Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
zeren filosofiak, adimen eta ohituren moldatzailea bezala ikasgai nagusia izanen baitzaio, baitauka non eta noiznahi nahastekatzeko gaitasuna.
es
Aristipo entre otros, el cual cuando se le hacía presente el cariño que a los suyos debía por haber salido de él, se ponía a escupir diciendo que su saliva tenía también el mismo origen, y añadía que también engendramos piojos y gusanos.
fr
Il s'est trouvé des philosophes desdaignans cette cousture naturelle, tesmoing Aristippus qui quand on le pressoit de l'affection qu'il devoit à ses enfans pour estre sortis de luy, il se mit à cracher, disant, que cela en estoit aussi bien sorty : que nous engendrions bien des pouz et des vers.
en
There have been great philosophers who have made nothing of this tie of nature, as Aristippus for one, who being pressed home about the affection he owed to his children, as being come out of him, presently fell to spit, saying, that this also came out of him, and that we also breed worms and lice;
eu
Isokrates elestariari eskatu zitzaion bere lanaz mintza zedin bazkari batez, eta arrazoigarritzat hartu izan zen haren erantzuna:
es
Habla Plutarco de otro a quien deseaban poner en buena armonía con su hermano, que objetó: "No doy importancia mayor al accidente de haber salido del mismo agujero."
fr
Et cet autre que Plutarque vouloit induire à s'accorder avec son frere :
en
and that other, that Plutarch endeavoured to reconcile to his brother:
eu
Buru-buztanik gabeko pataska bailitzateke irri egiteko eta nahiara egoteko bildu den konpainia baten aitzinean erretorikazko sermoi eta hizkatzeen aurkeztea.
es
El nombre de hermano es en verdad hermoso, e implica un amor tierno y puro, por esta razón nos lo aplicamos La Boëtie y yo.
fr
Je n'en fais pas, dit-il, plus grand estat, pour estre sorty de mesme trou.
en
"I make never the more account of him," said he, "for coming out of the same hole."
eu
Eta beste hainbeste esan liteke beste zientziei buruz.
es
Mas entre hermanos naturales la confusión de bienes, los repartimientos y el que la riqueza de uno ocasione la pobreza del otro desliga la soldadura fraternal;
fr
C'est à la verité un beau nom, et plein de dilection que le nom de frere, et à cette cause en fismes nous luy et moy nostre alliance : mais ce meslange de biens, ces partages, et que la richesse de l'un soit la pauvreté de l'autre, cela detrampe merveilleusement et relasche cette soudure fraternelle :
en
This name of brother does indeed carry with it a fine and delectable sound, and for that reason, he and I called one another brothers but the complication of interests, the division of estates, and that the wealth of the one should be the property of the other, strangely relax and weaken the fraternal tie:
eu
Baina, filosofiaz denaz bezainbatean, gizakiaz eta honen eginbeharrez eta ofizioez aritzen den aldetik, jakintsu guztien aburua izan da, bere solasen eztitasunaz, onartua izen beharko zela jaietan eta jokoetan.
es
teniendo los hermanos que conducir la prosperidad de su fortuna por igual sendero y por modo idéntico, fuerza es que con frecuencia tropiecen.
fr
Les freres ayants à conduire le progrez de leur avancement, en mesme sentier et mesme train, il est force qu'ils se heurtent et choquent souvent.
en
brothers pursuing their fortune and advancement by the same path, 'tis hardly possible but they must of necessity often jostle and hinder one another.
eu
Platonek bere bazkari hartara deitu zuenean, ikusten dugu konpainia nola entretenitzen duen orduari eta tokiari dagokien molde ezti eta gozoaz, izan eta ere bere solasik goren eta sendagarrienaz:
es
Más aún, la relación y correspondencia que crean las amistades verdaderas y perfectas, ¿qué razón la hay para que se encuentren entre los hermanos?
fr
D'avantage, la correspondance et relation qui engendre ces vrayes et parfaictes amitiez, pourquoy se trouvera elle en ceux cy ?
en
Besides, why is it necessary that the correspondence of manners, parts, and inclinations, which begets the true and perfect friendships, should always meet in these relations?
eu
Æque pauperibus prodest, locupletibus æque;
es
El padre y el hijo pueden ser de complexión enteramente opuesta, lo mismo los hermanos.
fr
Le pere et le fils peuvent estre de complexion entierement eslongnee, et les freres aussi :
en
The father and the son may be of quite contrary humours, and so of brothers:
eu
Et, neglecta, æque pueris sensibusque nocebit.
es
Es mi hijo, es mi padre, pero es un hombre arisco, malo o tonto.
fr
C'est mon fils, c'est mon parent : mais c'est un homme farouche, un meschant, ou un sot.
en
he is my son, he is my brother; but he is passionate, ill-natured, or a fool.
eu
Hala, dudarik gabe, ez du besteek bezainbat denbora galduko.
es
Además, como son amistades que la ley y obligación natural nos ordenan, nuestra elección no influye para nada en ellas;
fr
Et puis, à mesure que ce sont amitiez que la loy et l'obligation naturelle nous commande, il y a d'autant moins de nostre choix et liberté volontaire :
en
And moreover, by how much these are friendships that the law and natural obligation impose upon us, so much less is there of our own choice and voluntary freedom;
eu
Baina galeria batean gaindi paseatzen egiten ditugun urratsek ez gaituzte hainbat nekatzen, nola bide markatuan barrena ibilirikoek, halaxe gure ikasgaia, kasik oharkabean iragaiten baita, denborazko ez tokizko eginbeharrik gabe, gure ekintza guzietan nahastekatuz, sentitu gabe iraganen da.
es
nuestra libertad es nula y ésta a nada se aplica más que a la afección y a la amistad. Y no quiere decir lo escrito que yo no haya experimentado los goces de la familia en su mayor amplitud, pues mi padre fue el mejor de los padres que jamás haya existido, y el más indulgente hasta en su extrema vejez;
fr
Et nostre liberté volontaire n'a point de production qui soit plus proprement sienne, que celle de l'affection et amitié.
en
whereas that voluntary liberty of ours has no production more promptly and; properly its own than affection and friendship.
eu
Jokoak berak eta ariketak estudioaren zati kozkorra izanen dira:
es
y mi familia fue famosa de padres a hijos, y siempre ejemplar en punto a concordia fraternal:
fr
Ce n'est pas que je n'aye essayé de ce costé là, tout ce qui en peut estre, ayant eu le meilleur pere qui fut onques, et le plus indulgent, jusques à son extreme vieillesse : et estant d'une famille fameuse de pere en fils, et exemplaire en cette partie de la concorde fraternelle :
en
Not that I have not in my own person experimented all that can possibly be expected of that kind, having had the best and most indulgent father, even to his extreme old age, that ever was, and who was himself descended from a family for many generations famous and exemplary for brotherly concord:
eu
lasterra, borroka, musika, dantza, ihizia, zaldien eta armen erabiltzea.
es
Et ipse notos in fratres animi paterni.
fr
et ipse Notus in fratres animi paterni.
en
"Et ipse Notus in fratres animi paterni."
eu
Nahi dut itxurazko egokia, jendetasuna eta pertsonaren nortasuna bera ere, gogoarekin batera moldatzea.
es
La afección hacia las mujeres, aunque nazca de nuestra elección, tampoco puede equipararse a la amistad.
fr
D'y comparer l'affection envers les femmes, quoy qu'elle naisse de nostre choix, on ne peut : ny la loger en ce rolle.
en
We are not here to bring the love we bear to women, though it be an act of our own choice, into comparison, nor rank it with the others.
eu
Ez da gogo bat, ez da gorputz bat, eraikitzen ari dena gizona da;
es
Su fuego, lo confieso,
fr
Son feu, je le confesse,
en
The fire of this, I confess,
eu
ez da bitan egin behar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Platonek dioen bezala, ez da bata bestea gabe hazi behar ere, baizik eta berdinki zuzendu, lardatz berari estekatuak dauden zaldi pare bat bezala.
es
Neque enim est dea nescia nostri, quae dulcem curis miscet amaritiem,
fr
neque enim est dea nescia nostri Quæ dulcem curis miscet amaritiem,
en
"Neque enim est dea nescia nostri Qux dulcem curis miscet amaritiem,"
eu
Eta ongi adituz, ez ote dirudi axola eta denbora gehiago ematen diola gorputz-ariketari, uste baitu gogoa harekin batean aritzen dela, eta ez alderantziz?
es
es más activo, más fuerte y más rudo, pero es un fuego temerario, inseguro, ondulante y vario;
fr
est plus actif, plus cuisant, et plus aspre.
en
is more active, more eager, and more sharp:
eu
Bestalde, hezkunde hau eztitasun zorrotz batez zuzendu behar da, eta ez ohi den bezala. Haurrei, letrei buruz gonbidatu beharrean, ez zaie ematen, egiaren esateko, lazkeria eta krudelkeriaz baizik.
es
fuego febril, sujeto a accesos e intermitencias que no se apodera de nosotros más que por un lado. En la amistad, por el contrario, el calor es general, igualmente distribuido por todas partes, atemperado;
fr
Mais c'est un feu temeraire et volage, ondoyant et divers, feu de fiebvre, subject à accez et remises, et qui ne nous tient qu'à un coing.
en
but withal, 'tis more precipitant, fickle, moving, and inconstant; a fever subject to intermissions and paroxysms, that has seized but on one part of us.
eu
Ken iezazkidazu bortizkeria eta indarra;
es
un calor constante y tranquilo, todo dulzura y sin asperezas, que nada tiene de violento ni de punzante.
fr
En l'amitié, c'est une chaleur generale et universelle, temperee au demeurant et égale, une chaleur constante et rassize, toute douceur et pollissure, qui n'a rien d'aspre et de poignant.
en
Whereas in friendship, 'tis a general and universal fire, but temperate and equal, a constant established heat, all gentle and smooth, without poignancy or roughness.
eu
nere ustez ez dago hori baino hoberik jite on baten zozotzeko eta makurtzeko.
es
Más aún, el amor no es más que el deseo furioso de algo que huye de nosotros:
fr
Qui plus est en l'amour ce n'est qu'un desir forcené apres ce qui nous fuit,
en
Moreover, in love, 'tis no other than frantic desire for that which flies from us:
eu
Nahi baduzu ahalke eta zigorraren beldur izan dadila, ez duzu horretan zaildu behar;
es
Come segue la lepre il cacciatore al freddo, al caldo, alla montagna, al lito;
fr
Come segue la lepre il cacciatore Al freddo, al caldo, alla montagna, al lito, Ne piu l'estima poi, che presa vede, Et sol dietro à chi fugge affreta il piede.
en
"Come segue la lepre il cacciatore Al freddo, al caldo, alla montagna, al lito;
eu
zail ezazu izerdi eta hotzetan, haize eta eguzkitan, eta gainditu beharko dituen gainerako traba guztietan;
es
né piú l'estima poi che presa vede; e sol dietro a chi fugge affretta il piede:
fr
Aussi tost qu'il entre aux termes de l'amitié, c'est à dire en la convenance des volontez, il s'esvanouist et s'alanguist :
en
Ne piu l'estima poi the presa vede; E sol dietro a chi fugge affretta il piede"
eu
ken iezaiozu janzkeran eta ohean, jatean eta edatean, beraxkeria eta delikatezia guzia; denetara jar ezazu. Ez dadila izan mutil polit eta andderetua, baina azkar eta bizkorra.
es
luego que se convierte en amistad, es decir, en el acuerdo de ambas voluntades, se borra y languidece; el goce ocasiona su ruina, como que su fin es corporal y se encuentra sujeto a saciedad.
fr
la jouïssance le perd, comme ayant la fin corporelle et sujette à sacieté.
en
so soon as it enters unto the terms of friendship, that is to say, into a concurrence of desires, it vanishes and is gone, fruition destroys it, as having only a fleshly end, and such a one as is subject to satiety.
eu
Haurra, gizona, agurea, horretan beti uste eta gogo berdina ukan ditut.
es
La amistad, por el contrario, más se disfruta a medida que más se desea;
fr
L'amitié au rebours, est jouye à mesure qu'elle est desiree, ne s'esleve, se nourrit, ny ne prend accroissance qu'en la jouyssance, comme estant spirituelle, et l'ame s'affinant par l'usage.
en
Friendship, on the contrary, is enjoyed proportionably as it is desired;
eu
Baina, besteak beste, gure ikastetxeko gobernu hori ez dut sekula gogoko izan.
es
no se alimenta ni crece sino a medida que se disfruta, como cosa espiritual que es, y el alma adquiere en ella mayor finura practicándola.
fr
Sous cette parfaicte amitié, ces affections volages ont autresfois trouvé place chez moy, affin que je ne parle de luy, qui n'en confesse que trop par ses vers.
en
and only grows up, is nourished and improved by enjoyment, as being of itself spiritual, and the soul growing still more refined by practice.
eu
Kalte gutiago izanen zen, menturaz, barkamenari buruz makurtuz; egiazki, gazteria gatibuaren gartzela da.
es
He preferido antaño otras fútiles afecciones a la amistad perfecta, y también La Boëtie rindió culto al amor; sus versos lo declaran demasiado.
fr
Ainsi ces deux passions sont entrees chez moy en cognoissance l'une de l'autre, mais en comparaison jamais : la premiere maintenant sa route d'un vol hautain et superbe, et regardant desdaigneusement cette cy passer ses pointes bien loing au dessoubs d'elle.
en
Under this perfect friendship, the other fleeting affections have in my younger years found some place in me, to say nothing of him, who himself so confesses but too much in his verses;
eu
Zaztarrak egiten dira hala gertatu baino lehen zigortzearekin.
es
Así es que las dos pasiones han habitado en mi alma, y he tenido ocasión de conocer de cerca una y otra;
fr
Quant au mariage, outre ce que c'est un marché qui n'a que l'entree libre, sa duree estant contrainte et forcee, dependant d'ailleurs que de nostre vouloir :
en
so that I had both these passions, but always so, that I could myself well enough distinguish them, and never in any degree of comparison with one another;
eu
Ari direnean, zoaz ondora: ez duzu oihurik baizik adituko haur garrazki oinazetu edo haserrez zoratu maisuengandik.
es
jamás las he equiparado, y actualmente considero que en mi espíritu la amistad mira de un modo desdeñoso y altivo al amor y le coloca bien lejos y muchos grados por bajo.
fr
et marché, qui ordinairement se fait à autres fins :
en
the first maintaining its flight in so lofty and so brave a place, as with disdain to look down, and see the other flying at a far humbler pitch below.
eu
Zeren ikasgaiarekiko desioaren pizteko manera ote da, arima xamur eta izikor horietan hartara eramatea mutur latz batekin, eskuak zigorrez armatuak?
es
En cuanto al matrimonio, sobre ser un mercado en el cual sólo la entrada es libre, si consideramos que su duración es obligatoria y forzada, y dependiente de circunstancias ajenas a nuestra voluntad, ordinariamente obedece a fines bastardos;
fr
il y survient mille fusees estrangeres à desmeler parmy, suffisantes à rompre le fil et troubler le cours d'une vive affection :
en
As concerning marriage, besides that it is a covenant, the entrance into which only is free, but the continuance in it forced and compulsory, having another dependence than that of our own free will, and a bargain commonly contracted to other ends, there almost always happens a thousand intricacies in it to unravel, enough to break the thread and to divert the current of a lively affection:
eu
Manera zuzengabea eta kaltegarria bai. Gainera, Kintilianok ongi esan bezala, aginte despotiko horrek ondorio arriskutsuak dituela, bereziki gure zigortzeko moduak.
es
acontecen en él multitud de accidentes que los esposos tienen que resolver, los cuales bastan a romper el hilo de la afección y a alterar el curso de la misma, mientras que en la amistad no hay cosa que la ponga trabas por ser su fin ella misma.
fr
là où en l'amitié, il n'y a affaire ny commerce que d'elle mesme.
en
whereas friendship has no manner of business or traffic with aught but itself.
eu
Zenbat hobeki apainduak leudeke haien ikasgela loreez eta hostoez ezen ez odoletan tindatu zume-adarrez!
es
Añádase que, a decir verdad, la inteligencia ordinaria de las mujeres no alcanza a que puedan compartirse los goces de la amistad;
fr
Joint qu'à dire vray, la suffisance ordinaire des femmes, n'est pas pour respondre à cette conference et communication, nourrisse de cette saincte cousture :
en
Moreover, to say truth, the ordinary talent of women is not such as is sufficient to maintain the conference and communication required to the support of this sacred tie;
eu
Han pintaraziko nituzke poza, alaitasuna, Flora eta Graziak, Espeusipok bere eskolan egin omen gisan.
es
ni el alma de ellas es bastante firme para sostener la resistencia de un nudo tan apretado y duradero.
fr
ny leur ame ne semble assez ferme pour soustenir l'estreinte d'un neud si pressé, et si durable.
en
nor do they appear to be endued with constancy of mind, to sustain the pinch of so hard and durable a knot.
eu
Beren probetxua denean, beren jostagailua izan dadila ere.
es
Si así no aconteciera, si pudiera fundamentarse y establecerse una asociación voluntaria y libre, de la cual no sólo las almas participaran sino también los cuerpos, en que todo nuestro ser estuviera sumergido, la amistad sería más cabal y más viva.
fr
Et certes sans cela, s'il se pouvoit dresser une telle accointance libre et volontaire, où non seulement les ames eussent cette entiere jouyssance, mais encores où les corps eussent part à l'alliance, où l'homme fust engagé tout entier :
en
And doubtless, if without this, there could be such a free and voluntary familiarity contracted, where not only the souls might have this entire fruition, but the bodies also might share in the alliance, and a man be engaged throughout, the friendship would certainly be more full and perfect;
eu
Haragi osasungarriak eztiaz lagundu behar zaizkio haurrari eta kaltegarriak ozpinaz.
es
Pero no hay ejemplo de que el sexo débil haya dado pruebas de semejante, afección, y los antiguos filósofos de declaran a la mujer incapaz de profesarla.
fr
il est certain que l'amitié en seroit plus pleine et plus comble : mais ce sexe par nul exemple n'y est encore peu arriver, et par les escholes anciennes en est rejetté.
en
but it is without example that this sex has ever yet arrived at such perfection; and, by the common consent of the ancient schools, it is wholly rejected from it.
eu
Harritzekoa da zer axola erakusten duen Platonek, bere legeetan, hiriko gazteriaren jaialdi eta denborapasei buruz, eta zein xeheki gelditzen den haien lasterraldi, joko, kantu, jauzi eta dantzetan, dioelarik aitzinaroak eman dizkiela gauza horien zuzendaritza eta zaingoa jainkoei berei:
es
En el amor griego, justamente condenado y aborrecido por nuestras costumbres, la diferencia de edad y oficios de los amantes tampoco se aproximaba a la perfecta unión de que vengo hablando:
fr
Et cette autre licence Grecque est justement abhorree par nos moeurs. Laquelle pourtant, pour avoir selon leur usage, une si necessaire disparité d'aages, et difference d'offices entre les amants, ne respondoit non plus assez à la parfaicte union et convenance qu'icy nous demandons.
en
That other Grecian licence is justly abhorred by our manners, which also, from having, according to their practice, a so necessary disparity of age and difference of offices betwixt the lovers, answered no more to the perfect union and harmony that we here require than the other:
eu
Apolo, Musak eta Minerva.
es
Quis est enim iste amor amicitiae.
fr
Quis est enim iste amor amicitiæ ?
en
"Quis est enim iste amor amicitiae?
eu
Haien gimnasiei buruzko mila arauetan hedatzen da;
es
Cur neque deformem adolescentem quisquam amat, neque formosum senem?
fr
cur neque deformem adolescentem quisquam amat, neque formosum senem ?
en
cur neque deformem adolescentem quisquam amat, neque formosum senem?"
eu
letrezko jakintzan deus guti, ordea, eta badirudi bereziki poesia gomendatzen duela soilik musikarako. Gure ohitura eta izaeretan bitxikeriak eta arrozkeriak oro, jendetasun eta gizartearen etsai izigarriak bezala baztertzekoak dira.
es
La Academia misma no desmentirá mi aserto, si digo que el furor primero inspirado por el hijo de Venus al corazón del amante, siendo causado por la tierno juventud, al cual eran lícitos todas las insolencias apasionadas, todos los esfuerzos que pueden producir un ardor inmoderado, estaba siempre fundamentado en la belleza exterior, imagen falsa de la generación corporal.
fr
Car la peinture mesme qu'en faict l'Academie ne me desadvoüera pas, comme je pense, de dire ainsi de sa part : Que cette premiere fureur, inspiree par le fils de Venus au coeur de l'amant, sur l'object de la fleur d'une tendre jeunesse, à laquelle ils permettent tous les insolents et passionnez efforts, que peut produire une ardeur immoderee, estoit simplement fondee en une beauté externe : fauce image de la generation corporelle :
en
Neither will that very picture that the Academy presents of it, as I conceive, contradict me, when I say, that this first fury inspired by the son of Venus into the heart of the lover, upon sight of the flower and prime of a springing and blossoming youth, to which they allow all the insolent and passionate efforts that an immoderate ardour can produce, was simply founded upon external beauty, the false image of corporal generation;
eu
Zein ez litzateke harrituko Demofonen, Alexandroren mahaizain haren gorpuzkeraren aurrean: itzalpean izerditan eta eguzkitan ikaran?
es
La afección no podía fundamentarse en el espíritu, del cual estaba todavía oculta la apariencia, antes de la edad es que su germinación principia.
fr
Car en l'esprit elle ne pouvoit, duquel la montre estoit encore cachee : qui n'estoit qu'en sa naissance, et avant l'aage de germer.
en
for it could not ground this love upon the soul, the sight of which as yet lay concealed, was but now springing, and not of maturity to blossom;
eu
Ikusia ditut sagar-urrinetik ihes egiten arkabuzaldietarik baino gehiago, beste batzuk sagu baten beldur izaten, beste batzuk oka egiten krema ikustean, beste batzuk lumazko ohe baten harroketa ikusiz, Germanikok bezala, ez baitzuen oilarren ikustea ez haren kantua jasaiten ahal.
es
Si el furor de que hablo se apoderaba de un alma grosera, los medios que ésta ponía en práctica para el logro de su fin eran las riquezas, los presentes, los favores, la concesión de dignidades y otras bajas mercancías, que los filósofos reprueban.
fr
Que si cette fureur saisissoit un bas courage, les moyens de sa poursuitte c'estoient richesses, presents, faveur à l'avancement des dignitez : et telle autre basse marchandise, qu'ils reprouvent.
en
that this fury, if it seized upon a low spirit, the means by which it preferred its suit were rich presents, favour in advancement to dignities, and such trumpery, which they by no means approve;
eu
Izaten ahal da hor, menturaz, arrazoin gorderen bat;
es
Si la pasión dominaba a un alma generosa, los medios que ésta empleaba eran generosos también;
fr
 
en
 
eu
baina goizik hasiko balitz, nere ustez, iraungiko litzateke. Hezkuntzak balio izan dit horretarako, egia da ez axola zerbait gabe, eta, garagardoa kendurik, nere gogoa berdin egokitzen baita janari guziekin.
es
consistían entonces en discursos filosóficos, enseñanzas que tendían al respeto de la religión, a prestar obediencia a las leyes, a sacrificar la vida por el bien de su país, en una palabra, ejemplos todos de valor, prudencia y justicia.
fr
Si elle tomboit en un courage plus genereux, les entremises estoient genereuses de mesmes : Instructions philosophiques, enseignements à reverer la religion, obeïr aux loix, mourir pour le bien de son païs :
en
if on a more generous soul, the pursuit was suitably generous, by philosophical instructions, precepts to revere religion, to obey the laws, to die for the good of one's country;
eu
Gorputza zalu den artean moldatu behar da, horregatik, ohitura eta modu guzietara.
es
El amante procuraba imponer la gracia y belleza de su alma, acabada ya la de su cuerpo, esperando así fijar la comunicación moral, más firme y duradera.
fr
exemples de vaillance, prudence, justice. S'estudiant l'amant de se rendre acceptable par la bonne grace et beauté de son ame, celle de son corps estant pieça fanée : et esperant par cette societé mentale, establir un marché plus ferme et durable.
en
by examples of valour, prudence, and justice, the lover studying to render himself acceptable by the grace and beauty of the soul, that of his body being long since faded and decayed, hoping by this mental society to establish a more firm and lasting contract.
eu
Gutizia eta borondatea bridapean egonez, ohi eta ibil dadin mutiko gaztea edozein herritan eta jende guziekin, makurbidean eta soberakerietan ere bai, behar denean.
es
Cuando este fin llegaba a sazón pues lo que no exigían del amante en lo relativo a que aportase discreción, en su empresa, exigíanlo en el amado, porque este necesitaba juzgar de una belleza interna de difícil conocimiento y descubrimiento abstruso, entonces nacía en el amado el deseo de una concepción espiritual por el intermedio de una belleza espiritual también.
fr
ils requierent exactement en l'aimé : d'autant qu'il luy falloit juger d'une beauté interne, de difficile cognoissance, et abstruse descouverte) lors naissoit en l'aymé le desir d'une conception spirituelle, par l'entremise d'une spirituelle beauté.
en
When this courtship came to effect in due season (for that which they do not require in the lover, namely, leisure and discretion in his pursuit, they strictly require in the person loved, forasmuch as he is to judge of an internal beauty, of difficult knowledge and abstruse discovery), then there sprung in the person loved the desire of a spiritual conception; by the mediation of a spiritual beauty.
eu
Bere ekintzak ohiturari berraio.
es
Esta era la principal;
fr
Cette cy estoit icy principale :
en
This was the principal;
eu
Egin ahal ditzala denak eta ez dezala egin nahi gauza onik besterik.
es
la corporal era accidente y secundaria, al contrario del amante.
fr
la corporelle, accidentale et seconde :
en
the corporeal, an accidental and secondary matter;
eu
Filosofoei ere ez zaie laudagarri Kalistenesek galtzea bere nagusi Alexandro handiaren faborea hark bezainbat ez baitzuen edan nahi. Egin dezala, bere printzearekin, irri, parranda eta zirtzilkeria.
es
Por esta causa prefieren al amado, alegando como razón que los dioses le dan también la primacía, y censuran mucho al poeta Esquilo por haber en los amores de Aquiles y Patroclo, hecho el amante del primero, el cual se encontraba en el primitivo verdor de su adolescencia, el más hermoso para los griegos.
fr
A cette cause preferent ils l'aymé : et verifient, que les Dieux aussi le preferent : et tansent grandement le poëte Æschylus, d'avoir en l'amour d'Achilles et de Patroclus, donné la part de l'amant à Achilles, qui estoit en la premiere et imberbe verdeur de son adolescence, et le plus beau des Grecs.
en
quite the contrary as to the lover. For this reason they prefer the person beloved, maintaining that the gods in like manner preferred him too, and very much blame the poet AEschylus for having, in the loves of Achilles and Patroclus, given the lover's part to Achilles, who was in the first and beardless flower of his adolescence, and the handsomest of all the Greeks.
eu
Nahi dut, horretan berean ere, bere lagunak gaindi ditzan indarrez eta iraupenaz, ez dadin egon gaizkirik egin gabe indarraren edo jakinaren eskasiaz, baina borondaterik ezaz "Multum interest utrum peccare aliquis nolit aut nesciat".
es
Después de esta comunidad general la parte principal de la misma, que predominaba y ejercía en sus oficios, dicen que producía utilísimos frutos en privado y en público;
fr
Apres cette communauté generale, la maistresse et plus digne partie d'icelle, exerçant ses offices, et predominant : ils disent, qu'il en provenoit des fruicts tres-utiles au privé et au public.
en
After this general community, the sovereign, and most worthy part presiding and governing, and performing its proper offices, they say, that thence great utility was derived, both by private and public concerns;
eu
Uste nuen ohore egiten niola jaun bati, soberakeria horietarik Frantzian daitekeen urrunenari galdegiten, konpainia on batean, zenbat aldiz mozkortu zen Alemanian erregeren egitekoen beharraz. Ongi hartu zuen eta ihardetsi zidan hiru aldiz izan zela, eta horiek kontatu zizkidan.
es
que era la fuerza del país lo que acogía bien el uso y la principal defensa de la equidad y de la libertad, como lo prueban los salubles amores de Harmodio y Aristogitón.
fr
Que c'estoit la force des païs, qui en recevoient l'usage : et la principale defense de l'equité et de la liberté. Tesmoin les salutaires amours de Hermodius et d'Aristogiton.
en
that it constituted the force and power of the countries where it prevailed, and the chiefest security of liberty and justice. Of which the healthy loves of Harmodius and Aristogiton are instances.
aurrekoa | 105 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus