Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Uste nuen ohore egiten niola jaun bati, soberakeria horietarik Frantzian daitekeen urrunenari galdegiten, konpainia on batean, zenbat aldiz mozkortu zen Alemanian erregeren egitekoen beharraz. Ongi hartu zuen eta ihardetsi zidan hiru aldiz izan zela, eta horiek kontatu zizkidan.
es
que era la fuerza del país lo que acogía bien el uso y la principal defensa de la equidad y de la libertad, como lo prueban los salubles amores de Harmodio y Aristogitón.
fr
Que c'estoit la force des païs, qui en recevoient l'usage : et la principale defense de l'equité et de la liberté. Tesmoin les salutaires amours de Hermodius et d'Aristogiton.
en
that it constituted the force and power of the countries where it prevailed, and the chiefest security of liberty and justice. Of which the healthy loves of Harmodius and Aristogiton are instances.
eu
Badakizkit, Alemanian aritu behar eta ahalmen horren ezagatik, neke handitan ibili direnak.
es
Por eso la llamaban sagrada y divina, y según ellos, sólo la violencia de los tiranos y la cobardía de los pueblos tenía como enemigos.
fr
Pourtant la nomment ils sacree et divine, et n'est à leur compte, que la violence des tyrans, et lascheté des peuples, qui luy soit adversaire :
en
And therefore it is that they called it sacred and divine, and conceive that nothing but the violence of tyrants and the baseness of the common people are inimical to it.
eu
Beti egon naiz miraz Altzibiadesen izaera harrigarriagatik, hain aise moldatzen baitzen hain modu ezberdinetara, eta bere osasunaren kalterik gabe:
es
En suma, todo cuanto puede concederse en honor de la Academia, es asegurar que era el suyo un amor que acababa en amistad, idea que no se aviene mal con la definición estoica del amor:
fr
en fin, tout ce qu'on peut donner à la faveur de l'Academie, c'est dire, que c'estoit un amour se terminant en amitié : chose qui ne se rapporte pas mal à la definition Stoique de l'amour :
en
Finally, all that can be said in favour of the Academy is, that it was a love which ended in friendship, which well enough agrees with the Stoical definition of love:
eu
behin Pertsiako luxua eta bonbezia gaindituz, behin Lazedemoniako idorra eta urria;
es
Amorem conatum esse amicitiae faciendae ex pulchritudinis specie.
fr
Amorem conatum esse amicitiæ faciendæ ex pulcritudinis specie.
en
"Amorem conatum esse amicitiae faciendae ex pulchritudinis specie."
eu
Espartan hain xuhurra nola Ionian plazerkoia,
es
Y vuelvo a mi descripción de una amistad más justa y mejor compartida.
fr
Je revien à ma description, de façon plus equitable et plus equable.
en
I return to my own more just and true description:
eu
Omnis Aristippum decuit color, et status, et res.
es
Omnino amicitiae, corroboratis jam, confirmatisque et ingeniis, et aetatibus, judicandae sunt.
fr
Omnino amicitiæ, corroboratis jam, confirmatisque ingeniis et ætatibus, judicandæ sunt.
en
"Omnino amicitiae, corroboratis jam confirmatisque, et ingeniis, et aetatibus, judicandae sunt."
eu
Halaxe moldatu nahi nuke neure ikaslea, quem duplici panno patientia velat
es
Lo que ordinariamente llamamos amigos y amistad no son más que uniones y familiaridades trabadas merced a algún interés, o merced al acaso por medio de los cuales nuestras almas se relacionan entre sí.
fr
Au demeurant, ce que nous appellons ordinairement amis et amitiez, ce ne sont qu'accoinctances et familiaritez nouees par quelque occasion ou commodité, par le moyen de laquelle nos ames s'entretiennent.
en
For the rest, what we commonly call friends and friendships, are nothing but acquaintance and familiarities, either occasionally contracted, or upon some design, by means of which there happens some little intercourse betwixt our souls.
eu
Mirabor, vitæ via si conversa decebit,
es
En la amistad de que yo hablo, las almas se enlazan y confunden una con otra por modo tan íntimo, que se borra y no hay medio de reconocer la trama que las une.
fr
En l'amitié dequoy je parle, elles se meslent et confondent l'une en l'autre, d'un meslange si universel, qu'elles effacent, et ne retrouvent plus la cousture qui les a joinctes.
en
But in the friendship I speak of, they mix and work themselves into one piece, with so universal a mixture, that there is no more sign of the seam by which they were first conjoined.
eu
Personamque feret non inconcinnus utramque
es
Si se me obligara a decir por qué yo quería a La Boëtie, reconozco que no podría contestar más que respondiendo:
fr
Si on me presse de dire pourquoy je l'aymoys, je sens que cela ne se peut exprimer, qu'en respondant : Par ce que c'estoit luy, par ce que c'estoit moy.
en
If a man should importune me to give a reason why I loved him, I find it could no otherwise be expressed, than by making answer:
eu
Hona nere ikasgaiak. Hobeki probetxatzen ditu egiten dituenak dakizkienak baino.
es
porque era él y porque era yo. Existe más allá de mi raciocinio y de lo que particularmente puedo declarar, yo no sé qué fuerza inexplicable y fatal, mediadora de esta unión.
fr
Il y a au delà de tout mon discours, et de ce que j'en puis dire particulierement, je ne sçay quelle force inexplicable et fatale, mediatrice de cette union.
en
because it was he, because it was I. There is, beyond all that I am able to say, I know not what inexplicable and fated power that brought on this union.
eu
Baldin badakusazu entzuten duzu;
es
Antes de que nos hubiéramos visto, nos buscábamos ya, y lo que oíamos decir el uno del otro, producía en nuestras almas mucha mayor impresión de la que se advierte en las amistades ordinarias;
fr
Nous nous cherchions avant que de nous estre veus, et par des rapports que nous oyïons l'un de l'autre : qui faisoient en nostre affection plus d'effort, que ne porte la raison des rapports :
en
We sought one another long before we met, and by the characters we heard of one another, which wrought upon our affections more than, in reason, mere reports should do;
eu
entzuten baduzu ikusten duzu.
es
diríase que nuestra unión fue un decreto de la Providencia.
fr
je croy par quelque ordonnance du ciel.
en
I think 'twas by some secret appointment of heaven.
eu
"Aileza Jainkoak, dio norbaitek Platonen baitan, ez dadila filosofatzea izan gauza batzuen ikasketa eta arteei buruz aritzea."
es
Nos abrazábamos por nuestros nombres, y en nuestra entrevista primera, que tuvo lugar casualmente en una gran fiesta de una ciudad, nos encontramos tan prendados, tan conocidos, tan obligados el uno del otro, que nada desde entonces nos tocó tan de cerca como nuestras personas.
fr
Nous nous embrassions par noz noms. Et à nostre premiere rencontre, qui fut par hazard en une grande feste et compagnie de ville, nous nous trouvasmes si prins, si cognus, si obligez entre nous, que rien des lors ne nous fut si proche, que l'un à l'autre.
en
We embraced in our names; and at our first meeting, which was accidentally at a great city entertainment, we found ourselves so mutually taken with one another, so acquainted, and so endeared betwixt ourselves, that from thenceforward nothing was so near to us as one another.
eu
Hanc amplissimam omnium artium bene vivendi disciplinam vita magis quam literis persequuti sunt. Leonek, fliasiarren printzeak, galdegiten ziola Heraklidesi zein zientzia edo zein arte zuen lanbidetzat, honek ihardetsi zion:
es
Escribió él una excelente sátira latina, que se ha impreso, en la cual explica la precipitación de una amistad que llegó con tal rapidez a ser perfecta. Habiendo de durar tan poco tiempo su vida y habiendo comenzado tan tarde nuestras relaciones (pues ambos éramos ya hombres hechos, él me llevaba algunos años), no tenían tiempo que perder, ni necesitaban tampoco acomodarse al patrón de las amistades frías y ordinarias, en las cuales precisan tantas precauciones de dilatada y preliminar conversación.
fr
Il escrivit une Satyre Latine excellente, qui est publiee : par laquelle il excuse et explique la precipitation de nostre intelligence, si promptement parvenue à sa perfection. Ayant si peu à durer, et ayant si tard commencé (car nous estions tous deux hommes faicts : et luy plus de quelque annee) elle n'avoit point à perdre temps. Et n'avoit à se regler au patron des amitiez molles et regulieres, aus quelles il faut tant de precautions de longue et preallable conversation.
en
He wrote an excellent Latin satire, since printed, wherein he excuses the precipitation of our intelligence, so suddenly come to perfection, saying, that destined to have so short a continuance, as begun so late (for we were both full-grown men, and he some years the older), there was no time to lose, nor were we tied to conform to the example of those slow and regular friendships, that require so many precautions of long preliminary conversation:
eu
"Ez dakit ez arte ez zientziarik;
es
En la amistad nuestra no había otro fin extraño que le fuera ajeno, con nada se relacionaba que no fuera con ella misma;
fr
Cette cy n'a point d'autre idee que d'elle mesme, et ne se peut rapporter qu'à soy.
en
This has no other idea than that of itself, and can only refer to itself:
eu
filosofoa naiz".
es
no obedeció a tal o cual consideración, ni a dos ni a tres ni a cuatro ni a mil;
fr
Ce n'est pas une speciale consideration, ny deux, ny trois, ny quatre, ny mille :
en
this is no one special consideration, nor two, nor three, nor four, nor a thousand;
eu
Diogenesi erantzuki egiten zitzaion nola, ezjakina izanez, filosofian sartzen zen: "Hobeki, zioen, sartzen naiz horregatik."
es
fue no sé qué quinta esencia de todo reunido, la cual habiendo arrollado toda mi voluntad condújola a sumergirse y a abismarse en la suya con una espontaneidad y un ardor igual en ambas. Nuestros espíritus se compenetraron uno en otro;
fr
c'est je ne sçay quelle quinte-essence de tout ce meslange, qui ayant saisi toute ma volonté, l'amena se plonger et se perdre dans la sienne, qui ayant saisi toute sa volonté, l'amena se plonger et se perdre en la mienne : d'une faim, d'une concurrence pareille.
en
'tis I know not what quintessence of all this mixture, which, seizing my whole will, carried it to plunge and lose itself in his, and that having seized his whole will, brought it back with equal concurrence and appetite to plunge and lose itself in mine.
eu
Hegesiasek eskatzen zion liburu zerbait irakur ziezaion eta erantzun zion:
es
nada nos reservamos que nos fuera peculiar, ni que fuese suyo o mío.
fr
Je dis perdre à la verité, ne nous reservant rien qui nous fust propre, ny qui fust ou sien ou mien.
en
I may truly say lose, reserving nothing to ourselves that was either his or mine.
eu
"Irrigarri zara, bilatzen dituzu egiazko piko naturalak, ez pintatuak;
es
Cuando Lelio, en presencia de los cónsules romanos, quienes después de la condenación de Tiberio Graco persiguieron a todos los que habían pertenecido al partido de éste, preguntó a Cayo Blosio(que era el principal de sus amigos) qué hubiera sido capaz de hacer por él, Blosio respondió:
fr
Quand Lælius en presence des Consuls Romains, lesquels apres la condemnation de Tiberius Gracchus, poursuivoient tous ceux qui avoient esté de son intelligence, vint à s'enquerir de Caius Blosius (qui estoit le principal de ses amis) combien il eust voulu faire pour luy, et qu'il eust respondu :
en
When Laelius,-in the presence of the Roman consuls, who after thay had sentenced Tiberius Gracchus, prosecuted all those who had had any familiarity with him also; came to ask Caius Blosius, who was his chiefest friend, how much he would have done for him, and that he made answer:
eu
zergatik ez dituzu bilatzen egiazko iharduera naturalak eta idatziak?".
es
"Lo hubiera hecho todo."-¿Cómo todo?
fr
Toutes choses.
en
"All things."
eu
Gure ikasleak ez du bere ikasgaia esanen, eginen du, ordea.
es
¿pues qué, hubieras cumplido su voluntad si te hubiera mandado poner fuego a nuestros templos?
fr
Comment toutes choses ?
en
-"How!
eu
Ekintzetan errepikatuko du.
es
-Jamás me hubiera ordenado tal cosa, repuso Blosio.
fr
suivit-il, et quoy, s'il t'eust commandé de mettre le feu en nos temples ?
en
All things!" said Laelius.
eu
Ikusiko da zuhurtasunik duen ekintzetan, ontasunik eta zuzenbiderik jokaeran, adimenik eta graziarik mintzoan, indarrik gaitzaldietan, xumetasunik jostetan, neurririk atseginetan, soraiotasunik gustuan, izan dadin haragi, arrain, ardo edo ur ere, eta araurik ekonomian:
es
 
fr
 
en
 
eu
Qui disciplinam suam, non ostentationem scientiæ, sed legem vitæ putet, quique obtemperet ipse sibi, et decretis pareat
es
-¿Pero y si lo hubiera hecho?
fr
Il ne me l'eust jamais commandé, repliqua Blosius.
en
"And what if he had commanded you to fire our temples?"-"He would never have commanded me that," replied Blosius.
eu
Gure solasen egiazko ispilua gure bizimodua da.
es
añadió Lelio.
fr
Mais s'il l'eust fait ? adjousta Lælius :
en
-"But what if he had?" said Laelius.
eu
Ea zergatik lazedemoniarrek ez zuten idazten suhartasunari buruzko legerik eta gazteei ematen irakurtzera galdegin zionari Zeuxidamok erantzun zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"zeren ekintzetara jarri nahi baitzituen eta ez hitzetara".
es
-Le hubiera obedecido", respondió.
fr
J'y eusse obey, respondit-il.
en
-"I would have obeyed him," said the other.
eu
Konpara ezazu, edo urteren buruan, halako bat ikastetxeko latinista batekin, beste hainbeste denbora eman duena soil mintzatzen ikasteko!
es
Si era tan perfecto amigo de Graco, como la historia cuenta, no tenía por qué asustar a los cónsules haciéndoles la última atrevida confesión y no podía separarse de la seguridad que tenía en el designio de Tiberio Graco.
fr
S'il estoit si parfaictement amy de Gracchus, comme disent les histoires, il n'avoit que faire d'offenser les Consuls par cette derniere et hardie confession : et ne se devoit departir de l'asseurance qu'il avoit de la volonté de Gracchus.
en
If he was so perfect a friend to Gracchus as the histories report him to have been, there was yet no necessity of offending the consuls by such a bold confession, though he might still have retained the assurance he had of Gracchus' disposition.
eu
Talata hutsa da mundua eta ez dut gizonik ikusi behar baino gutiago dioenik:
es
Los que acusan de sediciosa esta respuesta no penetran su misterio, y no presuponen, como en realidad debía acontecer, que Blosio era soberano de la voluntad de Graco, por poder y por conocimiento:
fr
Mais toutesfois ceux qui accusent cette responce comme seditieuse, n'entendent pas bien ce mystere :
en
However, those who accuse this answer as seditious, do not well understand the mystery;
eu
beti gehiago;
es
ambos eran más amigos que ciudadanos;
fr
et ne presupposent pas comme il est, qu'il tenoit la volonté de Gracchus en sa manche, et par puissance et par cognoissance.
en
nor presuppose, as it was true, that he had Gracchus' will in his sleeve, both by the power of a friend, and the perfect knowledge he had of the man:
eu
eta halarik, gure adinaren erdia horretan doakigu.
es
más amigos que enemigos o amigos de su país, y que amigos en la ambición o el desorden:
fr
Ils estoient plus amis que citoyens, plus amis qu'amis ou que ennemis de leur païs, qu'amis d'ambition et de trouble.
en
they were more friends than citizens, more friends to one another than either enemies or friends to their country, or than friends to ambition and innovation;
eu
Lau edo bost urtez gauzkate hitzak aditzen eta perpausetan josten;
es
confíanlo profundamente el uno en el otro, eran dueños perfectos de sus respectivas inclinaciones, que dirigían y guiaban por la razón mutua;
fr
S'estans parfaittement commis, l'un à l'autre, ils tenoient parfaittement les renes de l'inclination l'un de l'autre :
en
having absolutely given up themselves to one another, either held absolutely the reins of the other's inclination;
eu
beste hainbeste haiekin sail handixko bat moldatzen lau edo bost zatitan zabaldurik;
es
y como sin esto es completamente imposible que las amistades vivan, la respuesta de Blosio fue tal cual debió ser.
fr
et faictes guider cet harnois, par la vertu et conduitte de la raison (comme aussi est il du tout impossible de l'atteler sans cela) la responce de Blosius est telle, qu'elle devoit estre.
en
and suppose all this guided by virtue, and all this by the conduct of reason, which also without these it had not been possible to do, Blosius' answer was such as it ought to be.
eu
eta beste bost, gutienez, nola nahasi behar diren laburki eta manera sotil batez ikasten.
es
Si los actos de ambos hubieran discrepado, no eran amigos, según mi criterio, ni el uno del otro, ni en sí mismos.
fr
Si leurs actions se demancherent, ils n'estoient ny amis, selon ma mesure, l'un de l'autre, ny amis à eux mesmes.
en
If any of their actions flew out of the handle, they were neither (according to my measure of friendship) friends to one another, nor to themselves.
eu
Utz dezagun hori ofiziokoentzat.
es
Por lo demás, tal respuesta no difiere de la que yo daría a quien me preguntase:
fr
Au demeurant cette response ne sonne non plus que feroit la mienne, à qui s'enquerroit à moy de cette façon :
en
As to the rest, this answer carries no worse sound, than mine would do to one that should ask me:
eu
Egun batez, Orleansera nindoalarik, Cleryz haratagoko zelaian topatu nituen Bordelera zetozen bi irakasle, bata bestearengandik berrogeita hamar urratsetan nonbait hor.
es
"Si vuestra voluntad os ordenara dar muerte a vuestra hija, ¿la mataríais?
fr
Si vostre volonté vous commandoit de tuer vostre fille, la tueriez vous ? et que je l'accordasse :
en
"If your will should command you to kill your daughter, would you do it?" and that I should make answer, that I would;
eu
Haien gibeletik, urrunago, kirikatu nuen tropa bat eta horren buruan jaun bat, La Rochefoucauteko Konte jauna zena.
es
"y que yo contestara afirmativamente, nada prueba de mi consentimiento a realizar tal acto, porque yo no puedo dudar de mi voluntad, como tampoco de la de un amigo como La Boëtie.
fr
car cela ne porte aucun tesmoignage de consentement à ce faire : par ce que je ne suis point en doute de ma volonté, et tout aussi peu de celle d'un tel amy. Il n'est pas en la puissance de tous les discours du monde, de me desloger de la certitude, que j'ay des intentions et jugemens du mien :
en
for this expresses no consent to such an act, forasmuch as I do not in the least suspect my own will, and as little that of such a friend. 'Tis not in the power of all the eloquence in the world, to dispossess me of the certainty I have of the intentions and resolutions of my friend;
eu
Nere jendetarik batek galdegin zion irakasle horietarik lehenari ea nor zen bere atzetik zetorren aitoren seme hura;
es
ninguna de sus acciones podría mostrárseme, sea cual fuere el cariz que tuviera, de la cual yo no encontrara en seguida la causa.
fr
aucune de ses actions ne me sçauroit estre presentee, quelque visage qu'elle eust, que je n'en trouvasse incontinent le ressort.
en
nay, no one action of his, what face soever it might bear, could be presented to me, of which I could not presently, and at first sight, find out the moving cause.
eu
hark, zerraion lerro hura ez baitzuen ikusi, eta bere lankideaz galdegiten zitzaiola uste baitzuen, erantzun zion lainoki:
es
Tan unidas marcharon nuestras almas, con cariño tan ardiente se amaron y con afección tan intensa se descubrieron hasta lo más hondo de las entrañas, que no sólo conocía yo su alma como la mía, sino que mejor hubiera fiado en él que en mí mismo.
fr
Nos ames ont charié si uniment ensemble : elles se sont considerees d'une si ardante affection, et de pareille affection descouvertes jusques au fin fond des entrailles l'une à l'autre :
en
Our souls had drawn so unanimously together, they had considered each other with so ardent an affection, and with the like affection laid open the very bottom of our hearts to one another's view, that I not only knew his as well as my own;
eu
"Ez da aitoren semea;
es
Que no se incluyan en este rango esas otras amistades corrientes;
fr
que non seulement je cognoissoy la sienne comme la mienne, mais je me fusse certainement plus volontiers fié à luy de moy, qu'à moy.
en
but should certainly in any concern of mine have trusted my interest much more willingly with him, than with myself.
eu
gramatikaria da eta ni logikaria" Beraz, gure hemengo egitekoa baita, ez gramatikaria edo logikaria baten hezkuntza, baizik eta aitoren seme batena, utz ditzagun haiek beren astia galtzen; guk badugu besterik.
es
yo he mantenido tantas como cualquiera otro, y de las más perfectas en su género,-pero no aconsejo que se confundan, pues se padecería un error lamentable.
fr
Qu'on ne me mette pas en ce rang ces autres amitiez communes :
en
Let no one, therefore, rank other common friendships with such a one as this.
eu
Biz gure ikaslea gauzez ongi hornitua, soberan etorriko zaizkio hitzak;
es
Es preciso proceder en estas uniones con prudencia y precaución;
fr
j'en ay autant de cognoissance qu'un autre, et des plus parfaictes de leur genre :
en
I have had as much experience of these as another, and of the most perfect of their kind:
eu
ekarriko ditu herrestan ere, ez badiote jarraiki nahi.
es
el enlace no está anudado de manera que no haya nada que desconfiar.
fr
Mais je ne conseille pas qu'on confonde leurs regles, on s'y tromperoit. Il faut marcher en ces autres amitiez, la bride à la main, avec prudence et precaution :
en
but I do not advise that any should confound the rules of the one and the other, for they would find themselves much deceived.
eu
Bat bat baino gehiago ikusi dut, adierazten ez dakielako barkamena eskatzen, burua gauza ederrez betea iduri duelarik, baina elegintzaren faltaz ezin agertaraz ditzakeela. Gezurra hutsa.
es
"Amadle, decía Quilón, como si algún día tuvierais que aborrecerle;
fr
la liaison n'est pas nouée en maniere, qu'on n'ait aucunement à s'en deffier.
en
"Love him," said Chilo,-"so as if you were one day to hate him;
eu
Badakizu, ene iduriko, zer den hori?
es
odiadle como si algún día tuvierais, que amarle."
fr
Aymez le (disoit Chilon) comme ayant quelque jour à le haïr :
en
and hate him so as you were one day to love him."
eu
Horiek dira gogoeta moldegaitz batzuek sortu ilunkeria zenbait, beren baitan argitzen eta bereizten ahal ez dituenak, eta beraz, ezin ager ditzaketenak: ez dakite zer duten gogoan ere.
es
Este precepto, que es tan abominable en la amistad primera de que hablo, es saludable en las ordinarias, y corrientes, a propósito de las cuales puede emplearse, una frase familiar a Aristóteles:
fr
haïssez le, comme ayant à l'aymer. Ce precepte qui est si abominable en cette souveraine et maistresse amitié, il est salubre en l'usage des amitiez ordinaires et coustumieres : A l'endroit desquelles il faut employer le mot qu'Aristote avoit tres familier, O mes amys, il n'y a nul amy.
en
This precept, though abominable in the sovereign and perfect friendship I speak of, is nevertheless very sound as to the practice of the ordinary and customary ones, and to which the saying that Aristotle had so frequent in his mouth, "O my friends, there is no friend," may very fitly be applied.
eu
Ikus zezeltzen erditzera doazelarik, ohartuko zara haien nekea ez dela erditzea baina sortzea bera, eta doi harramaskatzen dutela axalean moldatu gabeko gai hori.
es
"¡Oh amigos míos, no hay ningún amigo!" En aquel noble comercio los servicios que se hacen o reciben, sostenes de las otras relaciones, no merecen siquiera ser tomados en consideración;
fr
En ce noble commerce, les offices et les bien-faicts nourrissiers des autres amitiez, ne meritent pas seulement d'estre mis en compte :
en
In this noble commerce, good offices, presents, and benefits, by which other friendships are supported and maintained, do not deserve so much as to be mentioned;
eu
Nik uste dut, eta Sokratesek manatzen du, gogoan iduri garbi eta bizi bat duenak agertaraziko duela, bergameraz bada ere, edota keinuka mutua bada:
es
la entera compenetración de nuestras voluntades es suficiente, pues del propio modo que la amistad que yo profeso no aumenta por los beneficios que hago en caso de necesidad, digan lo que quieran los estoicos, y como yo no considero como mérito el servicio proporcionado, la unión de tales amistades siendo verdaderamente perfecta hace que se pierda el sentimiento de semejantes deberes, al par que alejar y odiar entre ellas esas palabras de división y diferencia, acción buena, obligación, reconocimiento, ruego, agradecimiento y otras análogas.
fr
cette confusion si pleine de nos volontez en est cause : car tout ainsi que l'amitié que je me porte, ne reçoit point augmentation, pour le secours que je me donne au besoin, quoy que dient les Stoiciens : et comme je ne me sçay aucun gré du service que je me fay :
en
and the reason is the concurrence of our wills; for, as the kindness I have for myself receives no increase, for anything I relieve myself withal in time of need (whatever the Stoics say), and as I do not find myself obliged to myself for any service I do myself:
aurrekoa | 105 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus