Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
ase arte, ama batek bezala, ez bada gogaitu arte (non ez dugun esan nahi horditasuna, kaltea eta tiña baino lehenago, edalea, jalea eta libertinoa geldiarazten dituen neurria gure plazerren etsaia dela).
es
una mujer que hallándose en la procesión tocó el relicario de san Esteban con un ramo de flores, se frotó después con ellas los ojos y recobró la vista que había perdido hacía mucho tiempo;
fr
une femme en une procession ayant touché à la chasse S. Estienne, d'un bouquet, et de ce bouquet s'estant frottée les yeux, avoir recouvré la veuë pieça perduë :
en
a woman in a procession, having touched St. Stephen's shrine with a nosegay, and rubbing her eyes with it, to have recovered her sight, lost many years before;
eu
Fortuna arruntak huts egiten badio, itzurtzen zaio edota hartaz pasatzen da, beste bat beretzat eginez, osoki berea, hura baino geldi eta tinkoagoa.
es
y el mismo santo relata otros varios milagros que dice haber presenciado.
fr
et plusieurs autres miracles, où il dit luy mesmes avoir assisté.
en
with several other miracles of which he professes himself to have been an eyewitness:
eu
Badaki aberatsa, ahalduna eta jakintsua izaten, eta ohe urringozatuan etzaten;
es
¿Qué acusación le lanzaremos, como tampoco a los dos santos obispos Aurelio y Maximino, que presenta en apoyo de sus asertos?
fr
Dequoy accuserons nous et luy et deux S. Evesques Aurelius et Maximinus, qu'il appelle pour ses recors ?
en
of what shall we excuse him and the two holy bishops, Aurelius and Maximinus, both of whom he attests to the truth of these things?
eu
maite du bizia, maite ditu edertasuna, ospea eta osasuna. Baina duen ofizio berezia da gauza horien neurrian gozatzen jakitea;
es
¿Le acusaremos de ignorancia, simplicidad y facilidad en el creer? ¿o de malicia e impostura?
fr
sera-ce d'ignorance, simplesse, facilité, ou de malice et imposture ?
en
Shall it be of ignorance, simplicity, and facility; or of malice and imposture?
eu
eta galtzen ere, baina iraupenaz:
es
¿Hay algún hombre en nuestro siglo de presunción tanta, que crea resistir el parangón con aquellos varones, ni en virtud, ni en piedad, ni en saber, como tampoco en juicio ni inteligencia?
fr
Est-il homme en nostre siecle si impudent, qui pense leur estre comparable, soit en vertu et pieté, soit en sçavoir, jugement et suffisance ?
en
Is any man now living so impudent as to think himself comparable to them in virtue, piety, learning, judgment, or any kind of perfection?
eu
ofizio nobleagoa garratza baino, hura gabe edozein bizimodu soraioa, uherra eta molderik gabea da, esan litekeena behaztopo, galbide eta munstroen biltokia.
es
qui ut rationem nullam afferrent, ipsa auctoritate me frangerent.
fr
Qui ut rationem nullam afferrent, ipsa autoritate me frangerent.
en
"Qui, ut rationem nullam afferrent, ipsa auctoritate me frangerent."
eu
Baina ikaslea hain mota makurrekoa suerta balekio, non nahiago bailuke ipuin baten entzutea ezen ez bidaia eder baten kontaketa edo solas zuhur baten aditzea;
es
Es la de que hablo osadía peligrosa y que acarrea consecuencias graves, a más de la absurda temeridad que supone el burlarnos de aquello que no concebimos;
fr
C'est une hardiesse dangereuse et de consequence, outre l'absurde temerité qu'elle traine quant et soy, de mespriser ce que nous ne concevons pas.
en
'Tis a presumption of great danger and consequence, besides the absurd temerity it draws after it, to contemn what we do not comprehend.
eu
bere lagunen suharra pizten duen atabalaren asotsean, joanen bailitzateke saltinbankiak iragartzen dituen beste baten aldera;
es
pues luego que con arreglo a la medida de nuestro entendimiento dejamos establecidos y sentados los límites de la verdad y el error, necesariamente tenemos que creer en cosas en las cuales hay mayor inverosimilitud que en las que hemos desechado por inciertas, y que para proceder con recto criterio debiéramos desechar también.
fr
Car apres que selon vostre bel entendement, vous avez estably les limites de la verité et de la mensonge, et qu'il se treuve que vous avez necessairement à croire des choses où il y a encores plus d'estrangeté qu'en ce que vous niez, vous vous estes des-ja obligé de les abandonner.
en
For after, according to your fine understanding, you have established the limits of truth and error, and that, afterwards, there appears a necessity upon you of believing stranger things than those you have contradicted, you are already obliged to quit your limits.
eu
ez bailuke hautetsi nahi gudaketa batetik itzultzea, erraustu eta garaile, ederrago dela eta gozoago pilota edo dantza-txapelketa batetik baino, orduan, ez dut erremedio hoberik ikusten baizik eta, lekukorik ezean eta tenore aproposean, ito dezan, edo, bestenaz, pastelero ezar dezan herriren batean, duke baten semea balitz ere, Platonen aburuari jarraikiz:
es
En conclusión, lo que me parece acarrear tanto desorden en nuestras conciencias, en estos trastornos de guerras de religión, es la licencia con que los católicos interpretan los misterios de la fe.
fr
Or ce qui me semble apporter autant de desordre en nos consciences en ces troubles où nous sommes, de la Religion, c'est cette dispensation que les Catholiques font de leur creance.
en
Now, that which seems to me so much to disorder our consciences in the commotions we are now in concerning religion, is the Catholics dispensing so much with their belief.
eu
haurrak ezarri behar direla, ez gurasoen ahalmenen baizik eta beren arimaren ahalmenen arabera.
es
Paréceles desempeñar un papel moderador y ejercer oficio de entendidos cuando abandonan a sus adversarios algunos artículos de los que se debaten;
fr
Il leur semble faire bien les moderez et les entenduz, quand ils quittent aux adversaires aucuns articles de ceux qui sont en debat.
en
They fancy they appear moderate, and wise, when they grant to their opponents some of the articles in question;
eu
Filosofia denez geroz bizitzen irakasten diguna, eta horretan haurtzaroak ere bere ikasgaia baitu, gainerako adinek bezala, zergatik ez zaio ezagutarazten?
es
mas sobre no ver la ventaja que acompaña al que acomete cuando el acometido se echa atrás y pierde terreno, y cómo esto le anima a seguir él combate, aquellos artículos que nuestros adversarios eligen como menos importantes, suelen a veces ser los más esenciales.
fr
Mais outre ce, qu'ils ne voyent pas quel advantage c'est à celuy qui vous charge, de commancer à luy ceder, et vous tirer arriere, et combien cela l'anime à poursuivre sa pointe :
en
but, besides that they do not discern what advantage it is to those with whom we contend, to begin to give ground and to retire, and how much this animates our enemy to follow his blow:
eu
Udum et molle lutum est;
es
Una de dos cosas precisa:
fr
ces articles là qu'ils choisissent pour les plus legers, sont aucunefois tres-importans.
en
these articles which they select as things indifferent, are sometimes of very great importance.
eu
nunc properandus, et acri Fingendus sine fine rota.
es
o someterse en absoluto a la autoridad eclesiástica, o abandonarla por completo.
fr
Ou il faut se submettre du tout à l'authorité de nostre police ecclesiastique, ou du tout s'en dispenser :
en
We are either wholly and absolutely to submit ourselves to the authority of our ecclesiastical polity, or totally throw off all obedience to it:
eu
Bizitzen irakasten zaigu bizia iragan eta gero.
es
No reside en nosotros la facultad de establecer en qué la debemos obediencia.
fr
Ce n'est pas à nous à establir la part que nous luy devons d'obeissance.
en
'tis not for us to determine what and how much obedience we owe to it.
eu
Ehun ikaslek hartu dute sifilia Aristoteleren neurritasunari buruzko ikasgaira heldu baino lehen.
es
Este principio puedo yo sentarlo mejor que ningún otro por haber antaño puesto en práctica cierta libertad en la elección y escogitación particular de lo que ordena nuestra iglesia y tenido por débiles ciertos principios de su observancia, que simulan tener un aspecto más pueril o extraño;
fr
Et d'avantage, je le puis dire pour l'avoir essayé, ayant autrefois usé de cette liberté de mon chois et triage particulier, mettant à nonchaloir certains points de l'observance de nostre Eglise, qui semblent avoir un visage ou plus vain, ou plus estrange, venant à en communiquer aux hommes sçavans, j'ay trouvé que ces choses là ont un fondement massif et tressolide :
en
And this I can say, as having myself made trial of it, that having formerly taken the liberty of my own swing and fancy, and omitted or neglected certain rules of the discipline of our Church, which seemed to me vain and strange coming afterwards to discourse of it with learned men, I have found those same things to be built upon very good and solid ground and strong foundation;
eu
Zizeronek esaten zuen, bi gizonen bizia izan eta ere, ez lukeela poeta lirikoen estudiatzeko astirik hartuko.
es
pero habiendo luego comunicado aquellas miras a hombres competentes, he visto que estas cosas tienen un fundamento macizo y muy sólido, y que sólo por simpleza e ignorancia las recibimos con menor reverencia que las demás.
fr
et que ce n'est que bestise et ignorance, qui nous fait les recevoir avec moindre reverence que le reste.
en
and that nothing but stupidity and ignorance makes us receive them with less reverence than the rest.
eu
Ergotista horiek biziki ezteusagoak iduritzen zaizkit oraino.
es
¡Qué no recordemos la constante contradicción de nuestro juicio!
fr
Que ne nous souvient il combien nous sentons de contradiction en nostre jugement mesmes ?
en
Why do we not consider what contradictions we find in our own judgments;
eu
Gure haurrak anitz lehia gehiago du:
es
¡Cuántas cosas teníamos ayer por artículo de fe que consideramos hoy como fábulas!
fr
combien de choses nous servoyent hyer d'articles de foy, qui nous sont fables aujourd'huy ?
en
how many things were yesterday articles of our faith, that to-day appear no other than fables?
eu
ez dizkio irakaskuntzari eman behar bere lehenengo hamabost edo hamasei urteez baizik;
es
La curiosidad y la vanagloria son el azote de nuestra alma;
fr
La gloire et la curiosité, sont les fleaux de nostre ame.
en
Glory and curiosity are the scourges of the soul;
eu
gainerakoa ekintzari eman beharko dio.
es
la primera nos impulsa a meter las narices por todas partes, y la segunda nos impide dejar nada irresuelto e indeciso.
fr
Cette cy nous conduit à mettre le nez par tout, et celle là nous defend de rien laisser irresolu et indecis.
en
the last prompts us to thrust our noses into everything, the other forbids us to leave anything doubtful and undecided.
eu
Erabil dezagun epe labur hori beharrezko irakaspenerako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soberakeriak dira:
es
Capítulo XXVII. De la amistad
fr
CHAPITRE XXVII. De l'Amitié
en
CHAPTER XXVII. OF FRIENDSHIP
eu
ken itzazue gure bizitza hobekituko ez duten dialektikaren sasi-sotilezia horiek, eta har itzazue filosofiaren solas xumeak, jakin ezazue erabiltzen eta tenorez hautatzen;
es
Considerando el modo de trabajar de un pintor que en mi casa empleo, hanme entrado deseos de seguir sus huellas.
fr
Considerant la conduite de la besongne d'un peintre que j'ay, il m'a pris envie de l'ensuivre.
en
Having considered the proceedings of a painter that serves me, I had a mind to imitate his way.
eu
Bocaccioren ipuin bat baino konprenierrazagoak dira.
es
Elige el artista el lugar más adecuado de cada pared para pintar un cuadro conforme a todas las reglas de su arte, y alrededor coloca figuras extravagantes y fantásticas, cuyo atractivo consiste sólo en la variedad y rareza.
fr
Il choisit le plus bel endroit et milieu de chaque paroy, pour y loger un tableau élabouré de toute sa suffisance ; et le vuide tout au tour, il le remplit de crotesques : qui sont peintures fantasques, n'ayans grace qu'en la varieté et estrangeté.
en
He chooses the fairest place and middle of any wall, or panel, wherein to draw a picture, which he finishes with his utmost care and art, and the vacuity about it he fills with grotesques, which are odd fantastic figures without any grace but what they derive from their variety, and the extravagance of their shapes.
eu
Haur bat baliatzen ahal da haietaz, inudearen besoetarik, irakurtzen eta idazten ikastea baino sinpleagoa baitzaio.
es
¿Qué son estos bosquejos que yo aquí trazo, sino figuras caprichosas y cuerpos deformes compuestos de miembros diversos, sin método determinado, sin otro orden ni proporción que el acaso?
fr
Que sont-ce icy aussi à la verité que crotesques et corps monstrueux, rappiecez de divers membres, sans certaine figure, n'ayants ordre, suite, ny proportion que fortuite ?
en
And in truth, what are these things I scribble, other than grotesques and monstrous bodies, made of various parts, without any certain figure, or any other than accidental order, coherence, or proportion?
eu
Filosofiak baditu gizonen haurtzarorako solasak zahartzarorakoak bezala.
es
Desinit in piscem mulier formosa superne.
fr
Desinit in piscem mulier formosa superne.
en
"Desinit in piscem mulier formosa superne."
eu
Plutarkoren aburukidea naiz: Aristotelek ez ziola hainbat irakatsi bere ikasle ospetsuari silogismoen egiteko artea, edo geometriaren hastapenak, nola suhartasun, kuraia, handitasun eta neurritasunari buruzko arauak eta deusen beldur ez izateko segurantza;
es
En el segundo punto corro parejas con mi pintor, pero en el otro, que es el principal, reconozco que no le alcanzo, pues mi capacidad no llega, ni se atreve, a emprender un cuadro magnífico, trazado y acabado según los principios del arte.
fr
Je vay bien jusques à ce second point, avec mon peintre : mais je demeure court en l'autre, et meilleure partie : car ma suffisance ne va pas si avant, que d'oser entreprendre un tableau riche, poly et formé selon l'art.
en
In this second part I go hand in hand with my painter; but fall very short of him in the first and the better, my power of handling not being such, that I dare to offer at a rich piece, finely polished, and set off according to art.
eu
hornizio horrekin igorri zuen, haur bat zelarik, munduko inperioaren erdiestera.000 oinezko,.000 zaldi eta berrogei eta bi mila ezkuturekin. Garaitiko arte eta zientziak, dio, Alexandrok ohoratzen zituen eta haien bikaintasun eta nobletasuna laudoriatzen ere;
es
Así que, se me ha ocurrido la idea de tomar uno prestado a Esteban de La Boëtie, que honrará el resto do esta obra: es un discurso que su autor tituló la Servidumbre voluntaria.
fr
Je me suis advisé d'en emprunter un d'Estienne de la Boitie, qui honorera tout le reste de cette besongne. C'est un discours auquel il donna nom : La Servitude volontaire :
en
I have therefore thought fit to borrow one of Estienne de la Boetie, and such a one as shall honour and adorn all the rest of my work-namely, a discourse that he called 'Voluntary Servitude';
eu
baina, haietan atsegin bazuen ere, ez zegoen haietan aritzeko aiherretara emateko prest.
es
Los que desconocen este título le han designado después acertadamente con el nombre de el Contra uno.
fr
mais ceux qui l'ont ignoré, l'ont bien proprement dépuis rebatisé, Le Contre Un.
en
but, since, those who did not know him have properly enough called it "Le contr Un."
eu
Petite hinc, juvenesque senesque,
es
Su autor lo escribió a manera de ensayo, en su primera juventud, en honor de la libertad, contra los tiranos.
fr
Il l'escrivit par maniere d'essay, en sa premiere jeunesse, à l'honneur de la liberté contre les tyrans.
en
He wrote in his youth, by way of essay, in honour of liberty against tyrants;
eu
Finem animo certum, miserisque viatica canis
es
Corre ya el discurso de mano en mano tiempo ha entre las personas cultas, no sin aplauso merecido, pues es agradale y contiene todo cuanto contribuye a realzar un trabajo de su naturaleza.
fr
Il court pieça és mains des gens d'entendement, non sans bien grande et meritee recommandation :
en
and it has since run through the hands of men of great learning and judgment, not without singular and merited commendation;
eu
Hori da Epikurok dioena Menizeori gutunaren hasieran:
es
Es todo cuanto he podido recobrar de sus reliquias.
fr
car il est gentil, et plein ce qu'il est possible.
en
for it is finely written, and as full as anything can possibly be.
eu
"Gazteenak ez diezaion filosofiari uko egin eta zaharrena ez dadila hartaz ase."
es
Con recomendación amorosa dejó dispuesto en su testamento que yo fuera el heredero de sus papeles y biblioteca.
fr
Si y a il bien à dire, que ce ne soit le mieux qu'il peust faire : et si en l'aage que je l'ay cogneu plus avancé, il eust pris un tel desseing que le mien, de mettre par escrit ses fantasies, nous verrions plusieurs choses rares, et qui nous approcheroient bien pres de l'honneur de l'antiquité :
en
and if in that more mature age, wherein I had the happiness to know him, he had taken a design like this of mine, to commit his thoughts to writing, we should have seen a great many rare things, and such as would have gone very near to have rivalled the best writings of antiquity:
eu
Bestela egiten duenak badirudi dioela ez dela oraindik ongi bizitzeko sasoia edo gaurgero sasoigabean dela.
es
Yo le vi morir.
fr
car notamment en cette partie des dons de nature, je n'en cognois point qui luy soit comparable.
en
for in natural parts especially, I know no man comparable to him.
eu
Hargatik bada, ez dut nahi mutikoaren giltzapetzea, eta eskola maisu errabiatu baten malenkonaldietara uztea;
es
Hice que se imprimieran algunos escritos suyos, y respecto al libro de la Servidumbre, le tengo tanta más estimación, cuanto que fue la causa de nuestras relaciones, pues mostróseme mucho tiempo antes de que yo viese a su autor, y me dio a conocer su nombre, preparando así la amistad que hemos mantenido el tiempo que Dios ha tenido a bien, tan cabal y perfecta, que no es fácil encontrarla semejante en tiempos pasados, ni entre nuestros contemporáneos se ve parecida.
fr
Car elle me fut montree longue espace avant que je l'eusse veu ; et me donna la premiere cognoissance de son nom, acheminant ainsi cette amitié, que nous avons nourrie, tant que Dieu a voulu, entre nous, si entiere et si parfaicte, que certainement il ne s'en lit guere de pareilles : et entre nos hommes il ne s'en voit aucune trace en usage.
en
for it was showed to me long before I had the good fortune to know him; and the first knowledge of his name, proving the first cause and foundation of a friendship, which we afterwards improved and maintained, so long as God was pleased to continue us together, so perfect, inviolate, and entire, that certainly the like is hardly to be found in story, and amongst the men of this age, there is no sign nor trace of any such thing in use;
eu
ez dut nahi haren gogoaren usteltzea neke eta lanetan edukiz, hainbeste bezala, zamakari baten gisan, hamalau edo hamabost orduz egunero.
es
Tantas circunstancias precisan para fundar una amistad como la nuestra, que no es peregrina que se vea una sola cada tres siglos.
fr
Il faut tant de rencontre à la bastir, que c'est beaucoup si la fortune y arrive une fois en trois siecles.
en
so much concurrence is required to the building of such a one, that 'tis much, if fortune bring it but once to pass in three ages.
eu
Eta ez zaigu ongi, baldin eta, izaera bakarti eta ilun batengatik, liburuen estudiora emana balitz aiher neurrigabe batez, horren sustatzea;
es
Parece que nada hay a que la naturaleza nos haya encaminado tanto como al trato social.
fr
Il n'est rien à quoy il semble que nature nous aye plus acheminés qu'à la societé.
en
There is nothing to which nature seems so much to have inclined us, as to society;
eu
horrek egiten ditu gizarteko harremanetarako uzkurrak, eta ariketa hoberenetarik desbideratzen ditu.
es
Aristóteles asegura que los buenos legisladores han cuidado más de la amistad que de la justicia.
fr
Et dit Aristote, que les bons legislateurs ont eu plus de soing de l'amitié, que de la justice.
en
and Aristotle , says that the good legislators had more respect to friendship than to justice.
eu
Neure mendean zenbat ez ditut ikusi zozotuak zientziaren gose neurrigabe batengatik?
es
El último extremo de la perfección en las relaciones que ligan a los humanos, reside en la amistad;
fr
Or le dernier point de sa perfection est cetuy-cy.
en
Now the most supreme point of its perfection is this:
eu
Karneades hain xoratua zen hartaz, ezen ileen eta azazkalen mozteko astirik ere ez baitzuen.
es
por lo general, todas las simpatías que el amor, el interés y la necesidad privada o pública forjan y sostienen, son tanto menos generosas, tanto menos amistades, cuanto que a ellas se unen otros fines distintos a los de la amistad, considerada en sí misma.
fr
Car en general toutes celles que la volupté, ou le profit, le besoin publique ou privé, forge et nourrit, en sont d'autant moins belles et genereuses, et d'autant moins amitiez, qu'elles meslent autre cause et but et fruit en l'amitié qu'elle mesme.
en
for, generally, all those that pleasure, profit, public or private interest create and nourish, are so much the less beautiful and generous, and so much the less friendships, by how much they mix another cause, and design, and fruit in friendship, than itself.
eu
Ez dut nahi ere haren ohitura eskuzabalen higatzea besteren basakeria eta jendetasunik ezagatik. Zuhurtasun frantziarra eredugarria zen behiala:
es
Ni las cuatro especies de relación que establecieron los antiguos, y que llamaron natural, social, hospitalaria y amorosa, tienen analogía o parentesco con la amistad.
fr
Ny ces quatre especes anciennes, naturelle, sociale, hospitaliere, venerienne, particulierement n'y conviennent, ny conjointement.
en
Neither do the four ancient kinds, natural, social, hospitable, venereal, either separately or jointly, make up a true and perfect friendship.
eu
goiz ikasia baina iraupenik gabe bezala.
es
Las relaciones que existen entre los hijos y los padres están fundadas en el respeto.
fr
Des enfans aux peres, c'est plustost respect :
en
That of children to parents is rather respect:
eu
Egiazki, gaurko egunean, dakusagu ez dela Frantziako haurrak baino deus politagorik;
es
Aliméntase la amistad por la comunicación, la cual no puede encontrarse entre hijos y padres por la disparidad que entre ellos existe, y además porque chocarla los deberes que la naturaleza impone;
fr
L'amitié se nourrit de communication, qui ne peut se trouver entre eux, pour la trop grande disparité, et offenceroit à l'adventure les devoirs de nature :
en
friendship is nourished by communication, which cannot by reason of the great disparity, be betwixt these, but would rather perhaps offend the duties of nature;
eu
baina, ohian, huts dagite haien baitan ezarriko esperantzan eta, gizonduz geroz, ez da haiengan bikaintasunik batere.
es
pues ni todos los pensamientos íntimos de los padres pueden comunicarse a los hijos, para no dar lugar a una privanza perjudicial y dañosa, ni los advertimientos y correcciones, que constituyen uno de los primeros deberes de la amistad, podrían tampoco practicarse de los hijos a los padres.
fr
car ny toutes les secrettes pensees des peres ne se peuvent communiquer aux enfans, pour n'y engendrer une messeante privauté : ny les advertissemens et corrections, qui est un des premiers offices d'amitié, ne se pourroient exercer des enfans aux peres.
en
for neither are all the secret thoughts of fathers fit to be communicated to children, lest it beget an indecent familiarity betwixt them; nor can the advices and reproofs, which is one of the principal offices of friendship, be properly performed by the son to the father.
eu
Adimeneko jendeari entzun diot haurrak igortzen ohi diren ikastetxeak, baitituzte anitz, soraiotzen dituztela.
es
Pueblos ha habido, en que, por costumbre, los hijos mataban a los padres, otros en que los padres mataban a los hijos para salvar así las querellas que pudieran suscitarse entre los unos y los otros.
fr
Il s'est trouvé des nations, où par usage les enfans tuoyent leurs peres : et d'autres, où les peres tuoyent leurs enfans, pour eviter l'empeschement qu'ils se peuvent quelquesfois entreporter :
en
There are some countries where 'twas the custom for children to kill their fathers; and others, where the fathers killed their children, to avoid their being an impediment one to another in life;
eu
Gure ikasleari, ordea, sala bat, baratze bat, mahaia eta ohea, bakartasuna eta konpainia, goiza eta arratsaldea, leku eta tenore oro, izanen zaizkio berdin ikaspenak;
es
Filósofos ha habido, que han desdeñado la natural afección y unión de padres e hijos;
fr
et naturellement l'un depend de la ruine de l'autre :
en
and naturally the expectations of the one depend upon the ruin of the other.
eu
zeren filosofiak, adimen eta ohituren moldatzailea bezala ikasgai nagusia izanen baitzaio, baitauka non eta noiznahi nahastekatzeko gaitasuna.
es
Aristipo entre otros, el cual cuando se le hacía presente el cariño que a los suyos debía por haber salido de él, se ponía a escupir diciendo que su saliva tenía también el mismo origen, y añadía que también engendramos piojos y gusanos.
fr
Il s'est trouvé des philosophes desdaignans cette cousture naturelle, tesmoing Aristippus qui quand on le pressoit de l'affection qu'il devoit à ses enfans pour estre sortis de luy, il se mit à cracher, disant, que cela en estoit aussi bien sorty : que nous engendrions bien des pouz et des vers.
en
There have been great philosophers who have made nothing of this tie of nature, as Aristippus for one, who being pressed home about the affection he owed to his children, as being come out of him, presently fell to spit, saying, that this also came out of him, and that we also breed worms and lice;
aurrekoa | 105 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus