Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
gazteria eskuzabaleko hari, bertutearen uztarria soilik onartzearekin, eman behar balitzaizkio bezala, gure jakintzazko irakasleen ordez, soilik suhartasun, zuhurtasun eta zuzenbidezko irakasleak, Platonek bere legedian jarraiki eredua.
es
A lo cual uno de ellos, Heracleo de Megara, respondió: "Bueno es eso para los que enseñan si el futuro del verbo duplica la , o para los que estudian los derivados de los comparativos y y de los superlativos y ;
fr
A quoy l'un deux, Heracleon le Megarien, respondit :
en
To which one of them, Heracleon the Megarean, replied:
eu
Haien eskola modua zen giza adimen eta ekintzei buruzko galderen egitea;
es
pues menester es que los tales arruguen su ceño a causa de su ciencia;
fr
C'est à faire à ceux qui cherchent si le futur du verbe a double , ou qui cherchent la derivation des comparatifs et , et des superlatifs et , qu'il faut rider le front s'entretenant de leur science :
en
"Tis for such as are puzzled about inquiring whether the future tense of the verb---is spelt with a double A, or that hunt after the derivation of the comparatives---and---, and the superlatives-- and---, to knit their brows whilst discoursing of their science:
eu
eta, halako pertsonaia edo egitatea kondenatzen edo laudoriatzen bazuten, esaten zutena arrazoinatu behar zuten, eta horren bidez, aldi berean, adimena zorrozten zuten eta zuzenbidea ikasten zuten.
es
por lo que toca a las máximas de la filosofía, alegran y regocijan a los que de ellas tratan muy lejos de ponerlos graves ni de contristarlos."
fr
mais quant aux discours de la philosophie, ils ont accoustumé d'esgayer et resjouïr ceux qui les traictent, non les renfroigner et contrister.
en
but as to philosophical discourses, they always divert and cheer up those that entertain them, and never deject them or make them sad."
eu
Xenofonteren Ziropedian, Astiagesek galdegiten dio Zirori bere azkeneko ikasgaiaz:
es
Deprendas animi tormenta latentis in aegro corpore, deprendas et gaudia:
fr
Deprendas animi tormenta latentis in ægro Corpore, deprendas et gaudia, sumit utrumque Inde habitum facies.
en
"Deprendas animi tormenta latentis in aegro Corpore; deprendas et gaudia;
eu
"Gure eskolan, mutiko handi batek, jantzi ttikia izanik, eman zion gorputz txikiagoko lagun bati eta harena hartu zuen, handiagoa baitzen.
es
sumit utrumque inde habitum facies.
fr
L'ame qui loge la philosophie, doit par sa santé rendre sain encores le corps :
en
sumit utrumque Inde habitum facies."
eu
Irakasleak ezberdintasun haren epaile egin baininduen, erabaki nuen gauzak beren haietan utzi behar zirela, horrela bata eta bestea hobekixe ematen baitzuten;
es
El alma que alberga la filosofía debe, para la cabal salud de aquélla, hacer sana la materia;
fr
elle doit faire luyre jusques au dehors son repos, et son aise :
en
The soul that lodges philosophy, ought to be of such a constitution of health, as to render the body in like manner healthful too;
eu
eta erakutsi zidan gaizki egin nuela, soilik egokieran gelditu bainintzen, eta zernahi baino lehen zuzenbidea baita, hark zioelarik inor ez zedila bortxatua izan bereak zituen gauzakietan." Eta zehatua izan omen zen, gure herrixketan gertatzen den bezala, ?????ren lehen aoristoa atzentzeagatik.
es
la filosofía ha de mostrar hasta exteriormente el reposo y el bienestar; debe formar a semejanza suya el porte externo y procurarle, por consiguiente, una dignidad agradable, un aspecto activo y alegre y un semblante contento y benigno.
fr
doit former à son moule le port exterieur, et l'armer par consequent d'une gratieuse fierté, d'un maintien actif, et allaigre, et d'une contenance contante et debonnaire.
en
she ought to make her tranquillity and satisfaction shine so as to appear without, and her contentment ought to fashion the outward behaviour to her own mould, and consequently to fortify it with a graceful confidence, an active and joyous carriage, and a serene and contented countenance.
eu
Hemengo maisuak eginen lidake hitzaldi eder bat in genere demonstrativo, bere eskolak hark bezainbat balio duela frogatu baino lehen.
es
El testimonio más seguro de la sabiduría es un gozo constante interior;
fr
La plus expresse marque de la sagesse, c'est une esjouissance constante :
en
The most manifest sign of wisdom is a continual cheerfulness;
eu
Haiek laburtu nahi zuten bidea;
es
su estado, como el de las cosas superlunares, jamás deja de ser la serenidad y la calma;
fr
son estat est comme des choses au dessus de la lune, tousjours serein.
en
her state is like that of things in the regions above the moon, always clear and serene.
eu
eta zuzenki ikasi zientziek soilik zuhurtasuna, zintzotasuna eta suhartasuna irakasten ahal baitute, nahiago izan dituzte hastapenetik ondorioraino eramatea beren haurrak eta irakatsi ekintzez eta ez aditzez, biziki moldatuz eta formatuz, partikularki ekintzen ereduez, ez zedin izan gogorako zientzia, izakera eta azturarako baizik;
es
esos terminajos de baroco y baralipton, que convierten la enseñanza de los sabios artificiales en tenebroso lodazal, no son la ciencia, y los que por tal la tienen, o los que de tal suerte la explican, no la conocen más que de oídas.
fr
C'est Baroco et Baralipton, qui rendent leurs supposts ainsi crotez et enfumez ; ce n'est pas elle, ils ne la cognoissent que par ouyr dire.
en
'Tis Baroco and Baralipton-that render their disciples so dirty and ill-favoured, and not she; they do not so much as know her but by hearsay.
eu
ez zedila izan hartze bat beren jabegoa baizik.
es
¡Cómo!
fr
Comment ?
en
What!
eu
Horri buruz, Agesilaori galdegin zitzaion zer ikasi behar zuten haurrek, eta erantzun zuen:
es
la filosofía, cuya misión es serenar las tempestades del alma;
fr
elle faict estat de sereiner les tempestes de l'ame, et d'apprendre la faim et les fiebvres à rire :
en
It is she that calms and appeases the storms and tempests of the soul, and who teaches famine and fevers to laugh and sing;
eu
. Ez da harritzekoa, beraz, halako irakaskundeek hain ondorio miresgarriak egiten baitituzte
es
enseñar a resistir las fiebres y el hambre con continente sereno, no valiéndose de principios imaginarios, sino de razones naturales y palpables, tiene la virtud por término, la cual no está como la escuela asegura, colocada en la cúspide de un monte escarpado e inaccesible;
fr
non par quelques Epicycles imaginaires, mais par raisons naturelles et palpables. Elle a pour son but, la vertu :
en
and that, not by certain imaginary epicycles, but by natural and manifest reasons. She has virtue for her end, which is not, as the schoolmen say, situate upon the summit of a perpendicular, rugged, inaccessible precipice:
eu
Greziako beste herrietara joaten ohi zen erretoriko, pintore eta musikoen bila;
es
los que la han visto de cerca, considéranla, por el contrario, situada en lo alto de una hermosa planicie, fértil y floreciente, bajo la cual contempla todas las cosas;
fr
qui n'est pas, comme dit l'eschole, plantée à la teste d'un mont coupé, rabotteux et inaccessible. Ceux qui l'ont approchée, la tiennent au rebours, logée dans une belle plaine fertile et fleurissante :
en
such as have approached her find her, quite on the contrary, to be seated in a fair, fruitful, and flourishing plain, whence she easily discovers all things below;
eu
Lazedemoniara, berriz, legegile, epaile eta armada buruen eske.
es
Nuestro preceptor, que conoce su deber de que el discípulo ame y reverencie la virtud, le mostrará que los poetas siguen las tendencias comunes, y le hará ver de un modo palpable que los dioses se han mostrado siempre más propicios a Venus que a Pallas.
fr
mais si peut on y arriver, qui en sçait l'addresse, par des routtes ombrageuses, gazonnées, et doux fleurantes ; plaisamment, et d'une pante facile et polie, comme est celle des voutes celestes.
en
to which place any one may, however, arrive, if he know but the way, through shady, green, and sweetly-flourishing avenues, by a pleasant, easy, and smooth descent, like that of the celestial vault.
eu
Atenasen ikasten zen ongi mintzatzen, hemen ongi egiten; han, argudio sofistiko batetik ateratzen eta faltsuki josi solasen maratila;
es
Cuando el niño llegue a la edad viril, lo ofrecerá a Bradamante o a Angélica por amadas, a quienes adorna una belleza ingenua, activa, generosa;
fr
fantosme à estonner les gents. Mon gouverneur qui cognoist devoir remplir la volonté de son disciple, autant ou plus d'affection, que de reverence envers la vertu, luy sçaura dire, que les poëtes suivent les humeurs communes : et luy faire toucher au doigt, que les dieux ont mis plustost la sueur aux advenues des cabinetz de Venus que de Pallas.
en
But the governor that I would have, that is such a one as knows it to be his duty to possess his pupil with as much or more affection than reverence to virtue, will be able to inform him, that the poets have evermore accommodated themselves to the public humour, and make him sensible, that the gods have planted more toil and sweat in the avenues of the cabinets of Venus than in those of Minerva.
eu
hemen, nahikeriaren amuetarik laxatzen eta zoriaren eta heriotzaren mehatxuei kuraia handiz eusten;
es
no hombruna, sino vigorosa, al lado de una belleza blanda, afectada, delicada, en conclusión artificial:
fr
Et quand il commencera de se sentir, luy presentant Bradamant ou Angelique, pour maistresse à joüir : et d'une beauté naïve, active, genereuse, non hommasse, mais virile, au prix d'une beauté molle, affettée, delicate, artificielle ;
en
And when he shall once find him begin to apprehend, and shall represent to him a Bradamante or an Angelica-for a mistress, a natural, active, generous, and not a viragoish, but a manly beauty, in comparison of a soft, delicate, artificial simpering, and affected form;
eu
haiek hitzetan ari ziren; hauek gauzetan;
es
la una disfrazada de mancebo, cubierta la cabeza con un brillante casco;
fr
l'une travestie en garçon, coiffée d'un morrion luisant : l'autre vestue en garce, coiffée d'un attiffet emperlé :
en
the one in the habit of a heroic youth, wearing a glittering helmet, the other tricked up in curls and ribbons like a wanton minx;
eu
han etengabeko mintzapraktika zen;
es
la otra con traje de doncella, adornada la suya con una toca cubierta de perlas.
fr
il jugera masle son amour mesme, s'il choisit tout diversement à cet effeminé pasteur de Phrygie.
en
he will then look upon his own affection as brave and masculine, when he shall choose quite contrary to that effeminate shepherd of Phrygia.
eu
hemen etengabeko gogo ariketa.
es
El maestro juzgará varonil su pasión si va por diverso camino que el afeminado pastor de Frigia.
fr
Il luy fera cette nouvelle leçon, que le prix et hauteur de la vraye vertu, est en la facilité, utilité et plaisir de son exercice :
en
Such a tutor will make a pupil digest this new lesson, that the height and value of true virtue consists in the facility, utility, and pleasure of its exercise;
eu
Hargatik ez da hain bitxia, Antipatrok berrogei eta hamar haur bahitu eskatu zizkienean, erantzun zutela, guk eginen genukeen kontrarioa, nahiago zutela bi aldiz gehiago gizon helduak eman, hainbat apreziatzen zuten beren herriaren hezkuntza.
es
Enseñará además el maestro que el valor y alteza de la virtud verdadera residen en la facilidad, utilidad y placer de su ejercicio, tan apartado de toda traba, que hasta los niños pueden practicarla del propio modo que hombres, así los sencillos como los sutiles.
fr
si esloigné de difficulté, que les enfans y peuvent comme les hommes, les simples comme les subtilz.
en
so far from difficulty, that boys, as well as men, and the innocent as well as the subtle, may make it their own;
eu
Agesilaok Xenofoni eskatzen dionean bere haurrak Espartara bidal ditzan, ez da Erretorika edo Dialektikaren ikasteko, baizik eta (dioenez) den zientziarik ederrenaren ikasteko:
es
El método será su instrumento, no la violencia.
fr
Le reglement c'est son util, non pas la force.
en
it is by order, and not by force, that it is to be acquired.
eu
manatzeko eta obeditzekoa.
es
Sócrates se colocaba al nivel de su escolar para mayor provecho, facilidad y sencillez de su doctrina.
fr
Socrates son premier mignon, quitte à escient sa force, pour glisser en la naïveté et aisance de son progrés.
en
Socrates, her first minion, is so averse to all manner of violence, as totally to throw it aside, to slip into the more natural facility of her own progress;
eu
Gozagarria da ikustea nola Sokrates burlatzen den, bere moduz, Hipiasez;
es
Es la virtud la madre que alimenta los placeres humanos, y al par que los mantiene en el justo medio, contribuye a hacerlos puros;
fr
C'est la mere nourrice des plaisirs humains. En les rendant justes, elle les rend seurs et purs.
en
'tis the nursing mother of all human pleasures, who in rendering them just, renders them also pure and permanent;
eu
honek esaten baitio nola sos ederrak irabazi dituen irakasle bezala Siziliako herrisketan eta Espartan, aldiz, sosik ere ez:
es
eliminados los que no admite, nos trueca en más aptos para disfrutar de los que nos son lícitos, y nos lo son muchos;
fr
Les moderant, elle les tient en haleine et en appetit. Retranchant ceux qu'elle refuse, elle nous aiguise envers ceux qu'elle nous laisse :
en
in moderating them, keeps them in breath and appetite; in interdicting those which she herself refuses, whets our desire to those that she allows;
eu
zozoak direla, neurtzen eta zenbatzen ez dakitenak, gramatika eta erritmoa ezertan kontsideratzen ez dutenak, bakarrik baitakizkite erregeen izenak, erresumen eraikuntzak eta beherapenak eta horrelako kontu aspergarriak.
es
todos los que la naturaleza nos permite soportar, no sólo hasta la saciedad, sino hasta el cansancio;
fr
et nous laisse abondamment tous ceux que veut nature : et jusques à la satieté, sinon jusques à la lasseté ;
en
and, like a kind and liberal mother, abundantly allows all that nature requires, even to satiety, if not to lassitude:
eu
Horren hondarrean, Sokratesek, kontarazten dizkiolarik haien gobernu publikoaren bikaintasunak eta haien biziaren zorion eta bertuteak, uzten dio asma dezala bere arteen ezteuskeria.
es
a menos que creamos que lo que detiene al bebedor antes de la borrachera, al glotón antes de la indigestión y al lascivo antes de la calvicie, sean enemigos de nuestros placeres.
fr
maternellement : si d'adventure nous ne voulons dire, que le regime, qui arreste le beuveur avant l'yvresse, le mangeur avant la crudité, le paillard avant la pelade, soit ennemy de noz plaisirs.
en
unless we mean to say that the regimen which stops the toper before he has drunk himself drunk, the glutton before he has eaten to a surfeit, and the lecher before he has got the pox, is an enemy to pleasure.
eu
Ereduek erakusten digute, gudu gobernu honetan eta bere antzekoetan ere, zientzien estudioak berazten eta ematzen dituela kuraiak, azkartzeko eta gogortzeko partez.
es
Si la fortuna le falta, la virtud hace que prescinda de ella, que no la eche de menos, forjándose otra que le pertenezca por entero.
fr
ou elle s'en passe, et s'en forge une autre toute sienne : non plus flottante et roulante :
en
If the ordinary fortune fail, she does without it, and forms another, wholly her own, not so fickle and unsteady as the other.
eu
Gaurko egunean munduan ageri den estaturik bizkorrena turkoena da:
es
Sabe la virtud ser rica, sabia y poderosa y reposar en perfumada pluma;
fr
elle sçait estre riche, et puissante, et sçavante, et coucher en des matelats musquez.
en
She can be rich, be potent and wise, and knows how to lie upon soft perfumed beds:
eu
armen estimaziora eta letren arbuiatzera emanak baitira.
es
ama la vida, la belleza, la gloria y la salud, pero su particular misión consiste en usar con templanza de tales bienes y en que estemos siempre apercibidos a perderlos:
fr
Elle aime la vie, elle aime la beauté, la gloire, et la santé. Mais son office propre et particulier, c'est sçavoir user de ces biens là regléement, et les sçavoir perdre constamment :
en
she loves life, beauty, glory, and health; but her proper and peculiar office is to know how to regulate the use of all these good things, and how to lose them without concern:
eu
Erroma bera iduritzen zait suharragoa izan zela jakintsu bilakatu baino lehenago.
es
oficio más noble que rudo, sin el apoyo del cual toda humana existencia se desnaturaliza, altera y deforma, y puede a justo título representarse llena de escollos y arbustos espinosos, plagada de monstruos.
fr
office bien plus noble qu'aspre, sans lequel tout cours de vie est desnaturé, turbulent et difforme : et y peut-on justement attacher ces escueils, ces haliers, et ces monstres.
en
an office much more noble than troublesome, and without which the whole course of life is unnatural, turbulent, and deformed, and there it is indeed, that men may justly represent those monsters upon rocks and precipices.
eu
Gure egunetan diren herririk borrokarienak dira zarpail eta ezikasienak.
es
Si el discípulo es de tal condición que prefiere oír la relación de una fábula a la narración de un viaje interesante o a escuchar una máxima profunda;
fr
Si ce disciple se rencontre de si diverse condition, qu'il aime mieux ouyr une fable, que la narration d'un beau voyage, ou un sage propos, quand il l'entendra :
en
If this pupil shall happen to be of so contrary a disposition, that he had rather hear a tale of a tub than the true narrative of some noble expedition or some wise and learned discourse;
eu
Eszitak, Partoak eta Tamerlan dira horren ereduak.
es
si al toque del tambor, que despierta el belicoso fuego de sus compañeros, permanece indiferente y prefiere ver las mojigangas de los titiriteros;
fr
Qui au son du tabourin, qui arme la jeune ardeur de ses compagnons, se destourne à un autre, qui l'appelle au jeu des batteleurs.
en
who at the beat of drum, that excites the youthful ardour of his companions, leaves that to follow another that calls to a morris or the bears;
eu
Godoek Grezia xehakatu zutenean, hango bibliotekak erretzetik salbatuak izan ziren haietarik batek esan baitzuen altzari hori utzi behar zitzaiela etsaiei, gudu ariketetarik desbideratzen baitzituen eta lanbide geldi eta hutsaletan aritzen baitziren haren bidez.
es
si no encuentra más grato y dulce y volver polvoriento y victorioso de un combate, que del baile o del juego de pelota, con el premio que acompaña a estas diversiones, en tal caso no encuentro otro remedio sino que tempranamente el preceptor le estrangule cuando nadie le vea, o que le coloque de aprendiz en la pastelería de alguna ciudad, aunque sea el hijo de un duque, siguiendo el precepto de Platón, que dice:
fr
Qui par souhait ne trouve plus plaisant et plus doux, revenir poudreux et victorieux d'un combat, que de la paulme ou du bal, avec le prix de cet exercice : je n'y trouve autre remede, sinon qu'on le mette patissier dans quelque bonne ville :
en
who would not wish, and find it more delightful and more excellent, to return all dust and sweat victorious from a battle, than from tennis or from a ball, with the prize of those exercises; I see no other remedy, but that he be bound prentice in some good town to learn to make minced pies, though he were the son of a duke;
eu
Gure errege Charles zortzigarrena, ezpata maginatik atera gabe, Napoliko erresuma eta Toskana erdiaren nagusia egin zenean, haren inguruko jaunek esplikatu zuten ustekabeko konkista erraz hura Italiako printzeek eta nobleziak bortitz eta guduzaleak baino gehiago jakintsu eta argiak izateko zuten gustuagatik.
es
"Es preciso establecer a los hijos según la capacidad de su espíritu y no conforme al talento de sus padres." Puesto que la filosofía nos instruye en la práctica de la vida y la infancia es tan apta como las otras edades para recibir sus lecciones, ¿qué razón hay para que dejemos de suministrárselas?
fr
fust il fils d'un Duc : suivant le precepte de Platon, qu'il faut colloquer les enfans, non selon les facultez de leur pere, mais selon les facultez de leur ame.
en
according to Plato's precept, that children are to be placed out and disposed of, not according to the wealth, qualities, or condition of the father, but according to the faculties and the capacity of their own souls. Since philosophy is that which instructs us to live, and that infancy has there its lessons as well as other ages, why is it not communicated to children betimes?
eu
 
es
Udum el molle lutum est;
fr
Puis que la Philosophie est celle qui nous instruict à vivre, et que l'enfance y a sa leçon, comme les autres aages, pourquoy ne la luy communique lon ?
en
"Udum et molle lutum est;
eu
XXVI. Haurren hezkuntzaz
es
nunc properandus, et acri fingendus sine fine rota.
fr
Udum et molle lutum est, nunc nunc properandus, et acri Fingendus sine fine rota.
en
nunc, nunc properandus, et acri Fingendus sine fine rota."
eu
Diane de Foix, Gursoneko Kontesa andreari.
es
Se nos enseña a vivir cuando nuestra vida ya ha pasado.
fr
On nous apprent à vivre, quand la vie est passée.
en
They begin to teach us to live when we have almost done living.
eu
Ez dut sekula aitarik ikusi, bere semea tinazu eta konkorduna izan eta ere, aitortu ez duenik.
es
Cien escolares han tenido el mal venéreo antes de haber llegado a estudiar el tratado de la Templanza, de Aristóteles.
fr
Cent escoliers ont pris la verolle avant que d'estre arrivez à leur leçon d'Aristote de la temperance.
en
A hundred students have got the pox before they have come to read Aristotle's lecture on temperance.
eu
Ez, bitartean, non ez den atxikimendu horrek erabat xoratua, ez delako akats hartaz ohartzen;
es
Decía Cicerón que, aun cuando viviera la existencia de dos hombres, no perdería su tiempo estudiando los poetas líricos.
fr
Cicero disoit, que quand il vivroit la vie de deux hommes, il ne prendroit pas le loisir d'estudier les Poëtes Lyriques.
en
Cicero said, that though he should live two men's ages, he should never find leisure to study the lyric poets;
eu
baina berea baitu.
es
Considero yo a nuestros tristes ergotistas como mucho más inútiles.
fr
Et je trouve ces ergotistes plus tristement encores inutiles.
en
and I find these sophisters yet more deplorably unprofitable.
eu
Nik ere dakusat, beste inork baino hobeki, hauek ameskeriez besterik ez direla, zientzien axal gordin xoila bere haurtzaroan doi dastatu duenari dagozkionak;
es
Nuestro discípulo tiene mucha más prisa;
fr
Nostre enfant est bien plus pressé :
en
The boy we would breed has a great deal less time to spare;
eu
eskaski haien begitarte orokor eta itxuragabea baitaukat:
es
a la pedagogía no debe más que los quince primeros años de su vida, el resto pertenece a la acción.
fr
il ne doit au paidagogisme que les premiers quinze ou seize ans de sa vie :
en
he owes but the first fifteen or sixteen years of his life to education; the remainder is due to action.
eu
gauza guzietarik pitta bat eta orotarik deus ere, frantses moduan.
es
Empleemos aquel tiempo tan reducido sólo en las instrucciones necesarias;
fr
le demeurant est deu à l'action.
en
Let us, therefore, employ that short time in necessary instruction.
eu
Zeren, orotara, baitakit medizina bat dela, zuzenbide bat, matematikan lau atal, eta, aldeak alde, zeri buruzkoak diren.
es
apartemos todas esas sutilezas espinosas de la dialéctica, de que nuestra vida no puede sacar ningún prevecho;
fr
 
en
Away with the thorny subtleties of dialectics;
eu
Eta, agian, badakit ere zientzien helburua dela biziaren zerbitzua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina handik barrenago sartu eta neure azkazalak hortzikatu Aristoteleren, oraingo irakaskuntzaren monarka horren estudioan, edota zientzia baten ikertzean tematu ez dut behin ere egin;
es
hagamos sólo mérito de los sencillos discursos de la filosofía, sepamos escogerlos y emplearlos oportunamente son tan fáciles de comprender como un cuento de Boccacio; están al alcance de un niño recién destetado:
fr
Employons un temps si court aux instructions necessaires.
en
they are abuses, things by which our lives can never be amended:
aurrekoa | 105 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus