Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Haiek prest! Hasiko dira ikertzen bizirik baden, mugimendurik, gizona idi batez baizik ote den;
es
otros nos refieren cómo la cara de Nerón, conservada en alguna vieja ruina, es más larga o más ancha que la de otra medalla de la misma época.
fr
non pour en rapporter seulement, à la mode de nostre noblesse Françoise, combien de pas a Santa rotonda, ou la richesse de calessons de la Signora Livia, ou comme d'autres, combien le visage de Neron, de quelque vieille ruyne de là, est plus long ou plus large, que celuy de quelque pareille medaille.
en
not to bring back (as most of our young monsieurs do) an account only of how many paces Santa Rotonda-is in circuit;
eu
zer den egitea eta zer sofritzea;
es
Todas éstas son cosas bien baladíes;
fr
Mais pour en rapporter principalement les humeurs de ces nations et leurs façons :
en
or of the richness of Signora Livia's petticoats;
eu
zein abere diren legeak eta justizia. Epaileaz mintzatzen dira ala hari? Jendetasunik gabeko libertatea dagite.
es
se debe viajar para conocer el espíritu de los países que se recorren y sus costumbres y para frotar y limar nuestro cerebro con el de los demás.
fr
et pour frotter et limer nostre cervelle contre celle d'autruy, je voudrois qu'on commençast à le promener dés sa tendre enfance :
en
or, as some others, how much Nero's face, in a statue in such an old ruin, is longer and broader than that made for him on some medal;
eu
Errege edo printze baten laudorioak aditzen dituztela? haientzat artzain bat da, artzain bat bezain alferra bere abereak alatzen eta larrutzen ditu, baina artzain batek baino zabarkiago.
es
Yo quisiera que los viajes empezaran desde la infancia, y en primer término, para matar así de un tiro dos pájaros, por las naciones vecinas, en donde la lengua difiera más de la nuestra.
fr
et premierement, pour faire d'une pierre deux coups, par les nations voisines, où le langage est plus esloigné du nostre, et auquel si vous ne la formez de bon'heure, la langue ne se peut plier.
en
but to be able chiefly to give an account of the humours, manners, customs, and laws of those nations where he has been, and that we may whet and sharpen our wits by rubbing them against those of others.
eu
Zuk uste duzu norbait handia dela bi mila italur dauzkalako? Haiek irri egiten dute, mundu osoa berena balitz bezala hartzen ohituak baitira.
es
Es indispensable conocer las lenguas vivas desde muy niño, de lo contrario, los idiomas no se pliegan luego a la pronunciación.
fr
Aussi bien est-ce une opinion receuë d'un chacun, que ce n'est pas raison de nourrir un enfant au giron de ses parens :
en
I would that a boy should be sent abroad very young, and first, so as to kill two birds with one stone, into those neighbouring nations whose language is most differing from our own, and to which, if it be not formed betimes, the tongue will grow too stiff to bend.
eu
Zuk uste duzu aitoren semea zarela zazpi arbaso aberats dituzulako?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaituzte ezertan hartzen, naturaren iduri osorik besterik ez dute gogoan hartzen eta gutarik bakoitzak arbaso aberats, miserable, errege, morroi, greko eta barbaroak izan dituela.
es
De igual modo es opinión de todos recibida, que no es conveniente educar a los hijos en el regazo de sus padres;
fr
Cette amour naturelle les attendrit trop, et relasche voire les plus sages :
en
And also 'tis the general opinion of all, that a child should not be brought up in his mother's lap.
eu
Herkulesen berrogeita hamargarren ondokoa zaren ere hutsaren hurrengoa ikusten zaituzte zoriaren erregalu horretaz harro egoteko. Horregatik bada, jende arruntak arbuiatzen zituen lehen gauza komunak ez baitzekizkiten, harroak eta beren buruaz hartuak baitziren.
es
el amor de éstos los enternece demasiado y hace flojos hasta a los más prudentes. No son los padres capaces ni de castigar sus faltas, ni de verlos alimentarse groseramente, como conviene que se haga;
fr
ils ne sont capables ny de chastier ses fautes, ny de le voir nourry grossierement comme il faut, et hasardeusement.
en
Mothers are too tender, and their natural affection is apt to make the most discreet of them all so overfond, that they can neither find in their hearts to give them due correction for the faults they may commit, nor suffer them to be inured to hardships and hazards, as they ought to be.
eu
Baina itxura platoniar hau urrun da gure jendeei komeni zaienetik. Bekaitzen bat bazen haiekiko, manera arruntez landara baitzeuden, ekintza publikoak arbuiatzen baitzituzten, bizi modu berezi eta imitagaitza eraikia baitzuten, ohiz kanpoko arrazoi harro zenbiten arabera.
es
tampoco podrían soportar el verlos sudorosos y polvorientos después de algún ejercicio rudo, ni que bebieran líquidos demasiado calientes o fríos, ni el verlos sobre un caballo indócil, ni frente a un tirador de florete o un boxeador, como tampoco disparar la primera arcabuzada, cosas todas necesarias e indispensables.
fr
Ils ne le sçauroient souffrir revenir suant et poudreux de son exercice, boire chaud, boire froid, ny le voir sur un cheval rebours, ny contre un rude tireur le floret au poing, ou la premiere harquebuse.
en
They will not endure to see them return all dust and sweat from their exercise, to drink cold drink when they are hot, nor see them mount an unruly horse, nor take a foil in hand against a rude fencer, or so much as to discharge a carbine. And yet there is no remedy;
eu
Pedante hauek, aldiz, gaitzetsiak dira manera arrunta baino beheragokoak baitira, ekintza publikoetarako gaitasunik gabeak, bizi modu apal eta ezteus bat eramaten baitute jende xehearen arabera.
es
Tales ejercicios son el único medio de formar un hombre cual debe apetecerse, y ninguno hay que descuidar durante la juventud; hay que ir a veces contra los preceptos de la medicina:
fr
Car il n'y a remede, qui en veut faire un homme de bien, sans doubte il ne le faut espargner en cette jeunesse : et faut souvent choquer les regles de la medecine :
en
whoever will breed a boy to be good for anything when he comes to be a man, must by no means spare him when young, and must very often transgress the rules of physic:
eu
Odi homines ignara opera, philosopha setentia.
es
Vitamque sub dio, et trepidis agat in rebus.
fr
vitamque sub dio et trepidis agat in rebus.
en
"Vitamque sub dio, et trepidis agat In rebus."
eu
Baina filosofo haiek, diot, handiak baziren jakintzetan, areagoak ziren ekintza-mota guzietan.
es
No basta sólo fortificar el alma, es preciso también endurecer los músculos;
fr
Ce n'est pas assez de luy roidir l'ame, il luy faut aussi roidir les muscles, elle est trop pressee, si elle n'est secondee :
en
It is not enough to fortify his soul; you are also to make his sinews strong;
eu
Sirakusako geometra hartaz, esaten den bezala, bere ikusketatik desbideratua izanik bere herriko defentsarako zerbait asma zezan, sarri egin zituela tresna ikaragarriak, ondorioek edozein giza sinesmen gainditzen zutela, berak gutiesten zituela eskulaneria haiek, ustez eta horietan urdindu zuela bere artearen duintasuna, ariketa eta josteta hutsa zirelakoan.
es
va el alma demasiado deprisa si muy luego no es secundada, y tiene por si sola demasiada labor para bastar a dos oficios.
fr
et a trop à faire, de seule fournir à deux offices.
en
for the soul will be oppressed if not assisted by the members, and would have too hard a task to discharge two offices alone.
eu
Beraz, ekintzaren frogapean pasarazi bazaie noizbat, hain hegaldatze gora egin dute non ematen baitzuen bihotza eta gogoa miresgarriki haziak eta jorituak zirela gauzen jakintzaz.
es
Yo sé cuán penosamente trabaja la mía unida como está a un cuerpo tan flojo y tan sensible que se encomienda constantemente a sus fuerzas, y con frecuencia advierto que en sus escritos mis maestros los antiguos presentan como actos magnánimos y valerosos, ejemplos que dependen más bien del espesor de la piel y eje dureza de los huesos, que del vigor anímico.
fr
Je sçay combien ahanne la mienne en compagnie d'un corps si tendre, si sensible, qui se laisse si fort aller sur elle. Et apperçoy souvent en ma leçon, qu'en leurs escrits, mes maistres font valoir pour magnanimité et force de courage, des exemples, qui tiennent volontiers plus de l'espessissure de la peau et durté des os.
en
I know very well to my cost, how much mine groans under the burden, from being accommodated with a body so tender and indisposed, as eternally leans and presses upon her; and often in my reading perceive that our masters, in their writings, make examples pass for magnanimity and fortitude of mind, which really are rather toughness of skin and hardness of bones;
eu
Hala ere, gobernu politikoa gai ez direnen eskuetan ikusiz, atzera egin dute;
es
He visto hombres, mujeres y niños de tal modo constituidos, que un bastonazo les es menos sensible que a mí un capirotazo en las narices;
fr
J'ay veu des hommes, des femmes et des enfants, ainsi nays, qu'une bastonade leur est moins qu'à moy une chiquenaude ; qui ne remuent ny langue ny sourcil, aux coups qu'on leur donne.
en
for I have seen men, women, and children, naturally born of so hard and insensible a constitution of body, that a sound cudgelling has been less to them than a flirt with a finger would have been to me, and that would neither cry out, wince, nor shrink, for a good swinging beating;
eu
eta Kratesi galdegin zionak ea noiz arte filosofatu beharko zen, ukan zuen ihardespen hau:
es
que no mueven lengua ni pestañas ante los golpes que se les propinan.
fr
Quand les Athletes contrefont les Philosophes en patience, c'est plustost vigueur de nerfs que de coeur.
en
and when wrestlers counterfeit the philosophers in patience, 'tis rather strength of nerves than stoutness of heart.
eu
"Harik eta armadaburuak astazainak izan ez diren arte" Heraklitok bere anaiari utzi zion erregetza eta, haurrekin jostetan aritzen baitzen tenploaren aitzinean, zerbait erantzuki egiten zioten efesiarrei erantzun zien:
es
Cuando los atletas imitan a los filósofos en lo pacientes, más que fortaleza de corazón, muestran vigor de nervios. Endurecerse al trabajo es endurecerse al dolor:
fr
Or l'accoustumance à porter le travail, est accoustumance à porter la douleur :
en
Now to be inured to undergo labour, is to be accustomed to endure pain:
eu
"Ez ote da hobe da honen egitea, zuekin gobernatzea baino?.
es
Labor callum obducit dolori.
fr
labor collum obducit dolori.
en
"Labor callum obducit dolori."
eu
Beste batzuk, ondasunaz eta munduaz gorago baitzuten gogoa, epai eserlekuak eta erret tronuak apalak eta ezteusak aurkitzen zituzten.
es
Es preciso habituar al niño a la aspereza y fatiga de los ejercicios para acostumbrarle así a la pena y al sufrimiento de la dislocación, del cólico, cauterio, prisión y tortura.
fr
Il le faut rompre à la peine, et aspreté des exercices, pour le dresser à la peine, et aspreté de la dislocation, de la colique, du caustere : et de la geaule aussi, et de la torture.
en
A boy is to be broken in to the toil and roughness of exercise, so as to be trained up to the pain and suffering of dislocations, cholics, cauteries, and even imprisonment and the rack itself;
eu
Hala errefusatu zuen Enpedoklesek Agrigentoko jendeek eskaini erregetza.
es
Estos males pueden, según los tiempos, caer sobre los buenos como sobre los malos.
fr
Car de ces derniers icy, encore peut-il estre en prinse, qui regardent les bons, selon le temps, comme les meschants.
en
for he may come by misfortune to be reduced to the worst of these, which (as this world goes) is sometimes inflicted on the good as well as the bad.
eu
Talesek salatzen baitzituen negozio eta aberaspideak, erantzun zitzaion azeriarena egiten zuela, berak ezin baitzezakeen erdiets.
es
Sobrados ejemplos de ello vemos en nuestros días, pues los que hoy combaten contra las leyes exponen a los suplicios y a la muerte a los hombres honrados.
fr
Nous en sommes à l'espreuve. Quiconque combat les loix, menace les gents de bien d'escourgees et de la corde.
en
As for proof, in our present civil war whoever draws his sword against the laws, threatens the honestest men with the whip and the halter.
eu
Orduan, denbora pasa gisan, esperientziari lotu zitzaion;
es
La autoridad del preceptor, además, debe ser absoluta sobre el niño, y la presencia de los padres la imposibilita y aminora;
fr
Et puis, l'authorité du gouverneur, qui doit estre souveraine sur luy, s'interrompt et s'empesche par la presence des parents.
en
And, moreover, by living at home, the authority of this governor, which ought to be sovereign over the boy he has received into his charge, is often checked and hindered by the presence of parents;
eu
bere jakintza ezarri zuen mozkin eta irabazien alde eta urte baten buruan adituenek, beren bizi osoan, doi egiten ahal zituzten ondasunak lortu zituen.
es
a lo cual contribuye también la consideración que la familia muestra al heredero y el conocimiento que éste tiene de los medios y grandeza de su casa.
fr
Joint que ce respect que la famille luy porte, la cognoissance des moyens et grandeurs de sa maison, ce ne sont à mon opinion pas legeres incommoditez en cet aage.
en
to which may also be added, that the respect the whole family pay him, as their master's son, and the knowledge he has of the estate and greatness he is heir to, are, in my opinion, no small inconveniences in these tender years.
eu
Aristotelek dioenak, aipaturiko honi, Anaxagorasi eta beste zenbaiti, beharrezko gauzei buruz ezaxolatiak zirelakoan, jakileak eta ez zuhurrak esaten zitzaienez (gainera, bi hitzen arteko ezberdintasuna ez dakusat garbiki) ez ditu nik aipatu pedanteak desenkusatzen;
es
Circunstancias son éstas, a mi entender, que se truecan en graves inconvenientes.
fr
En cette escole du commerce des hommes, j'ay souvent remarqué ce vice, qu'au lieu de prendre cognoissance d'autruy, nous ne travaillons qu'à la donner de nous : et sommes plus en peine d'emploiter nostre marchandise, que d'en acquerir de nouvelle.
en
And yet, even in this conversing with men I spoke of but now, I have observed this vice, that instead of gathering observations from others, we make it our whole business to lay ourselves open to them, and are more concerned how to expose and set out our own commodities, than how to increase our stock by acquiring new.
eu
ikusirik darabilten bizi modu apal eta beharra, bagenuke bi hitz horien erabiltzeko lekua, ez baitira jakileak ez zuhurrak.
es
En las relaciones que mantienen los hombres entre sí, he advertido con frecuencia que, en vez de adquirir conocimiento de los demás, no hacemos sino darle amplio de nosotros mismos, preferimos mejor soltar nuestra mercancía, que adquirirla nueva, la modestia y el silencio son cualidades útiles en la conversación.
fr
Le silence et la modestie sont qualitez tres-commodes à la conversation.
en
Silence, therefore, and modesty are very advantageous qualities in conversation.
eu
Lehen arrazoibide hau utzirik, iduritzen zait haien gaitza heldu dela zientziei lotzeko daukaten molde gaitzetik;
es
Se acostumbrará al niño a que no haga alarde de su saber cuando lo haya adquirido;
fr
On dressera cet enfant à estre espargnant et mesnager de sa suffisance, quand il l'aura acquise, à ne se formalizer point des sottises et fables qui se diront en sa presence :
en
One should, therefore, train up this boy to be sparing and an husband of his knowledge when he has acquired it;
eu
eta nola irakasiak garen ikusiz ez dela harritzeko ez ikasleak ez maisuak ez badira hobeak, eskolatuagoak egiten badira ere.
es
a no contradecir las tonterías y patrañas que puedan decirse en su presencia, pues es descortés censurar lo que nos choca o desagrada.
fr
car c'est une incivile importunité de choquer tout ce qui n'est pas de nostre appetit. Qu'il se contente de se corriger soy mesme.
en
and to forbear taking exceptions at or reproving every idle saying or ridiculous story that is said or told in his presence;
eu
Egiazki, gure gurasoen gastuek eta axolek ez dute gure burua jakitateaz betetzeaz beste helbururik;
es
Conténtase con corregirse a sí mismo y no haga a los demás reproche de lo que le disgusta, ni se ponga en contradicción con las públicas costumbres:
fr
Et ne semble pas reprocher à autruy, tout ce qu'il refuse à faire : ny contraster aux moeurs publiques.
en
Let him be satisfied with correcting himself, and not seem to condemn everything in another he would not do himself, nor dispute it as against common customs.
eu
baina zentzuz eta bertutez deus guti.
es
Licet sapere sine pompa, sine invidia.
fr
Licet sapere sine pompa, sine invidia.
en
"Licet sapere sine pompa, sine invidia."
eu
Esan gure jendeari pasatzen den bati buruz: "hara jakintsua!"eta beste bati buruz:
es
Huya de las maneras pedantescas y de la pueril ambición de querer aparecer a los ojos de los demás como más sutil de lo que es, y cual si fuera mercancía de difícil colocación no pretenda sacar partido de tales críticas y reparos.
fr
et comme si ce fust marchandise malaizee, que reprehensions et nouvelletez, vouloir tirer de là, nom de quelque peculiere valeur.
en
And, as if opportunities of interrupting and reprehending were not to be omitted, to desire thence to derive the reputation of something more than ordinary.
eu
"hara gizon ona!"; begirune osoa lehenarentzat izanen da, huts egin gabe;
es
De igual modo que sólo incumbe a los grandes poetas emplear las licencias del arte, así también corresponde sólo a las almas grandes y a los espíritus elevados el ir contra la corriente general.
fr
Comme il n'affiert qu'aux grands Poëtes, d'user des licences de l'art : aussi n'est-il supportable, qu'aux grandes ames et illustres de se privilegier au dessus de la coustume.
en
For as it becomes none but great poets to make use of the poetical licence, so it is intolerable for any but men of great and illustrious souls to assume privilege above the authority of custom:
eu
hirugarren bat beharko zen oihukatzeko:
es
Si quid Socrates aut Aristippus contra morem et consuetudinem fecerunt, idem sibi ne arbitretur licere:
fr
Siquid Socrates et Aristippus contra morem et consuetudinem fecerunt, idem sibi ne arbitretur licere :
en
"Si quid Socrates ant Aristippus contra morem et consuetudinem fecerunt, idem sibi ne arbitretur licere:
eu
"hara kaskagorrak!".
es
magnis enim illi et divinis bonis hanc licentiam assequebantur.
fr
magnis enim illi et divinis bonis hanc licentiam assequebantur.
en
magnis enim illi et divinis bonis hanc licentiam assequebantur."
eu
Gogotik jakin nahi dugu: "badaki grekoa ala latina?
es
Debe acostumbrárselo a no entrar en discusiones ni disputas más que cuando haya de habérselas con un campeón digno de ser contradicho.
fr
On luy apprendra de n'entrer en discours et contestation, que là où il verra un champion digne de sa lute : et là mesmes à n'emploier pas tous les tours qui luy peuvent servir, mais ceux-là seulement qui luy peuvent le plus servir.
en
Let him be instructed not to engage in discourse or dispute but with a champion worthy of him, and, even there, not to make use of all the little subtleties that may seem pat for his purpose, but only such arguments as may best serve him.
eu
prosaz al bertsotan ari da?" Baina hobe edo erneagoa egin den, beharrena baita, hori gibelean gelditzen da.
es
debe acostumbrársele sobre todo a entregarse y a deponer las armas ante la verdad, luego que la advierta, ya nazca de las palabras de su adversario, ya surja de sus propios argumentos, por haber dado con ella de pronto;
fr
Qu'on le rende delicat au chois et triage de ses raisons, et aymant la pertinence, et par consequent la briefveté. Qu'on l'instruise sur tout à se rendre, et à quitter les armes à la verité, tout aussi tost qu'il l'appercevra :
en
but, above all, let him be lessoned to acquiesce and submit to truth so soon as ever he shall discover it, whether in his opponent's argument, or upon better consideration of his own;
eu
Galdegin beharko zen zein den jakintsu hobea eta ez zein den jakintsuagoa.
es
pues no estando obligado a defender ninguna cosa determinada, debe sólo interesarle aquello que apruebe, no perteneciendo al oficio en que por dinero contante se participa de una u otra opinión, o se pertenece a uno u otro bando.
fr
soit qu'elle naisse és mains de son adversaire, soit qu'elle naisse en luy-mesmes par quelque ravisement. Car il ne sera pas mis en chaise pour dire un rolle prescript, il n'est engagé à aucune cause, que par ce qu'il l'appreuve. Ny ne sera du mestier, où se vend à purs deniers contans, la liberté de se pouvoir repentir et recognoistre.
en
for he shall never be preferred to the chair for a mere clatter of words and syllogisms, and is no further engaged to any argument whatever, than as he shall in his own judgment approve it: nor yet is arguing a trade, where the liberty of recantation and getting off upon better thoughts, are to be sold for ready money:
eu
Memoriaren betetzeko aritzen gara eginahalean, adimena eta kontzientzia hutsik uzten ditugu.
es
Si el preceptor comparte mi manera de ver, enseñará a su discípulo a ser muy leal servidor de su soberano y además afectuoso y valiente, cuidando a la vez de que su cariño al príncipe no vaya más allá de lo que prescribe el deber público.
fr
Neque, ut omnia, quæ præscripta et imperata sint, defendat, necessitate ulla cogitur. Si son gouverneur tient de mon humeur, il luy formera la volonté à estre tres-loyal serviteur de son Prince, et tres-affectionné, et tres-courageux :
en
If his governor be of my humour, he will form his will to be a very good and loyal subject to his prince, very affectionate to his person, and very stout in his quarrel; but withal he will cool in him the desire of having any other tie to his service than public duty.
eu
TXoriek bezala, pikor bila doazelarik, mokoan daramate dastatu gabe beren txiten bazkatzeko, halaxe doaz gure pedanteak liburuetan zientziaren harrapakan, doi ezpainen puntetan ezartzeko, gero oka egiteko eta haizeari emateko.
es
Aparte de otros obstáculos que aminoran nuestra libertad por obligaciones especiales, la opinión de un hombre asalariado, o no es cabal y está sujeta a trabas, o hay motivo para tacharla de imprudente e ingrata.
fr
mais il luy refroidira l'envie de s'y attacher autrement que par un devoir publique. Outre plusieurs autres inconvenients, qui blessent nostre liberté, par ces obligations particulieres, le jugement d'un homme gagé et achetté, ou il est moins entier et moins libre, ou il est taché et d'imprudence et d'ingratitude.
en
Besides several other inconveniences that are inconsistent with the liberty every honest man ought to have, a man's judgment, being bribed and prepossessed by these particular obligations, is either blinded and less free to exercise its function, or is blemished with ingratitude and indiscretion.
eu
Harrigarria da ere ergelkeria nola pausatzen den nere ereduaren gainean.
es
El verdadero cortesano no puede tener más ley ni más voluntad que las de su amo, quien entre millares de súbditos lo escogió para mantenerlo y elevarlo.
fr
Un pur Courtisan ne peut avoir ny loy ny volonté, de dire et penser que favorablement d'un maistre, qui parmi tant de milliers d'autres subjects, l'a choisi pour le nourrir et elever de sa main.
en
A man that is purely a courtier, can neither have power nor will to speak or think otherwise than favourably and well of a master, who, amongst so many millions of other subjects, has picked out him with his own hand to nourish and advance;
eu
Ez ote da gauza bera nik konposaketa honetan egiten ari naizena?
es
Tal merced corrompe la franqueza del súbdito y le deslumbra;
fr
Cette faveur et utilité corrompent non sans quelque raison, sa franchise, et l'esblouissent.
en
this favour, and the profit flowing from it, must needs, and not without some show of reason, corrupt his freedom and dazzle him;
eu
Banabil harat honat liburuetan nire gogoko solasen ebaskan, eta ez gordetzeko, gordetokirik ez baitut, baizik eta honetara garraiatzeko, nahiz eta, egiaren esateko, hemen ez dira beren lehen tokietan baino nireagoak.
es
así vemos de ordinario que el lenguaje de los cortesanos difiere del de las demás gentes del Estado y que gozan de escaso crédito cuando hablan de la corte.
fr
Pourtant void on coustumierement, le langage de ces gens là, divers à tout autre langage, en un estat, et de peu de foy en telle matiere.
en
and we commonly see these people speak in another kind of phrase than is ordinarily spoken by others of the same nation, though what they say in that courtly language is not much to be believed.
eu
Soilik baikara, ene iduriko, oraingo zientziako jakileak, ez iraganekoak eta hain guti etorkizunekoak.
es
Que la virtud y la honradez resalten en sus palabras, y que éstas vayan siempre encaminadas a la razón.
fr
Que sa conscience et sa vertu reluisent en son parler, et n'ayent que la raison pour conduite.
en
Let his conscience and virtue be eminently manifest in his speaking, and have only reason for their guide.
eu
Baina, makurrago dena, haren ikasleak eta umeak ez dira ere hartan bazkatzen eta hazten;
es
Debe acostumbrársele a que cuando se encuentre en sociedad fije en todas partes su atención, pues suele ocurrir que los sitios de preferencia ocúpanlos las personas de menor mérito, y las que gozan de mayor fortuna no comulgan con la capacidad.
fr
On l'advertira, estant en compagnie, d'avoir les yeux par tout : car je trouve que les premiers sieges sont communement saisis par les hommes moins capables, et que les grandeurs de fortune ne se trouvent gueres meslees à la suffisance.
en
Let him be advised, being in company, to have his eye and ear in every corner; for I find that the places of greatest honour are commonly seized upon by men that have least in them, and that the greatest fortunes are seldom accompanied with the ablest parts.
eu
eskuz esku badabil, erakuskari izateko bakarrik, besteekin solastatzeko, eta ipuin egiteko, sos faltsu bat balitz bezala solilik kontatzeko eta botatzeko balio duena.
es
En una ocasión he visto, sin embargo, que mientras en lo más apartado de una mesa hablábase de la hermosura de una tapicería o del sabor de la malvasía, en el otro extremo se hacía gala de ingenio de buena ley, en que los primeros no ponían la menor atención.
fr
J'ay veu ce pendant qu'on s'entretenoit au haut bout d'une table, de la beauté d'une tapisserie, ou du goust de la malvoisie, se perdre beaucoup de beaux traicts à l'autre bout.
en
I have been present when, whilst they at the upper end of the chamber have been only commenting the beauty of the arras, or the flavour of the wine, many things that have been very finely said at the lower end of the table have been lost and thrown away. Let him examine every man's talent; a peasant, a bricklayer, a passenger:
eu
Apud alios loqui didicerunt, non ipsi secum.
es
el boyero, el albañil, la persona que pasa por la calle, todo debe examinarlo y apoderarse de lo característico de cada uno, pues todo es bueno para la casa;
fr
Il sondera la portee d'un chacun : un bouvier, un masson, un passant, il faut tout mettre en besongne, et emprunter chacun selon sa marchandise :
en
one may learn something from every one of these in their several capacities, and something will be picked out of their discourse whereof some use may be made at one time or another;
aurrekoa | 105 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus