Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Halako jendea hurbiletik ikusi duenak aurkituko du, gehienetan, ez dutela elkar entzuten, eta oroimena betexea dutela ere, adimena hutsa, salbu eta, bere baitarik bestela moldatu duenean, horrela ikusi dut Adriano Turnebo, letrezko profesioaz besterik izan ez zuena eta hartan zen, nere iduriko, sekula izan denik handiena, eta pedanteriarik deus ere ez zuen, salbu eta jantziera eta gortean ibiltzeko desegokiak ziratekeen itxurazko traza hertsi batzuk, deus ez baitira.
es
la vanidad y el orgullo de tantas extrañas pompas, la majestad inflada de tantas cortes y grandezas nos afirma y asegura en la consideración de la nuestra, haciendo que la juzguemos atinadamente, con ojos serenos;
fr
L'orgueil et la fiereté de tant de pompes estrangeres, la majesté si enflee de tant de cours et de grandeurs, nous fermit et asseure la veüe, à soustenir l'esclat des nostres, sans siller les yeux.
en
The pride and arrogance of so many foreign pomps, the inflated majesty of so many courts and grandeurs, accustom and fortify our sight without closing our eyes to behold the lustre of our own;
eu
Hastio ditut toga bat arima makur bat baino gaizkiago jasaiten dutenak, eta nor zer den jakiteko, itxurari, zapatei eta jazkerari begiratzen dietenak.
es
tantos millares de hombres que vivieron antes que nosotros fortifícannos y nos ayudan a no temer el ir a encontrar al otro mundo tan excelente compañía.
fr
Tant de milliasses d'hommes enterrez avant nous, nous encouragent à ne craindre d'aller trouver si bonne compagnie en l'autre monde :
en
so many trillions of men, buried before us, encourage us not to fear to go seek such good company in the other world:
eu
Aipatu hura, bere baitan, arimarik garbiena baitzen.
es
Nuestra vida, decía Pitágoras, se asemeja a la grande y populosa asamblea de los juegos olímpicos;
fr
ainsi du reste. Nostre vie, disoit Pythagoras, retire à la grande et populeuse assemblee des jeux Olympiques. Les uns exercent le corps, pour en acquerir la gloire des jeux :
en
and so of the rest Pythagoras was want to say,-that our life resembles the great and populous assembly of the Olympic games, wherein some exercise the body, that they may carry away the glory of the prize:
eu
Espreski ezarri dut anitzetan bere ofiziotik urruneko solasetan;
es
unos ejercitan su cuerpo para alcanzar renombre en los juegos;
fr
d'autres y portent des marchandises à vendre, pour le gain.
en
others bring merchandise to sell for profit:
eu
eta hain argi ikusten nuen, hain zorrotz eta zuzen, non ematen baitzuen beti aritua izana zela gerra eta estatu gauzei buruz.
es
otros en el comercio para lograr ganancia, y otros hay, que no son ciertamente los más insignificantes, cuyos fines consisten sólo en investigar la razón de las cosas y en ser pacíficos espectadores de la vida de los demás hombres para ordenar y juzgar la suya propia.
fr
Il en est (et qui ne sont pas les pires) lesquels n'y cherchent autre fruict, que de regarder comment et pourquoy chasque chose se faict : et estre spectateurs de la vie des autres hommes, pour en juger et reigler la leur.
en
there are also some (and those none of the worst sort) who pursue no other advantage than only to look on, and consider how and why everything is done, and to be spectators of the lives of other men, thereby the better to judge of and regulate their own.
eu
Izakera ederrak eta azkarrak dira,
es
A estos ejemplos podrán acompañar todas las sentencias más provechosas de la filosofía, por virtud de las cuales deben juzgarse los actos humanos.
fr
Aux exemples se pourront proprement assortir tous les plus profitables discours de la philosophie, à laquelle se doivent toucher les actions humaines, comme à leur reigle.
en
To examples may fitly be applied all the profitable discourses of philosophy, to which all human actions, as to their best rule, ought to be especially directed:
eu
queis arte benigna
es
Se le enseñará:
fr
On luy dira,
en
"Quid fas optare:
eu
Eta meliore luto finxit præcordia Titan,
es
Quid fas optare, quid asper utile nummus habet;
fr
 
en
quid asper Utile nummus habet:
eu
erakunde gaizto baten erdian zutik dirautenak. Ez da aski gure ikaskuntzak ez bagaitu higatzen, behar gaitu hobe bilakatu.
es
patriae carisque propinquis quantum clargiri deccat: quem te Deus esse. Jussit, el humana qua parte locatus es in re; quid sumus, aut quidam victuri gignimur...
fr
quid fas optare, quid asper Utile nummus habet, patriæ charisque propinquis Quantum elargiri deceat, quem te Deus esse Jussit, et humana qua parte locatus es in re, Quid sumus, aut quidnam victuri gignimur ;
en
patrix carisque propinquis Quantum elargiri deceat: quern te Deus esse Jussit, et humana qua parte locatus es in re; Quid sumus, et quidnam victuri gignimur."
eu
Gure tribunaletan badira, ofizial berrien onartzerakoan, soilik zientziaz ikertzen dituztenak;
es
qué cosa es saber y qué cosa es ignorar;
fr
Que c'est que sçavoir et ignorer, qui doit estre le but de l'estude :
en
what it is to know, and what to be ignorant;
eu
beste batzuek zentzuaren ikerketa ere egiten dute, kausa baten epaiketa proposatzen ziotelarik.
es
cuál debe ser el fin del estudio;
fr
que c'est que vaillance, temperance, et justice :
en
what ought to be the end and design of study;
eu
Hauek anitzez hobeki dagitela iduritzen zait;
es
qué cosas sean el valor, la templanza y la justicia;
fr
ce qu'il y a à dire entre l'ambition et l'avarice :
en
what valour, temperance, and justice are;
eu
eta bi zatiak beharrezkoak badira ere, eta elkarrekin, egia da jakitatea ez dela zentzua bezain onesgarria.
es
la diferencia que existe entre la ambición y la avaricia, la servidumbre y la sujeción;
fr
la servitude et la subjection, la licence et la liberté :
en
the difference betwixt ambition and avarice, servitude and subjection, licence and liberty;
eu
Azken hau badagoke bestea gabe eta, aitzitik, bestea ez dagoke hau gabe.
es
la libertad y la licencia, cuáles son los caracteres que reviste el sólido y verdadero contentamiento;
fr
à quelles marques on congnoit le vray et solide contentement :
en
by what token a man may know true and solid contentment;
eu
Zeren, neurtitz greko honek dioen bezala,
es
hasta qué punto son lícitos el temor de la muerte, el dolor y la deshonra;
fr
jusques où il faut craindre la mort, la douleur et la honte.
en
how far death, affliction, and disgrace are to be apprehended;
eu
zer balio du zientziak adimenik gabe?
es
Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem;
fr
Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem.
en
"Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem."
eu
Ailira, gure zuzenbidearen onerako, tribunal horiek adimenaz eta kontzientziaz jakitateaz bezain ongi hornituak.
es
cuáles son los resortes que nos mueven y la causa de las múltiples agitaciones que residen en nuestra naturaleza, pues entiendo que los primeros discursos que deben infiltrarse en su entendimiento deben ser los que tienden al régimen de las costumbres y sentidos;
fr
Quels ressors nous meuvent, et le moyen de tant divers branles en nous.
en
by what secret springs we move, and the reason of our various agitations and irresolutions: for, methinks the first doctrine with which one should season his understanding, ought to be that which regulates his manners and his sense;
eu
Non vitae sed scholae discimus Jakintza, beraz, ez zaio gogoari iratxiki behar, barreneratu behar zaio;
es
los que lo enseñen a conocerse, a bien vivir a bien morir.
fr
Car il me semble que les premiers discours, dequoy on luy doit abreuver l'entendement, ce doivent estre ceux, qui reglent ses moeurs et son sens, qui luy apprendront à se cognoistre, et à sçavoir bien mourir et bien vivre.
en
that teaches him to know himself, and how both well to dig and well to live.
eu
ez hartaz ureztatu, baina tindatu;
es
Entre las artes liberales, comencemos por las que nos hacen libres;
fr
Entre les arts liberaux, commençons par l'art qui nous faict libres.
en
Amongst the liberal sciences, let us begin with that which makes us free;
eu
eta hark ez badu kanbiatzen eta bere lehenagoko egoera motela hobetzen, hagitzez hobe da bere hartan uztea.
es
todas, cada cual a su manera, contribuyen a la instrucción de nuestra vida y conducta, del propio modo que todas las demás cosas prestan también su concurso;
fr
Elles servent toutes voirement en quelque maniere à l'instruction de nostre vie, et à son usage : comme toutes autres choses y servent en quelque maniere aussi.
en
not that they do not all serve in some measure to the instruction and use of life, as all other things in some sort also do;
eu
Ezpata zorrotz bat baita eta bere nagusiari traba eta kalte editen diona esku ahul eta erabiltzen ez dakitenetan baldin bada .ut fuerit melius non didicisse.
es
mas elijamos entre ellas las de una utilidad más directa, y las que se refieren a nuestra profesión.
fr
Mais choisissons celle qui y sert directement et professoirement.
en
but let us make choice of that which directly and professedly serves to that end.
eu
Hori da, menturaz, guk geuk eta Teologiak emakumeei zientzia askorik ez eskatzeko dugun motiboa; hartaz, François, Bretainako dukeak, Jean bosgarrenaren semeak, mintzatu zitzaionean Eskoziako Isabeaurekin esposatzeaz eta gaineratu zitzaionean arrunki hazia zela, letretan batere ikasi izan gabe, erantzun zuen nahiago zuela eta aski zekiela emazte batek bere senarraren atorra eta txalekoaren artean bereizten baldin bazekien. Beraz, ez da mirari handia, esan ohi den bezala, gure aitzinekoek letrak ez badituzte kontu handitan hartu, eta, gaurko egunean ere, doi edireiten ahal badira gure erregeen kontseilari handienen artean;
es
Si sabemos restringir aquello que es pertinente a nuestro estado, si a sus naturales y justos límites lo reducimos, veremos que la mayor parte de las ciencias que se estudian son inútiles a nuestro fin particular; y que aun entre las de utilidad reconocida, hay muchas partes profundas inútiles de todo en todo, que procediendo buenamente debemos dejar a un lado.
fr
Si nous sçavions restraindre les appartenances de nostre vie à leurs justes et naturels limites, nous trouverions, que la meilleure part des sciences, qui sont en usage, est hors de nostre usage. Et en celles mesmes qui le sont, qu'il y a des estendues et enfonceures tres-inutiles, que nous ferions mieux de laisser là : et suivant l'institution de Socrates, borner le cours de nostre estude en icelles, où faut l'utilité.
en
If we are once able to restrain the offices of human life within their just and natural limits, we shall find that most of the sciences in use are of no great use to us, and even in those that are, that there are many very unnecessary cavities and dilatations which we had better let alone, and, following Socrates' direction, limit the course of our studies to those things only where is a true and real utility:
eu
eta aberasteko bideren izateak sostengatuko ez balitu, egun zuzenbideaz, medizinaz, pedantismoaz eta teologiaz ere, proposatzen zaigun bide bakarra delarik, ikusiko zenituzke sekula baino herdoilagoak.
es
Con arreglo a los principios en que Sócrates fundamentaba la educación, debe prescindirse de todo cuanto no nos sea provechoso:
fr
 
en
 
eu
Zer galera, ongi pentsatzen ez egiten irakasten ez badigute!
es
Sapere aude, incipe:
fr
sapere aude, Incipe :
en
"Sapere aude;
eu
Postquam docti prodierunt, boni desunt. Ontasunaren zientziarik ez duenarentzat zientziak oro dira kaltegarriak.
es
vivendi recto qui prorogat horam rusticus espectat dum defluat amnis; at ille labitur, et labetur in omne volubilis aevum.
fr
vivendi qui rectè prorogat horam, Rusticus expectat dum defluat amnis, at ille Labitur, et labetur in omne volubilis ævum :
en
Qui recte vivendi prorogat horam, Rusticus exspectat, dum defluat amnis; at ille Labitur, et labetur in omne volubilis oevum."
eu
Baina bilatzen nuen arrazoibidea ez legoke hartan ere:
es
Es inocente el enseñar a nuestros hijos:
fr
C'est une grande simplesse d'aprendre à nos enfans,
en
'Tis a great foolery to teach our children:
eu
gure ikasketak Frantzian, kasik ez baitu aberasteko helbururik baizik, salbu eta, diruaren aberasteko baino ofizio nobleagotarako sortu direnak, letrei lotzen zaizkienean hain laburki (haien gustua hartu baino lehen, enkaratzen baitzaie liburuekin batere ikuskizunik ez duen profesio batera);
es
 
fr
 
en
 
eu
ez da gelditzen ikasteari hatz-behatz oso emateko, eskuarki, jende xehea, hartan bizimodu bat bilatzen duenaz baizik.
es
Quid moveant Pisces, animosaque signa Leonis, Lotus et Hesperia quid Capricornus aqua;
fr
Quid moveant pisces, animosàque signaleonis, Lotus Et Hesperia quid capricornus aqua.
en
"Quid moveant Pisces, animosaque signa Leonis, Lotus et Hesperia quid Capricornus aqua,"
eu
Eta haien gogoa, berez, hezkuntzaz eta ereduz, planta apalenekoa izanez, makurki ematen dute zientziaren fruitua.
es
la ciencia de los astros y el movimiento de la octava esfera antes que los suyos propios:
fr
La science des astres et le mouvement de la huictiesme sphere, avant que les leurs propres.
en
the knowledge of the stars and the motion of the eighth sphere before their own:
eu
Honek ez baitu argirik gabeko gogorik argitzen ahal eta ez itsuari ikusarazten: izatekotan, bere egitekoa baita bistaren zuzentzea eta ez ematea, abiaduraren antolatzea baldin eta, berez, baditu zangoak eta oinak zuzenak eta azkarrak.
es
sus inclinaciones y pasiones y los medios de gobernar unas y otras:
fr
 
en
 
eu
Droga ona da zientzia; baina ez dago droga azkarrik bere heinean iraun zezakeenik aldatu eta andeatu gabe edukia den ontziaren arabera.
es
Anaxímenes escribía a Pitágoras: "¿Qué provecho puedo yo sacar del conocimiento de la marcha de los astros cuando tengo siempre presentes ante mis ojos la muerte y la servidumbre?" En aquella época los reyes persas preparaban la guerra contra los griegos.
fr
Anaximenes escrivant à Pythagoras : De quel sens puis je m'amuser aux secrets des estoilles, ayant la mort ou la servitude tousjours presente aux yeux ? Car lors les Roys de Perse preparoient la guerre contre son pays.
en
Anaximenes writing to Pythagoras, "To what purpose," said he, "should I trouble myself in searching out the secrets of the stars, having death or slavery continually before my eyes?" for the kings of Persia were at that time preparing to invade his country.
eu
Bakarren batek ikusmen garbia du, baina ez zuzena;
es
Cada cual debe hacerse la consideración siguiente:
fr
 
en
 
eu
hartaz, ongia dakusa, baina ez darraio; zientzia dakusa, baina ez da hartaz baliatzen.
es
"Hallándome devorado por la ambición, la avaricia, la superstición, la temeridad, y albergando además interiormente otros tantos enemigos de la vida, ¿es lícito que me preocupe del sistema del mundo?"
fr
Chacun doit dire ainsi. Estant battu d'ambition, d'avarice, de temerité, de superstition : et ayant au dedans tels autres ennemis de la vie :
en
Every one ought to say thus, "Being assaulted, as I am by ambition, avarice, temerity, superstition, and having within so many other enemies of life, shall I go ponder over the world's changes?"
eu
Platonen manamendu nagusia, bere Errepublikan, da eginbeharren partitzea, hiritarren izaeraren arauz. Naturak oro diro, eta oro dagi.
es
Luego de haberle enseñado todo cuanto contribuye a hacerle mejor y más juicioso, se le mostrará qué cosas son la lógica, la física, la geometría, la retórica; y la ciencia que particularmente cultive, teniendo ya el juicio formado, muy luego la poseerá.
fr
iray-je songer au bransle du monde ? Apres qu'on luy aura appris ce qui sert à le faire plus sage et meilleur, on l'entretiendra que c'est que Logique, Physique, Geometrie, Rhetorique : et la science qu'il choisira, ayant desja le jugement formé, il en viendra bien tost à bout. Sa leçon se fera tantost par devis, tantost par livre :
en
After having taught him what will make him more wise and good, you may then entertain him with the elements of logic, physics, geometry, rhetoric, and the science which he shall then himself most incline to, his judgment being beforehand formed and fit to choose, he will quickly make his own.
eu
Ez dira mainguak gorputz ariketarako egokiak;
es
Recibirá la enseñanza por medio de explicaciones unas veces, y por medio de los libros otras;
fr
tantost son gouverneur luy fournira de l'autheur mesme propre à cette fin de son institution :
en
The way of instructing him ought to be sometimes by discourse, and sometimes by reading;
eu
gogo ariketarako arima mainguak ere ez;
es
ya el preceptor le suministrará la doctrina del autor que estudie, ya le ofrecerá la misma doctrina extractada y aclarada;
fr
tantost il luy en donnera la moelle, et la substance toute maschee.
en
sometimes his governor shall put the author himself, which he shall think most proper for him, into his hands, and sometimes only the marrow and substance of it;
eu
sasikumeak eta arruntak ez dira filosofiaren duinak.
es
y si el discípulo no posee fuerzas bastantes para encontrar en los libros todo lo bueno que contienen para sacar la enseñanza que persigue, deberá procurársele un maestro especial en cada materia para que adoctrine completamente al alumno.
fr
Et si de soy mesme il n'est assez familier des livres, pour y trouver tant de beaux discours qui y sont, pour l'effect de son dessein, on luy pourra joindre quelque homme de lettres, qui à chaque besoing fournisse les munitions qu'il faudra, pour les distribuer et dispenser à son nourrisson.
en
and if himself be not conversant enough in books to turn to all the fine discourses the books contain for his purpose, there may some man of learning be joined to him, that upon every occasion shall supply him with what he stands in need of, to furnish it to his pupil.
eu
Oinetako txarrekin norbait dakusagunean, ez gara harritzen zapatagina bada.
es
Que tal enseñanza es más útil y natural que la de Gaza, ¿quién puede dudarlo?
fr
Et que cette leçon ne soit plus aisee, et naturelle que celle de Gaza, qui y peut faire doute ?
en
And who can doubt but that this way of teaching is much more easy and natural than that of Gaza,-in which the precepts are so intricate, and so harsh, and the words so vain, lean;
eu
Halaber, badirudi esperientziak erakusten digula maiz beste edozein baino eriago den medikua, soraioagoa den teologoa, eskasagoa den jakintsua.
es
Consistía la de este gramático en preceptos oscuros e ingratos, en palabras vanas y descarnadas, en las cuales nada había que contribuyera a despertar el espíritu.
fr
Ce sont là preceptes espineux et mal plaisans, et des mots vains et descharnez, où il n'y a point de prise, rien qui vous esveille l'esprit :
en
and insignificant, that there is no hold to be taken of them, nothing that quickens and elevates the wit and fancy, whereas here the mind has what to feed upon and to digest.
eu
Aristipok arrazoia zuen lehengo filosofoek entzuleak kaltetzen zituztela zioelarik, gogorik gehienak ez baitira prest irakaskuntza horren probetxatzeko, onerako ez den aldiro, txarrerako baita:
es
En el método que yo preconizo, el espíritu encuentra materia con que nutrirse;
fr
 
en
 
eu
asotos ex Aristippi, acerbos ex Zenonis schola exire.
es
el fruto que se alcanza es sin comparación mayor, y así llegará más pronto a la madurez.
fr
en cette cy l'ame trouve où mordre, où se paistre.
en
This fruit, therefore, is not only without comparison, much more fair and beautiful;
eu
Xenofontek pertsiarrei ematen dien ikaskunde ederrean dakusagu bertutea irakasten zitzaiela haurrei, beste herritan letrak bezala.
es
Es cosa digna de fijar la atención lo que en nuestro siglo acontece;
fr
Ce fruict est plus grand sans comparaison, et si sera plustost meury.
en
but will also be much more early ripe.
eu
Platonen arabera, erregetza heredatu behar zuen premua honela hazten ohi zen: sortu eta gero, emakumeen eskuetan uzteko ordez, erregeen aurrean, beren bertuteagatik, omen handia zeukaten zikiratuei ematen zitzaien;
es
la filosofía constituye hasta para las personas de mayor capacidad una ciencia quimérica y vana que carece de aplicación y valor, así en la teoría como en la practica. Entiendo que la causa de tal desdén son los ergotistas que se han apostado en sus avenidas y la han disfrazado, y adulterado.
fr
C'est grand cas que les choses en soyent là en nostre siecle, que la philosophie soit jusques aux gens d'entendement, un nom vain et fantastique, qui se treuve de nul usage, et de nul pris par opinion et par effect. Je croy que ces ergotismes en sont cause, qui ont saisi ses avenues.
en
'Tis a thousand pities that matters should be at such a pass in this age of ours, that philosophy, even with men of understanding, should be, looked upon as a vain and fantastic name, a thing of no use, no value, either in opinion or effect, of which I think those ergotisms and petty sophistries, by prepossessing the avenues to it, are the cause.
eu
hauen ardura zen haurrari gorputza sendo eta eder egitea eta, zazpi urtetan, zaldiz ibiltzen eta ehizean aritzen irakasten zioten;
es
Es error grande presentar como inaccesibles a los niños las verdades de la filosofía, considerándolas con tiesura y ceño terribles;
fr
On a grand tort de la peindre inaccessible aux enfans, et d'un visage renfroigné, sourcilleux et terrible :
en
And people are much to blame to represent it to children for a thing of so difficult access, and with such a frowning, grim, and formidable aspect.
eu
hamalauretara heldurik, lau lagunen eskuetan uzten zuten:
es
¿quién ha osado disfrazármela con apariencias tan lejanas a la verdad, con tan adusto y tan odioso rostro?
fr
qui me l'a masquee de ce faux visage pasle et hideux ?
en
Who is it that has disguised it thus, with this false, pale, and ghostly countenance?
eu
herriko zuhurrena, zuzenena, doiena, eta suharrena baitziren.
es
Nada hay, por el contrario, más alegre, divertido, jovial, y estoy por decir que hasta juguetón.
fr
Il n'est rien plus gay, plus gaillard, plus enjoué, et à peu que je ne die follastre.
en
There is nothing more airy, more gay, more frolic, and I had like to have said, more wanton.
eu
Lehenak erlijioa irakasten zion, bigarrenak beti egiati izaten, hirugarrenak aiherren menperatzen, eta laugarrenak ezeren beldur ez izaten.
es
No pregona la filosofía sino fiesta y tiempo apacible; una faz triste transida proclama que de ella la filosofía está ausente.
fr
Elle ne presche que feste et bon temps : Une mine triste et transie, montre que ce n'est pas là son giste.
en
She preaches nothing but feasting and jollity; a melancholic anxious look shows that she does not inhabit there.
eu
Gogoeta handiak merezi ditu nola Likurgoren araudi bikainean, bere perfekzioaz izigarria dena, hainbateko ardura bada ere haurren hazkuntzari buruz, beharrena zelakoan, eta Musen egonlekuan berean, hain aipamen eskasa egiten den irakaspenari buruz;
es
Demetrio el gramático encontró en el templo de Delfos una reunión de filósofos y les dijo: "O yo me engaño grandemente, o al veros en actitud tan repasada y alegre no sostenéis disquisición ninguna."
fr
Demetrius le Grammairien rencontrant dans le temple de Delphes une troupe de philosophes assis ensemble, il leur dit : Ou je me trompe, ou à vous voir la contenance si paisible et si gaye, vous n'estes pas en grand discours entre vous.
en
Demetrius the grammarian finding in the temple of Delphos a knot of philosophers set chatting together, said to them,-"Either I am much deceived, or by your cheerful and pleasant countenances, you are engaged in no, very deep discourse."
eu
gazteria eskuzabaleko hari, bertutearen uztarria soilik onartzearekin, eman behar balitzaizkio bezala, gure jakintzazko irakasleen ordez, soilik suhartasun, zuhurtasun eta zuzenbidezko irakasleak, Platonek bere legedian jarraiki eredua.
es
A lo cual uno de ellos, Heracleo de Megara, respondió: "Bueno es eso para los que enseñan si el futuro del verbo duplica la , o para los que estudian los derivados de los comparativos y y de los superlativos y ;
fr
A quoy l'un deux, Heracleon le Megarien, respondit :
en
To which one of them, Heracleon the Megarean, replied:
aurrekoa | 105 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus