Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Hor ikusiko da solasak ahotik ala bihotzetik sortzen zaizkidan.
es
todos ante su impulso se tambalean, mas algunos dan en tierra.
fr
Chacun en est heurté, mais aucuns en sont renversez.
en
every one is jostled by it, but some are overthrown by it.
eu
Asko ikusi ditut onean ala txarrean bizi osoko omenaren finkatzea heriotzaren bidez.
es
La impresión de mi fantasía me afecta, y pongo todo esmero y cuidado en huirla, por carecer de fuerzas para resistir su influjo.
fr
Son impression me perse ; et mon art est de luy eschapper, par faute de force à luy resister.
en
and I make it my business to avoid, wanting force to resist it. I could live by the sole help of healthful and jolly company:
eu
Eszipionek, Ponpeioren aitaginarreba, kanbiarazi zuen ongi hiltzearekin ordu arte hartaz izan zen uste txarra.
es
De buen grado pasaría mi vida rodeado sólo de gentes sanas y alegres, pues la vista de las angustias del prójimo angustíame materialmente, y con frecuencia usurpo las sensaciones de un tercero.
fr
Je vivroye de la seule assistance de personnes saines et gaies. La veuë des angoisses d'autruy m'angoisse materiellement :
en
the very sight of another's pain materially pains me, and I often usurp the sensations of another person.
eu
Epaminondasek, galdeginik zein hobesten zuen:
es
El oír una tos continuada irrita mis pulmones y mi garganta;
fr
Un tousseur continuel irrite mon poulmon et mon gosier.
en
A perpetual cough in another tickles my lungs and throat.
eu
Kabrias, Ifikrates ala bere burua:
es
peor de mi grado visito a los enfermos cuya salud deseo, que aquellos cuyo estado no me interesa tanto:
fr
Je visite plus mal volontiers les malades, ausquels le devoir m'interesse, que ceux ausquels je m'attens moins, et que je considere moins.
en
I more unwillingly visit the sick in whom by love and duty I am interested, than those I care not for, to whom I less look.
eu
Egiazki, bidegabe handia eginen litzaioke norbaiti bere amaieraren ohorerik ez handitasunarik gabe juzgatuko balitz.
es
en fin, yo me apodero del mal que veo y lo guardo dentro de mi.
fr
Je saisis le mal, que j'estudie, et le couche en moy.
en
I take possession of the disease I am concerned at, and take it to myself.
eu
Jainkoak nahi izan du berari atsegin bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina, neure aroaz, ezagutu ditudan hiru pertsona zitalenek, eta hastiakerietan eta bizimodu-suerte guzietan higuingarrienetarik, izan dituzte heriotza zuzenak eta, denetan, osotasunerainoko konponduak. Badira heriotza suhar eta zorionekoak.
es
No me parece maravilla que la sola imaginación produzca las fiebres y la muerte de los que no saben contenerla.
fr
Je ne trouve pas estrange qu'elle donne et les fievres, et la mort, à ceux qui la laissent faire, et qui luy applaudissent.
en
I do not at all wonder that fancy should give fevers and sometimes kill such as allow it too much scope, and are too willing to entertain it.
eu
Bati ikusi diot bere aintzinatze miresgarri baten aurreratzeko haria mozten bere iganaldiaren lore minean, halako amaitze handian ezen, ene iduriko, bere helburu handinahi eta bihoztoiek ez baitzuten etendura hura izan zena baino goragorik.
es
Hallándome en una ocasión en Tolosa en casa de un viejo pulmoníaco, de abundante fortuna, el médico que le asistía, Simón Thomas, facultativo acreditado, trataba con el enfermo de los medios que podían ponerse en práctica para curarle y le propuso darme ocasión para que yo gustase de su compañía;
fr
Simon Thomas estoit un grand medecin de son temps.
en
Simon Thomas was a great physician of his time:
eu
Joan gabe heldu zen nahi zuen tokira, handizkiago eta ohoragarriago bere nahiak eta esperantzak ahal zutena baino.
es
que fijara sus ojos en la frescura de mi semblante y su pensamiento en el vigor y alegría en que mi adolescencia rebosaba, y que llenase todos sus sentidos de tan floreciente estado;
fr
Il me souvient que me rencontrant un jour à Thoulouse chez un riche vieillard pulmonique, et traittant avec luy des moyens de sa guarison, il luy dist, que c'en estoit l'un, de me donner occasion de me plaire en sa compagnie : et que fichant ses yeux sur la frescheur de mon visage, et sa pensée sur cette allegresse et vigueur, qui regorgeoit de mon adolescence : et remplissant tous ses sens de cet estat florissant en quoy j'estoy lors, son habitude s'en pourroit amender :
en
I remember, that happening one day at Toulouse to meet him at a rich old fellow's house, who was troubled with weak lungs, and discoursing with the patient about the method of his cure, he told him, that one thing which would be very conducive to it, was to give me such occasion to be pleased with his company, that I might come often to see him, by which means, and by fixing his eyes upon the freshness of my complexion, and his imagination upon the sprightliness and vigour that glowed in my youth, and possessing all his senses with the flourishing age wherein I then was, his habit of body might, peradventure, be amended;
eu
Bere erorpenaz aintzineratu zuen bere abioan nahi zuen omen eta ahalmena.
es
así decía el médico al enfermo que su situación podría cambiar, pero olvidábase de añadir que el mal podría comunicarse a mi persona.
fr
Mais il oublioit à dire, que la mienne s'en pourroit empirer aussi.
en
but he forgot to say that mine, at the same time, might be made worse.
eu
Beste norbaiten biziaren epaitzean, beti amaiera nola iragan den begiratzen diot;
es
Galo Vibio aplicó tan bien su alma a la comprensión de la esencia y variaciones de la locura que perdió el juicio;
fr
Gallus Vibius banda si bien son ame, à comprendre l'essence et les mouvemens de la folie, qu'il emporta son jugement hors de son siege, si qu'onques puis il ne l'y peut remettre : et se pouvoit vanter d'estre devenu fol par sagesse.
en
Gallus Vibius so much bent his mind to find out the essence and motions of madness, that, in the end, he himself went out of his wits, and to such a degree, that he could never after recover his judgment, and might brag that he was become a fool by too much wisdom.
eu
eta, nere biziko estudio nagusienetarik da hori ongi iragan bedi, esan nahi baita, pausatuki eta gortuki.
es
de tal suerte que fue imposible volverle a la razón.
fr
Il y en a, qui de frayeur anticipent la main du bourreau ;
en
Some there are who through fear anticipate the hangman;
eu
XX. Filosofatzea hiltzen ikastea da
es
Pudo, pues, vanagloriarse de haber llegado a la demencia por un exceso de juicio.
fr
et celuy qu'on debandoit pour luy lire sa grace, se trouva roide mort sur l'eschaffaut du seul coup de son imagination.
en
and there was the man, whose eyes being unbound to have his pardon read to him, was found stark dead upon the scaffold, by the stroke of imagination.
eu
Zizeronek dio filosofatzea heriotzerako prestatzeaz baizik ez dela.
es
y muchos se han visto también que al descubrirles los ojos para leerles la gracia murieron en el cadalso por no poder soportarla impresión.
fr
Nous tressuons, nous tremblons, nous pallissons, et rougissons aux secousses de nos imaginations ;
en
We start, tremble, turn pale, and blush, as we are variously moved by imagination;
eu
Hainbat nola ikerpenak eta beha egoteak, nonbait ere, arima gure baitatik baztertzen baitute, eta gorputzetik landan lantzen baitute, hori baita heriotzaren ikasbide eta antzekotasunen bat;
es
Sudamos, temblamos, palidecemos y enrojecemos ante las sacudidas de nuestra imaginación, y tendidos sobre blanda pluma sentimos nuestro cuerpo agitado por sí mismo algunas veces hasta morir;
fr
et renversez dans la plume sentons nostre corps agité à leur bransle, quelques-fois jusques à en expirer.
en
and, being a-bed, feel our bodies agitated with its power to that degree, as even sometimes to expiring.
eu
edo, agian, munduko zuhurtasun eta jakintza guziak hein honetara jotzen duela, hiltzearen beldurrez ez izaten irakastera.
es
la hirviente juventud arde con ímpetu tal, que satisface en sueños sus amorosos deseos:
fr
Et la jeunesse bouillante s'eschauffe si avant en son harnois toute endormie, qu'elle assouvit en songe ses amoureux desirs.
en
And boiling youth, when fast asleep, grows so warm with fancy, as in a dream to satisfy amorous desires:
eu
Zinez, edo arrazoina burlatzen da gutaz, edo gure kontentamenduaz beste helbururik ez du izan behar, bere lan guziak, orotara, gure ongi biziaraztera jo behar du, gure gogoan, Izkribu Sainduak dioen bezala.
es
Ut, quasi transactis saepe, omnibu, rebu, profundant fluminis ingentes fluctus, vestemque cruentent.
fr
Ut quasi transactis sæpe omnibus rebus profundant Fluminis ingentes fluctus, vestémque cruentent.
en
-"Ut, quasi transactis saepe omnibu rebu, profundant Fluminis ingentes, fluctus, vestemque cruentent."
eu
Munduko iritzi oro horretan daude: atsegina dela gure helburua, bide ezberdinez baliatzen badira ere;
es
Aunque no sea cosa desusada ver que le salen cuernos por la noche a quien al acostarse no los tenía, el sucedido de Cipo, rey de Italia, es por demás memorable.
fr
Et encore qu'il ne soit pas nouveau de voir croistre la nuict des cornes à tel, qui ne les avoit pas en se couchant :
en
Although it be no new thing to see horns grown in a night on the forehead of one that had none when he went to bed, notwithstanding, what befell Cippus, King of Italy, is memorable;
eu
bestenaz, hastetik haizatuak lirateke, zeren zeinek entzun lezake gure pena eta egoneza helburutzat ezarriko lukeena?
es
Había éste asistido el día anterior con interés grande, a una lucha de toros, y toda la noche soñó que tenía cuernos en la cabeza;
fr
toutesfois l'evenement de Cyppus Roy d'Italie est memorable, lequel pour avoir assisté le jour avec grande affection au combat des taureaux, et avoir eu en songe toute la nuict des cornes en la teste, les produisit en son front par la force de l'imagination.
en
who having one day been a very delighted spectator of a bullfight, and having all the night dreamed that he had horns on his head, did, by the force of imagination, really cause them to grow there.
eu
Alderdi filosofikoen eztabaidak hitzezkoak dira.
es
y efectivamente, el calor de su fantasía hizo que le salieran.
fr
La passion donna au fils de Croesus la voix, que nature luy avoit refusée.
en
Passion gave to the son of Croesus the voice which nature had denied him.
eu
Transcurramus solertissimas nugas.
es
La pasión comunicó al hijo de Creso la palabra, de que la naturaleza lo había privado.
fr
 
en
 
eu
Hain ofizio sainduari dagokiona baino temakeria eta xehekeria gehiago bada hor.
es
Antíoco tuvo recias calenturas a causa de la belleza de Stratonice, cuya hermosura habíase sellado profundamente en su alma.
fr
Et Antiochus print la fievre, par la beauté de Stratonicé trop vivement empreinte en son ame.
en
And Antiochus fell into a fever, inflamed with the beauty of Stratonice, too deeply imprinted in his soul.
eu
Baina gizonak zernahi pertsonaia jokatu eta ere, hartan berea ere jokatzen du artetik.
es
Refiere Plinio haber visto cambiarse a Lucio Cosicio de hombre en mujer el mismo día de sus bodas.
fr
Pline dit avoir veu Lucius Cossitius, de femme changé en homme le jour de ses nopces.
en
Pliny pretends to have seen Lucius Cossitius, who from a woman was turned into a man upon her very wedding-day.
eu
Diotena diotela, bertutean berean, gure helburuaren azkena atseginezkoa da.
es
Pontano y otros autores, cuentan análogas metamorfosis ocurridas en Italia en los siglos últimos.
fr
Pontanus et d'autres racontent pareilles metamorphoses advenuës en Italie ces siecles passez :
en
Pontanus and others report the like metamorphosis to have happened in these latter days in Italy.
eu
Maite dut haien belarrien lelozkatzea hainbeste kontraminatzen zaien hitz horrekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gozotasun goren edo soberazko kontentamendu bat erran nahi badu, beti ere, zernahi baino gehiago, bertuteari zor zaio.
es
Y por vehemente deseo, propio y de su madre,
fr
Et par vehement desir de luy et de sa mere,
en
And, through the vehement desire of him and his mother:
eu
Atsegin hori, sendo, zaintsu, gihartsu eta azkarragoa bada ez da atsegingarriagoa baizik.
es
Vota puer solvit, quae femina voverat, Iphis.
fr
Vota puer solvit, quæ foemina voverat Iphis.
en
"Volta puer solvit, quae foemina voverat, Iphis."
eu
Eta plazerraren izena eman behar genion, onesgarriago, eztiago eta naturalagoa;
es
En el Vitry, francés vi a un sujeto a quien el obispo de Soissons había confirmado con el nombre de Germán;
fr
Passant à Vitry le François je peu voir un homme que l'Evesque de Soissons avoit nommé Germain en confirmation, lequel tous les habitans de là ont cogneu, et veu fille, jusques à l'aage de vingt deux ans, nommée Marie.
en
Myself passing by Vitry le Francois, saw a man the Bishop of Soissons had, in confirmation, called Germain, whom all the inhabitants of the place had known to be a girl till two-and-twenty years of age, called Mary.
eu
eta ez bizkortasunarena, hala izendatu baitugu.
es
todas las personas de la localidad le conocieron como mujer hasta la edad de ventidós años, y le llamaban María.
fr
Il estoit à cette heure là fort barbu, et vieil, et point marié.
en
He was, at the time of my being there, very full of beard, old, and not married.
eu
Atsegin apalago horrek, izen eder hura merezi balu, hein berean behar litzateke eta ez lehentasunez.
es
Era, cuando yo le conocí, viejo, bien barbado y soltero, y contaba que, habiendo hecho un esfuerzo al saltar, aparecieron sus miembros viriles.
fr
Faisant, dit-il, quelque effort en saultant, ses membres virils se produisirent :
en
He told us, that by straining himself in a leap his male organs came out;
eu
Ezbehar eta nahigabez, ez zait iduritzen bertutea bezain garbia.
es
Aun hoy hay costumbre entre las muchachas del Vitry de cantar unos versos que advierten el peligro de dar grandes brincos, que podría exponerlas a verse en la situación de María-Germán.
fr
et est encore en usage entre les filles de là, une chanson, par laquelle elles s'entradvertissent de ne faire point de grandes enjambees, de peur de devenir garçons, comme Marie Germain.
en
and the girls of that place have, to this day, a song, wherein they advise one another not to take too great strides, for fear of being turned into men, as Mary Germain was.
eu
Haren gutizia iragankor, isurkor eta erorkorragoa izateaz gainera, baditu bere beilak, baraurtzeak eta nekeak, izerdi eta odolak ere; eta, bestalde, bere grinak horrenbeste moduzko ziztagarriak, eta ondoan hain asetze zakarra, non penitentzia balio baitu.
es
No es maravilla encontrar con frecuencia el accidente referido, pues si la imaginación ofrece poder en cosas tales, está además tan de continuo y tan fuertemente identificada con ellas, que para no volver al mismo pensamiento y vivo deseo, procede mejor la fantasía al incorporar de una vez para siempre la parte viril en las jóvenes.
fr
Ce n'est pas tant de merveille que cette sorte d'accident se rencontre frequent : car si l'imagination peut en telles choses, elle est si continuellement et si vigoureusement attachée à ce subject, que pour n'avoir si souvent à rechoir en mesme pensée et aspreté de desir, elle a meilleur compte d'incorporer, une fois pour toutes, cette virile partie aux filles.
en
It is no wonder if this sort of accident frequently happen; for if imagination have any power in such things, it is so continually and vigorously bent upon this subject, that to the end it may not so often relapse into the same thought and violence of desire, it were better, once for all, to give these young wenches the things they long for.
eu
Huts handia egiten dugu pentsatuz nahigabe horiek bere goxotasunaren pizkailu eta akuiluak direla, naturan kontrarioa kontrarioz bixitzen den bezala;
es
A la fuerza de imaginación atribuyen algunos las cicatrices del rey Dagoberto y las llagas de san Francisco.
fr
Les uns attribuent à la force de l'imagination les cicatrices du Roy Dagobert et de Sainct François.
en
Some attribute the scars of King Dagobert and of St.
eu
eta esanez, bertutera gatozenean, halako ondorio eta zailtasunek lehertzen dutela, xuhurra eta helezina egiten, atseginarekin baino anitzez hobeki zorrozten eta goratzen dutenean ematen digun jainkozko plazer betea.
es
Otros el que los cuerpos se leven de la tierra.
fr
On dit que les corps s'en-enlevent telle fois de leur place.
en
Francis to the force of imagination.
eu
Ez da egiazki bertutearen ezagutzako gai haren balioa eta fruituaren arabera neurtzen duena, haren graziaz eta baliatzeaz ezer jakin gabe.
es
Refiere Celso que un sacerdote levantaba su alma en éxtasis tan grande, que su cuerpo permanecía largo espacio sin respiración ni sensibilidad.
fr
Et Celsus recite d'un Prestre, qui ravissoit son ame en telle extase, que le corps en demeuroit longue espace sans respiration et sans sentiment.
en
and Celsus tells us of a priest whose soul would be ravished into such an ecstasy that the body would, for a long time, remain without sense or respiration.
eu
Haren bila neke eta malkartsua eta haren gozamena gozoa dela irakasten digutenek, zer derasate baizik eta beti gozotasunik gabea dela?
es
San Agustín habla de otro a quien bastaba sólo oír gritos lastimeros, para ser trasportado instantáneamente tan fuera de sí, que era del todo inútil alborotarle, gritarle, achicharrarle y pincharle hasta que recobraba de nuevo los sentidos.
fr
Sainct Augustin en nomme un autre, à qui il ne falloit que faire ouïr des cris lamentables et plaintifs : soudain il defailloit, et s'emportoit si vivement hors de soy, qu'on avoit beau le tempester, et hurler, et le pincer, et le griller, jusques à ce qu'il fust resuscité :
en
St. Augustine makes mention of another, who, upon the hearing of any lamentable or doleful cries, would presently fall into a swoon, and be so far out of himself, that it was in vain to call, bawl in his ears, pinch or burn him, till he voluntarily came to himself;
eu
Zeren, zein gizabide iritsi zen haren gozatzera?
es
Entonces declaraba haber oído voces, que al parecer sonaban a lo lejos, y echaba de ver sus heridas y quemaduras.
fr
Lors il disoit avoir ouy des voix, mais comme venant de loing : et s'apercevoit de ses eschaudures et meurtrisseures.
en
and then he would say, that he had heard voices as it were afar off, and did feel when they pinched and burned him;
eu
Perfektuenek askietsi izan dute harenganako joera eta hurbilketa, hura erdietsi gabe.
es
Que el accidente no era fingido sino natural, probábalo el hecho de que mientras era presa de él, la víctima no tenía pulso ni alentaba.
fr
Et que ce ne fust une obstination apostée contre son sentiment, cela le monstroit, qu'il n'avoit ce pendant ny poulx ny haleine.
en
and, to prove that this was no obstinate dissimulation in defiance of his sense of feeling, it was manifest, that all the while he had neither pulse nor breathing.
eu
Baina huts dagite, zertaz ezagutzen ditugun plazer guzietan bilatzea bera atsegingarria baita.
es
Verosímil es que el crédito que se concede a las visiones, encantamientos y otras cosas extraordinarias provenga sólo del poder de la fantasía;
fr
Il est vray semblable, que le principal credit des visions, des enchantemens, et de tels effects extraordinaires, vienne de la puissance de l'imagination, agissant principalement contre les ames du vulgaire, plus molles. On leur a si fort saisi la creance, qu'ils pensent voir ce qu'ils ne voyent pas.
en
'Tis very probable, that visions, enchantments, and all extraordinary effects of that nature, derive their credit principally from the power of imagination, working and making its chiefest impression upon vulgar and more easy souls, whose belief is so strangely imposed upon, as to think they see what they do not see.
eu
Ekintzak badu dagokion gauzaren zerbait, haren ondorioa eta barren zatia delako. Bertutean distiratzen den zoriona eta pozak betetzen ditu haren bazter eta bide guziak, lehen sarrera eta hondarreko hesia arte.
es
la cual obra más que en las otras en las almas del vulgo, por ser más blandas e impresionables. Tan firmemente arraigan en ellas las creencias, que creen ver lo que no ven.
fr
Je suis encore en ce doubte, que ces plaisantes liaisons dequoy nostre monde se voit si entravé qu'il ne se parle d'autre chose, ce sont volontiers des impressions de l'apprehension et de la crainte.
en
I am not satisfied whether those pleasant ligatures-with which this age of ours is so occupied, that there is almost no other talk, are not mere voluntary impressions of apprehension and fear;
eu
Bada, bertutearen onegitetan lehenetarik bat da heriotzaren arbuioa, bizitza bake ezti batez hornitzen diguna, harenganako gustu hutsa eta goxoa emanez, hori gabe gainerako atsegin oro iraungitzen delarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horra zertaz erregela guziak elkarretaratzen diren eta, adostasun osoz, jotzen duten artikulu honetara.
es
Casi estoy por creer que esos burlones maleficios con que algunas personas suelen verse trabadas (y no se oye hablar de otra cosa) reconocen por causa la aprensión y el miedo.
fr
Car je sçay par experience, que tel de qui je puis respondre, comme de moy-mesme, en qui il ne pouvoit choir soupçon aucun de foiblesse, et aussi peu d'enchantement, ayant ouy faire le conte à un sien compagnon d'une defaillance extraordinaire, en quoy il estoit tombé sur le point qu'il en avoit le moins de besoin, se trouvant en pareille occasion, l'horreur de ce conte luy vint à coup si rudement frapper l'imagination, qu'il en courut une fortune pareille.
en
for I know, by experience, in the case of a particular friend of mine, one for whom I can be as responsible as for myself, and a man that cannot possibly fall under any manner of suspicion of insufficiency, and as little of being enchanted, who having heard a companion of his make a relation of an unusual frigidity that surprised him at a very unseasonable time;
eu
Eta zuzentzen bagaituzte, denek ere, minaren, pobreziaren eta giza biziak pairatzen ohi dituen beste ezbeharren gaitzestera, ez da ber moldean, ezbehar horiek ez baitira horren premiazkoak (gizonik gehienek iragaiten dute bizia pobreziaren berri izan gabe, eta batzuk ere mina eta gaitza ezagutu gabe, Xenofilo musikariak bezala, ehun eta hamar urtez bizi baitzen osagarri osoan), eta, bestaldetik ere, txarrenera jotzekotan, heriotzak bukatzen ahal du, nahi dugunean, errotik, nahigabe horiekin.
es
Por experiencia sé que cierta persona de quien puedo dar fe como de mí mismo, en la cual no podía haber sospecha alguna, de debilidad ni encantamiento, habiendo oído relatar un amigo suyo el suceso de una extraordinaria debilidad en que el del cuento había caído cuando más necesitado se hallaba el vigor y fortaleza, el horror del caso asaltó de pronto la imaginación del oyente o hízole atravesar situación análoga.
fr
Et de là en hors fut subject à y renchoir : ce villain souvenir de son inconvenient le gourmandant et tyrannisant.
en
being afterwards himself engaged upon the same account, the horror of the former story on a sudden so strangely possessed his imagination, that he ran the same fortune the other had done;
eu
Baina, heriotza bera, itzurezina da.
es
De entonces en adelante experimentó repetidas veces tan desagradable accidente, porque el importuno recuerdo de la historia le agobiaba y tiranizaba constantemente.
fr
Il trouva quelque remede à cette resverie, par une autre resverie.
en
and from that time forward, the scurvy remembrance of his disaster running in his mind and tyrannising over him, he was subject to relapse into the same misfortune.
eu
Omnes eodem cogimur, omnium Versatur urna, serius ocius Sors exitura et nos in æter
es
Pero encontró algún remedio a la ilusión de que era víctima con otra parecida, y fue que declarando de antemano la calamidad que le amarraba, ensanchose la contención de su alma, pues considerando el mal como esperado y casi irremediable, pesábale menos la preocupación.
fr
C'est qu'advouant luy mesme, et preschant avant la main, cette sienne subjection, la contention de son ame se soulageoit, sur ce, qu'apportant ce mal comme attendu, son obligation en amoindrissoit, et luy en poisoit moins.
en
He found some remedy, however, for this fancy in another fancy, by himself frankly confessing and declaring beforehand to the party with whom he was to have to do, this subjection of his, by which means, the agitation of his soul was, in some sort, appeased; and knowing that, now, some such misbehaviour was expected from him, the restraint upon his faculties grew less.
eu
Num exitium impositura cymbæ. Hartaz, beldurtzen bagaitu, etengabeko oinazea da, erabat emaezina.
es
Cuando tuvo ocasión, libremente (encontrándose su pensamiento despejado y a sus anchas, y su cuerpo en la situación normal), de comunicar y sorprender el entendimiento ajeno, quedo curado por completo.
fr
Quand il a eu loy, à son chois (sa pensée desbrouillée et desbandée, son corps se trouvant en son deu) de le faire lors premierement tenter, saisir, et surprendre à la cognoissance d'autruy : il s'est guari tout net. A qui on a esté une fois capable, on n'est plus incapable, sinon par juste foiblesse.
en
And afterwards, at such times as he was in no such apprehension, when setting about the act (his thoughts being then disengaged and free, and his body in its true and natural estate) he was at leisure to cause the part to be handled and communicated to the knowledge of the other party, he was totally freed from that vexatious infirmity.
aurrekoa | 105 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus