Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina handik barrenago sartu eta neure azkazalak hortzikatu Aristoteleren, oraingo irakaskuntzaren monarka horren estudioan, edota zientzia baten ikertzean tematu ez dut behin ere egin;
es
hagamos sólo mérito de los sencillos discursos de la filosofía, sepamos escogerlos y emplearlos oportunamente son tan fáciles de comprender como un cuento de Boccacio; están al alcance de un niño recién destetado:
fr
Employons un temps si court aux instructions necessaires.
en
they are abuses, things by which our lives can never be amended:
eu
eta ez dago arterik bere lehen marretarik gaindi pasa naizenik. Ez dago erdi mailako haurrik ni baino jakileagoa ez denik, haren lehen ikasgaiaz galdegiteko gai ere ez bainaiz.
es
más a su alcance que el aprender a leer y a escribir. La filosofía encierra máximas lo mismo para el nacimiento del hombre que para su decrepitud. Soy del parecer de Plutarco:
fr
Ce sont abus, ostez toutes ces subtilitez espineuses de la Dialectique, dequoy nostre vie ne se peut amender, prenez les simples discours de la philosophie, sçachez les choisir et traitter à point, ils sont plus aisez à concevoir qu'un conte de Boccace.
en
take the plain philosophical discourses, learn how rightly to choose, and then rightly to apply them; they are more easy to be understood than one of Boccaccio's novels;
eu
Eta hortara bortxatua banaiz, orotariko gairen bat aipatu beharko dut, aski dorpeki ere, haren adimen naturalaren berri izateko:
es
Aristóteles no amaestró tanto a su gran discípulo en el artificio de componer silogismos ni en los principios de la geometría como le instruyó en los relativos al valor, proeza, magnanimidad, templanza y seguridad de no temer nada.
fr
Un enfant en est capable au partir de la nourrisse, beaucoup mieux que d'apprendre à lire ou escrire.
en
a child from nurse is much more capable of them, than of learning to read or to write.
eu
eta ikasgai hori hain ezezaguna zaio hari nola harena neri.
es
Merced a provisión tan sana, pudo Alejandro, siendo casi un niño, subyugar el imperio del mundo con treinta mil infantes, cuatro mil soldados de a caballo y cuarenta y dos mil escudos solamente.
fr
La philosophie a des discours pour la naissance des hommes, comme pour la decrepitude.
en
Philosophy has discourses proper for childhood, as well as for the decrepit age of men.
eu
Ez naiz harremanetan egon inolako liburu funtsezkoekin, Plutarko eta Seneka salbu, haietan edaten baitut Danaideen manerara, betez eta isuriz etengabe.
es
Las demás ciencias y artes, dice Aristóteles que Alejandro las honraba;
fr
Je suis de l'advis de Plutarque, qu'Aristote n'amusa pas tant son grand disciple à l'artifice de composer syllogismes, ou aux principes de Geometrie, comme à l'instruire des bons preceptes, touchant la vaillance, proüesse, la magnanimité et temperance, et l'asseurance de ne rien craindre :
en
I am of Plutarch's mind, that Aristotle did not so much trouble his great disciple with the knack of forming syllogisms, or with the elements of geometry;
eu
Haien deusen bat estekatzen diot paper hauei;
es
poseía y alababa su excelencia, mas sólo por el placer que en ellas encontraba;
fr
et avec cette munition, il l'envoya encores enfant subjuguer l'Empire du monde à tout 30000.
en
as with infusing into him good precepts concerning valour, prowess, magnanimity, temperance, and the contempt of fear;
eu
neure buruari deus ezaren pare.
es
su afición no le llevaba hasta el extremo de quererlas ejercer.
fr
hommes de pied, 4000. chevaulx, et quarante deux mille escuz seulement. Les autres arts et sciences, dit-il, Alexandre les honoroit bien, et loüoit leur excellence et gentilesse, mais pour plaisir qu'il y prist, il n'estoit pas facile à se laisser surprendre à l'affection de les vouloir exercer.
en
and with this ammunition, sent him, whilst yet a boy, with no more than thirty thousand foot, four thousand horse, and but forty-two thousand crowns, to subjugate the empire of the whole earth.
eu
Historia dut neure ehize berezia, edo poesia, aiher bainatzaio partikularki.
es
Petite hinc, juvenesque senesque finem animo certum, miserisque viatica canis.
fr
Petite hinc juvenésque senésque Finem animo certum, miserique viatica canis.
en
"Petite hinc, juvenesque senesque, Finem ammo certum, miserisque viatica canis."
eu
Zertaz, Kleantesek zioen bezala, ahotsaren gisa berean, tronpeta baten hodi hertsian meharturik, zorrotz eta azkarragoa ateratzen baita, halaber uste dut solasa, poesiaren pikoetan hertsaturik, supituki aurtikitzen dela eta inarroste biziago batez jotzen nauela. Eta nire ahalmen naturalez direnez bezainbatean, haien entseiu honetan iduritzen zait zamakatzen direla kargaren azpian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire asmamenak eta aburuak badabiltz zehaldoka, itsumandoka, behaztopaka eta kordoka;
es
Dice Epicuro, al principio de su carta a Meniceo, "que ni el joven rehúsa el filosofar ni el más viejo se cansa".
fr
C'est ce que disoit Epicurus au commencement de sa lettre à Meniceus : Ny le plus jeune refuie à Philosopher, ny le plus vieil s'y lasse.
en
Epicurus, in the beginning of his letter to Meniceus,-says, "That neither the youngest should refuse to philosophise, nor the oldest grow weary of it."
eu
ahal bezain urrun joan eta ere, ez dut inola ere askiesten;
es
Por todas las razones dichas no quiero que se aprisione al niño;
fr
Pour tout cecy, je ne veux pas qu'on emprisonne ce garçon, je ne veux pas qu'on l'abandonne à la colere et humeur melancholique d'un furieux maistre d'escole :
en
And yet, a for all that, I would not have this pupil of ours imprisoned and made a slave to his book;
eu
badakusat hegirik haratago baina, ilun eta goibel, ez dut ongi bereizten.
es
no quiero que se le deje a la merced del humor melancólico de un furioso maestro de escuela;
fr
je ne veux pas corrompre son esprit, à le tenir à la gehenne et au travail, à la mode des autres, quatorze ou quinze heures par jour, comme un portefaiz :
en
nor would I have him given up to the morosity and melancholic humour of a sour ill-natured pedant.
eu
Mintzatzera entseiatzen banaiz ere, neure gisan eta gogora etorri arauz, bakarrik neure solasez erabiltzen, suertatzen bazait, maiz ohi baita, autore on haietan aurkitzea nik aipatu gaiak, Plutarkoren idurimenaren indarrari buruzko solasaldiarekin berriki gertatu zaidan bezala, neure burua ezagutuz, haien ondoan, honen ahul eta eskas, honen dorpe eta motel, neure buruz urrikaltzen naiz edo gutiesten dut.
es
no quiero que su espíritu se corrompa teniéndole aherrojado, sujeto al trabajo durante catorce o quince horas, como un mozo de cordel, ni aprobaría el que, si por disposición solitaria y melancólica el discípulo se da al estudio de un modo excesivo se aliente en él tal hábito:
fr
Ny ne trouveroys bon, quand par quelque complexion solitaire et melancholique, on le verroit adonné d'une application trop indiscrette a l'estude des livres, qu'on la luy nourrist.
en
I would not have his spirit cowed and subdued, by applying him to the rack, and tormenting him, as some do, fourteen or fifteen hours a day, and so make a pack-horse of him. Neither should I think it good, when, by reason of a solitary and melancholic complexion, he is discovered to be overmuch addicted to his book, to nourish that humour in him;
eu
Pozten naiz, beti ere, neure aburuak haienekin buruz buru egiten direnean;
es
éste les hace ineptos para el trato social y los aparta de más provechosas ocupaciones.
fr
Cela les rend ineptes à la conversation civile, et les destourne de meilleures occupations.
en
for that renders him unfit for civil conversation, and diverts him from better employments.
eu
eta, aldeak alde, haien ondotik noala.
es
¡Cuántos hombres he visto arrocinados por avidez temeraria de ciencia!
fr
Et combien ay-je veu de mon temps, d'hommes abestis, par temeraire avidité de science ?
en
And how many have I seen in my time totally brutified by an immoderate thirst after knowledge?
eu
Neure alde badut ere denek ez dutena:
es
El filósofo Carneades se trastornó tanto por el estudio que jamás se cortaba el pelo ni las uñas.
fr
Carneades s'en trouva si affollé, qu'il n'eut plus le loisir de se faire le poil et les ongles.
en
Carneades was so besotted with it, that he would not find time so much as to comb his head or to pare his nails.
eu
ene eta haien arteko ezberdintasun handia ezagutzen dudala.
es
No quiero que se inutilicen las felices disposiciones del adolescente a causa de la incivilidad y la barbarie de los preceptores.
fr
Ny ne veux gaster ses meurs genereuses par l'incivilité et barbarie d'autruy.
en
Neither would I have his generous manners spoiled and corrupted by the incivility and barbarism of those of another.
eu
Horrekin ere, neure aburuak uzten ditut kurritzera egin ditudan bezain motel eta apal, konparaketa horrek erakutsi akatsak antolatu eta birjosi gabe.
es
La discreción francesa ha sido de antiguo considerada como proverbial, nacía en los primeros años y su carácter era el abandono.
fr
La sagesse Françoise a esté anciennement en proverbe, pour une sagesse qui prenoit de bon'heure, et n'avoit gueres de tenue.
en
The French wisdom was anciently turned into proverb: "Early, but of no continuance."
eu
Giltzurrinak ongi gerrikatuak izan behar dira bekoz beko ibiltzeko jende horiekin.
es
Hoy mismo vemos que no hay nada tan simpático como los pequeñuelos en Francia;
fr
A la verité nous voyons encores qu'il n'est rien si gentil que les petits enfans en France :
en
And, in truth, we yet see, that nothing can be more ingenious and pleasing than the children of France;
eu
Gure garaiko idazle espantontziek, aitzinekoen pasarte osoak petatzukatzen dituztelarik beren obra ezteusetan, kontrarioa egiten dute.
es
mas ordinariamente hacen perder la esperanza que hicieran concebir, y cuando llegan a la edad de hombres, en ellos no se descubre ninguna cualidad excelente.
fr
mais ordinairement ils trompent l'esperance qu'on en a conceuë, et hommes faicts, on n'y voit aucune excellence.
en
but they ordinarily deceive the hope and expectation that have been conceived of them; and grown up to be men, have nothing extraordinary or worth taking notice of:
eu
Zeren argien mugagabeko ezberdintasunak berenari ematen baitio begitarte hits, itsusi eta zurbil bat; non irabazten baino gehiago galtzen baitute. Bi joera kontrario ziren.
es
He oído asegurar a personas inteligentes, de los colegios donde reciben la educación, de los cuales hay tantísimo número, los embrutecen y adulteran.
fr
J'ay ouy tenir à gens d'entendement, que ces colleges où on les envoie, dequoy ils ont foison, les abrutissent ainsin.
en
I have heard men of good understanding say, these colleges of ours to which we send our young people (and of which we have but too many) make them such animals as they are.
eu
Krisipo filosofoak nahastekatzen zituen bere liburuetan, pasarteak ezezik, besteen obra osoak, batez, Euripidesen Medea;
es
A nuestro discípulo, un gabinete, un jardín, la mesa y el lecho, la soledad, la compañía, la mañana y la tarde, todas las horas le serán favorables;
fr
Au nostre, un cabinet, un jardin, la table, et le lict, la solitude, la compagnie, le matin et le vespre, toutes heures luy seront unes : toutes places luy seront estude :
en
But to our little monsieur, a closet, a garden, the table, his bed, solitude, and company, morning and evening, all hours shall be the same, and all places to him a study;
eu
Apolodororen arabera, besterena kentzen bazitzaion paper zuria gelditu zitzaion.
es
los lugares todos serviranle de estudio, pues la filosofía, que como formadora del entendimiento y costumbres constituirá su principal enseñanza, goza del privilegio de mezclarse en todas las cosas.
fr
car la philosophie, qui, comme formatrice des jugements et des meurs, sera sa principale leçon, a ce privilege, de se mesler par tout.
en
for philosophy, who, as the formatrix of judgment and manners, shall be his principal lesson, has that privilege to have a hand in everything.
eu
Epikurok, berriz, egin zituen hirurehun liburuetan, ez zuen besteren aipamen bakar bat ere ezarri.
es
Hallándose en un banquete rogaron a Isócrates, el orador, que hablara de su arte, y todos convinieron en que su resuesta fue cuerda al contestar que no era aquél lugar ni ocasión oportunos para ejecutar lo que él sabía hacer, y que lo más adecuado a aquella circunstancia era precisamente de lo que él no se sentía capaz.
fr
Isocrates l'orateur estant prié en un festin de parler de son art, chacun trouve qu'il eut raison de respondre : Il n'est pas maintenant temps de ce que je sçay faire, et ce dequoy il est maintenant temps, je ne le sçay pas faire :
en
The orator Isocrates, being at a feast entreated to speak of his art, all the company were satisfied with and commended his answer: "It is not now a time," said he, "to do what I can do; and that which it is now time to do, I cannot do."
eu
Lehengo egunean, erori nintzen halako pasarte batera.
es
En efecto, pronunciar discursos, o proponer discusiones retóricas ante un concurso cuyo intento no es otro que la diversión y la pitanza, hubiera sido cosa fuera de propósito, o igualmente si se hubiese hablado de cualquiera otra ciencia.
fr
Et autant en pourroit-on dire de toutes les autres sciences : Mais quant à la philosophie, en la partie où elle traicte de l'homme et de ses devoirs et offices, ç'à esté le jugement commun de tous les sages, que pour la douceur de sa conversation, elle ne devoit estre refusée, ny aux festins, ny aux jeux :
en
But as to what concerns philosophy, that part of it at least that treats of man, and of his offices and duties, it has been the common opinion of all wise men, that, out of respect to the sweetness of her conversation, she is ever to be admitted in all sports and entertainments.
eu
Ibilia nintzen herrestan, ilaunduxea, frantsesezko hitzez, baina hain hitsak eta meharrak, hain hustuak zentzuz eta gaiez non, egiazki, frantsesezko hitzez besterik ez baitziren; bide luze eta aunagarri baten buruan, hara nola heldu nintzen gora, joria eta hodeirainoko garaitua zen zati batera.
es
Mas por lo que respecta a la filosofía, en la parte que trata del hombre y de sus deberes, todos los sabios han opinado que por la amenidad no debe rechazarse de los festines ni de las diversiones, y Platón, que la llevó a su diálogo el Banquete, hace que los circunstantes hablen de un modo ameno, en armonía con el tiempo y el lugar, aunque se trataba de las máximas más elevadas y saludables de la sabiduría.
fr
Et Platon l'ayant invitée à son convive, nous voyons comme elle entretient l'assistence d'une façon molle, et accommodée au temps et au lieu, quoy que ce soit de ses plus hauts discours et plus salutaires.
en
And Plato, having invited her to his feast, we see after how gentle and obliging a manner, accommodated both to time and place, she entertained the company, though in a discourse of the highest and most important nature:
eu
Malda goxoa eta iganbide luzexka aurkituko banu, desenkusagarria zatekeen;
es
Aeque pauperibus prodest, locupletibus aeque;
fr
Æquè pauperibus prodest, locupletibus æque, Et neglecta æquè pueris senibusque nocebit.
en
"Aeque pauperibus prodest, locupletibus aeque;
eu
baina erroitz bat zen, hain zut eta pikatua non, lehenengo sei hitzetarik, ezagutu bainuen beste mundu batera nenbilela hegaka.
es
et, neglecta, aeque pauris senibusque nocebit.
fr
Ainsi sans doubte il choumera moins, que les autres :
en
Et, neglecta, aeque pueris senibusque nocebit."
eu
Handik ikusi nuen nentorren zintzurra, hain behera eta barrena, non ez bainuen itzultzeko bihotzik.
es
De suerte que nuestro discípulo vagará menos que los demás.
fr
Mais comme les pas que nous employons à nous promener dans une galerie, quoy qu'il y en ait trois fois autant, ne nous lassent pas, comme ceux que nous mettons à quelque chemin dessigné :
en
By this method of instruction, my young pupil will be much more and better employed than his fellows of the college are.
eu
Oihal eder haietaz, petatzatuko banu neure solasaldiren bat, sobera argi lezake besteen zozokeria. Elkargarria iduritzen zait neure hutsak beste norbaiten baitan gaitzestea eta, maiz egiten dudanez, besterenak neure baitan.
es
Del propio modo que los pasos que empleamos en recorrer una galería, aunque ésta sea tres veces más larga que un camino de antemano designado, nos ocasionan menos cansancio, así nuestra enseñanza administrada como por acaso, sin obligación de tiempo ni lugar, yendo unida a todas nuestras acciones, pasará sin dejarse sentir.
fr
aussi nostre leçon se passant comme par rencontre, sans obligation de temps et de lieu, et se meslant à toutes noz actions, se coulera sans se faire sentir. Les jeux mesmes et les exercices seront une bonne partie de l'estude :
en
But as the steps we take in walking to and fro in a gallery, though three times as many, do not tire a man so much as those we employ in a formal journey, so our lesson, as it were accidentally occurring, without any set obligation of time or place, and falling naturally into every action, will insensibly insinuate itself.
eu
Nonahi ere diren, salatu behar dira eta libertaterik ez eman. Aski ongi baitakit neronek zeinen ausarki entseiatzen naizen ebatsi puska horiekin neure buruaren berdintzera, haiekin besoz beso ibiltzera eta adituen begiak engainatuko ditudalako esperantza zoroarekin.
es
Los mismos y los ejercicios corporales constituirán una parte del estudio; la carrera, la lucha, la música, la danza, la caza, el manejo del caballo y de las armas.
fr
la course, la lucte, la musique, la danse, la chasse, le maniement des chevaux et des armes.
en
By which means our very exercises and recreations, running, wrestling, music, dancing, hunting, riding, and fencing, will prove to be a good part of our study.
eu
Baina berdin da neure lehia nola neure asmamen eta indarraren onerako.
es
Yo quiero que el decoro, el don de gentes y el aspecto todo de la persona sean modelados al propio tiempo que el alma.
fr
Je veux que la bien-seance exterieure, et l'entre-gent, et la disposition de la personne se façonne quant et quant l'ame.
en
I would have his outward fashion and mien, and the disposition of his limbs, formed at the same time with his mind.
eu
Gainera ez naiz eskuz esku bihoztoi handi horiekin borrokatzen;
es
No es un alma, no es tampoco un cuerpo lo que el maestro debe tratar de formar, es un hombre;
fr
Ce n'est pas une ame, ce n'est pas un corps qu'on dresse, c'est un homme, il n'en faut pas faire à deux.
en
'Tis not a soul, 'tis not a body that we are training up, but a man, and we ought not to divide him.
eu
oldarka da, ukitze arin eta txikietan. Ez ditut bekoz beko jotzen;
es
no hay que elaborar dos organismos separados, y como dice Platón, no hay que dirigir el uno sin el otro, sino conducirlos por igual, como se conduce un tronco de caballos sujeto al timón.
fr
Et comme dit Platon, il ne faut pas les dresser l'un sans l'autre, mais les conduire également, comme une couple de chevaux attelez à mesme timon.
en
And, as Plato says, we are not to fashion one without the other, but make them draw together like two horses harnessed to a coach.
eu
doi dastatzen ditut; eta ez noakie joateko nahikeria dudan bezainbat.
es
Y si seguimos los consejos del propio filósofo a este respecto, veremos que concede más espacio y solicitud mayor a los ejercicios corporales que a los del espíritu, por entender que éste aprovecha al propio tiempo de los de aquél en vez con ellos perjudicarse.
fr
Et à l'ouïr semble il pas prester plus de temps et de solicitude, aux exercices du corps : et estimer que l'esprit s'en exerce quant et quant, et non au contraire ?
en
By which saying of his, does he not seem to allow more time for, and to take more care of exercises for the body, and to hold that the mind, in a good proportion, does her business at the same time too?
eu
Haiei eusteko ahalik banu, gisako laguna nintzateke;
es
Debe presidir a la educación una dulzura severa, no como se practica generalmente;
fr
Au demeurant, cette institution se doit conduire par une severe douceur, non comme il se fait. Au lieu de convier les enfans aux lettres, on ne leur presente à la verité, qu'horreur et cruauté :
en
As to the rest, this method of education ought to be carried on with a severe sweetness, quite contrary to the practice of our pedants, who, instead of tempting and alluring children to letters by apt and gentle ways, do in truth present nothing before them but rods and ferules, horror and cruelty.
eu
zeren haien alderdirik gogorrenetan oldartzen bainatzaie.
es
en lugar de invitar a los niños al estudio de las letras, se les brinda sólo con el horror y la crueldad.
fr
Ostez moy la violence et la force ;
en
Away with this violence! away with this compulsion!
eu
Batzuek egiten dutena, besteren armez gerizatu, harik eta hatz puntak bakarrik erakutsi arte, eta, hor-hemenka ebatsi aitzineko solasez baliatuz, beren egitekoa burutu, adituek eginen zuketen bezala:
es
Que se alejen la violencia y la fuerza, nada hay a mi juicio que bastardee y trastorne tanto una naturaleza bien nacida.
fr
il n'est rien à mon advis qui abatardisse et estourdisse si fort une nature bien née.
en
than which, I certainly believe nothing more dulls and degenerates a well-descended nature.
eu
disimulatuz eta beraiena balitz bezala egin nahi dutenean, hori da bidegabeko soraiokeria, beren baitan balioko ezer ez dutelarik, balio arrotzaren bidez aurkeztu nahi baitute beren burua eta, gainera, ergelkeria handia, askiesten baitute jende arruntarengandik engainuz erdietsi onespena, jende prestuaren aurrean apaltzenago dira, aldiz, haiek sarri usnakatzen baitute mailegatu zatia eta haien laudorioa baita balio duen bakarra.
es
Si queréis que el niño tenga miedo a la deshonra y al castigo, no le acostumbréis a ellos, acostumbradle más bien a la fatiga y al frío, al viento, al sol, a los accidentes que le precisa menospreciar.
fr
Si vous avez envie qu'il craigne la honte et le chastiement, ne l'y endurcissez pas : Endurcissez le à la sueur et au froid, au vent, au soleil et aux hazards qu'il luy faut mespriser :
en
If you would have him apprehend shame and chastisement, do not harden him to them: inure him to heat and cold, to wind and sun, and to dangers that he ought to despise;
eu
Neure aldetik, ordea, ez dut hori inola ere nahi;
es
Alejad de él toda blandura y delicadeza en el vestir y en el dormir, en el comer y en el beber;
fr
Ostez luy toute mollesse et delicatesse au vestir et coucher, au manger et au boire :
en
wean him from all effeminacy and delicacy in clothes and lodging, eating and drinking;
eu
besteak aipatzen baditut beti da neurearen hobeki esateko.
es
que con todo se familiarice, que no se convierta en un muchachón hermoso y afeminado, sino que sea un mozo lozano y vigoroso.
fr
accoustumez le à tout : que ce ne soit pas un beau garçon et dameret, mais un garçon vert et vigoureux.
en
accustom him to everything, that he may not be a Sir Paris, a carpet-knight, but a sinewy, hardy, and vigorous young man.
eu
Hau ez dagokie zentoinaren izenarekin publikatzen diren zentoinei;
es
Las mismas han sido mis ideas siendo niño, joven y viejo, en la materia de que voy hablando;
fr
Enfant, homme, vieil, j'ay tousjours creu et jugé de mesme.
en
I have ever from a child to the age wherein I now am, been of this opinion, and am still constant to it.
eu
neure mendean hagitz argiak ikusi ditut, besteen artean Kapilupo izenpean doana, aitzinekoak aipatu gabe.
es
mas entro otras cosas, los procedimientos que se emplean en la mayor parte de los colegios me han disgustado siempre:
fr
Mais entre autres choses, cette police de la plus part de noz colleges, m'a tousjours despleu.
en
But amongst other things, the strict government of most of our colleges has evermore displeased me;
eu
Haien bidez ere ikusten baitira gogo zorrotzak, Lipsio lekukotzat, Politikak izeneko josketa jakintsu eta landuan.
es
con mucha mayor cordura debiera emplearse la indulgencia.
fr
On eust failly à l'adventure moins dommageablement, s'inclinant vers l'indulgence.
en
peradventure, they might have erred less perniciously on the indulgent side.
eu
Nolanahi ere den, badiot, funtsean, zernahi diren elekeria hauek, ez dudala gordetzeko deliberorik, ez nere iduri burusoila eta urdindua baino gehiago: margolariak ez zukeen aurpegi perfektua paratu, baina nirea.
es
Los colegios son una verdadera prisión de la juventud cautiva, a la cual se convierte en relajada castigándola antes de que lo sea.
fr
C'est une vraye geaule de jeunesse captive. On la rend desbauchée, l'en punissant avant qu'elle le soit.
en
'Tis a real house of correction of imprisoned youth. They are made debauched by being punished before they are so.
eu
Halaber dira hemen nere aldiak eta aburuak;
es
Visitad un colegio a la hora de las clases, y no oiréis más que gritos de niños a quienes se martiriza;
fr
Arrivez y sur le point de leur office ; vous n'oyez que cris, et d'enfants suppliciez, et de maistres enyvrez en leur cholere.
en
Do but come in when they are about their lesson, and you shall hear nothing but the outcries of boys under execution, with the thundering noise of their pedagogues drunk with fury.
eu
neure sinesmenak direnez aipatzen ditut eta ez sinetsi beharrekoak.
es
y no veréis más que maestros enloquecidos por la cólera.
fr
Quelle maniere, pour esveiller l'appetit envers leur leçon, à ces tendres ames, et craintives, de les y guider d'une troigne effroyable, les mains armées de fouets ?
en
A very pretty way this, to tempt these tender and timorous souls to love their book, with a furious countenance, and a rod in hand!
eu
Ez dut nahi hemen neure buruaren aurkientziaz besterik, bihar, menturaz, besterik baininteke, irakaspen berri batek alda banaza.
es
¡Buenos medios de avivar el deseo de saber en almas tímidas y tiernas, el guiarlas así con el rostro feroz y el látigo en la mano!
fr
Inique et pernicieuse forme.
en
A cursed and pernicious way of proceeding!
aurrekoa | 105 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus