Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Tum pavor sapientiam omnem mihi ex animo expectorat.
es
Y por si el mal de muchos sirve a aliviaros, sabed que el mundo todo sigue la marcha que vosotros seguís.
fr
Et si la compagnie vous peut soulager, le monde ne va-il pas mesme train que vous allez ?
en
And, if company will make it more pleasant or more easy to you, does not all the world go the self-same way?
eu
Gerrako gertakari batez hagitz zafratuak izan direnak, oraino guziz zaurituak eta odoletan, berriz daramatzagu ederki biharamunean gudukatzera.
es
...Omnia te, vita perfuncta, sequentur.
fr
omnia te vita perfuncta sequentur.
en
"'Omnia te, vita perfuncta, sequentur.'
eu
Baina etsaien beldurren bat gogoan izan dutenak, ez ditzakezu etsaiarekin bekoz beko egonaraz ere.
es
Todo se estremece al par de vosotros.
fr
Tout ne branle-il pas vostre branle ?
en
"Does not all the world dance the same brawl that you do?
eu
Beren ondasunen galtzeko, atzerriratzeko, auziperatzeko, beldur gorrian daudenak bizi dira etengabeko arrenkuran, edatea, jatea eta pausa galdurik;
es
¿Hay algo, que no envejezca cuando vosotros envejecéis y como vosotros envejecéis?
fr
y a-il chose qui ne vieillisse quant et vous ?
en
Is there anything that does not grow old, as well as you?
eu
bitartean, pobreak, atzerriratuak eta petxeroak besteak bezain alegeraki bizi dira.
es
Mil hombres, mil animales y mil otras criaturas mueren en el propio instante que vosotros morís.
fr
Mille hommes, mille animaux et mille autres creatures meurent en ce mesme instant que vous mourez.
en
A thousand men, a thousand animals, a thousand other creatures, die at the same moment that you die:
eu
Eta beldurraldien pazientziarik ezaz, beren burua urkatu, ito edo amildu duten hainbestek ongi irakatsi digute heriotza baino are nekagarri eta garaitezinagoa dela.
es
Nam nox nulla diem, neque noctem aurora sequuta est, quae non audierit mixtos vagitibus aegris Ploratus, mortis comites et funeris atris.
fr
Nam nox nulla diem, neque noctem aurora sequuta est, Quæ non audierit mistos vagitibus ægris Ploratus mortis comites et funeris atri.
en
"'Nam nox nulla diem, neque noctem aurora sequuta est, Quae non audierit mistos vagitibus aegris Ploratus, mortis comites et funeris atri.'
eu
Beste beldur-mota bat zezaguten grekoek, gure adimenaren hutsaz beste dena, zio ageririk gabe heldu dena, diote, zeruko bultzada batetik.
es
"¿A que os sirve retroceder?
fr
A quoy faire y reculez vous, si vous ne pouvez tirer arriere ?
en
"To what end should you endeavour to draw back, if there be no possibility to evade it?
eu
Jendalde eta armada osoak ikusten dira hark atzipeturik.
es
Bastantes habéis visto que se han encontrado bien hallados con la muerte por haber ésta acabado con sus miserias.
fr
Vous en avez assez veu qui se sont bien trouvés de mourir, eschevant par là des grandes miseres.
en
you have seen examples enough of those who have been well pleased to die, as thereby delivered from heavy miseries;
eu
Halakoa zen Kartagora harritzeko hondamen bat zekarrena.
es
¿Mas, habéis visto alguien mal hallado con ella?
fr
Mais quelqu'un qui s'en soit mal trouvé, en avez vous veu ?
en
but have you ever found any who have been dissatisfied with dying?
eu
Oihu eta deiadarrez baizik ez zen aditzen.
es
Gran torpeza es condenar una cosa que no habéis experimentado ni en vosotros ni en los demás.
fr
Si est-ce grande simplesse, de condamner chose que vous n'avez esprouvée ny par vous ny par autre.
en
It must, therefore, needs be very foolish to condemn a thing you have neither experimented in your own person, nor by that of any other.
eu
Ikusten ziren biztanleak beren etxeetarik ateratzen, deialdira bezala, eta elkarri oldartzen, zauritzen eta hiltzen, beren hiriaren hartzera datozen etsaiak izan balira bezala.
es
¿Por qué tú te quejas de mí y del humano destino?
fr
Pourquoy te pleins-tu de moy et de la destinée ?
en
Why dost thou complain of me and of destiny?
eu
Han dena zen nahasmendu eta kalapita;
es
Aunque tu edad no sea todavía acabada, tu vida sí lo es;
fr
Est-ce à toy de nous gouverner, ou à nous toy ? Encore que ton aage ne soit pas achevé, ta vie l'est.
en
Though, peradventure, thy age may not be accomplished, yet thy life is:
eu
harik eta otoitz eta sakrifizioen bidez jainkoen haserraldia ematu zuten arte.
es
un hombrecito es hombre tan completo como un hombre ya formado.
fr
Un petit homme est homme entier comme un grand.
en
a man of low stature is as much a man as a giant;
eu
Horri baderitzote beldur panikoak.
es
No se miden por varas los hombres ni sus vidas.
fr
Ny les hommes ny leurs vies ne se mesurent à l'aune.
en
neither men nor their lives are measured by the ell.
eu
XIX. Ez dela gure zoria juzgatu behar heriotzaren ondoan baizik
es
Chirón rechaza la inmortalidad informado de las condiciones en que se le concede por el dios mismo del tiempo, por Saturno, su padre.
fr
Chiron refusa l'immortalité, informé des conditions d'icelle, par le Dieu mesme du temps, et de la durée, Saturne son pere :
en
Chiron refused to be immortal, when he was acquainted with the conditions under which he was to enjoy it, by the god of time itself and its duration, his father Saturn.
eu
Scilicet ultima semper Expectanda dies homini est, dicique beatus
es
Imaginad cuánto más perdurable sería la vida y cuán menos soportable al hombre, y cuanto más penosa de lo que lo es la que yo le he dado.
fr
Imaginez de vray, combien seroit une vie perdurable, moins supportable à l'homme, et plus penible, que n'est la vie que je luy ay donnée.
en
Do but seriously consider how much more insupportable and painful an immortal life would be to man than what I have already given him.
eu
Ante obitum nemo, supremaque funera debet
es
Si la muerte no se hallare al cabo de vuestros días, me maldeciríais sin cesar por haberos privado de ella.
fr
Si vous n'aviez la mort, vous me maudiriez sans cesse de vous en avoir privé.
en
If you had not death, you would eternally curse me for having deprived you of it;
eu
Haurrek badakite, honi buruz, Kreso erregeren kontua;
es
De intento he mezclado, alguna amargura, para impediros, en vista de la comodidad de su uso, el abrazarla con demasiada avidez, con indiscreción extremada.
fr
J'y ay à escient meslé quelque peu d'amertume, pour vous empescher ; voyant la commodité de son usage, de l'embrasser trop avidement et indiscretement :
en
I have mixed a little bitterness with it, to the end, that seeing of what convenience it is, you might not too greedily and indiscreetly seek and embrace it:
eu
Zirok harturik eta heriotzera kondenaturik, urkamendian berean oihuka ari zen:
es
Para llevaros a una tal moderación, para que no huyáis de la vida ni tampoco de la muerte que exijo de vosotros, he entreverado la una y la otra de dulzores y amarguras.
fr
Pour vous loger en ceste moderation, ny de fuir la vie, ny de refuir à la mort, que je demande de vous ; j'ay temperé l'une et l'autre entre la douceur et l'aigreur.
en
and that you might be so established in this moderation, as neither to nauseate life, nor have any antipathy for dying, which I have decreed you shall once do, I have tempered the one and the other betwixt pleasure and pain.
eu
Hori Zirori esanik eta zer esan nahi zuen galdeginik, adierazi zion orain egiaztatzen zuela bere bizkarrean behin Solonek eman gaztigua:
es
Enseñé a Thales, el primero de vuestros sabios, que el morir y el vivir eran cosas indiferentes, por eso al que le preguntó por qué no moría, respondiole prudentísinamente:
fr
J'apprins à Thales le premier de voz sages, que le vivre et le mourir estoit indifferent :
en
It was I that taught Thales, the most eminent of your sages, that to live and to die were indifferent;
eu
gizonak, zernahi aurpegi ederra egiten badie zoriak ere, ez direla zoriontsuak deitzen ahal harik eta beren hondarreko eguna iragaiten ikusi arte, giza egitekoen aldakortasun eta segurantzarik ezagatik, aski mugida xehe batez aldatzen baitira egoera batetik beste guztiz ezberdin batera.
es
Porque da lo mismo. El agua, la tierra, el aire, el fuego y otros componentes de mi edificio, así son instrumentos de tu vida como de tu muerte.
fr
il respondit tressagement, Pour ce qu'il est indifferent. L'eau, la terre, l'air et le feu, et autres membres de ce mien bastiment, ne sont non plus instruments de ta vie, qu'instruments de ta mort.
en
which made him, very wisely, answer him, 'Why then he did not die?' 'Because,' said he, 'it is indifferent.'-Water, earth, air, and fire, and the other parts of this creation of mine, are no more instruments of thy life than they are of thy death.
eu
Bitartean, Agesilaok, Pertsiako erregeari dohatsua esaten zionari:
es
¿Por que temes tu último día?
fr
Pourquoy crains-tu ton dernier jour ?
en
Why dost thou fear thy last day?
eu
"Bai, baina zioen, Priamo ere ez zen dohakabea adin horretan".Laster, Mazedoniako erregeak, Alexandro handiaren ondokoak, zurgin eta kopista egiten ditu Erroman;
es
Tu último día contribuye lo mismo a tu muerte que los anteriores que viviste.
fr
Il ne confere non plus à ta mort que chascun des autres.
en
it contributes no more to thy dissolution, than every one of the rest:
eu
Siziliako tiranoak, irakasle Korinton.
es
Él último paso no produce la lasitud, la confirma.
fr
Le dernier pas ne faict pas la lassitude :
en
the last step is not the cause of lassitude:
eu
Eta munduaren erdiaren konkistatzaile bat, hainbat armadaren burua, Egiptoko errege baten funtzionari ezteusen eskale miserable;
es
Todos los días van a la muerte: el último llega."
fr
il la declaire. Tous les jours vont à la mort :
en
Every day travels towards death; the last only arrives at it."
eu
hainbat kosta baitzitzaion Ponpeio handiari bospasei hilabetez biziaren luzatzea.
es
Tales son los sanos advertimientos de nuestra madre naturaleza.
fr
Voila les bons advertissemens de nostre mere Nature.
en
These are the good lessons our mother Nature teaches.
eu
Eta gure aiten denboraz, Ludoviko Sforza, Milaneko hamargarren dukea, Italia osoa luzaz haren pean ikaratu baitzen, ikusi izan da Lochesen preso hiltzen, eta, beretzat makurragoa baita, hamar urtez han bizi ondoan. Erreginarik ederrena, Kristau-herriko erregerik handienaren alarguna, ez ote da borreroaren eskuz hil berria? Eta beste mila halako eredu.
es
Con frecuencia he considerado por qué en las guerras, el semblante de la muerte, ya la veamos en nosotros mismos ya en los demás, nos espanta mucho menos que en nuestras casas (si así no fuera compondríanse los ejércitos de médicos y de llorones); y siendo la muerte lo mismo para todos, he considerado también que la aguardan con mayor resignación las gentes del campo y las de condición humilde que los demás.
fr
Or j'ay pensé souvent d'où venoit celà, qu'aux guerres le visage de la mort, soit que nous la voyons en nous ou en autruy, nous semble sans comparaison moins effroyable qu'en nos maisons : autrement ce seroit une armée de medecins et de pleurars : et elle estant tousjours une, qu'il y ait toutes-fois beaucoup plus d'asseurance parmy les gens de village et de basse condition qu'és autres.
en
I have often considered with myself whence it should proceed, that in war the image of death, whether we look upon it in ourselves or in others, should, without comparison, appear less dreadful than at home in our own houses (for if it were not so, it would be an army of doctors and whining milksops), and that being still in all places the same, there should be, notwithstanding, much more assurance in peasants and the meaner sort of people, than in others of better quality.
eu
Zertaz iduri baitu, ekaitzak eta erauntsiak gure eraikuntzen harrotasun eta gorentasunaren kontra haserretzen diren bezala, badirela goi horretan ere hemengo handitasunen bekaitzaz dauden gogoak ere.
es
En verdad creo que todo depende del aparato de horror de que la rodeamos el cual pone más miedo en nuestro ánimo que la muerte misma;
fr
Je croy à la verité que ce sont ces mines et appareils effroyables, dequoy nous l'entournons, qui nous font plus de peur qu'elle :
en
I believe, in truth, that it is those terrible ceremonies and preparations wherewith we set it out, that more terrify us than the thing itself;
eu
Usque adeo res humanas vis abdita quædam
es
 
fr
 
en
 
eu
Obterit, et pulchros fasces sævasque secures
es
los gritos de las madres, de las mujeres y de los niños;
fr
une toute nouvelle forme de vivre :
en
a new, quite contrary way of living;
eu
Proculcare, ac ludibrio sibi habere videtur.
es
la visita de gentes pasmadas y transidas;
fr
les cris des meres, des femmes, et des enfans :
en
the cries of mothers, wives, and children;
eu
Ematen du, gero, zoria gure azken egunaren zain dagoela erakusteko anitz urtez eraiki zuenaren erroz gora ezartzeko ahalmena duela;
es
la presencia numerosa de criados pálidos y llorosos;
fr
la visitation de personnes estonnees, et transies :
en
the visits of astounded and afflicted friends;
eu
eta Laberioren maneran oihukarazten digula:
es
una habitación a oscuras;
fr
l'assistance d'un nombre de valets pasles et éplorés :
en
the attendance of pale and blubbering servants;
eu
Nimirum hac die
es
la luz de los blandones;
fr
une chambre sans jour : des cierges allumez :
en
a dark room, set round with burning tapers;
eu
Una plus vixi mihi, quam vivendum fuit!
es
la cabecera de nuestro lecho ocupada por médicos y sacerdotes:
fr
nostre chevet assiegé de medecins et de prescheurs :
en
our beds environed with physicians and divines;
eu
Hala onartzen ahal da arrazoin osoz Solonen aholku on hura.
es
en suma, todo es horror y espanto en derredor nuestro:
fr
somme tout horreur et tout effroy autour de nous.
en
in sum, nothing but ghostliness and horror round about us;
eu
Baina filosofoa denaz bezainbatean, haiei buruz zoriaren faboreek eta ezbeharrek ez baitute zorioneko ez zorigaitzeko mailarik eta ezbehar handiak eta ahaltsuak, gutiz goiti beheiti, axola berdinekoa baitzaizkie, itxurazkoa iduritzen zait aintzinago begiratu eta esan nahi izan zuela gure bizitzaren zoriona bera, gogo zuzen baten lasaitasun eta asetasunean datzana, eta arima zuhurraren iraupen eta segurantzan, ez zaiola behin ere gizon bati eman behar harik eta bere komediaren azken agerraldia, zailena dudarik gabe, jokatzen ikusi arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garaitiko orotan maskara izaten ahal da:
es
henos ya bajo la tierra.
fr
Nous voyla des-ja ensevelis et enterrez.
en
we seem dead and buried already.
eu
edo filosofiaren solas eder horiek gure baitan itxuraz soilik daude;
es
Los niños tienen miedo de sus propios camaradas cuando los ven disfrazados;
fr
Les enfans ont peur de leurs amis mesmes quand ils les voyent masquez ;
en
Children are afraid even of those they are best acquainted with, when disguised in a visor;
eu
edo ezbeharrek, azalez baizik hunkitzen ez gaituztelarik, beti aurpegia lasaiaren mantentzeko astirik aski ematen digute.
es
a nosotros nos acontece lo propio.
fr
aussi avons nous.
en
and so 'tis with us;
eu
Baina heriotza eta gure arteko azken ekitaldian, ez dago itxuratzerik, euskara garbiz mintzatu behar da, eltzearen hondoan on eta garbirik zer dagoen erakutsi behar da,
es
Preciso es retirar la máscara lo mismo de las cosas que de las, personas, y una vez quitada no hallaremos bajo ella a la hora de la muerte nada que pueda horrorizarnos.
fr
Il faut oster le masque aussi bien des choses, que des personnes. Osté qu'il sera, nous ne trouverons au dessoubs, que cette mesme mort, qu'un valet ou simple chambriere passerent dernierement sans peur.
en
the visor must be removed as well from things as from persons, that being taken away, we shall find nothing underneath but the very same death that a mean servant or a poor chambermaid died a day or two ago, without any manner of apprehension.
eu
Nam veræ voces tum demum pectore ab imo Ejiciuntur, eta eripitur persona, manet res.
es
Feliz el tránsito que no deja lugar a los aprestos de semejante viaje.
fr
Heureuse la mort qui oste le loisir aux apprests de tel equipage !
en
Happy is the death that deprives us of leisure for preparing such ceremonials.
eu
Horra zergatik azken ekitaldi horren arabera neurtu behar diren gure biziaren gainerako ekintzak oro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egun nagusia da, beste guzien epailea;
es
Capítulo XX. De la fuerza de imaginación
fr
CHAPITRE XX. De la force de l'imagination
en
CHAPTER XX. OF THE FORCE OF IMAGINATION
eu
nere urte joanak oro epaitu behar dituen eguna, dio aintzineko batek.
es
Fortis imaginatio generat casum, dicen las gentes disertas.
fr
Fortis imaginatio generat casum, disent les clercs.
en
"Fortis imaginatio generat casum," say the schoolmen.
eu
Heriotzeraino luzatzen dut neure estudioen fruituaren entsegua.
es
Yo soy de aquellos a quienes, la imaginación avasalla:
fr
Je suis de ceux qui sentent tres-grand effort de l'imagination.
en
I am one of those who are most sensible of the power of imagination:
eu
Hor ikusiko da solasak ahotik ala bihotzetik sortzen zaizkidan.
es
todos ante su impulso se tambalean, mas algunos dan en tierra.
fr
Chacun en est heurté, mais aucuns en sont renversez.
en
every one is jostled by it, but some are overthrown by it.
aurrekoa | 105 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus