Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Mintzoan ikus daitezela haren kontzientzia eta bertutea, beti arrazoia dutela gidatzat.
es
Quae veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex.
fr
Quæ veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex.
en
"Quae veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex."
eu
Adierazi behar zaio bere solasean edireiten duen akatsaren aitorpena, berak bakarrik ohartu bada ere, zintzotasun eta zuzentasunaren ondorioa dela, hain zuzen gehienik bilatzen dituenak;
es
Quis accurate loquitur, nisi qui vult putide loqui.
fr
Quis accurate loquitur, nisi qui vult putidè loqui ?
en
"Quis accurat loquitur, nisi qui vult putide loqui?"
eu
tematzea eta hizkatzetan ihardukitzea nolatasun arruntak direla jende apalari dagozkionak;
es
La elocuencia que aparta nuestra atención de las cosas las perjudica y las daña.
fr
L'eloquence faict injure aux choses, qui nous destourne à soy.
en
That eloquence prejudices the subject it would advance, that wholly attracts us to itself.
eu
berrikustea eta zuzentzea, solasaren erdian aburu txar baten abandonatzea, nolakotasun arraroak, azkarrak eta filosofikoak direla.
es
Como en el vestir es dar prueba de pusilanimidad el querer distinguirse por alguna particularidad desusada, así en el lenguaje el ir a la pista de frases nuevas y de palabras poco frecuentes emana de una ambición escolástica y pueril.
fr
Comme aux accoustremens, c'est pusillanimité, de se vouloir marquer par quelque façon particuliere et inusitée.
en
And as in our outward habit, 'tis a ridiculous effeminacy to distinguish ourselves by a particular and unusual garb or fashion;
eu
Konpainian denean, ohartaraziko zaio orotara begiratzeko;
es
¡Pudiera yo no servirme más que de las que se emplean en los mercados de París!
fr
De mesme au langage, la recherche des frases nouvelles, et des mots peu cogneuz, vient d'une ambition scholastique et puerile.
en
so in language, to study new phrases, and to affect words that are not of current use, proceeds from a puerile and scholastic ambition.
eu
lehenengo karguak, eskuarki, balio gutieneko gizonak baitakuskit, eta fortunazko handitasunak bakanka zuhurtasunarekin nahasiak.
es
Aristófanes, el gramático, reprendía desacertadamente en Epicuro la sencillez de las palabras;
fr
Peusse-je ne me servir que de ceux qui servent aux hales à Paris !
en
May I be bound to speak no other language than what is spoken in the market-places of Paris!
eu
Ikusi dut, mahaipuruan, tapizeriaren edertasunaz edota malbasiaren gustuaz ari zirelarik, hizketa bikain anitz galtzen zirela mahaiaren beste puntan.
es
el arte de aquél consistía sólo en la oratoria, en la perspicacia y fineza de lenguaje.
fr
Aristophanes le Grammairien n'y entendoit rien, de reprendre en Epicurus la simplicité de ses mots : et la fin de son art oratoire, qui estoit, perspicuité de langage seulement.
en
Aristophanes the grammarian was quite out, when he reprehended Epicurus for his plain way of delivering himself, and the design of his oratory, which was only perspicuity of speech.
eu
Denen helmenaren berri izanen du:
es
La imitación en el hablar, como cosa fácil, luego es seguida por todo un pueblo.
fr
L'imitation du parler, par sa facilité, suit incontinent tout un peuple.
en
The imitation of words, by its own facility, immediately disperses itself through a whole people;
eu
itzain, hargin, ibiltari;
es
La imitación en el juzgar, en el inventar, no va tan de prisa.
fr
L'imitation du juger, de l'inventer, ne va pas si viste.
en
but the imitation of inventing and fitly applying those words is of a slower progress.
eu
dena erabili behar da eta norberari hartu bere gaiaren arauz, denak balio baitu;
es
Casi todos los lectores, por haber hallado semejante vestidura, creen erróneamente encontrarse en posesión de un mérito semejante;
fr
La plus part des lecteurs, pour avoir trouvé une pareille robbe, pensent tresfaucement tenir un pareil corps.
en
The generality of readers, for having found a like robe, very mistakingly imagine they have the same body and inside too, whereas force and sinews are never to be borrowed;
eu
besteren ergelkeriak eta flakeziak irakasgaiak izanen zaizkio.
es
la fuerza y los nervios no se reciben en préstamo, mas si el adorno y el manto protector.
fr
La force et les nerfs, ne s'empruntent point :
en
the gloss, and outward ornament, that is, words and elocution, may.
eu
Bakoitzaren graziak eta manerak ikertuz, onen gutizia eta gaitzen arbuioa sortuko zaio.
es
Así hablan los que me frecuentan de este libro, no sé si pensarán como hablan.
fr
les atours et le manteau s'empruntent.
en
Most of those I converse with, speak the same language I here write;
eu
Gogoratu behar zaio gauza guzien berri jakin nahi zintzo bat; bere inguruan ohargarri den guzia ikusiko du:
es
Los atenienses, dice Platón, recibieron como patrimonio la elegancia y abundancia en el decir;
fr
La plus part de ceux qui me hantent, parlent de mesmes les Essais :
en
but whether they think the same thoughts I cannot say.
eu
eraikuntza bat, iturri bat, lagun bat, aitzineko guduketa baten lekua, Zesar edo Karlomagnoren iraganbidea:
es
los lacedemonios, la concisión;
fr
mais je ne sçay, s'ils pensent de mesmes.
en
The Athenians, says Plato, study fulness and elegancy of speaking;
eu
Quæ tellus vit lenta gelu, quæ putris ab æstu,
es
los de Creta eran más fecundos en las ideas que en el lenguaje;
fr
Les Atheniens (dit Platon) ont pour leur part, le soing de l'abondance et elegance du parler, les Lacedemoniens de la briefveté, et ceux de Crete, de la fecundité des conceptions, plus que du langage :
en
the Lacedaemonians affect brevity, and those of Crete to aim more at the fecundity of conception than the fertility of speech;
eu
Ventus in Italiam quis bene vela ferat.
es
estos últimos son los mejores.
fr
ceux-cy sont les meilleurs.
en
and these are the best.
eu
Printze honen eta haren ohituren, bideen eta aliantzek berri jakin nahi izanen du. Atsegingarriak baitira ikasteko eta guztiz baliagarriak jakiteko.
es
Zenón decía que sus discípulos eran de dos suertes: los unos, que llamaba , curiosos en la asimilación de las ideas, eran sus preferidos;
fr
Zenon disoit qu'il avoit deux sortes de disciples :
en
Zeno used to say that he had two sorts of disciples, one that he called cy---ous, curious to learn things, and these were his favourites;
eu
Gizakiekiko ihardukitzean sartzen ditut ere soilik liburuen memorietan bizi direnak.
es
los otros, que designaba con el nombre de , no se fijaban más que en el lenguaje.
fr
les uns qu'il nommoit , curieux d'apprendre les choses, qui estoient ses mignons :
en
the other, aoy-- ous, that cared for nothing but words.
eu
Ikertuko ditu, historien bidez, menderik hoberenetako arima bikain horiek.
es
Todo lo cual no significa que el buen decir sea cosa digna de desdén:
fr
les autres , qui n'avoyent soing que du langage.
en
Not that fine speaking is not a very good and commendable quality;
eu
Ikasketa hutsala da, nahi bada;
es
dársele;
fr
Ce n'est pas à dire que ce ne soit une belle et bonne chose que le bien dire :
en
but not so excellent and so necessary as some would make it;
eu
baina, nahi bada ere, fruitu neurgaitzeko estudioa da;
es
y por lo que a mí toca, declaro que me desconsuela el que nuestra existencia se emplee toda en ello, en el decir correcto y limado.
fr
mais non pas si bonne qu'on la faict, et suis despit dequoy nostre vie s'embesongne toute à cela.
en
and I am scandalised that our whole life should be spent in nothing else.
eu
Platonek dioen bezala, lazedemoniarrek gordeko zuketen bakarra.
es
Yo quisiera, en primer lugar, conocer bien mi lengua, y después la de mis vecinos, con los que mantengo relaciones más frecuentes.
fr
Je voudrois premierement bien sçavoir ma langue, et celle de mes voisins, ou j'ay plus ordinaire commerce :
en
I would first understand my own language, and that of my neighbours, with whom most of my business and conversation lies.
eu
Horretan, zer probetxu ez du eginen gure Plutarkoren Biziak irakurriz?
es
El latín y el griego son sin género de duda dos hermosos ornamentos, pero suelen pagarse demasiado caros.
fr
C'est un bel et grand agencement sans doubte, que le Grec et Latin, mais on l'achepte trop cher.
en
No doubt but Greek and Latin are very great ornaments, and of very great use, but we buy them too dear.
eu
Baina, irakasleak ez du ahantzi behar zertarako den bere eginbeharra;
es
Hablaré aquí de un medio de conocerlos con menos sacrificios, que fue puesto en práctica en mí mismo;
fr
Je diray icy une façon d'en avoir meilleur marché que de coustume, qui a esté essayée en moy-mesmes ; s'en servira qui voudra.
en
I will here discover one way, which has been experimented in my own person, by which they are to be had better cheap, and such may make use of it as will.
eu
ez diezaiola gogoan har araz Kartagoren hondamenaren data Hanibalen edota Eszipionen azturak baino gehiago, eta ez hainbat non hil zen Martzelo nola zergatik izan zen hain makurbide handia han hiltzea.
es
de él puede servirse quien lo juzgue conveniente. Mi difunto padre, que, hizo cuantos esfuerzos estuvieron en su mano para informarse entre gentes sabias y competentes de cuál era la mejor educación para dirigir la mía con mayor provecho, fue advertido desde luego del dilatado tiempo que se empleaba en el estudio de las lenguas clásicas, lo cual se consideraba como causa de que no llegásemos a alcanzar ni la grandeza de alma ni los conocimientos de los antiguos griegos y romanos.
fr
Feu mon pere, ayant faict toutes les recherches qu'homme peut faire, parmy les gens sçavans et d'entendement, d'une forme d'institution exquise, fut advisé de cet inconvenient, qui estoit en usage : et luy disoit-on que cette longueur que nous mettions à apprendre les langues qui ne leur coustoient rien, est la seule cause, pourquoy nous ne pouvons arriver à la grandeur d'ame et de cognoissance des anciens Grecs et Romains :
en
My late father having made the most precise inquiry that any man could possibly make amongst men of the greatest learning and judgment, of an exact method of education, was by them cautioned of this inconvenience then in use, and made to believe, that the tedious time we applied to the learning of the tongues of them who had them for nothing, was the sole cause we could not arrive to the grandeur of soul and perfection of knowledge, of the ancient Greeks and Romans.
eu
Ez hainbat historia, nola haien juzgatzeko moldea.
es
No creo yo que esta causa sea la única.
fr
Je ne croy pas que c'en soit la seule cause.
en
I do not, however, believe that to be the only cause.
eu
Horri lotzeko modua da, ene iduriko, gure gogoek duten denik ezberdinena. Nik irakurri ditut Tito Livioren baitan beste batek irakurri ez dituen ehun gauza eta Plutarkok irakurri ditu, nik irakurtzen ez dakizkidanak eta, menturaz, egileak berak ezarri baino gehiagokoak.
es
Sea de ello lo que quiera, el expediente de que mi padre echó mano para librarme de tal gasto de tiempo, fue que antes de salir de los brazos de la nodriza, antes de romper a hablar, me encomendó a un alemán, que más tarde murió, en Francia siendo famoso médico, el cual ignoraba en absoluto nuestra lengua y hablaba el latín a maravilla.
fr
Tant y a que l'expedient que mon pere y trouva, ce fut qu'en nourrice, et avant le premier desnouement de ma langue, il me donna en charge à un Allemand, qui depuis est mort fameux medecin en France, du tout ignorant de nostre langue, et tres bien versé en la Latine.
en
So it is, that the expedient my father found out for this was, that in my infancy, and before I began to speak, he committed me to the care of a German, who since died a famous physician in France, totally ignorant of our language, and very fluent and a great critic in Latin.
eu
Batzuen ustez, ikerpen gramatikal hutsa da;
es
Este preceptor a quien mi padre había hecho venir expresamente y que estaba muy ten retribuido, teníame de continuo consigo.
fr
Cettuy-cy, qu'il avoit fait venir expres, et qui estoit bien cherement gagé, m'avoit continuellement entre les bras.
en
This man, whom he had fetched out of his own country, and whom he entertained with a great salary for this only one end, had me continually with him;
eu
besteentzat, filosofiaren anatomia, gure gogoaren zatirik minenak hunkitzen dituena.
es
Había también al mismo tiempo otras dos personas de menor saber para seguirme y aliviar la tarea del primero, las cuales no me hablaban sino en latín.
fr
Il en eut aussi avec luy deux autres moindres en sçavoir, pour me suivre, et soulager le premier : ceux-cy ne m'entretenoient d'autre langue que Latine.
en
he had with him also joined two others, of inferior learning, to attend me, and to relieve him; these spoke to me in no other language but Latin.
eu
Badira Plutarkoren baitan guziz jakingarriak diren solasaldi luze asko, nere iduriko, nagusia baita horretan;
es
En cuanto al resto de la casa, era precepto inquebrantable que ni mi padre, ni mi madre, ni criado, ni criada, hablasen delante de mí otra cosa que las pocas palabras latinas que se les habían pegado hablando conmigo.
fr
Quant au reste de sa maison, c'estoit une regle inviolable, que ny luy mesme, ny ma mere, ny valet, ny chambriere, ne parloient en ma compagnie, qu'autant de mots de Latin, que chacun avoit appris pour jargonner avec moy.
en
As to the rest of his household, it was an inviolable rule, that neither himself, nor my mother, nor valet, nor chambermaid, should speak anything in my company, but such Latin words as each one had learned to gabble with me.
eu
baina beste mila badira doi ukitu dituenak:
es
Fue portentoso el fruto que todos sacaron con semejante disciplina;
fr
C'est merveille du fruict que chacun y fit :
en
-It is not to be imagined how great an advantage this proved to the whole family;
eu
behatzaz erakusten digu bakarrik nondik joan behar dugun, nahi badugu, eta askiesten du, maiz, dei txiki baten egitea solas baten minean. Behar dira, beraz, handik atera eta plazaratu.
es
mis padres aprendieron lo suficiente para entenderlo y disponían de todo el suficiente para servirse de él en caso necesario; lo mismo acontecía a los criados que se separaban menos de mi.
fr
mon pere et ma mere y apprindrent assez de Latin pour l'entendre, et en acquirent à suffisance, pour s'en servir à la necessité, comme firent aussi les autres domestiques, qui estoient plus attachez à mon service.
en
my father and my mother by this means learned Latin enough to understand it perfectly well, and to speak it to such a degree as was sufficient for any necessary use; as also those of the servants did who were most frequently with me.
eu
Adibidez, haren elebide hark, hots, Asiako biztanleak bakar baten azpikoak zirela ez baitzekiten hitz bat ahoskatzen:
es
En suma, nos latinizamos tanto que la lengua del Lacio se extendió hasta los pueblos cercanos, donde aun hoy se sirven de palabras latinas para nombrar algunos utensilios de trabajo.
fr
Somme, nous nous latinizames tant, qu'il en regorgea jusques à nos villages tout autour, où il y a encores, et ont pris pied par l'usage, plusieurs appellations Latines d'artisans et d'utils.
en
In short, we Latined it at such a rate, that it overflowed to all the neighbouring villages, where there yet remain, that have established themselves by custom, several Latin appellations of artisans and their tools.
eu
Ez, dena, agian, eman zion La Boëtieri gaia eta parada bere Borondatezko Morrointzaren egiteko.
es
Contaba yo más de seis años y así había oído hablar en francés o en el dialecto del Perigord como en el habla de los árabes.
fr
Quant à moy, j'avois plus de six ans, avant que j'entendisse non plus de François ou de Perigordin, que d'Arabesque :
en
As for what concerns myself, I was above six years of age before I understood either French or Perigordin, any more than Arabic;
eu
Ikustea ere nola bizi oso batetik hartzen duen ekintza arin bat edo hitz bat, deus ere ez direla ematen dutenak: hori da hitzaldi bat.
es
Así que sin arte alguno, sin libros, sin gramática ni preceptos, sin disciplinas, sin palmetazos y sin lágrimas, aprendí el latín con tanta pureza como mi maestro lo sabía; pues yo no podía haberlo mezclado ni alterado.
fr
et sans art, sans livre, sans grammaire ou precepte, sans fouet, et sans larmes, j'avois appris du Latin, tout aussi pur que mon maistre d'escole le sçavoit :
en
and without art, book, grammar, or precept, whipping, or the expense of a tear, I had, by that time, learned to speak as pure Latin as my master himself, for I had no means of mixing it up with any other.
eu
Damu da adimeneko jendeek hainbeste apreziatzea laburtasuna;
es
Cuando me daban un tema, según es usanza en los colegios, el profesor lo escribía en mal latín y yo lo presentaba correcto;
fr
car je ne le pouvois avoir meslé ny alteré. Si par essay on me vouloit donner un theme, à la mode des colleges ;
en
If, for example, they were to give me a theme after the college fashion, they gave it to others in French;
eu
dudarik gabe haien omenaren alde da, baina gure aurka;
es
a los demás se lo daban en francés.
fr
on le donne aux autres en François, mais à moy il me le falloit donner en mauvais Latin, pour le tourner en bon.
en
but to me they were to give it in bad Latin, to turn it into that which was good.
eu
nahiago du Plutarkok haren zorroztasuna laudoria diezaiogun haren jakintza baino; nahiago du haren egarriz geldi gaitezen hartaz aseak baino.
es
Los preceptores domésticos de mi infancia, que fueron Nicolás Grouchy, autor de Comittis Romanorum; Guillermo Guerente, comentador de Aristóteles;
fr
Et Nicolas Grouchi, qui a escript De comitiis Romanorum, Guillaume Guerente, qui a commenté Aristote, George Bucanan, ce grand poëte Escossois, Marc Antoine Muret (que la France et l'Italie recognoist pour le meilleur orateur du temps) mes precepteurs domestiques, m'ont dit souvent, que j'avois ce langage en mon enfance, si prest et si à main, qu'ils craignoient à m'accoster.
en
And Nicolas Grouchy, who wrote a book De Comitiis Romanorum; Guillaume Guerente, who wrote a comment upon Aristotle:
eu
Bazekien gauza onetan ere sobera mintza daitekeela, eta Alexandridak xuxenki erantzun ziola eforoei solasaldi onak baina luzeegiak egiten zizkienari: Gorputz mehea dutenek ilazkiez betetzen dute:
es
Jorge Bucanam, gran poeta escocés y Marco Antonio Muret, a quien Italia y Francia reconocen como el primer orador de su tiempo, me contaban que temían hablar conmigo en latín por lo bien que yo lo poseía, teniéndolo presto y a la mano en todo momento.
fr
Bucanan, que je vis depuis à la suitte de feu Monsieur le Mareschal de Brissac, me dit, qu'il estoit apres à escrire de l'institution des enfans :
en
and Marc Antoine Muret (whom both France and Italy have acknowledged for the best orator of his time), my domestic tutors, have all of them often told me that I had in my infancy that language so very fluent and ready, that they were afraid to enter into discourse with me.
eu
gai eskasa dutenek hitzez hanpatzen dute. Munduan ibiltzetik lortzen da, giza gogorako, argitasun miresgarri bat.
es
Buchanam, a quien vi más tarde al servicio del difunto mariscal de Brissac, me dijo que estaba escribiendo un tratado sobre la educación de los niños, y que tomaría ejemplo de la mía, pues en aquella época estaba a su cargo el conde de Brissac, a quien luego hemos visto tan bravo y valeroso.
fr
et qu'il prenoit l'exemplaire de la mienne : car il avoit lors en charge ce Conte de Brissac, que nous avons veu depuis si valeureux et si brave.
en
And particularly Buchanan, whom I since saw attending the late Mareschal de Brissac, then told me, that he was about to write a treatise of education, the example of which he intended to take from mine; for he was then tutor to that Comte de Brissac who afterward proved so valiant and so brave a gentleman.
eu
Geure baitan osoki emanak eta bilduak gara, ikusmena sudarraren neurriraino mugatua.
es
En cuanto al griego, del cual casi nada conozco, mi padre intentó hacérmelo aprender por arte, mas de un modo nuevo por un procedimiento de distracción y ejercicio.
fr
Quant au Grec, duquel je n'ay quasi du tout point d'intelligence, mon pere desseigna me le faire apprendre par art. Mais d'une voie nouvelle, par forme débat et d'exercice :
en
As to Greek, of which I have but a mere smattering, my father also designed to have it taught me by a device, but a new one, and by way of sport;
eu
Galdegiten zitzaion Sokratesi nongotarra zen; ez zuen esaten:
es
Estudiamos las declinaciones a la manera de los que se sirven del juego de damas para aprender la aritmética y la geometría;
fr
nous pelotions nos declinaisons, à la maniere de ceux qui par certains jeux de tablier apprennent l'Arithmetique et la Geometrie.
en
tossing our declensions to and fro, after the manner of those who, by certain games of tables, learn geometry and arithmetic.
eu
"Atenaskoa" baizik eta "mundukoa". Idurimena zabal eta hedatuagoa zeukanez, unibertsoa hartzen zuen bere hiria bezala, bere ezaguntzak, harremanak eta maitasuna mundu guziari buruzkoak ziren, ez guk bezala geure oinetara begira.
es
pues entre otras cosas habían aconsejado a mi padre que me hiciera gustar la ciencia y el cumplimiento del deber, por espontánea voluntad, por mi individual deseo, al par que educar mi alma con toda dulzura y libertad, sin trabas ni rigor.
fr
Car entre autres choses, il avoit esté conseillé de me faire gouster la science et le devoir, par une volonté non forcée, et de mon propre desir ; et d'eslever mon ame en toute douceur et liberté, sans rigueur et contrainte.
en
For he, amongst other rules, had been advised to make me relish science and duty by an unforced will, and of my own voluntary motion, and to educate my soul in all liberty and delight, without any severity or constraint;
eu
Mahastiak hormatzen direnean nere herrian gure apezak argudiatzen du Jainkoaren giza arrazaren alderako herra eta gizajaleak ere sartzen ditu artean.
es
Y de hasta qué punto se cumplía conmigo tal precepto, puede formarse una idea considerando que, porque algunos juzgan nocivo el despertar a los niños por la mañana con ruidos violentos, por ser el sueño más profundo en la primera edad que en las personas mayores, despertábanme con el sonido de algún instrumento, y siempre hubo en mi casa un hombre encargado de este quehacer.
fr
Je dis jusques à telle superstition, que par ce qu'aucuns tiennent, que cela trouble la cervelle tendre des enfans, de les esveiller le matin en sursaut, et de les arracher du sommeil (auquel ils sont plongez beaucoup plus que nous ne sommes) tout à coup, et par violence, il me faisoit esveiller par le son de quelque instrument, et ne fus jamais sans homme qui m'en servist.
en
which he was an observer of to such a degree, even of superstition, if I may say so, that some being of opinion that it troubles and disturbs the brains of children suddenly to wake them in the morning, and to snatch them violently-and over-hastily from sleep (wherein they are much more profoundly involved than we), he caused me to be wakened by the sound of some musical instrument, and was never unprovided of a musician for that purpose.
eu
Gure gerra zibilak ikusirik zeinek ez du esanen eraikuntza hau erroz gora paratzen ari dela eta azkeneko eguna lepotik atxikitzen zaigula, ohartu gabe gauza makurrago anitz ikusi direla, eta munduko hamar mila parteak aro goxoan daudela bitartean?
es
Tal ejemplo bastará para juzgar de los cuidados que acompañaron a mi infancia, y también para recomendar la afección y prudencia de tan excelente padre, del cual no hay que quejarse si los resultados no correspondieron a una educación tan exquisita.
fr
Cet exemple suffira pour en juger le reste, et pour recommander aussi et la prudence et l'affection d'un si bon pere : Auquel il ne se faut prendre, s'il n'a receuilly aucuns fruits respondans à une si exquise culture.
en
By this example you may judge of the rest, this alone being sufficient to recommend both the prudence and the affection of so good a father, who is not to be blamed if he did not reap fruits answerable to so exquisite a culture.
eu
Gerra hauen lizentzia eta zigorgabekeriaren arabera, miraz nago hain ezti eta beratzak ikusiz.
es
Dos cosas fueron la causa:
fr
Deux choses en furent cause :
en
Of this, two things were the cause:
eu
Kazkabarrak buru gainean dituenari iduritzen zaio hemisferio osoa erauntsian eta ekaitzean dagoela. Saboiar hark zioen bezala:
es
en primer lugar el campo estéril en que se trabajaba, pues aunque yo gozara de salud completa y resistente, y en general me hallara dotado de un natural social y apacible, era, en medio de estas cualidades, pesado, indiferente y adormecido; ni siquiera para jugar podía arrancárseme de la ociosidad.
fr
en premier, le champ sterile et incommode. Car quoy que j'eusse la santé ferme et entiere, et quant et quant un naturel doux et traitable, j'estois parmy cela si poisant, mol et endormy, qu'on ne me pouvoit arracher de l'oisiveté, non pas pour me faire jouer. Ce que je voyois, je le voyois bien ;
en
first, a sterile and improper soil; for, though I was of a strong and healthful constitution, and of a disposition tolerably sweet and tractable, yet I was, withal, so heavy, idle, and indisposed, that they could not rouse me from my sloth, not even to get me out to play.
eu
"Frantziako errege zozo horrek ongi jokatuko balu gure gure dukearen mahaizaina izateko gai zatekeen".Haren idurimenak ez zuen asmatzen bere nagusia baino handiagorik.
es
Aquello que veía, veíalo con claridad, y bajo mi complexión desprovista de viveza, alimentaba ideas atrevidas, y opiniones más propias de un hombre que de un niño.
fr
et souz cette complexion lourde, nourrissois des imaginations hardies, et des opinions au dessus de mon aage.
en
What I saw, I saw clearly enough, and under this heavy complexion nourished a bold imagination and opinions above my age.
eu
Oharkabean ere, denok gara huts horretan berean:
es
Era mi espíritu lento, y sólo se animaba con el concurso de ajena influencia;
fr
L'esprit, je l'avois lent, et qui n'alloit qu'autant qu'on le menoit :
en
I had a slow wit that would go no faster than it was led;
eu
ondorio eta kalte handitako hutsa, gero.
es
tarda la comprensión, la invención débil, y por cima de todo, agobiábame una falta increíble de memoria.
fr
l'apprehension tardive, l'invention lasche, et apres tout un incroyable defaut de memoire.
en
a tardy understanding, a languishing invention, and above all, incredible defect of memory;
aurrekoa | 105 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus