Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Apud alios loqui didicerunt, non ipsi secum.
es
el boyero, el albañil, la persona que pasa por la calle, todo debe examinarlo y apoderarse de lo característico de cada uno, pues todo es bueno para la casa;
fr
Il sondera la portee d'un chacun : un bouvier, un masson, un passant, il faut tout mettre en besongne, et emprunter chacun selon sa marchandise :
en
one may learn something from every one of these in their several capacities, and something will be picked out of their discourse whereof some use may be made at one time or another;
eu
Non est loquendum, sed gobernandum.
es
la misma torpeza y desacierto ajenos serviranle de instrucción, y en el examen de las maneras de los demás gustará de las buenas y desdeñará las malas.
fr
car tout sert en mesnage : la sottise mesmes, et foiblesse d'autruy luy sera instruction. A contreroller les graces et façons d'un chacun, il s'engendrera envie des bonnes, et mespris des mauvaises.
en
nay, even the folly and impertinence of others will contribute to his instruction. By observing the graces and manners of all he sees, he will create to himself an emulation of the good, and a contempt of the bad.
eu
Naturak, erakusteko bere sormenetan batere basarik ez dela, artezko zeretan landu ez diren herrietan sortarazten ditu gogozko egitekoak ahal diren landuenekin lehiatzen ahal direnak.
es
Sea inspirado su entendimiento por una curiosidad legítima que le haga informarse de togas las cosas;
fr
Qu'on luy mette en fantasie une honneste curiosité de s'enquerir de toutes choses :
en
Let an honest curiosity be suggested to his fancy of being inquisitive after everything;
eu
Ezinago egokia da erranairu gaskoi hura: "Bouha prou bouhamas a remuda lous dits qu'em putz egitea erraza da, baina behatzak mugitzen ikasi behar da " xaramel batetik hartua da.
es
todo aquello que haya de curioso en derredor suyo debe verlo, ya sea un edificio, una fuente, un hombre, el sitio en que se libró una antigua batalla, el paso de César o el de Carlo Magno:
fr
tout ce qu'il y aura de singulier autour de luy, il le verra : un bastiment, une fontaine, un homme, le lieu d'une battaille ancienne, le passage de Cæsar ou de Charlemaigne.
en
whatever there is singular and rare near the place where he is, let him go and see it; a fine house, a noble fountain, an eminent man, the place where a battle has been anciently fought, the passages of Caesar and Charlemagne:
eu
Badakigu esaten:
es
Quae tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu;
fr
Quæ tellus sit lenta gelu, quæ putris ab æstu, Ventus in Italiam quis bene vela ferat.
en
"Qux tellus sit lenta gelu, quae putris ab aestu, Ventus in Italiam quis bene vela ferat."
eu
"hala dio Zizeronek;
es
ventus in Italiam quis bene vela ferat;
fr
Il s'enquerra des moeurs, des moyens et des alliances de ce Prince, et de celuy-là. Ce sont choses tres-plaisantes à apprendre, et tres-utiles à sçavoir.
en
Let him inquire into the manners, revenues, and alliances of princes, things in themselves very pleasant to learn, and very useful to know.
eu
hon Platonen bizi-moldea;
es
informarse a la vez de las costumbres, recursos Y alianzas de este o aquel príncipe;
fr
En cette practique des hommes, j'entens y comprendre, et principalement, ceux qui ne vivent qu'en la memoire des livres.
en
In this conversing with men, I mean also, and principally, those who only live in the records of history;
eu
Aristotelen hitz zuzenak dira" Baina geuk zer diogu?
es
cosas son éstas que gusta aprender y el saberlas es muy útil.
fr
Il praticquera par le moyen des histoires, ces grandes ames des meilleurs siecles.
en
he shall, by reading those books, converse with the great and heroic souls of the best ages.
eu
zer deritzogu? zer dagigu? Hainbeste erran lezake papagaio batek.
es
Al hablar del trato de los hombres incluyo entre ellos y por modo principalísimo a los grandes, aquellos que no viven sino en los libros; debe frecuentar los historiadores que relataron la vida de las almas principales de los siglos más esclarecidos.
fr
C'est un vain estude qui veut : mais qui veut aussi c'est un estude de fruit estimable :
en
'Tis an idle and vain study to those who make it so by doing it after a negligent manner, but to those who do it with care and observation, 'tis a study of inestimable fruit and value;
eu
Honek oroitarazten dit erromatar dirudun baten kontua:
es
Es éste para muchas gentes un estudio baladí, mas para los espíritus delicados ocupación que procura frutos inestimables y el único que según Platón los lacedemonios se reservaron para sí mismos.
fr
et le seul estude, comme dit Platon, que les Lacedemoniens eussent reservé à leur part.
en
and the only study, as Plato reports, that the Lacedaemonians reserved to themselves.
eu
gastu handitan ekarrarazi zituen zientzi mota guzietako adituak, beti bere inguruan zeuzkanak, bere lagunekin solasetan, huntaz edo hartaz mintzatzeko parada suerta baledi, prest egon zitezen haren lekuaren hartzeko eta emateko nork hitzaldi bat, nork Homeroren neurtitz bat, bakoitzak bere jakinaren arabera;
es
Puede sacar, por ejemplo, gran provecho y enseñanza con la lectura de las vidas de Plutarco, pero que el preceptor no pierda de vista cuál es el fin de sus desvelos;
fr
Quel profit ne fera-il en ceste part là, à la lecture des vies de nostre Plutarque ?
en
What profit shall he not reap as to the business of men, by reading the Lives of Plutarch?
eu
eta iduritzen zitzaion jakintza hura berea zuela bera baitzegoen jende haien buruan;
es
que no ponga tanto interés en enseñar a su discípulo la fecha de la ruina de Cartago como las costumbres de Escipión y Aníbal;
fr
Mais que mon guide se souvienne où vise sa charge ; et qu'il n'imprime pas tant à son disciple, la date de la ruine de Carthage, que les moeurs de Hannibal et de Scipion :
en
But, withal, let my governor remember to what end his instructions are principally directed, and that he do not so much imprint in his pupil's memory the date of the ruin of Carthage, as the manners of Hannibal and Scipio;
eu
halaxe egiten baitute ere bere jakinduria liburutegi aberatsetan altxatzen dutenek.
es
ni tanto en informarle del lugar donde murió Marcelo como en hacerle ver que allí encontró la muerte por no haber estado a la altura de su deber.
fr
ny tant où mourut Marcellus, que pourquoy il fut indigne de son devoir, qu'il mourust là.
en
nor so much where Marcellus died, as why it was unworthy of his duty that he died there.
eu
Ezagutu dudan batek, zer dakien galdegiten diodanean, eskatzen dit berehala liburu bat erakusteko;
es
Que no ponga tanto interés en que aprenda los sucesos como en que sepa juzgarlos;
fr
Qu'il ne luy apprenne pas tant les histoires, qu'à en juger.
en
Let him not teach him so much the narrative parts of history as to judge them;
eu
eta ez litzateke ausartuko ipurdiko hazkura duela nere esatera, non ez duen, hartarako, bere hiztegian ikuskatu zer den ipurdi eta zer hazkura.
es
es a mi modo de ver la historia la parte en que los espíritus se aplican de manera más diversa, sacando cada cual consecuencias distintas, según sus peculiares dotes;
fr
C'est à mon gré, entre toutes, la matiere à laquelle nos esprits s'appliquent de plus diverse mesure.
en
the reading of them, in my opinion, is a thing that of all others we apply ourselves unto with the most differing measure.
eu
Maileguka hartzen ditugu besteren iritziak eta jakintza, eta hori da dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gureganatu behar ditugu.
es
yo he leído en Tito Livio cien cosas que otro no ha leído.
fr
J'ay leu en Tite Live cent choses que tel n'y a pas leu.
en
I have read a hundred things in Livy that another has not, or not taken notice of at least;
eu
Iduri dugu, zinez, su eske auzoarengana joan zena eta han su ederra dela ohartuz, hortxe jartzen eta berotzen dena, etxerako eramateaz oroitu gabe.
es
Plutarco ha leído ciento más, que yo no he sabido encontrar y acaso haya entre ellas muchas en que el autor ni pensó siquiera;
fr
Plutarche y en a leu cent ; outre ce que j'y ay sçeu lire : et à l'adventure outre ce que l'autheur y avoit mis.
en
and Plutarch has read a hundred more there than ever I could find, or than, peradventure, that author ever wrote;
eu
Zertarako balio du urdaila haragiz betea izateak, han ez bada egosten?
es
es para unos la historia un simple estudia de gramática, para otros la investigación recóndita de los principios filosóficos que explican las acciones más oscuras de la humana naturaleza.
fr
A d'aucuns c'est un pur estude grammairien : à d'autres, l'anatomie de la Philosophie, par laquelle les plus abstruses parties de nostre nature se penetrent.
en
to some it is merely a grammar study, to others the very anatomy of philosophy, by which the most abstruse parts of our human nature penetrate.
eu
ez bada gure baitan bilakatzen? ez bagaitu berretzen eta bizkortzen?
es
Hay en Plutarco amplios discursos que son muy dignos de ser sabidos, y según mi dictamen, es maestro acabado en tales materias;
fr
Il y a dans Plutarque beaucoup de discours estendus tres-dignes d'estre sçeus : car à mon gré c'est le maistre ouvrier de telle besongne :
en
There are in Plutarch many long discourses very worthy to be carefully read and observed, for he is, in my opinion, of all others the greatest master in that kind of writing;
eu
Uste ote dugu Lukulok, esperientziarik izan gabe letrek kapitain handia egin zutenak, guk bezala irakurri zituela?
es
mas hay otros que el historiador no ha hecho más que indicar ligeramente, señalando sólo como de pasada el camino que podemos seguir si queremos profundizarlos.
fr
mais il y en a mille qu'il n'a que touché simplement : il guigne seulement du doigt par où nous irons, s'il nous plaist, et se contente quelquefois de ne donner qu'une atteinte dans le plus vif d'un propos.
en
but there are a thousand others which he has only touched and glanced upon, where he only points with his finger to direct us which way we may go if we will, and contents himself sometimes with giving only one brisk hit in the nicest article of the question, whence we are to grope out the rest.
eu
Hain osoki ematen gara besteren besoetara non geure indarrak ezabatzen baititugu.
es
Preciso es, pues, arrancarlos del lugar donde se encuentran y hacerlos nuestros, como por ejemplo, la siguiente frase:
fr
Il les faut arracher de là, et mettre en place marchande.
en
As, for example, where he says'-that the inhabitants of Asia came to be vassals to one only, for not having been able to pronounce one syllable, which is No.
eu
Nahi dut heriotzaren beldurraren kontra azkartu?
es
que los habitantes de Asia obedecían a uno solo por ignorar la pronunciación de una sola sílaba, la sílaba no.
fr
Comme ce sien mot, Que les habitans d'Asie servoient à un seul, pour ne sçavoir prononcer une seule syllabe, qui est, Non, donna peut estre, la matiere, et l'occasion à la Boeotie, de sa Servitude volontaire.
en
Which saying of his gave perhaps matter and occasion to La Boetie to write his "Voluntary Servitude."
eu
Senekaren bizkar egiten dut.
es
Acaso fue este pasaje el que dio ocasión a La Boëtie para escribir la Servidumbre voluntaria.
fr
Cela mesme de luy voir trier une legiere action en la vie d'un homme, ou un mot, qui semble ne porter pas cela, c'est un discours.
en
Only to see him pick out a light action in a man's life, or a mere word that does not seem to amount even to that, is itself a whole discourse.
eu
Nahi dut norbaitentzat edo neure buruarentzat kontsolamendua?
es
¡Lástima que los hombres de gran entendimiento propendan con exceso a la concisión!
fr
C'est dommage que les gens d'entendement, ayment tant la briefveté :
en
'Tis to our prejudice that men of understanding should so immoderately affect brevity;
eu
hartzen diot Zizeroni.
es
Sin duda con ello su reputación no disminuye ni su valer decrece;
fr
sans doubte leur reputation en vaut mieux, mais nous en valons moins :
en
no doubt their reputation is the better by it, but in the meantime we are the worse.
eu
Neure baitan aurkituko nuen, hartarako aritu izan banindute. Bitarteko jakintza eskatu hori ez dut batere maite.
es
mas para nosotros, que valemos mucho menos, el exceso de laconismo perjudica nuestra enseñanza. Gusta más Plutarco de ser estimado por sus juicios que por su saber;
fr
Plutarque ayme mieux que nous le vantions de son jugement, que de son sçavoir : il ayme mieux nous laisser desir de soy, que satieté.
en
Plutarch had rather we should applaud his judgment than commend his knowledge, and had rather leave us with an appetite to read more, than glutted with that we have already read.
eu
Jakileak izan gaitezke, guti edo aski, besteren jakintzaren bidez, baina zuhurrak soilik geure zuhurtasunez. Ex quo Ennius:
es
prefiere, antes que saciarnos, que nos quedemos con apetito, y comprende que hasta leyendo cosas excelentes puede fatigarse el lector, pues sabe que Alexandridas censuró con justicia a un hombre que hablaba con acierto a los eforos, pero que diluía demasiado las ideas:
fr
Il sçavoit qu'és choses bonnes mesmes on peut trop dire, et que Alexandridas reprocha justement, à celuy qui tenoit aux Ephores des bons propos, mais trop longs :
en
He knew very well, that a man may say too much even upon the best subjects, and that Alexandridas justly reproached him who made very good.
eu
Nequicquam sapere sapientem, qui ipse sibi prodesse non quiret. si cupidus, si Vanus et Euganea quantumvis vilior agna
es
"¡Oh, extranjero, díjole, si bien nos cuentas cosas agradables, las expones de un modo inconveniente!" Los que tienen el cuerpo flaco lo abultan interiormente;
fr
O estranger, tu dis ce qu'il faut, autrement qu'il ne faut.
en
but too long speeches to the Ephori, when he said:
eu
Non enim paranda nobis solum, sed fruenda sapientia est.
es
así aquellos cuyas ideas son insignificantes las inflan con palabras.
fr
Ceux qui ont le corps gresle, le grossissent d'embourrures :
en
"O stranger!
eu
Dionisio burlatzen zen, Ulisesen gaitzak ikertu nahi dituzten gramatikariez, berenak ezagutu gabe;
es
La frecuentación del mundo y el trato de los hombres procuran clarividencia de juicio;
fr
ceux qui ont la matiere exile, l'enflent de paroles.
en
thou speakest the things thou shouldst speak, but not as thou shouldst speak them."
eu
beren xirulak afinatzen baina beren azturaz ezaxolatzen ziren musikariez;
es
vivimos como encerrados en nosotros mismos;
fr
Il se tire une merveilleuse clarté pour le jugement humain, de la frequentation au monde.
en
-Such as have lean and spare bodies stuff themselves out with clothes;
eu
zuzenbideaz mintzatzeko baina ez egiteko estudiatzen zuten elestariez.
es
nuestra vista no alcanza más allá de nuestras narices.
fr
Nous sommes tous contraints et amoncellez en nous, et avons la veuë racourcie à la longueur de nostre nez.
en
so they who are defective in matter endeavour to make amends with words.
eu
Gure arima ez bada hobekitzen, gogoa azkartzen ez bazaigu, nahiago nuke ikasleak pilotan eman lezan denbora;
es
 
fr
 
en
Human understanding is marvellously enlightened by daily conversation with men, for we are, otherwise, compressed and heaped up in ourselves, and have our sight limited to the length of our own noses.
eu
gorputza, bederen, zaluagoa izanen luke.
es
Preguntado Sócrates por su patria, no respondió soy de Atenas, sino soy del mundo.
fr
On demandoit à Socrates d'où il estoit, il ne respondit pas, d'Athenes, mais, du monde.
en
One asking Socrates of what country he was, he did not make answer, of Athens, but of the world;
eu
Ikus, handik itzultzen, hamabost edo hamasei urtetan aritu ondoren:
es
Como tenía la imaginación amplia y comprensiva, abrazaba el universo cual su natal, extendiendo su conocimiento, sociedad y afecciones a todo el género humano, no como nosotros que sólo extendemos la mirada a lo que cae bajo nuestro dominio.
fr
Luy qui avoit imagination plus plaine et plus estanduë, embrassoit l'univers, comme sa ville, jettoit ses cognoissances, sa societé et ses affections à tout le genre humain : non pas comme nous, qui ne regardons que sous nous.
en
-he whose imagination was fuller and wider, embraced the whole world for his country, and extended his society and friendship to all mankind; not as we do, who look no further than our feet.
eu
lanari lotzeko baino desegokiagorik ez da.
es
Cuando las viñas se hielan en mi lugar, asegura el cura que la causa del mal es un castigo del cielo que el Señor envía al género humano, y afirma que la sed ahoga ya hasta a los caníbales.
fr
Quand les vignes gelent en mon village, mon prebstre en argumente l'ire de Dieu sur la race humaine, et juge que la pepie en tienne des-ja les Cannibales.
en
When the vines of my village are nipped with the frost, my parish priest presently concludes, that the indignation of God has gone out against all the human race, and that the cannibals have already got the pip.
eu
Ikusten diozun aitzinatze bakarra da etxetik abiatu zenean baino harro eta soraioago egin dutela latinak eta grekoak.
es
Considerando nuestras guerras intestinas, ¿quién no juzga que el mundo se derrumba y que tenemos encima el día del juicio final?
fr
A voir nos guerres civiles, qui ne crie que cette machine se bouleverse, et que le jour du jugement nous prent au collet :
en
Who is it that, seeing the havoc of these civil wars of ours, does not cry out, that the machine of the world is near dissolution, and that the day of judgment is at hand;
eu
Gogo betea ekarri beharko luke eta puztua baizik ez du; hanpatu bakarrik gizendu beharrean.
es
Al abrigar tal creencia no se para mientes en que mayores males han acontecido, ni tampoco que en las diez mil partes del universo las cosas no van mal en igual momento.
fr
sans s'aviser que plusieurs pires choses se sont veuës, et que les dix mille parts du monde ne laissent pas de galler le bon temps cependant ?
en
without considering, that many worse things have been seen, and that in the meantime, people are very merry in a thousand other parts of the earth for all this?
eu
Maisu hauek, Platonek sofistei buruz (elkarren anaiak baitira) zioen bezala, dira, gizon guzietan, baliotsuenak izanen direla gizonei hitz ematen dietenak, eta, gizon guzietan, bere egin beharra ez hobekitzeaz gainera, hargin edo zurgin batek egiten duen bezala, dira gaizkitzen duten eta horregatik ordainarazten duten bakarrak. Bete baledi Protagorasek bere ikaslei eskaini legea:
es
Yo, en presencia de tantas licencias y desórdenes, y de la impunidad de los mismos, más bien encuentro que nuestras desdichas son blandas.
fr
Moy, selon leur licence et impunité, admire de les voir si douces et molles.
en
For my part, considering the licence and impunity that always attend such commotions, I wonder they are so moderate, and that there is no more mischief done.
eu
edo ordain ziezaioten berak esan bezala edo tenploan zin egin zezaten zenbatetan baloratzen zuten haren irakaskuntzetatik ukan probetxua eta horren arauz ordain zezaten haren beharra, nere irakasleak atzemanak lirateke nere esperientziaren zinari beren burua emanez geroz.
es
Quien recibe el granizo sobre su cabeza cree que la tempestad reina en todo el hemisferio, y a este propósito merece citarse el dicho del saboyano, el cual entendía que el rey de Francia había sido un tonto;
fr
A qui il gresle sur la teste, tout l'hemisphere semble estre en tempeste et orage :
en
To him who feels the hailstones patter about his ears, the whole hemisphere appears to be in storm and tempest;
eu
Nere mintzaira perigordiar arruntaz "letrajoak" deitzen dira jakinontzi hauek, esan bazenu bezala "letrek joak", alegia, letrek mailu ukaldi batez joak.
es
pues de haber sabido conducir con acierto sus intereses, hubiera llegado a ser mayordomo de su duque;
fr
Et disoit le Savoïard, que si ce sot de Roy de France, eut sçeu bien conduire sa fortune, il estoit homme pour devenir maistre d'hostel de son Duc.
en
like the ridiculous Savoyard, who said very gravely, that if that simple king of France could have managed his fortune as he should have done, he might in time have come to have been steward of the household to the duke his master:
eu
Egiazki, dirudite beheitituak, zentzuan ere.
es
su cabeza no concebía más elevada jerarquía que la de su amo.
fr
Son imagination ne conçevoit autre plus eslevee grandeur, que celle de son maistre.
en
the fellow could not, in his shallow imagination, conceive that there could be anything greater than a Duke of Savoy.
eu
Zeren, nekazaria eta zapataina lainoki eta solteki aritzen ikusten dituzun bitartean, dakitenaz dakiten bezala mintzatzen;
es
Insensiblemente todos permanecemos en error análogo, que acarrea graves consecuencias y prejuicios.
fr
Nous sommes insensiblement touts en cette erreur : erreur de grande suitte et prejudice.
en
And, in truth, we are all of us, insensibly, in this error, an error of a very great weight and very pernicious consequence.
eu
hauek beren kasko axalean igerian dagoen jakintza horren gainetik hegaldakatu nahian, zezelka eta zanbuluka badabiltza aldiro. Ederrak eskapatzen zaizkie, baina beste batek antolatzen baldin baditu. Galenoren berri badakite baina eriaren berririk ez.
es
Mas quien se representa como en un cuadro esta dilatada imagen de nuestra madre naturaleza en su cabal majestad; quien lea en su aspecto su general y constante variedad; quien se considere no ya él mismo, sino todo un reino, como un trazo casi imperceptible, sólo ése estima y juzga las cosas de un modo adecuado a su cabal magnitud.
fr
Mais qui se presente comme dans un tableau, cette grande image de nostre mere nature, en son entiere majesté : qui lit en son visage, une si generale et constante varieté : qui se remarque là dedans, et non soy, mais tout un royaume, comme un traict d'une pointe tres-delicate, celuy-là seul estime les choses selon leur juste grandeur.
en
But whoever shall represent to his fancy, as in a picture, that great image of our mother nature, in her full majesty and lustre, whoever in her face shall read so general and so constant a variety, whoever shall observe himself in that figure, and not himself but a whole kingdom, no bigger than the least touch or prick of a pencil in comparison of the whole, that man alone is able to value things according to their true estimate and grandeur.
eu
Kaskoa legez bete dizute eta oraindik ez dakite epaiketaren zioa.
es
Este mundo dilatado, que algunos multiplican todavía como las especies dentro de su género, es el espeje en que para conocernos fielmente debemos contemplar nuestra imagen.
fr
Ce grand monde, que les uns multiplient encore comme especes soubs un genre, c'est le miroüer, où il nous faut regarder, pour nous cognoistre de bon biais.
en
This great world which some do yet multiply as several species under one genus, is the mirror wherein we are to behold ourselves, to be able to know ourselves as we ought to do in the true bias.
eu
Badakite gauza guzien teorika, bilatu ezazu praktikan ezarriko duen norbait.
es
En conclusión, mi deseo es que el universo entero sea el libro de nuestro escolar.
fr
Somme je veux que ce soit le livre de mon escolier.
en
In short, I would have this to be the book my young gentleman should study with the most attention.
eu
Ikusi dut, denbora pasan, neure lagun bat etxean, halako batekin, mordoilo nahaste borraste baten iduri egiten, buru-buztanik gabeko solasak, petatzuka eginak, berantean behin zuzenezko hitzen bat artekatuz, eta modu horretan egun oso batez ergel haren eztabaidan jostatzen, uste zuelarik erantzuten ari zela egten zizkion arrazoinei;
es
Tal diversidad de caracteres, sectas, juicios, opiniones, costumbres y leyes, enséñanos a juzgar rectamente de los nuestros peculiares, y encamina nuestro criterio al reconocimiento de su imperfección y de su natural debilidad;
fr
Tant d'humeurs, de sectes, de jugemens, d'opinions, de loix, et de coustumes, nous apprennent à juger sainement des nostres, et apprennent nostre jugement à recognoistre son imperfection et sa naturelle foiblesse :
en
So many humours, so many sects, so many judgments, opinions, laws, and customs, teach us to judge aright of our own, and inform our understanding to discover its imperfection and natural infirmity, which is no trivial speculation.
eu
omeneko letratu bat zen, abokatu aipatua.
es
este aprendizaje reviste la mayor importancia, tantos cambios surgidos, así en el Estado como en la pública fortuna, nos enseñan a no admirarnos de la nuestra;
fr
qui n'est pas un legier apprentissage. Tant de remuements d'estat, et changements de fortune publique, nous instruisent à ne faire pas grand miracle de la nostre.
en
So many mutations of states and kingdoms, and so many turns and revolutions of public fortune, will make us wise enough to make no great wonder of our own.
eu
Vos, o patritius sanguis, quos vivere par est Occipiti cæco, posticæ occurrite sannæ.
es
tantos nombres, tantas victorias y conquistas, éstas y aquéllos enterrados en el olvido, hacen ridícula la esperanza de eternizar nuestro nombre por el mérito de habernos apoderado de diez mezquinos soldados y de un gallinero, cuya existencia salió a luz por la nueva de nuestra acción;
fr
Tant de noms, tant de victoires et conquestes ensevelies soubs l'oubliance, rendent ridicule l'esperance d'eterniser nostre nom par la prise de dix argoulets, et d'un pouillier, qui n'est cognu que de sa cheute.
en
So many great names, so many famous victories and conquests drowned and swallowed in oblivion, render our hopes ridiculous of eternising our names by the taking of half-a-score of light horse, or a henroost, which only derives its memory from its ruin.
eu
Halako jendea hurbiletik ikusi duenak aurkituko du, gehienetan, ez dutela elkar entzuten, eta oroimena betexea dutela ere, adimena hutsa, salbu eta, bere baitarik bestela moldatu duenean, horrela ikusi dut Adriano Turnebo, letrezko profesioaz besterik izan ez zuena eta hartan zen, nere iduriko, sekula izan denik handiena, eta pedanteriarik deus ere ez zuen, salbu eta jantziera eta gortean ibiltzeko desegokiak ziratekeen itxurazko traza hertsi batzuk, deus ez baitira.
es
la vanidad y el orgullo de tantas extrañas pompas, la majestad inflada de tantas cortes y grandezas nos afirma y asegura en la consideración de la nuestra, haciendo que la juzguemos atinadamente, con ojos serenos;
fr
L'orgueil et la fiereté de tant de pompes estrangeres, la majesté si enflee de tant de cours et de grandeurs, nous fermit et asseure la veüe, à soustenir l'esclat des nostres, sans siller les yeux.
en
The pride and arrogance of so many foreign pomps, the inflated majesty of so many courts and grandeurs, accustom and fortify our sight without closing our eyes to behold the lustre of our own;
aurrekoa | 105 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus