Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Quid moveant pisces, animosaque signa leonis, Lotus et Hesperia quid capricornus aqua
es
Las ordenanzas acertadas cuidan de reunir a los ciudadanos, así para las serias prácticas de la devoción como para los juegos y distracciones, con ello van en aumento la amistad y comunicación generales.
fr
Les bonnes polices prennent soing d'assembler les citoyens, et les r'allier, comme aux offices serieux de la devotion, aussi aux exercices et jeux :
en
They find society and friendship augmented by it;
eu
astroen zientzia eta zortzigarren esferaren mugimendua, bereak baino lehen: Anaximenesek idazten zion Pitagorasi:
es
No podrán concederse al pueblo pasatiempos más ordenados que aquellos que se verifican ante la presencia de todos, a la vista misma del representante de la autoridad;
fr
La societé et amitié s'en augmente, et puis on ne leur sçauroit conceder des passetemps plus reglez, que ceux qui se font en presence d'un chacun, et à la veuë mesme du magistrat :
en
and besides, can there possibly be allowed a more orderly and regular diversion than what is performed m the sight of every one, and very often in the presence of the supreme magistrate himself?
eu
"Zentzu onez, josta naiteke izarren sekretuekin heriotza eta esklabutza beti begien aitzinean ditudalarik?
es
y hasta encontraría muy puesto en razón que el soberano los gratificase a sus expensas alguna vez para este fin, liberalidad que sería considerada como paternal;
fr
et trouverois raisonnable que le prince à ses despens en gratifiast quelquefois la commune, d'une affection et bonté comme paternelle :
en
And I, for my part, should think it reasonable, that the prince should sometimes gratify his people at his own expense, out of paternal goodness and affection;
eu
(Orduan Pertsiako erregeek prestatzen baitzuen haien kontrako gerra) Bakoitzak esan behar du:
es
paréceme también acertado que en las ciudades populosas haya sitios destinados y dispuestos para el espectáculo teatral;
fr
et qu'aux villes populeuses il y eust des lieux destinez et disposez pour ces spectacles : quelque divertissement de pires actions et occultes.
en
and that in populous cities there should be theatres erected for such entertainments, if but to divert them from worse and private actions.
eu
"Handinahi, zezenkeria, atrebentzia eta sineskeriaren oldarpean, eta neure barrenean ere biziaren beste etsairik asko edukiz, munduaren nondik nora izanen dut kezka?
es
pues entiendo que éste es un remedio excelente contra la comisión de acciones culpables y ocultas.
fr
Pour revenir à mon propos, il n'y a tel, que d'allecher l'appetit et l'affection, autrement on ne fait que des asnes chargez de livres :
en
To return to my subject, there is nothing like alluring the appetite and affections;
eu
Zuhur eta hobe eginen duena esan ondoren, aipatuko zaio Logika, Fisika, Geometria eta Erretorika;
es
Y volviendo a mi asunto, diré que para el escolar no hay nada que aventaje ni que sustituya a la excitación permanente del gusto y afecto hacia el estudio;
fr
on leur donne à coups de foüet en garde leur pochette pleine de science.
en
otherwise you make nothing but so many asses laden with books; by dint of the lash, you give them their pocketful of learning to keep;
eu
gisa horretan, hautatuko duen zientzia sarri menperatuko du, adimena bizkortua duelako.
es
de otra suerte, el discípulo será sólo un asno cargado de libros, si la ciencia se le administra con el látigo.
fr
Laquelle pour bien faire, il ne faut pas seulement loger chez soy, il la faut espouser.
en
whereas, to do well you should not only lodge it with them, but make them espouse it.
eu
Ikasgaia emanen zaio behin solasean behin liburuen bidez; noizbait ere irakasleak emanen dio estudiatu behar duen autorea, bere hezkuntzarako egokia dena;
es
Para que la ciencia sea beneficiosa no basta ingerirla en la cabeza, precisa asimilársela y hacer de ella cabal adopción.
fr
CHAPITRE XXVI. C'est folie de rapporter le vray et le faux à nostre suffisance
en
CHAPTER XXVI. THAT IT IS FOLLY TO MEASURE TRUTH AND ERROR BY OUR OWN CAPACITY
eu
eta zenbaitetan ere mamia eta gaia emanen dio xehaturik.
es
Capítulo XXVI. Locura de los que pretenden distinguir lo verdadero de lo falso con la aplicación de su exclusiva capacidad
fr
Ce n'est pas à l'advanture sans raison, que nous attribuons à simplesse et ignorance, la facilité de croire et de se laisser persuader :
en
'Tis not, perhaps, without reason, that we attribute facility of belief and easiness of persuasion to simplicity and ignorance:
eu
Irakasleak berak izan ez baleza liburuekiko trebeziarik aski han dauden aburu egokien bilatzeko, orduan, bere eginbeharraren errazteko, elkartzen ahalko zaio letraturen bat, behar denean, beharrezko hornizioak emanen dizkiona, haurraren beharren arabera banatzeko.
es
Acaso no sin razón achacamos a ignorancia y sencillez la facilidad en el creer y dejarse llevar a la persuasión, pues entiendo haber oído que la creencia es como una impresión que se graba en nuestra alma, y conforme ésta es más blanda y ofrece menos resistencia, es más fácil el que las cosas impriman en ella su sello.
fr
Car il me semble avoir appris autrefois, que la creance estoit comme une impression, qui se faisoit en nostre ame ; et à mesure qu'elle se trouvoit plus molle et de moindre resistance, il estoit plus aysé à y empreindre quelque chose.
en
for I fancy I have heard belief compared to the impression of a seal upon the soul, which by how much softer and of less resistance it is, is the more easy to be impressed upon.
eu
Nork dudatuko du ikaskera hau Gazarena baino erraz eta egokiagoa dela?
es
Ut necesse est, lancem in libra, ponderibus impositis, deprimi;
fr
Ut necesse est lancem in libra ponderibus impositis deprimi : sic animum perspicuis cedere.
en
"Ut necesse est, lancem in Libra, ponderibus impositis, deprimi, sic animum perspicuis cedere."
eu
Horretan arau idorrak eta ezatseginak dira, hitz hutsal eta iharrak, harpiderik batere gabeak, gogoa pizten dizun deusik ere ez.
es
sic animum per spicuis cedere . A medida que el alma está más vacía y más sin contrapeso, tanto más apta se encuentra para acomodarse a la persuasión;
fr
D'autant que l'ame est plus vuide, et sans contrepoids, elle se baisse plus facilement souz la charge de la premiere persuasion.
en
By how much the soul is more empty and without counterpoise, with so much greater facility it yields under the weight of the first persuasion.
eu
Honetan, aldiz, gogoak badu non ausiki eta zertan bazka.
es
y he aquí por qué los niños, el vulgo, las mujeres y los enfermos, están más sujetos a dejarse llevar por patrañas y cuentos.
fr
Voylà pourquoy les enfans, le vulgaire, les femmes et les malades sont plus sujets à estre menez par les oreilles.
en
And this is the reason that children, the common people, women, and sick folks, are most apt to be led by the ears.
eu
Honen fruitua puskaz handiago izanen da, konparazionerik gabe, eta askoz lasterrago ere ondua.
es
Mas si tal principio es verídico, no deja por ello de ser una presunción torpe la de condenar como falso todo lo que no se nos antoja verosímil, que es vicio en que caen los que se figuran ser dueños de alguna capacidad que sobrepasa los límites de la generalidad.
fr
Mais aussi de l'autre part, c'est une sotte presomption, d'aller desdeignant et condamnant pour faux, ce qui ne nous semble pas vray-semblable : qui est un vice ordinaire de ceux qui pensent avoir quelque suffisance, outre la commune.
en
But then, on the other hand, 'tis a foolish presumption to slight and condemn all things for false that do not appear to us probable; which is the ordinary vice of such as fancy themselves wiser than their neighbours.
eu
Gauza harrigarria da nola diren gauzak gure mende honetan, filosofia baita, adimeneko jendeen artean ere, izen hutsal eta ametsetako bat, erabilpenik eta baliorik gabea, omenez eta egitez.
es
Incurría yo hace tiempo en este error, y cuando oía hablar de los espíritus que vuelven del otro mundo o del pronóstico de las cosas futuras, relatar encantamientos, brujerías o cualquiera otra cosa fantástica,
fr
J'en faisoy ainsin autrefois, et si j'oyois parler ou des esprits qui reviennent, ou du prognostique des choses futures, des enchantemens, des sorcelleries, ou faire quelque autre conte, où je ne peusse pas mordre,
en
I was myself once one of those; and if I heard talk of dead folks walking, of prophecies, enchantments, witchcrafts, or any other story I had no mind to believe:
eu
Nere ustez, hartarako bideak bete dituzten argudiokeria horien eragina da.
es
Somnia terrores magicos, miracula, sagas.
fr
Somnia, terrores magicos, miracula, sagas, Nocturnos lemures, portentaque Thessala :
en
"Somnia, terrores magicos, miracula, sagas, Nocturnos lemures, portentaque Thessala,"
eu
Oso makur gabiltza haurrentzat helezinezkoa balitz bezala itxuratzen dugunean, begitarte beltzuri, goibel eta izigarri batez.
es
Nocturnus lemures, portentaque Thessala,
fr
Et à present je treuve, que j'estoy pour le moins autant à plaindre moy mesme :
en
Whereas I now find, that I myself was to be pitied as much, at least, as they;
eu
Nork mozorrotu dit aurpegi faltsu, hits eta zurbil horrekin?
es
que yo no acertaba a explicarme, compadecía al paciente pueblo, engañado con tales locuras.
fr
Non que l'experience m'aye depuis rien faict voir, au dessus de mes premieres creances ; et si n'a pas tenu à ma curiosité :
en
not that experience has taught me anything to alter my former opinions, though my curiosity has endeavoured that way;
eu
Alaiago, arraiago, alegerago denik ez da, ordea, eta gutitarik egin du ez baitut jostakari esan ere.
es
Actualmente creo que yo era digno, por lo menos, de igual conmiseración, y no porque de entonces acá haya visto cosas maravillosas que me hayan encaminado a otorgar fe a lo extraordinario, lo cual no ha sido por falta de curiosidad, sino porque la razón me ha enseña que el condenar así resueltamente una cosa como falsa e imposible, vale tanto como considerar que el hombre tiene guardados en su cabeza los límites a que puede alcanzar la voluntad divina y los del poder de la naturaleza misma;
fr
mais la raison m'a instruit, que de condamner ainsi resolument une chose pour fausse, et impossible, c'est se donner l'advantage d'avoir dans la teste, les bornes et limites de la volonté de Dieu, et de la puissance de nostre mere nature :
en
but reason has instructed me, that thus resolutely to condemn anything for false and impossible, is arrogantly and impiously to circumscribe and limit the will of God, and the power of our mother nature, within the bounds of my own capacity, than which no folly can be greater.
eu
Jai eta aro onaz besterik ez du predikatzen.
es
y entiendo que la mayor locura que el humano entendimiento puede albergar es el medirlas conforme a nuestra capacidad e inteligencia.
fr
Et qu'il n'y a point de plus notable folie au monde, que de les ramener à la mesure de nostre capacité et suffisance.
en
If we give the names of monster and miracle to everything our reason cannot comprehend, how many are continually presented before our eyes?
eu
Bekoki ilun eta hotz batek erakusten du hori ez dela haren egoitza.
es
Si llamamos monstruoso o milagroso a lo que nuestra razón es incapaz de concebir, equivocámonos lastimosamente.
fr
Considerons au travers de quels nuages, et comment à tastons on nous meine à la cognoissance de la pluspart des choses qui nous sont entre mains :
en
Let us but consider through what clouds, and as it were groping in the dark, our teachers lead us to the knowledge of most of the things about us;
eu
Demetrio gramatikoak ikusi zuenean Delfoseko tenploaren aurrean filosofo talde bat elkarrekin eseriak, esan zien:
es
Consideremos al través de cuántas opacidades reflexionemos cuán a tientas se nos lleva al conocimiento de la mayor parte de los objetos que tenemos constantemente en nuestro derredor, y veremos que es más la costumbre que la ciencia la que aparta de nuestro espíritu la extrañeza de las mismas:
fr
certes nous trouverons que c'est plustost accoustumance, que science, qui nous en oste l'estrangeté :
en
assuredly we shall find that it is rather custom than knowledge that takes away their strangeness -
eu
"Oso oker ez banago, itxura horren baketsu eta alaia duzuenez, ez zarete gai sakonetan ihardukitzen" Eta haietarik batek, Herakleon Megarakoak, ihardetsi zion:
es
Jam nemo, fessus saturusque videndi, suspicere in caeli dignatur lucida templa:
fr
Jam nemo fessus satiate videndi, Suspicere in cæli dignatur lucida templa,
en
"Jam nemo, fessus saturusque videndi, Suspicere in coeli dignatur lucida templa;"
eu
"Beltzuri egotea dagokie, bereziki, (((((-ren geroaldiak l bikoitza ote duen, edota (((((( eta (((((((en konparatiboen eta (((((((( eta (((((((((en superlatiboen deribatuak bilatzen dituztenei.
es
y que si tales conocimientos nos fueran de nuevo presentados, los hallaríamos tanto o más increíbles que los otros. Si nunc primum mortalibus adsint ex improviso, ceu sint objecta repente, nil magis his rebus poterat mirabile dici, aut minus ante quod auderent fore credere gentes.
fr
et que ces choses là, si elles nous estoyent presentees de nouveau, nous les trouverions autant ou plus incroyables qu'aucunes autres. si nunc primum mortalibus adsint Ex improviso, ceu sint objecta repente, Nil magis his rebus poterat mirabile dici, Aut minus ante quod auderent fore credere gentes.
en
and that if those things were now newly presented to us, we should think them as incredible, if not more, than any others. "Si nunc primum mortalibus adsint Ex improviso, si sint objecta repente, Nil magis his rebus poterat mirabile dici, Aute minus ante quod auderent fore credere gentes."
eu
Baina filosofiazko solasek alaitzen ohi dituzte egin dituztenak, ez ilundu eta ozpindu."
es
Quien no había visto nunca un río, el primero que se presentó ante sus ojos creyó que fuese el océano.
fr
Celuy qui n'avoit jamais veu de riviere, à la premiere qu'il rencontra, il pensa que ce fust l'Ocean :
en
He that had never seen a river, imagined the first he met with to be the sea;
eu
Deprendas animi tormenta latentis in ægro
es
Las cosas más grandes que conocemos, antójansenos las mayores que la naturaleza produzca en su género:
fr
et les choses qui sont à nostre cognoissance les plus grandes, nous les jugeons estre les extremes que nature face en ce genre.
en
and the greatest things that have fallen within our knowledge, we conclude the extremes that nature makes of the kind.
eu
Corpore, deprendas et gaudia: sumit utrumque Inde habitum facies.
es
Scilicet et fluvius qui non est maximus, ei'st qui non ante aliquem majorem vidit; et ingens arbor, homoque videtur; et omnia de genere omni maxima quae vidit quisque, haec ingentia fingit.
fr
Scilicet et fluvius qui non est maximus, ei est Qui non antè aliquem majorem vidit, et ingens Arbor homoque videtur, Et omnia de genere omni Maxima quæ vidit quisque, hæc ingentia fingit.
en
"Scilicet et fluvius qui non est maximus, ei'st Qui non ante aliquem majorem vidit; et ingens Arbor, homoque videtur, et omnia de genere omni Maxima quae vidit quisque, haec ingentia fingit."
eu
Filosofia daukan gogoak, bere osasunaz, sendatu behar du gorputza ere.
es
Consitetudine ocuiorum assitescunt animi, neque admirantur, neque requirunt rationes earum rerum, quas semper vident.
fr
Consuetudine oculorum assuescunt animi, neque admirantur, neque requirunt rationes earum rerum, quas semper vident.
en
"Consuetudine oculorum assuescunt animi, neque admirantur, neque requirunt rationes earum rerum, quas semper vident."
eu
Kanpoan ere argitu behar dute haren pausak eta gozotasunak;
es
Incitanos la novedad de los objetos más que su grandeza a investigar la causa de los mismos.
fr
La nouvelleté des choses nous incite plus que leur grandeur, à en rechercher les causes.
en
The novelty, rather than the greatness of things, tempts us to inquire into their causes.
eu
ageriko itxura behar du bere heinera moldatu eta, beraz, plantako harrotasunez jantzi, izate alegera eta bizi batez, begitarte kontent eta laino batez.
es
Preciso es juzgar reverentemente del poder infinito de la naturaleza, y necesario es también que tengamos conciencia de nuestra debilidad o ignorancia.
fr
Il faut juger avec plus de reverence de cette infinie puissance de nature, et plus de recognoissance de nostre ignorance et foiblesse.
en
We are to judge with more reverence, and with greater acknowledgment of our own ignorance and infirmity, of the infinite power of nature.
eu
Zuhurtziaren markarik ageriena da gozamen iraunkorra; haren egoera ilargiaren gainetik dauden gauzen bezalakoa da:
es
 
fr
 
en
 
eu
beti oskarbi. Ez da filosofia bera, "Barroco" eta "Barilipton" dira harekiko aitzinusteak horren lohitzuak eta uherrak egiten dituztenak, ez baitute hura omenaz baizik ezagutzen. Nola?
es
¡Cuántas cosas hay poco verosímiles testimoniadas por gentes dignas de crédito, las cuales, sino pueden llevarnos a la persuasión, al menos deben dejarnos en suspenso!
fr
Combien y a il de choses peu vray-semblables, tesmoignees par gens dignes de foy, desquelles si nous ne pouvons estre persuadez, au moins les faut-il laisser en suspens :
en
How many unlikely things are there testified by people worthy of faith, which, if we cannot persuade ourselves absolutely to believe, we ought at least to leave them in suspense;
eu
Hark ematzen ditu arimaren erauntsiak eta irakasten die irri egiten gose eta sukarrari, baina ez ustezko epiziklo batzuen bidez, baizik eta arrazoibide natural eta begibistakoen bidez.
es
El declararlas imposibles es hacerse fuertes por virtud de una presunción temeraria, que vale tanto como la pretensión de conocer hasta dónde llega la posibilidad.
fr
car de les condamner impossibles, c'est se faire fort, par une temeraire presumption, de sçavoir jusques où va la possibilité.
en
for, to condemn them as impossible, is by a temerarious presumption to pretend to know the utmost bounds of possibility.
eu
Bertutea du helburu, eta hori ez da, eskolastikak dioen bezala, mendi hegi malkar, latz, helezinezko batean; hurbildu zaizkionek diote, aitzitik, zelai eder, gizen, loreztatu batean dela, handik garbiki ikusten baititu beheitiko gauza guziak;
es
Si se comprendiera bien la diferencia que existe entre lo imposible y lo inusitado; entre lo que va contra el orden del curso de la naturaleza y contra la común idea de los hombres, no creyendo temerariamente, ni tampoco negando con igual facilidad, observaríase el precepto del justo medio que ordenó el filósofo Quilón.
fr
Si lon entendoit bien la difference qu'il y a entre l'impossible et l'inusité ; et entre ce qui est contre l'ordre du cours de nature, et contre la commune opinion des hommes, en ne croyant pas temerairement, ny aussi ne descroyant pas facilement :
en
Did we rightly understand the difference betwixt the impossible and the unusual, and betwixt that which is contrary to the order and course of nature and contrary to the common opinion of men, in not believing rashly, and on the other hand, in not being too incredulous, we should observe the rule of 'Ne quid nimis' enjoined by Chilo.
eu
eta ingura daiteke, helbidea dakiena, itzalpeko bide goxo, belartzu eta usai onduetan barrena, zeru gaineko bezalako maxela erraz eta leunetarik.
es
Cuando se lee en Froissard que el conde de Foix tuvo nuevas en el Bearne de la derrota del rey don Juan de Castilla en la batalla de Aljubarrota al día siguiente de acontecida, y se consideran los medios que el conde alega para el tan presto conocimiento de la noticia, puede uno tomarlos a broma, no sin fundamento;
fr
on observeroit la regle de Rien trop, commandee par Chilon. Quand on trouve dans Froissard, que le conte de Foix sçeut en Bearn la defaicte du Roy Jean de Castille à Juberoth, le lendemain qu'elle fut advenue, et les moyens qu'il en allegue, on s'en peut moquer : et de ce mesme que nos Annales disent, que le Pape Honorius le propre jour que le Roy Philippe Auguste mourut à Mante, fit faire ses funerailles publiques, et les manda faire par toute l'Italie. Car l'authorité de ces tesmoings n'a pas à l'adventure assez de rang pour nous tenir en bride.
en
When we find in Froissart, that the Comte de Foix knew in Bearn the defeat of John, king of Castile, at Jubera the next day after it happened, and the means by which he tells us he came to do so, we may be allowed to be a little merry at it, as also at what our annals report, that Pope Honorius, the same day that King Philip Augustus died at Mantes, performed his public obsequies at Rome, and commanded the like throughout Italy, the testimony of these authors not being, perhaps, of authority enough to restrain us.
eu
Ez baitute ezagutu bertute goren, eder, garaile, maitagarri, aldi berean, goxoa eta kuraiatsua, garratz, atsekabe, beldur eta hertsipen guzien etsai ageri eta amorratua, natura gidaritzat duelarik, zoriona eta atsegina lagunkidetzat, orduan joan dira, beren flakeziaz, haren iduri zozo, triste, kaskar, gaitzitu eta minkor hori itxuratzen eta harkaitz baten gainean paratzen, basabazterrean eta sasien erdian, jendeen beldurtzeko mamurroa.
es
e igualmente lo que cuentan nuestros anales de que el papa Honorio, el mismo día que murió en Mantes Felipe Augusto, hizo que se celebraran exequias públicas y mandó que se celebrasen igualmente en toda Italia, la autoridad de ambos testimonios carece de razones suficientes para ser creídos.
fr
Mais quoy ? si Plutarque outre plusieurs exemples, qu'il allegue de l'antiquité, dit sçavoir de certaine science, que du temps de Domitian, la nouvelle de la bataille perdue par Antonius en Allemaigne à plusieurs journees de là, fut publiee à Rome, et semee par tout le monde le mesme jour qu'elle avoit esté perduë :
en
But what if Plutarch, besides several examples that he produces out of antiquity, tells us, he knows of certain knowledge, that in the time of Domitian, the news of the battle lost by Antony in Germany was published at Rome, many days' journey from thence, and dispersed throughout the whole world, the same day it was fought;
eu
Nere irakasleak baitaki bete behar duela bere ikaslearen borondatea bertutearenganako begirunez bezainbat edo gehiago ere atxikimenduz, esanen dio poetek olde komunen arabera jokatzen ohi dutela, eta ezagutaraziko Jainkoek neke eta izerdi gehiago ezarri dutela Venusen geletarako bidexketan Palasen baitarakoetan baino. Ikaslea zerbait sentitzen hasiko denean, aurkeztuko dio Bradamante edo Angelica amorantegai bezala;
es
¿Pero qué diremos si Plutarco (sin contar parecidos ejemplos que de la antigüedad relata, y que asegura saber casi a ciencia cierta) nos dice que en tiempo del emperador Domiciano, la nueva de la batalla perdida por Antonio en Alemania, fue publicada en Roma y esparcida por todo el mundo el mismo día que tuvo lugar, y si César afirma que con frecuencia a muchos sucesos precedió el anuncio de los mismos?
fr
et si Cæsar tient, qu'il est souvent advenu que la renommee a devancé l'accident : dirons nous pas que ces simples gens là, se sont laissez piper apres le vulgaire, pour n'estre pas clair-voyans comme nous ?
en
and if Caesar was of opinion, that it has often happened, that the report has preceded the incident, shall we not say, that these simple people have suffered themselves to be deceived with the vulgar, for not having been so clear-sighted as we?
eu
edertasun zintzo, bizi, eskuzabal bat, ez marigizona baina azkarra, ez edertasun beratx, amaneratu, minbera, faltsu bat;
es
¿Habremos nosotros de concluir, en vista de los referidos testimonios, que Plutarco y César dejáronse engañar con el vulgo por carecer de la clarividencia que a nosotros nos adorna?
fr
Est-il rien plus delicat, plus net, et plus vif, que le jugement de Pline, quand il luy plaist de le mettre en jeu ?
en
Is there anything more delicate, more clear, more sprightly; than Pliny's judgment, when he is pleased to set it to work?
eu
bata mutilez jantzirik, buruan kasko distirantea, bestea neskaz jantzirik, buruan perlazko apaingailua;
es
¿Hay nada más delicado, más preciso, ni más vivo que el criterio de Plinio, cuando le place ponerlo en juego?
fr
rien plus esloigné de vanité ?
en
Anything more remote from vanity?
eu
maitasunean gizontasunez doala idurituko zaio, Frigiako artzain anddere haren kontrarioa hautesten badu. Irakatsiko dio ikasgai berri hau:
es
Nada hay más alejado de la presunción que el juicio de este escritor,-y dejo a un lado la excelencia de su saber, el cual tengo en menos consideración.-¿En cuál de esas dos calidades le sobrepasamos nosotros?
fr
je laisse à part l'excellence de son sçavoir, duquel je fay moins de conte : en quelle partie de ces deux là le surpassons nous ?
en
Setting aside his learning, of which I make less account, in which of these excellences do any of us excel him?
eu
egiazko bertutearen balio eta gorentasuna bere ariketaren erraz, ongarritasun eta atseginean dela, hain urrundua baita zailtasunetik, non haurrek ere egin baitezakete adinekoek bezala eta sinpleek argienek bezala ere.
es
Sin embargo no hay estudiantuelo que no deje de encontrarlo en error y que no quiera aleccionarle, apoyándose en el progreso de las ciencias naturales.
fr
toutesfois il n'est si petit escolier, qui ne le convainque de mensonge, et qui ne luy vueille faire leçon sur le progrez des ouvrages de nature.
en
And yet there is scarce a young schoolboy that does not convict him of untruth, and that pretends not to instruct him in the progress of the works of nature.
eu
Araudia da haren tresnagailua, ez indarra.
es
Cuando leemos en Bouchot los milagros realizados por las reliquias de san Hilario, podemos negarlos;
fr
Quand nous lisons dans Bouchet les miracles des reliques de Sainct Hilaire, passe :
en
When we read in Bouchet the miracles of St. Hilary's relics, away with them:
eu
Sokratesek, haren lehen hautetsia baitzen, jakinean uzten du haren indarra, haren aitzinatzearen aise eta soiltasunera lerratzeko.
es
el crédito qué merece el escritor no es suficiente para alejar de nosotros la licencia de contradecirlo; pero negar redondamente todos los hechos análogos me parece singular descaro.
fr
son credit n'est pas assez grand pour nous oster la licence d'y contredire : mais de condamner d'un train toutes pareilles histoires, me semble singuliere impudence.
en
his authority is not sufficient to deprive us of the liberty of contradicting him; but generally and offhand to condemn all suchlike stories, seems to me a singular impudence.
eu
Giza plazerren inudea da;
es
Testifica el gran san Agustín haber visto en Milán que un niño recobró la vista por el contacto de las reliquias de san Gervasio y san Protasio;
fr
Ce grand Sainct Augustin tesmoigne avoir veu sur les reliques Sainct Gervais et Protaise à Milan, un enfant aveugle recouvrer la veuë :
en
That great St. Augustin' testifies to have seen a blind child recover sight upon the relics of St. Gervasius and St.
eu
zilegiak eginez, seguruak eta garbiak egiten ditu.
es
que una mujer en Cartago fue curada de un cáncer por medio de la señal de la cruz que le hizo otra mujer recientemente bautizada;
fr
une femme à Carthage estre guerie d'un cancer par le signe de la croix, qu'une femme nouvellement baptisee luy fit :
en
Protasius at Milan; a woman at Carthage cured of a cancer, by the sign of the cross made upon her by a woman newly baptized;
eu
Heinean egonez, hats eta gustu onean edukitzen ditu.
es
Hesperio, discípulo san Agustín, expulsó los espíritus que infestaban su casa con una poca tierra del sepulcro de nuestro Señor;
fr
Hesperius, un sien familier avoir chassé les esprits qui infestoient sa maison, avec un peu de terre du Sepulchre de nostre Seigneur :
en
Hesperius, a familiar friend of his, to have driven away the spirits that haunted his house, with a little earth of the sepulchre of our Lord;
eu
Onesten ez dituenak baztertuz, zorrozten gaitu uzten dizkigunetara, nasaiki uzten baitizkigu naturak nahi dituen guziak;
es
y añade que la misma tierra transportada luego a la iglesia, curó repentinamente a un paralítico;
fr
et cette terre depuis transportee à l'Eglise, un Paralytique en avoir esté soudain guery :
en
which earth, being also transported thence into the church, a paralytic to have there been suddenly cured by it;
eu
ase arte, ama batek bezala, ez bada gogaitu arte (non ez dugun esan nahi horditasuna, kaltea eta tiña baino lehenago, edalea, jalea eta libertinoa geldiarazten dituen neurria gure plazerren etsaia dela).
es
una mujer que hallándose en la procesión tocó el relicario de san Esteban con un ramo de flores, se frotó después con ellas los ojos y recobró la vista que había perdido hacía mucho tiempo;
fr
une femme en une procession ayant touché à la chasse S. Estienne, d'un bouquet, et de ce bouquet s'estant frottée les yeux, avoir recouvré la veuë pieça perduë :
en
a woman in a procession, having touched St. Stephen's shrine with a nosegay, and rubbing her eyes with it, to have recovered her sight, lost many years before;
aurrekoa | 105 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus