Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
ondorio eta kalte handitako hutsa, gero.
es
tarda la comprensión, la invención débil, y por cima de todo, agobiábame una falta increíble de memoria.
fr
l'apprehension tardive, l'invention lasche, et apres tout un incroyable defaut de memoire.
en
a tardy understanding, a languishing invention, and above all, incredible defect of memory;
eu
Asmatzen ahal duenak, pintura batez bezala, gure ama naturaren iduri handia bere gorentasun osoan;
es
Con tal naturaleza, no es peregrino que mi padre no sacara de mí provecho alguno.
fr
De tout cela il n'est pas merveille, s'il ne sceut rien tirer qui vaille.
en
so that, it is no wonder, if from all these nothing considerable could be extracted.
eu
honen begitartean etengabeko aldakortasun orokorra irakurtzen duenak; hor barrenean bere burua eta erresuma oso bat punta xotil baten marra bezala ikusten ahal duenak:
es
Allí fui objeto de los cuidados más exquisitos; no es posible hacer más de lo que mi padre hizo:
fr
et m'envoya environ mes six ans au college de Guienne, tres-florissant pour lors, et le meilleur de France. Et là, il n'est possible de rien adjouster au soing qu'il eut, et à me choisir des precepteurs de chambre suffisans, et à toutes les autres circonstances de ma nourriture ;
en
And there it was not possible to add anything to the care he had to provide me the most able tutors, with all other circumstances of education, reserving also several particular rules contrary to the college practice;
eu
horrek dakuski gauzak bere egiazko neurrian.
es
rodeóseme de competentísimos preceptores y de todo lo demás concerniente al cuidado material, al que contribuyó con toda clase de miras;
fr
mais tant y a que c'estoit tousjours college.
en
but so it was, that with all these precautions, it was a college still.
eu
Mundu handi hau, zenbaitek genero baten motetan ugaltzen dutena, geure burua ongi ezagutzeko so egin behar diogun ispilua da.
es
muchas de éstas apartábanse de la costumbre seguida en los colegios.
fr
Mon Latin s'abastardit incontinent, duquel depuis par desaccoustumance j'ay perdu tout usage.
en
My Latin immediately grew corrupt, of which also by discontinuance I have since lost all manner of use;
eu
Hitz batez, nere ikaslearen liburua izan dadila nahi dut.
es
Mas, de todas suertes, no dejaba de ser colegio el sitio donde me llevaron.
fr
Et ne me servit cette mienne inaccoustumée institution, que de me faire enjamber d'arrivée aux premieres classes :
en
so that this new way of education served me to no other end, than only at my first coming to prefer me to the first forms;
eu
Honenbat aldik, alderdik, adimenek, aburuk, legek eta ohiturek irakasten digute gureaz ere ongi epaitzen eta gure adimenari irakasten diote bere eskaskeria eta ahulezia naturala: ez baita guti.
es
Mi latín se bastardeó en seguida, y como luego no me serví de él, acabé pronto por olvidarlo, y no me fue útil sino para llegar de un salto a las clases primeras, pues a los trece años, época en que salí del establecimiento, había terminado lo que llamaban mi curso, como los profesores dicen, en verdad sin fruto de ningún género para lo sucesivo.
fr
Car à treize ans, que je sortis du college, j'avois achevé mon cours (qu'ils appellent) et à la verité sans aucun fruit, que je peusse à present mettre en compte. Le premier goust que jeuz aux livres, il me vint du plaisir des fables de la Metamorphose d'Ovide.
en
for at thirteen years old, that I came out of the college, I had run through my whole course (as they call it), and, in truth, without any manner of advantage, that I can honestly brag of, in all this time.
eu
Honenbat egoeraren aldaketak eta gobernu publikoen kanbiatzeek irakasten digute gureaz ez dugula mirakulu sobera egin behar.
es
La primera inclinación que por los libros tuve, vínome del placer que experimenté leyendo las fábulas de las Metamorfosis de Ovidio.
fr
Car environ l'aage de 7 ou 8 ans, je me desrobois de tout autre plaisir, pour les lire :
en
The first taste which I had for books came to me from the pleasure in reading the fables of Ovid's Metamorphoses;
eu
Honenbat izen eta garaipen atzenduraren azpian estalirik, irringarri egiten digute dugun geure omenaren betierekotzeko esperantza hamar xirrixta eta oilategi bat, sonatua soilik bere erorketaz, hartzeagatik.
es
No contaba más que siete u ocho años, y ya me privaba de todo placer por leerlas, y con tanto más gusto, cuanto que, como llevo dicho, el latín fue mi lengua maternal, y además porque el citado libro era el más fácil que yo conociera, al par que el que mejor se acomodaba a mi tierna edad por el asunto de que trata.
fr
d'autant que cette langue estoit la mienne maternelle ; et que c'estoit le plus aisé livre, que je cogneusse, et le plus accommodé à la foiblesse de mon aage, à cause de la matiere :
en
for, being about seven or eight years old, I gave up all other diversions to read them, both by reason that this was my own natural language, the easiest book that I was acquainted with, and for the subject, the most accommodated to the capacity of my age:
eu
Honenbat arrandiamen hutsalen harrokeriak, handiki eta gorte askoren gorentasun hanpatuak, bista bizkortzen digu gureen distirari begiak kukatu gabe jasateko.
es
Los Lancelot del lago, los Amadís, los Huons de Burdeos y demás fárrago de libros con que la infancia se regocija, no los conocía ni siquiera por el título, ni hoy mismo los he leído;
fr
Car des Lancelots du Lac, des Amadis, des Huons de Bordeaux, et tels fatras de livres, à quoy l'enfance s'amuse, je n'en cognoissois pas seulement le nom, ny ne fais encore le corps :
en
for as for the Lancelot of the Lake, the Amadis of Gaul, the Huon of Bordeaux, and such farragos, by which children are most delighted with, I had never so much as heard their names, no more than I yet know what they contain;
eu
Gu baino lehen izan diren honenbat lagunen ehorzketek irakasten digute ez dugula zeren beldur izan beste mundura joateko konpainia bikain horren bila.
es
tan severa era mi disciplina.
fr
tant exacte estoit ma discipline.
en
so exact was the discipline wherein I was brought up.
eu
Besteak berdin.
es
En cuanto a las otras enseñanzas, descuidábalas bastante.
fr
Je m'en rendois plus nonchalant à l'estude de mes autres leçons prescrites.
en
But this was enough to make me neglect the other lessons that were prescribed me;
eu
Gure biziak, zioen Pitagorasek, dirudi du joko olinpikoen bilera handi eta jendeztatua.
es
Toleró mi inclinación a la lectura un preceptor avisado que supo diestramente conllevar esta propensión y ocultar algunas otras faltas menudas;
fr
Là il me vint singulierement à propos, d'avoir affaire à un homme d'entendement de precepteur, qui sceust dextrement conniver à cette mienne desbauche, et autres pareilles.
en
and here it was infinitely to my advantage, to have to do with an understanding tutor, who very well knew discreetly to connive at this and other truantries of the same nature;
eu
Batzuek gorputza lantzen dute jokoen loriaren erdiesteko;
es
y gracias a él devoré de una sentada, primero Virgilio, luego Terencio;
fr
Car par là, j'enfilay tout d'un train Vergile en l'Æneide, et puis Terence, et puis Plaute, et des comedies Italiennes, leurré tousjours par la douceur du subject.
en
for by this means I ran through Virgil's AEneid, and then Terence, and then Plautus, and then some Italian comedies, allured by the sweetness of the subject;
eu
beste batzuk salgaiak daramatzate, irabazteko xedetan.
es
después Plauto y el teatro italiano, atraído por el encanto o los asuntos de dichas obras.
fr
S'il eust esté si fol de rompre ce train, j'estime que je n'eusse rapporté du college que la haine des livres, comme fait quasi toute nostre noblesse.
en
whereas had he been so foolish as to have taken me off this diversion, I do really believe, I had brought away nothing from the college but a hatred of books, as almost all our young gentlemen do.
eu
Badira ere, ez baitira makurrenak, horiek oro nola eta zergatik egiten diren baizik ikusi nahi ez dutenak, beste lagunen biziaren ikusleak berenaren epaitzeko eta arautzeko.
es
Si mi maestro hubiera cometido la imprudencia de detener bruscamente el furor de mis lecturas, no hubiera sacado otro fruto del colegio que el odio de los libros, como acontece a casi toda nuestra nobleza.
fr
Il s'y gouverna ingenieusement, faisant semblant de n'en voir rien : Il aiguisoit ma faim, ne me laissant qu'à la desrobée gourmander ces livres, et me tenant doucement en office pour les autres estudes de la regle.
en
But he carried himself very discreetly in that business, seeming to take no notice, and allowing me only such time as I could steal from my other regular studies, which whetted my appetite to devour those books.
eu
Ereduetarako biltzen ahal dira filosofiaren solasik baliagarrienak, giza ekintzak haren baitan baitauka erregela nagusia.
es
Mi preceptor se las arreglaba de modo que simulaba no ver, y así excitaba mi apetito por la lectura, al par que me mantenía en una disciplina indulgente para los estudios obligatorios, pues es de saber que la cualidad primera que mi padre buscaba en mis educadores era la benignidad y bondad de carácter;
fr
Car les principales parties que mon pere cherchoit à ceux à qui il donnoit charge de moy, c'estoit la debonnaireté et facilité de complexion :
en
For the chief things my father expected from their endeavours to whom he had delivered me for education, were affability and good-humour;
eu
Esanen zaio
es
mis defectos en este particular eran la pereza y languidez.
fr
Aussi n'avoit la mienne autre vice, que langueur et paresse.
en
and, to say the truth, my manners had no other vice but sloth and want of metal.
eu
quid fas optare, quid asper
es
El peligro no podía residir en que yo me inclinase al mal, sino en que me dejara ganar por la inacción;
fr
Le danger n'estoit pas que je fisse mal, mais que je ne fisse rien.
en
The fear was not that I should do ill, but that I should do nothing;
eu
Utile nummus habet;
es
nadie temía que yo fuera perverso, sino inútil;
fr
Nul ne prognostiquoit que je deusse devenir mauvais, mais inutile :
en
nobody prognosticated that I should be wicked, but only useless;
eu
patriæ charisque propinquis
es
preveíase en mí la haraganería, pero no la malicia.
fr
on y prevoyoit de la faineantise, non pas de la malice.
en
they foresaw idleness, but no malice;
eu
Quantum elargiri deceat:
es
Y en efecto así ha sucedido;
fr
Je sens qu'il en est advenu comme cela.
en
and I find it falls out accordingly:
eu
quem te Deus esse
es
aún me suenan en los oídos las reprimendas.
fr
Les plaintes qui me cornent aux oreilles, sont telles :
en
The complaints I hear of myself are these:
eu
Jussit, et humana qua parte locatus es in re;
es
"Es un ocioso, tibio para la amistad y para su familia;
fr
Il est oisif, froid aux offices d'amitié, et de parenté : et aux offices publiques, trop particulier, trop desdaigneux.
en
"He is idle, cold in the offices of friendship and relation, and in those of the public, too particular, too disdainful."
eu
Quid sumun, aut quidnam victuri gignimur;
es
y para los empleos públicos, ensimismado y desdeñoso."
fr
mais, Pourquoy ne quitte-il, pourquoy ne donne-il ?
en
But the most injurious do not say, "Why has he taken such a thing?
eu
zer den jakitea eta zer jakineza, zein izan behar den estudioaren helburua;
es
El bien que yo puedo de grado realizar es tanto más meritorio, cuanto que no estoy obligado a practicarlo.
fr
Je recevroy à faveur, qu'on ne desirast en moy que tels effects de supererogation.
en
But they are unjust to exact from me what I do not owe, far more rigorously than they require from others that which they do owe.
eu
zer diren suhartasuna, neurritasuna eta zuzenbidea;
es
De mi fortuna puedo disponer con tanta más libertad, cuanto que me pertenece, y lo mismo de mi individuo.
fr
En m'y condemnant, ils effacent la gratification de l'action, et la gratitude qui m'en seroit deuë.
en
In condemning me to it, they efface the gratification of the action, and deprive me of the gratitude that would be my due for it;
eu
zertan bereizten diren handinahia eta zikoizkeria, morrointza eta azpikotasuna, lizentzia eta libertatea;
es
Sin embargo, si fuera yo amigo de la jactancia, fácil me sería probar que no les contrariaba tanto el que no fuera aprovechado como el que podía haberlo sido más de lo que realmente lo fui.
fr
Là où le bien faire actif, devroit plus peser de ma main, en consideration de ce que je n'en ay de passif nul qui soit. Je puis d'autant plus librement disposer de ma fortune, qu'elle est plus mienne :
en
whereas the active well-doing ought to be of so much the greater value from my hands, by how much I have never been passive that way at all. I can the more freely dispose of my fortune the more it is mine, and of myself the more I am my own.
eu
zertan ezagutzen den egiazko zoriona;
es
Mi alma no dejaba de experimentar, a pesar de todo, por sí misma, sin que nadie la impulsara, fuertes sacudidas;
fr
et de moy, que je suis plus mien. Toutesfois si j'estoy grand enlumineur de mes actions, à l'adventure rembarrerois-je bien ces reproches ; et à quelques uns apprendrois, qu'ils ne sont pas si offensez que je ne face pas assez :
en
Nevertheless, if I were good at setting out my own actions, I could, peradventure, very well repel these reproaches, and could give some to understand, that they are not so much offended, that I do not enough, as that I am able to do a great deal more than I do.
eu
zenbatetaraino diren beldurtzekoak heriotza, oinazea eta ahalkea. Et quo guemque modo fugiatque feratque laborem;
es
hallaba juicios acertados y abiertos sobre los objetos que la eran conocidos, y reteníalos sin el concurso de nadie.
fr
Mon ame ne laissoit pourtant en mesme temps d'avoir à part soy des remuemens fermes : et des jugemens seurs et ouverts autour des objects qu'elle cognoissoit : et les digeroit seule, sans aucune communication.
en
Yet for all this heavy disposition of mine, my mind, when retired into itself, was not altogether without strong movements, solid and clear judgments about those objects it could comprehend, and could also, without any helps, digest them;
eu
zein indarrek mugiarazten gaituzten, eta gure barreneko hainbeste mugimenduen bidea.
es
Entiendo, además, que hubiera sido incapaz de rendirse ante la fuerza y la vivencia.
fr
Et entre autres choses je croy à la verité qu'elle eust esté du tout incapable de se rendre à la force et violence.
en
but, amongst other things, I do really believe, it had been totally impossible to have made it to submit by violence and force.
eu
Iduritzen baitzait eman behar zaizkion lehendabiziko irakaskuntzak bere ohitura eta zentzuari buruzkoak izan behar direla, hauek irakatsiko baitiote bere buruaren ezagutza, eta ongi bizitzen eta hiltzen.
es
¿Incluiré entre mis merecimientos infantiles la firmeza en la mirada, la voz flexible y el adecuado gesto para la representación teatral?
fr
Mettray-je en compte cette faculté de mon enfance, Une asseurance de visage, et soupplesse de voix et de geste, à m'appliquer aux rolles que j'entreprenois ?
en
I had great assurance of countenance, and flexibility of voice and gesture, in applying myself to any part I undertook to act:
eu
Arte liberaletan, has gaitezen libre egiten gaituenetik.
es
De edad bien temprana,
fr
Car avant l'aage,
en
for before -
eu
Arte guziek badute bere balioa gure bizi irakaskuntza eta erabilpenerako, gauza guziek, nolabait ere, duten bezala.
es
Alter ab undecimo tum me vix ceperat annus,
fr
Alter ab undecimo tum me vix ceperat annus :
en
"Alter ab undecimo tum me vix ceperat annus,"
eu
Baina hauta dezagun lehenik zuzen eta agerian balio duena.
es
he desempeñado los primeros papeles en las tragedias latinas de Buchanam, Guerente y Muret, las cuales representábamos solemnemente en nuestro colegio de Guiena.
fr
j'ay soustenu les premiers personnages, és tragedies latines de Bucanan, de Guerente, et de Muret, qui se representerent en nostre college de Guienne avec dignité.
en
I played the chief parts in the Latin tragedies of Buchanan, Guerente, and Muret, that were presented in our College of Guienne with great dignity:
eu
Bageneki bizi eremuak beren egiazko mugarrien barrena zaintzen, ikusiko genuke erabiltzen diren zientziarik gehienak gure erabileraz kanpoan daudela;
es
En este pasatiempo, como en las demás atribuciones de su cargo, Andrés Govea, nuestro director, no tuvo rival en toda Francia, y me consideraba como actor sin reproche.
fr
En cela, Andreas Goveanus nostre principal, comme en toutes autres parties de sa charge, fut sans comparaison le plus grand principal de France, et m'en tenoit-on maistre ou ouvrier.
en
now Andreas Goveanus, our principal, as in all other parts of his charge, was, without comparison, the best of that employment in France; and I was looked upon as one of the best actors.
eu
eta halarik ez daudenen baitan badirela hedadura eta sakonera ezteusak, hobe genituzkeenak beren haietan utzirik eta, Sokratesen esanari jarraikiz, haien estudio mugatu erabilpenaren arabera.
es
No desapruebo tal ejercicio a nuestros jóvenes nobles, y hasta nuestros príncipes se han dado a él, según yo he visto, imitando en ello a los antiguos:
fr
et ay veu nos Princes s'y addonner depuis, en personne, à l'exemple d'aucuns des anciens, honnestement et louablement.
en
and I have since seen our princes, after the example of some of the ancients, in person handsomely and commendably perform these exercises;
eu
sapere aude Incipe:
es
Aristoni tragico actori rem aperit, huic et genus et fortuna honesta erant;
fr
Il estoit loisible, mesme d'en faire mestier, aux gents d'honneur et en Grece, Aristoni tragico actori rem aperit : huic et genus et fortuna honesta erant :
en
"Aristoni tragico actori rem aperit: huic et genus et fortuna honesta erant:
eu
vivendi qui recte prorogat horam,
es
nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat.
fr
nec ars quia nihil tale apud Græcos pudori est, ea deformabat.
en
nec ars, quia nihil tale apud Graecos pudori est, ea deformabat."
eu
Rusticus expectat dum defluat amnis; at ille
es
En Grecia era acción lícita, honrosa y laudable el que las gentes distinguidas adoptaran el oficio de actor.
fr
Car j'ay tousjours accusé d'impertinence, ceux qui condemnent ces esbatemens :
en
Nay, I have always taxed those with impertinence who condemn these entertainments, and with injustice those who refuse to admit such comedians as are worth seeing into our good towns, and grudge the people that public diversion.
eu
Labitur, eta labetur in omne volubilis ævum Zozokeria handia da gure umei irakastea
es
Siempre he tenido por impertinentes a los que censuran tales diversiones, y por injustos a los que impiden la entrada en nuestras ciudades a los comediantes de mérito, privando así al pueblo de legítimos placeres.
fr
et d'injustice, ceux qui refusent l'entrée de nos bonnes villes aux comediens qui le valent, et envient au peuple ces plaisirs publiques.
en
Well-governed corporations take care to assemble their citizens, not only to the solemn duties of devotion, but also to sports and spectacles.
eu
Quid moveant pisces, animosaque signa leonis, Lotus et Hesperia quid capricornus aqua
es
Las ordenanzas acertadas cuidan de reunir a los ciudadanos, así para las serias prácticas de la devoción como para los juegos y distracciones, con ello van en aumento la amistad y comunicación generales.
fr
Les bonnes polices prennent soing d'assembler les citoyens, et les r'allier, comme aux offices serieux de la devotion, aussi aux exercices et jeux :
en
They find society and friendship augmented by it;
aurrekoa | 105 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus