Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Indarra eta libertatea ilaundu zaizkigu.Numquam tutelae suae fiunt Pisan ezagutu nuen bereziki gizon prestu bat baina halako moduz aristoteliarra, non bere dogma nagusia baitzen egiazko gauza guzien arauburua Aristotelen irakaspenarekiko adostasuna dela;
es
"Bromeáis, repuso Diogenes; del propio modo que preferís las brevas auténticas y naturales a las pintadas, así debéis preferir también las enseñanzas naturales, auténticas, a las escritas."
fr
vous choisissés les figues vrayes et naturelles, non peintes : que ne choisissez vous aussi les exercitations naturelles vrayes, et non escrites ?
en
"You are pleasant," said he; "you choose those figs that are true and natural, and not those that are painted; why do you not also choose exercises which are naturally true, rather than those written?"
eu
handik goiti dena kimerak eta ezteuskeriak direla;
es
El discípulo no recitará tanto la lección como la practicará;
fr
Il ne dira pas tant sa leçon, comme il la fera.
en
The lad will not so much get his lesson by heart as he will practise it:
eu
hark dena ikusi eta esan duela.
es
la repetirá en sus acciones.
fr
Il la repetera en ses actions.
en
he will repeat it in his actions.
eu
Iritzi honek, luze eta zuzen gabe interpretatu baita, erakarri zizkion, lehenago eta luzaz, Erromako Inkisizioaren nardakeria handiak.
es
Se verá si preside la prudencia en sus empresas;
fr
On verra s'il y a de la prudence en ses entreprises : s'il y a de la bonté, de la justice en ses deportements : s'il a du jugement et de la grace en son parler : de la vigeur en ses maladies : de la modestie en ses jeux : de la temperance en ses voluptez :
en
We shall discover if there be prudence in his exercises, if there be sincerity and justice in his deportment, if there be grace and judgment in his speaking;
eu
Zetabe larritik pasaraz diezaiola dena eta ez dezala haren gogoan deus ere ezar autoritate hutsez eta bortxaz;
es
si hay bondad y justicia en su conducta;
fr
de l'ordre en son oeconomie :
en
if there be constancy in his sickness;
eu
Aristoteleren hastapenak ez ditzala har bere hastapenak bezala, ez eta ere epikureo eta estoikoenek.
es
si hay juicio y gracia en su conversación, resistencia en sus enfermedades, modestia en sus juegos, templanza en sus haceres, método en su economía o indiferencia en su paladar, ya se trate de comer carne o pescado, o de beber vino o agua.
fr
de l'indifference en son goust, soit chair, poisson, vin ou eau.
en
if there be modesty in his mirth, temperance in his pleasures, order in his domestic economy, indifference in palate, whether what he eats or drinks be flesh or fish, wine or water:
eu
Aburu ezberdinen bereizkuntza hori proposa diezaiola:
es
Qui disciplinam suam non ostentationem scientiae, sed legem vitae putet;
fr
Qui disciplinam suam non ostentationem scientiæ, sed legem vitæ putet :
en
"Qui disciplinam suam non ostentationem scientiae, sed legem vitae putet:
eu
bereiziko du ahal badu, bestenaz zalantzan egonen da.
es
quique obtemperet ipse sibi, et decretis pareat.
fr
quique obtemperet ipse sibi, et decretis pareat.
en
quique obtemperet ipse sibi, et decretis pareat."
eu
Soilik zoroak dira seguruak eta gertuak.
es
El verdadero espejo de nuestro espíritu es el curso de nuestras vidas.
fr
Le vray miroir de nos discours, est le cours de nos vies.
en
The conduct of our lives is the true mirror of our doctrine.
eu
Che non men che saper dubbiar m'aggrada.
es
Comparad nuestro discípulo así formado, a los quince o dieciséis años;
fr
Zeuxidamus respondit à un qui luy demanda pourquoy les Lacedemoniens ne redigeoient par escrit les ordonnances de la prouesse, et ne les donnoient à lire à leurs jeunes gens ; que c'estoit par ce qu'ils les vouloient accoustumer aux faits, non pas aux parolles.
en
Zeuxidamus, to one who asked him, why the Lacedaemonians did not commit their constitutions of chivalry to writing, and deliver them to their young men to read, made answer, that it was because they would inure them to action, and not amuse them with words.
eu
Xenofonen eta Platonen iritziak bere aburuaren arabera hartzen baditu, ez dira haienak izanen, bereak izanen ditu.
es
comparadle con uno de esos latinajeros de colegio, que habrá empleado tanto tiempo como nuestro alumno en educarse, en aprender a hablar;
fr
Comparez au bout de 15 ou 16 ans, à cettuy-cy, un de ces latineurs de college, qui aura mis autant de temps à n'apprendre simplement qu'à parler.
en
With such a one, after fifteen or sixteen years' study, compare one of our college Latinists, who has thrown away so much time in nothing but learning to speak.
eu
Besteri darraionak ez darraio ezeri.
es
solamente a hablar.
fr
 
en
The world is nothing but babble;
eu
Ez du deus ere aurkitzen, ez bilatzen ere.
es
El mundo no es más que pura charla, y cada hombre habla más bien más que menos de lo que debe.
fr
Le monde n'est que babil, et ne vis jamais homme, qui ne die plustost plus, que moins qu'il ne doit :
en
and I hardly ever yet saw that man who did not rather prate too much, than speak too little.
eu
Nom sumus sub rege;
es
Así la mitad del tiempo que vivimos se nos va en palabrería;
fr
toutesfois la moitié de nostre aage s'en va là.
en
And yet half of our age is embezzled this way:
eu
sibi quisque se vindicet. Dakiena, behintzat, jakin dezala.
es
se nos retiene cuatro o cinco años oyendo vocablos y enseñándonos a hilvanarlos en cláusulas; cinco más para saber desarrollar una disertación medianamente, y otros cinco para adornarla sutil y artísticamente.
fr
On nous tient quatre ou cinq ans à entendre les mots et les coudre en clauses, encores autant à en proportionner un grand corps estendu en quatre ou cinq parties, autres cinq pour le moins à les sçavoir brefvement mesler et entrelasser de quelque subtile façon.
en
we are kept four or five years to learn words only, and to tack them together into clauses; as many more to form them into a long discourse, divided into four or five parts;
eu
edan bitza haien umore eta moldeak, eta ez haien manamenduak ikas.
es
Dejemos todas estas vanas retóricas a los que de ellas hacen profesión expresa.
fr
Laissons le à ceux qui en font profession expresse.
en
and other five years, at least, to learn succinctly to mix and interweave them after a subtle and intricate manner let us leave all this to those who make a profession of it.
eu
Eta ahantz dezala ausarki, nahi badu, nondik dakizkien, baina jakin beza bereganatzen.
es
Caminando un día hacia Orleáns encontró antes de llegar a Clery dos pedagogos que venían de Burdeos;
fr
Allant un jour à Orleans, je trouvay dans cette plaine au deça de Clery, deux regents qui venoyent à Bourdeaux, environ à cinquante pas l'un de l'autre :
en
Going one day to Orleans, I met in that plain on this side Clery, two pedants who were travelling towards Bordeaux, about fifty paces distant from one another;
eu
Egia eta arrazoia denenak dira eta ez du axolarik batere zeinek lehen eta zeinek geroago esan ote dituen.
es
más lejos, detrás de ellos, marchaba una tropa con su jefe a la cabeza, que era el difunto conde de la Rochefoucault.
fr
plus loing derriere eux, je voyois une trouppe, et un maistre en teste, qui estoit feu Monsieur le Conte de la Rochefoucaut :
en
and, a good way further behind them, I discovered a troop of horse, with a gentleman at the head of them, who was the late Monsieur le Comte de la Rochefoucauld.
eu
Platonen iduriko edota nire iduriko den berdin da, hark eta biek berdin aditzen eta ikusten baditugu.
es
Uno de los míos se informó por uno de los profesores de quién era el gentilhombre que caminaba tras él, y el maestro, que no había visto a los soldados, y que creía que le hablaban de su compañero, respondió sonriéndose:
fr
un de mes gens s'enquit au premier de ces regents, qui estoit ce gentil'homme qui venoit apres luy :
en
One of my people inquired of the foremost of these masters of arts, who that gentleman was that came after him;
eu
Erleak xurgatzen ari dira loreetan, baina gero egiten dute eztia eta osoki berena da; ez da xarbota ez mendaroa:
es
"No es gentilhombre, es un gramático, y yo soy profesor de lógica." Ahora bien;
fr
luy qui n'avoit pas veu ce train qui le suivoit, et qui pensoit qu'on luy parlast de son compagnon, respondit plaisamment, Il n'est pas gentil'homme, c'est un grammairien, et je suis logicien.
en
he, having not seen the train that followed after, and thinking his companion was meant, pleasantly answered, "He is not a gentleman; he is a grammarian;
eu
halaber besterengandik hartu puskak moldatu eta nahastekatuko ditu bere obra bat eginez, orobat bere.
es
nosotros que pretendemos formar no un gramático ni un lógico, sino un gentilhombre, dejémosles perder el tiempo;
fr
Or nous qui cherchons icy au rebours, de former non un grammairien ou logicien, mais un gentil'homme, laissons les abuser de leur loisir :
en
Now we who, quite contrary, do not here pretend to breed a grammarian or a logician, but a gentleman, let us leave them to abuse their leisure;
eu
Hezkuntza, lana eta ikasketa ez dira haren moldapenarako baizik.
es
nuestro fin nada tiene que ver con el de los pedagogos.
fr
nous avons affaire ailleurs.
en
our business lies elsewhere.
eu
Gero estal dezala erabili duena, eta erakus soilik berak egina.
es
Si nuestro discípulo está bien provisto de observaciones y reflexiones, no echará de menos las palabras, las hallará demasiado, y si no quieren seguirle de grado seguiranle por fuerza.
fr
Mais que nostre disciple soit bien pourveu de choses, les parolles ne suivront que trop : il les trainera, si elles ne veulent suivre.
en
Let but our pupil be well furnished with things, words will follow but too fast; he will pull them after him if they do not voluntarily follow.
eu
Ohoinek eta mailegariek arrandiatzen dituzte beren eraikuntzak eta erosketak, ez besterengandik hartu dutena.
es
Oigo a veces a gentes que se excusan por no poderse expresar y simulan tener en la cabeza muchas cosas buenas que decir, pero que por falta de elocuencia no pueden exteriorizarlas ni formularlas;
fr
J'en oy qui s'excusent de ne se pouvoir exprimer ; et font contenance d'avoir la teste pleine de plusieurs belles choses, mais à faute d'eloquence, ne les pouvoir mettre en evidence :
en
I have observed some to make excuses, that they cannot express themselves, and pretend to have their fancies full of a great many very fine things, which yet, for want of eloquence, they cannot utter;
eu
Ez dituzu abokatu baten maratilak ikusten, zuk dakuskizu hark irabazi harremanak eta haren semeen ohoreak.
es
todo ello es pura filfa.
fr
c'est une baye.
en
'tis a mere shift, and nothing else.
eu
Inork ez ditu bere kontuak publikoki erakusten, mozkinak bai, ordea.
es
¿Sabéis, a mi dictamen, en qué consiste la razón?
fr
Sçavez vous à mon advis que c'est que cela ?
en
Will you know what I think of it?
eu
Gure estudioaren mozkina da hobe eta zuhurrago bilakatzea. Epikarmok zioen adimenak dela ikusten eta aditzen duena, dena probetxatzen, antolatzen, egiten, menperatzen eta manatzen duena:
es
En que no son ideas lo que tienen en la mollera, sino sombras, que proceden de concepciones informes, que tales personas no pueden desenvolver ni aclarar en su cerebro, ni por consiguiente exteriorizar;
fr
ce sont des ombrages, qui leur viennent de quelques conceptions informes, qu'ils ne peuvent démesler et esclarcir au dedans, ny par consequent produire au dehors :
en
I think they are nothing but shadows of some imperfect images and conceptions that they know not what to make of within, nor consequently bring out;
eu
gainerako guziak itsuak dira, gorrak eta gogorik gabeak.
es
tampoco gentes así se entienden ellas mismas:
fr
 
en
 
eu
Guk, egiazki, adimena laxo eta apal bilakarazten dugu, bere baitarik deus egiteko libertaterik ematen ez diogunean. Nork galdeginen dio bere ikasleari zer iduri zaion erretorikaz, gramatikari edota Zizeronen solas batez?
es
ved cómo tartamudean en el momento de producirse. Desde luego puede reconocerse que su trabajo no está maduro sino en el punto de la concepción, y que no hacen más que dar suelta a la materia imperfecta.
fr
Ils ne s'entendent pas encore eux mesmes : et voyez les un peu begayer sur le point de l'enfanter, vous jugez que leur travail n'est point à l'accouchement, mais à la conception, et qu'ils ne font que lecher encores cette matiere imparfaicte.
en
they do not yet themselves understand what they would be at, and if you but observe how they haggle and stammer upon the point of parturition, you will soon conclude, that their labour is not to delivery, but about conception, and that they are but licking their formless embryo.
eu
Oroimenean markatzen zaizkigu indarka, orakuluetan bezala letrak eta silabak gauzaren gaiak balira bezala. Buruz jakitea ez da jakitea:
es
Por mi parte creo, y Sócrates así lo dice, que quien está dotado de un espíritu alerta y de una imaginación clara, acertará a expresarse siempre, aunque sea en bergamesco; aunque sea por gestos, si es mudo:
fr
De ma part, je tiens, et Socrates ordonne, que qui a dans l'esprit une vive imagination et claire, il la produira, soit en Bergamasque, soit par mines, s'il est muet :
en
For my part, I hold, and Socrates commands it, that whoever has in his mind a sprightly and clear imagination, he will express it well enough in one kind of tongue or another, and, if he be dumb, by signs -
eu
hori memoriari gordetzeko eman zaionari atxikitzea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Xuxen-xuxen jakiten dena erabiltzen da, nagusiari begiratu gabe, haren liburuari zehiarka so egin gabe.
es
Verbaque praevisam, rem non invita sequentur.
fr
Verbaque prævisam rem non invita sequentur.
en
"Verbaque praevisam rem non invita sequentur;"
eu
Sasijakintza liburuetarik hutsa! Apaintzeko balioko du eta ez hartan bermatzeko, Platonek dioen bezala:
es
Y como decía tan poética y acertadamente Séneca en prosa: quum res animum occupavere, verba ambiunt, y Cicerón:
fr
Et comme disoit celuy-là, aussi poëtiquement en sa prose, cum res animum occupavere, verba ambiunt.
en
And as another as poetically says in his prose: "Quum res animum occupavere, verbs ambiunt,"
eu
tinkotasuna, fedea eta zintzotasuna dira egiazko filosofia, gainerakoak zama hutsa.
es
ipsae res verba rapiunt. Ignorando lo que es ablativo, subjuntivo y sustantivo;
fr
Et cet autre : ipsæ res verba rapiunt.
en
and this other. "Ipsae res verbs rapiunt."
eu
Nahi nuke Paluelek edo Pompéek, gure mendeko dantzari fin horiek, irakas ditzatela dantzaren intzulinguruak soilik haiei begira egonez, gure lekutik higitu gabe, hauek gure gogoari eragin gabe irakatsi nahi diguten bezala;
es
desconociendo la gramática, tan ignorante como su lacayo o una sardinera del Puentecillo, os hablarán a vuestro sabor, si así lo deseáis, y sin embargo así faltarán a los preceptos de su habla como y el mejor de los catedráticos de Francia.
fr
Il ne sçait pas ablatif, conjunctif, substantif, ny la grammaire ; ne faict pas son laquais, ou une harangere de Petit pont :
en
He knows nothing of ablative, conjunctive, substantive, or grammar, no more than his lackey, or a fishwife of the Petit Pont;
eu
edota zalditan, arman, arrabitetan, ahotsean, denetan irakatsi aritu beharrik izan gabe, hauek ongi mintzatzen eta pentsatzen hartan aritu gabe irakatsi nahi diguten bezala.
es
Desconocen la retórica, el arte de captarse de antemano la benevolencia del cándido lector, y poco les importa el no saberlas.
fr
et si vous entretiendront tout vostre soul, si vous en avez envie, et se desferreront aussi peu, à l'adventure, aux regles de leur langage, que le meilleur maistre és arts de France.
en
and yet these will give you a bellyful of talk, if you will hear them, and peradventure shall trip as little in their language as the best masters of art in France.
eu
Irakaskuntza honetan, bada, begi aitzinean gertatu guziek dute liburuaren balioa:
es
Todo ese artificio desaparece al punto ante el brillo de una verdad ingenua y sencilla;
fr
De vray, toute cette belle peinture s'efface aisément par le lustre d'une verité simple et naifve.
en
Indeed all this fine decoration of painting is easily effaced by the lustre of a simple and blunt truth;
eu
zerbitzari baten maltzurreria, morroi baten zozokeria, mahaian esana, beste hainbeste ikasgai berri dira.
es
tales adornos sólo sirven para cautivar al vulgo, incapaz de soportar los alimentos más nutritivos y resistentes, cual claramente muestra Afer en un escrito de Tácito.
fr
Ces gentilesses ne servent que pour amuser le vulgaire, incapable de prendre la viande plus massive et plus ferme ; comme Afer montre bien clairement chez Tacitus.
en
these fine flourishes serve only to amuse the vulgar, of themselves incapable of more solid and nutritive diet, as Aper very evidently demonstrates in Tacitus.
eu
Horretarako jendearekin solastatzeak balio miresgarria du eta atzerrirako bidaiek, baina ez, frantses nobleziaren artean ohi den bezala, esateko Santa Rotondak zenbat urrats duen, edo Signora Liviaren galtzen joritasuna, edo, besteek egiten dutena, halako etxalde eroriko Neronen aurpegia luze edo zabalagoa den halako medailan dagoena baino, baizik eta herri haien manerez eta izaerez jakiteko, eta gure gogoa haienaren kontra zorroztua izateko.
es
Los embajadores de Samos comparecieron ante Cleomenes, rey de Esparta, cada uno de ellos preparado con un hermoso y largo discurso, para moverle a que emprendiera la guerra contra el tirano Policrates.
fr
Les Ambassadeurs de Samos estoyent venus à Cleomenes Roy de Sparte, preparez d'une belle et longue oraison, pour l'esmouvoir à la guerre contre le tyran Polycrates :
en
The ambassadors of Samos, prepared with a long and elegant oration, came to Cleomenes, king of Sparta, to incite him to a war against the tyrant Polycrates;
eu
Nahi nuke has dadin paseatzen, haren haurtzaro minetik eta lehenik, harri batekin bi ukaldiren egiteko, auzoko herrietan barrena, non eta mintzaira guretik urrunena baita, hartaz tenore onetik moldatzen ez baduzu, mihia ez baita malgutzen ahal.
es
Luego que los hubo dejado hablar cuanto quisieron, respondioles:
fr
apres qu'il les eut bien laissez dire, il leur respondit :
en
who, after he had heard their harangue with great gravity and patience, gave them this answer:
eu
Uste ohi da ez dela egokia ere haurraren haztea gurasoen altzoan.
es
"En cuanto a vuestro comienzo y exordio no lo recuerdo ya, ni por consiguiente tampoco del medio;
fr
Quant à vostre commencement, et exorde, il ne m'en souvient plus, ny par consequent du milieu ;
en
"As to the exordium, I remember it not, nor consequently the middle of your speech;
eu
Amodio natural horrek laxatzen eta beraxten dituela sobera, prestuenak ere. Ez dira haien hutsen zigortzeko ez arrunki, behar den bezala, ez zakarki hazten ikusteko gai.
es
y por lo que respecta a la conclusión, nada quiero tampoco saber ni hacer." He aquí una buena respuesta, a lo que yo entiendo, y unos arengadores que se lucieron en su embajada.
fr
et quant à vostre conclusion, je n'en veux rien faire. Voila une belle responce, ce me semble, et des harangueurs bien camus.
en
and for what concerns your conclusion, I will not do what you desire:"-a very pretty answer this, methinks, and a pack of learned orators most sweetly gravelled.
eu
Ez dezakete jasan ariketetarik izerditan eta errautsez beterik itzultzen ikustea;
es
¿Y qué me diréis de este otro ejemplo?
fr
Et quoy cet autre ?
en
And what did the other man say?
eu
hotz eta bero edaten;
es
Tenían los atenienses necesidad de escoger entre dos arquitectos construir un gran edificio;
fr
Les Atheniens estoient à choisir de deux architectes, à conduire une grande fabrique ;
en
The Athenians were to choose one of two architects for a very great building they had designed;
eu
buru buztanka zaldi baten gainean;
es
el primero de ellos, más estirado, presentose con un pomposo discurso premeditado sobre el asunto en cuestión, y procurose con él los aplausos del pueblo;
fr
le premier plus affeté, se presenta avec un beau discours premedité sur le subject de cette besongne, et tiroit le jugement du peuple à sa faveur :
en
of these, the first, a pert affected fellow, offered his service in a long premeditated discourse upon the subject of the work in hand, and by his oratory inclined the voices of the people in his favour;
eu
kontrario zakar baten aurka ari, ezpata eskuan;
es
mas el segundo remató su oración en tres palabras, diciendo:
fr
mais l'autre en trois mots :
en
but the other in three words:
eu
lehen arkabuzaldian ere ez. Ihes egiterik ez baita:
es
"Señores atenienses: todo lo que éste a dicho lo haré yo."
fr
Seigneurs Atheniens ce que cettuy a dict, je le feray.
en
"O Athenians, what this man says, I will do."
aurrekoa | 105 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus