Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
lehen arkabuzaldian ere ez. Ihes egiterik ez baita:
es
"Señores atenienses: todo lo que éste a dicho lo haré yo."
fr
Seigneurs Atheniens ce que cettuy a dict, je le feray.
en
"O Athenians, what this man says, I will do."
eu
gizon behar bezalako bat egin nahi duenak ez du lehen gaztaroan gupida izan behar, eta maiz medikuen arauen kontra joan beharko du:
es
Ante la elocuencia de Cicerón muchos se llenaban de pasmo; Catón se reía, añadiendo:
fr
Au fort de l'eloquence de Cicero, plusieurs en entroient en admiration, mais Caton n'en faisant que rire :
en
-When Cicero was in the height and heat of an eloquent harangue, many were struck with admiration;
eu
Vitamque sub dio et trepidis agat
es
"Tenemos un gracioso cónsul."
fr
Nous avons, disoit-il, un plaisant Consul. Aille devant ou apres :
en
but Cato only laughed, saying, "We have a pleasant (mirth-making) consul."
eu
In rebus.
es
Aunque no cuadren bien a lo que precede ni a lo que sigue, bien están por sí mismos.
fr
une utile sentence, un beau traict est tousjours de saison. S'il n'est pas bien à ce qui va devant, ny à ce qui vient apres, il est bien en soy.
en
Let it go before, or come after, a good sentence or a thing well said, is always in season;
eu
Gogoaren gogortzea ez baita aski;
es
Yo no soy de los que creen que la buena medida de los versos sea sólo lo esencial para el buen poema;
fr
Je ne suis pas de ceux qui pensent la bonne rythme faire le bon poëme :
en
I am none of those who think that good rhyme makes a good poem.
eu
giharrak ere gogortu behar zaizkio.
es
dejad al poeta alargar una sílaba corta, no nos quejemos por ello:
fr
si les inventions y rient, si l'esprit et le jugement y ont bien faict leur office :
en
Let him make short long, and long short if he will, 'tis no great matter;
eu
Sobera da gogoarentzat, laguntzarik gabe, bi egitekoren betetzea.
es
Emunctae naris, durus componere versus.
fr
Emunctæ naris, durus componere versus.
en
"Emunctae naris, durus componere versus."
eu
Badakit neurea nola hatsankatzen den honako gorputz xamur eta sentikor honekin, harengan hainbeste abandonatzen baita.
es
Hágase, dice Horacio, que los versos del vate pierdan toda huella de labor:
fr
Qu'on face, dit Horace, perdre à son ouvrage toutes ses coustures et mesures,
en
Let a man, says Horace, divest his work of all method and measure,
eu
Ohartzen naiz irakurtzean nola nere irakasleek kuraiaren indarra eta handitasuna deitzen diote gehienetan larruaren lodiera eta hezurren gogorra denari.
es
Tempora cerca modosque, et, quod prius ordine verbum est, posterius facias, praeponens ultima primis...
fr
Tempora certa modosque, et quod prius ordine verbum est, Posterius facias, præponens ultima primis, Invenias etiam disjecti membra poetæ,
en
"Tempora certa modosque, et, quod prius ordine verbum est, Posterius facias, praeponens ultima primis Invenias etiam disjecti membra poetae."
eu
Gizonak, emaztekiak eta haurrak ikusi ditut makilakaldi batek niri zapletako batek baino gutiago eragiten diena;
es
Invenias etiam disjecti membra poetae: más grande será el artista;
fr
il ne se dementira point pour cela :
en
he will never the more lose himself for that;
eu
hitzik ez keinurik egiten ez dutenak jotzen direnean.
es
los fragmentos mismos serán hermosos.
fr
les pieces mesmes en seront belles.
en
the very pieces will be fine by themselves.
eu
Atletek filosofoek bezainbat pazientzia dutenean, zainen indarra da bihotzarena baino gehiago.
es
Tal fue la contestación de Menandro, a quien se censuraba por no haber puesto mano todavía en una comedia que debía haber terminado en cierto plazo:
fr
C'est ce que respondit Menander, comme on le tensast, approchant le jour, auquel il avoit promis une comedie, dequoy il n'y avoit encore mis la main :
en
Menander's answer had this meaning, who being reproved by a friend, the time drawing on at which he had promised a comedy, that he had not yet fallen in hand with it;
eu
Lanaren jasaiteko aztura minaren jasaitekoa da:
es
"La comedia está ya compuesta y presta, respondió;
fr
Elle est composée et preste, il ne reste qu'à y adjouster les vers.
en
"It is made, and ready," said he, "all but the verses."
eu
labor callum obducit dolori.
es
sólo falta ponerla en verso."
fr
 
en
 
eu
Behar ditu ariketen nekea eta latza, zartadura, sabelmin, erredura, zigor eta torturaren neke eta latzarentzat prest egoteko.
es
Como tenía las ideas bien premeditadas y ordenadas en el espíritu, daba poca importancia a lo que le quedaba por hacer.
fr
Ayant les choses et la matiere disposée en l'ame, il mettoit en peu de compte le demeurant.
en
-Having contrived the subject, and disposed the scenes in his fancy, he took little care for the rest.
eu
Azkeneko hauetan erortzen ahal da, aroaren arabera, gaiztoak eta onak suertatzen baitira.
es
Desde que Ronsard y Du Bellay han acreditado nuestra poesía francesa, veo por doquiera copleros que inflan las palabras y ordenan las cadencias, como ellos, sobre poco más o menos.
fr
Depuis que Ronsard et du Bellay ont donné credit à nostre poësie Françoise, je ne vois si petit apprenti, qui n'enfle des mots, qui ne renge les cadences à peu pres, comme eux.
en
Since Ronsard and Du Bellay have given reputation to our French poesy, every little dabbler, for aught I see, swells his words as high, and makes his cadences very near as harmonious as they:
eu
Zer den orain ikusten dugu.
es
Plus sonat, quam valet.
fr
Plus sonat quàm valet.
en
"Plus sonat, quam valet."
eu
Legeen kontra dabiltzanek jende hoberenak mehatxatzen dituzte zehale eta sokarekin.
es
Para el vulgo jamás hubo tantos poetas como hoy;
fr
Pour le vulgaire, il ne fut jamais tant de poëtes :
en
For the vulgar, there were never so many poetasters as now;
eu
Gainera, irakaslearen agintea, erabatekoa izan behar dena harentzat, etentzen eta trabatzen da gurasoen aitzinean.
es
mas así como les ha sido fácil imitar los ritmos y cadencias, son impotentes para aproximarse a las hermosas descripciones de uno y a las delicadas invenciones del otro.
fr
Mais comme il leur a esté bien aisé de representer leurs rythmes, ils demeurent bien aussi court à imiter les riches descriptions de l'un, et les delicates inventions de l'autre.
en
but though they find it no hard matter to imitate their rhyme, they yet fall infinitely short of imitating the rich descriptions of the one, and the delicate invention of the other of these masters.
eu
Eta familiak eragiten dion begiruneak eta bere etxeko handitasun eta ahalmenen ezagutzak ez dira, nire ustez, oztopo eskasak adin horretan.
es
¿Qué hará nuestro discípulo si se le obliga a tomar parte en la sofística sutileza de algún silogismo, por ejemplo, de este tenor?:
fr
Voire mais que fera-il, si on le presse de la subtilité sophistique de quelque syllogisme ?
en
But what will become of our young gentleman, if he be attacked with the sophistic subtlety of some syllogism? "A Westfalia ham makes a man drink;
eu
Gizarteko harremanetako eskola honetan, anitzetan ohartu naiz bizio honetaz:
es
"El jamón da sed, el beber quita la sed, luego el jamón quita la sed."
fr
Le jambon fait boire, le boire desaltere, parquoi le jambon desaltere.
en
drink quenches thirst: ergo a Westfalia ham quenches thirst."
eu
besteen ezagutzeko ordez, ez garela geurearen ezagutarazteaz baizik arduratzen, eta neke gehiago hartzen dugula gurearen saltzeko beste berri baten erosteko baino.
es
Debe burlarse de tales cosas; mas agudeza acusa burlarse que responder.
fr
Qu'il s'en mocque. Il est plus subtil de s'en mocquer, que d'y respondre.
en
Why, let him laugh at it; it will be more discretion to do so, than to go about to answer it;
eu
Isiltasuna eta xumetasuna dira solasaldiari hagitz ongi dagozkion nolakotasunak.
es
Que imite de Aristipo esta chistosa réplica:
fr
Qu'il emprunte d'Aristippus cette plaisante contrefinesse :
en
or let him borrow this pleasant evasion from Aristippus:
eu
Ohitu behar da haurra bere jakintzarekin, bildua duenean, xuhurra eta begiralea izatera;
es
"¿Por qué razón osará desatar el silogismo, puesto que atado me embaraza?" Alguien proponía contra Cleanto tales finezas dialécticas, al cual respondió Crisispo:
fr
Quelqu'un proposoit contre Cleanthes des finesses dialectiques : à qui Chrysippus dit, Jouë toy de ces battelages avec les enfans, et ne destourne à cela les pensées serieuses d'un homme d'aage.
en
"Why should I trouble myself to untie that, which bound as it is, gives me so much trouble?"-One offering at this dialectic juggling against Cleanthes, Chrysippus took him short, saying, "Reserve these baubles to play with children, and do not by such fooleries divert the serious thoughts of a man of years."
eu
eta ez gaizki hartzera bere aurrean esanen diren zozokeriak eta arinkeriak, jendetasunik eza baita gure gogoko ez den guziaren aurka topo egitea.
es
"Guarda para los muchachos esos juegos de saltimbanqui y no conviertas a ellos las serias reflexiones de un anciano" contorta et aculeata sophismata.
fr
Si ces sottes arguties, contorta et aculeata sophismata, luy doivent persuader une mensonge, cela est dangereux :
en
If these ridiculous subtleties, "Contorta et aculeata sophismata,"
eu
Aski izan dezala bere buruaren zuzenketarekin, eta zerbait egin nahi ez duenean ez dezala iduri bestei aurpegiratzen diela, eta ez bebil ohitura publikoen aurka.
es
Si estas estúpidas argucias le persuadieran de alguna mentira, la cosa sería perjudicial;
fr
Il en est de si sots, qu'ils se destournent de leur voye un quart de lieuë, pour courir apres un beau mot :
en
as Cicero calls them, are designed to possess him with an untruth, they are dangerous;
eu
Licet sapere sin pompa, sine invidia.
es
mas si permanecen sin efecto y no le ocasionan otro que la risa, no veo por qué haya de ponerse en guardia contra ellas.
fr
aut qui non verba rebus aptat, sed res extrinsecus arcessunt, quibus verba conveniant.
en
but if they signify no more than only to make him laugh, I do not see why a man need to be fortified against them.
eu
Bazter bedi itxura harro eta jendetasunik gabeko horietarik, eta, beste bat izan nahiz, finagoa dela erakusteko handinahi ezteusetik, eta berritasunen eta gaitzespenen bidez omenaren lortzetik.
es
aut qui non verba rebus aptant, sed res extrinsecus arcessunt quibus non verba conveniant, y otros, qui alicujus verbi decore placentis, vocentur ad id, quod non proposuerant scribere.
fr
Et l'autre : Sunt qui alicujus verbi decore placentis vocentur ad id quod non proposuerant scribere.
en
And as another says, "Qui, alicujus verbi decore placentis, vocentur ad id, quod non proposuerant scribere."
eu
Hala nola bakarrik poeta handiei baitzaie zilegi poesiaren lizentzien erabilera, halaber soilik gogo handi eta ospetsuei soportatzen zaie ohituraren gainetik bereiztea.
es
Yo aprovecho de mejor grado una buena sentencia para acomodarla a mi propósito, que me aparto de él para ir a buscarla.
fr
Je tors bien plus volontiers une belle sentence, pour la coudre sur moy, que je ne destors mon fil, pour l'aller querir.
en
I for my part rather bring in a fine sentence by head and shoulders to fit my purpose, than divert my designs to hunt after a sentence.
eu
Si quid Socrates et Aristippus contra morem et consuetudinem fecerint, idem sibi ne arbitretur licere:
es
Lejos de sacrificarse el discurso a las palabras, son éstas las que deben sacrificarse al discurso;
fr
Au rebours, c'est aux paroles à servir et à suivre, et que le Gascon y arrive, si le François n'y peut aller.
en
On the contrary, words are to serve, and to follow a man's purpose;
eu
magnis enim illi et divinis bonis hanc licentiam assequebantur.
es
y si el francés no hasta a traducir mi pensamiento, echo mano de mi dialecto gascón.
fr
Je veux que les choses surmontent, et qu'elles remplissent de façon l'imagination de celuy qui escoute, qu'il n'aye aucune souvenance des mots.
en
and let Gascon come in play where French will not do.
eu
Irakatsiko zaio ez duela hizkatzetan edo diskusioetan hasi behar baizik eta berekin borrokatzeko gai den bat ikusiko duenean, eta orduan ez dituela balio dizkion bide guziak erabili behar, baizik eta soilik hobekien balio dizkionak.
es
Yo quiero que las cosas predominen y que de tal manera llenen la imaginación del oyente, que éste no se fije siquiera en las palabras ni se acuerde de ellas.
fr
Le parler que j'ayme, c'est un parler simple et naif, tel sur le papier qu'à la bouche :
en
I would have things so excelling, and so wholly possessing the imagination of him that hears, that he should have something else to do, than to think of words.
eu
Egin izan bedi fineziara bere arrazoien hautaketan eta bereizketan;
es
El hablar de que yo gusto es un hablar sencillo o ingenuo, lo mismo cuando escribo que cuando hablo;
fr
un parler succulent et nerveux, court et serré, non tant delicat et peigné, comme vehement et brusque.
en
The way of speaking that I love, is natural and plain, the same in writing as in speaking, and a sinewy and muscular way of expressing a man's self, short and pithy, not so elegant and artificial as prompt and vehement;
eu
maita dezala egokitasuna eta, beraz, laburtasuna.
es
un billar sustancioso y nervioso, corto y conciso, no tanto pulido y delicado como brusco y vehemente:
fr
Hæc demum sapiet dictio, quæ feriet.
en
"Haec demum sapiet dictio, qux feriet;"
eu
Oroz gainetik, irakatsi behar zaio egiaren aurrean, etsaiaren edota bere buruarengandik sortu eta ere, ohartu bezain sarri, amor ematen.
es
Haec demum sapiet dictio, quae feriet; más bien difícil que pesado, apartado de afectación;
fr
Plustost difficile qu'ennuieux, esloigné d'affectation :
en
rather hard than wearisome; free from affectation;
eu
Ez baita katedran jarria izanen aitzinetik prestatu solasaren predikatzeko;
es
sin regla, desligado y arrojado;
fr
desreglé, descousu, et hardy :
en
irregular, incontinuous, and bold;
eu
eta ez dago inolako kausari estekaturik berak onartzen ez badu.
es
de suerte que cada fragmento represente alguna idea de por sí, un hablar que no sea pedantesco, ni frailuno, ni jurídico, sino más bien soldadesco, como llama Suetonio al estilo de Julio César.
fr
chaque loppin y face son corps : non pedantesque, non fratesque, non pleideresque, mais plustost soldatesque, comme Suetone appelle celuy de Julius Cæsar.
en
where every piece makes up an entire body; not like a pedant, a preacher, or a pleader, but rather a soldier-like style, as Suetonius calls that of Julius Caesar;
eu
Ez da ere damutzeko eta zuzentzeko ahalmena dirutan saltzen den ofiziokoa.
es
No acierto a averiguar la razón, mas tal es el dictado que le aplicó.
fr
Et si ne sens pas bien, pourquoy il l'en appelle.
en
and yet I see no reason why he should call it so.
eu
Neque, ut omnia quae praescripta eta imperata sint defendat, necessitate ulla cogitur. Nere aburukidea bada, haren irakasleak borondatea moldatuko dio bere printzearen zerbitzari leial, atxikia eta kuraiatsua izatera;
es
He imitado de buen grado siendo joven el descuido que se ve en nuestros mozos en el modo de llevar sus ropas: la esclavina en forma de banda, la capa al hombro y una media caída, que representan la altivez desdeñosa hacia los extraños adornos, y que no se cura del arte;
fr
J'ay volontiers imité cette desbauche qui se voit en nostre jeunesse, au port de leurs vestemens. Un manteau en escharpe, la cape sur une espaule, un bas mal tendu, qui represente une fierté desdaigneuse de ces paremens estrangers, et nonchallante de l'art :
en
I have ever been ready to imitate the negligent garb, which is yet observable amongst the young men of our time, to wear my cloak on one shoulder, my cap on one side, a stocking in disorder, which seems to express a kind of haughty disdain of these exotic ornaments, and a contempt of the artificial;
eu
baina hoztuko dio eginbehar publikorako baizik izateko gogorik.
es
más adecuada, mejor empleada encuentro yo tal costumbre aplicada al hablar.
fr
mais je la trouve encore mieux employée en la forme du parler.
en
but I find this negligence of much better use in the form of speaking.
eu
Gure libertatea kaltetzen duten beste trabez landara, eginbehar berezi haiekin lagun erosi eta saristatuaren adimena ez da hain oso eta libre, edo zuhurgabeaz eta eskertxarrez kutsatua da. Gortelariak ez dezake legerik ez borondaterik bere nagusiaren alde mintzatzeko ez denik;
es
Toda afectación, principalmente en el espíritu y maneras franceses huelgan en el cortesano. Sin embargo, en una monarquía todo joven noble debe ser encauzado al buen porte palaciego;
fr
Toute affectation, nommément en la gayeté et liberté Françoise, est mesadvenante au courtisan. Et en une Monarchie, tout gentil'homme doit estre dressé au port d'un courtisan.
en
All affectation, particularly in the French gaiety and freedom, is ungraceful in a courtier, and in a monarchy every gentleman ought to be fashioned according to the court model;
eu
honek, beste mila azpikoren artean, bereizi baitu bere eskutik hazteko eta hezteko.
es
por esta razón procedemos con tino al evitar la demasiada ingenuidad y familiaridad.
fr
Parquoy nous faisons bien de gauchir un peu sur le naïf et mesprisant.
en
for which reason, an easy and natural negligence does well.
eu
Fabore horrek andeatzen eta itsutzen du haren libertatea. Aski baita ikustea jende horren mintzaira nola den beste estatuko mintzairetarik berezia eta guti fidatzekoa.
es
Me disgusta el tejido que deja ver la hilaza; un cuerpo hermoso impide que puedan contarse los huesos y las venas.
fr
Je n'ayme point de tissure, où les liaisons et les coustures paroissent : tout ainsi qu'en un beau corps, il ne faut qu'on y puisse compter les os et les veines.
en
I no more like a web where the knots and seams are to be seen, than a fine figure, so delicate, that a man may tell all the bones and veins:
eu
Mintzoan ikus daitezela haren kontzientzia eta bertutea, beti arrazoia dutela gidatzat.
es
Quae veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex.
fr
Quæ veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex.
en
"Quae veritati operam dat oratio, incomposita sit et simplex."
aurrekoa | 105 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus