Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
hau ikusten ahal da Ekialdeko printzeen eta beren ondokoen desafiatzeko maneretan, harroak, hanpatuak eta manamendu basa batez beteak.
es
Gane quien para ello disponga de fuerzas tal ventaja.
fr
maistresse de l'indulgence, de la honte, de la pauvreté, et de toutes autres injures de fortune.
en
Let us, therefore, as many of us as can, get this advantage;
eu
Eta portugesak Indietan sartu ziren tokietan, erresumak aurkitu zituzten honako lege haustezin eta unibertsala zutenak:
es
Tal es la soberana y verdadera libertad que nos comunica la facultad de reírnos de la fuerza y la injusticia, a la vez que la de burlamos de los grillos y de las cadenas.
fr
C'est icy la vraye et souveraine liberté, qui nous donne dequoy faire la figue à la force, et à l'injustice, et nous moquer des prisons et des fers.
en
'tis the true and sovereign liberty here on earth, that fortifies us wherewithal to defy violence and injustice, and to contemn prisons and chains:
eu
erregeren edo erregeordearen aintzinean bentzutu etsai orok ez duela grazia eta erreskate-biderik gabe dela.
es
In manices et compedibus, saevo, te sub custode tenebo.
fr
in manicis, et Compedibus, sævo te sub custode tenebo.
en
"In manicis et Compedibus saevo te sub custode tenebo.
eu
Hala begiratu behar da, ahal denean, epaile, etsai, garaile eta armatuaren eskuetan erortzetik.
es
Ipse deus, simul atque volam, me solvet opinor, hoc sentit:
fr
Ipse Deus simul atque volam, me solvet :
en
Ipse Deus, simul atque volam, me solvet. Opinor, Hoc sentit;
eu
 
es
moriar.
fr
opinor, Hoc sentit, moriar.
en
moriar;
eu
XVI. Oilakeriaren zigorraz
es
Mors ultima linea rerum est.
fr
Mors ultima linea rerum est.
en
mors ultima linea rerum est."
eu
Bestorduz entzuna diot printze eta kapitain handi bati ez daitekeela heriotzera kondena soldadu bat bere bihotz-mehekeria dela bide;
es
Nuestra religión no ha tenido más seguro fundamento humano que el menosprecio de la vida.
fr
Nostre religion n'a point eu de plus asseuré fondement humain, que le mespris de la vie.
en
Our very religion itself has no surer human foundation than the contempt of death.
eu
mahaian zelarik kontatu zuen Vervins jaunaren auzia, Bolonia errendatzeagatik heriotzera kondenatua izan baitzen.
es
No sólo el discernimiento natural lo trae a nuestra memoria, sino que es necio que temamos la pérdida de una cosa, la cual estamos incapacitados de sentir después.
fr
Non seulement le discours de la raison nous y appelle ; car pourquoy craindrions nous de perdre une chose, laquelle perduë ne peut estre regrettée ?
en
Not only the argument of reason invites us to it-for why should we fear to lose a thing, which being lost, cannot be lamented?
eu
Egiazki, zuzen da diferentzia nabarmena egina izan dadin gure ahuleziatik heldu diren hutsen eta gure makurkeriatik datozenen artean.
es
Y puesto que de tan diversos modos estamos amenazados por la muerte, ¿no es mayor la pena que ocasiona el mal de temerlos todos para librarnos de tirio solo?
fr
mais aussi puis que nous sommes menaçez de tant de façons de mort, n'y a il pas plus de mal à les craindre toutes, qu'à en soustenir une ?
en
-but, also, seeing we are threatened by so many sorts of death, is it not infinitely worse eternally to fear them all, than once to undergo one of them?
eu
Hauetan, jakinean oldartu baikara arrazoinaren erregelen kontra, naturak gure baitan paratu dituenak;
es
¿No vale más que venga cuando lo tenga a bien, puesto que es inevitable?
fr
Que chaut-il, quand ce soit, puis qu'elle est inevitable ?
en
And what matters it, when it shall happen, since it is inevitable?
eu
haietan, aldiz, badirudi geure izaera bera dei dezakegula geure deskarguan, halako eskasian eta ahulezian utzi baikaitu;
es
Al que anunció a Sócrates que los treinta tiranos le habían condenado a morir, el filósofo contestó que la naturaleza los había condenado a ellos.
fr
Les trente tyrans t'ont condamné à la mort : Et nature, eux, respondit-il.
en
To him that told Socrates, "The thirty tyrants have sentenced thee to death"; "And nature them," said he.
eu
halako maneran non jende-meta batek uste ukan baitu soilik gure kontzientziaren aurka eginaz garela hobendun;
es
¡Qué torpeza la de apenarnos y afligirnos cuando de todo duelo vamos a ser libertados!
fr
Quelle sottise, de nous peiner, sur le point du passage à l'exemption de toute peine !
en
-What a ridiculous thing it is to trouble ourselves about taking the only step that is to deliver us from all trouble!
eu
eta eredu honetan finkatzen da, hein batez, heretiko eta sinestegabeen aurkako herio-kondena gaitzesten dutenen aburua, eta epaile eta abokatuak jakinezaz bere eginbeharrean huts eginik ez direla hobendun izaten ahal.
es
Como el venir a la vida nos trae al par el nacimiento de todas las cosas, así la muerte hará de todas las cosas nuestra muerte.
fr
Comme nostre naissance nous apporta la naissance de toutes choses : aussi fera la mort de toutes choses, nostre mort.
en
As our birth brought us the birth of all things, so in our death is the death of all things included.
eu
Baina oilakeriari dagokionez, egia da modurik arruntena dela lotsaz eta ahalkeaz zigortzea.
es
¿A qué cometer la locura de llorar porque de aquí a cien años no viviremos, y por qué no hacer lo propio porque hace cien años no vivíamos?
fr
Parquoy c'est pareille folie de pleurer de ce que d'icy à cent ans nous ne vivrons pas, que de pleurer de ce que nous ne vivions pas, il y a cent ans.
en
And therefore to lament that we shall not be alive a hundred years hence, is the same folly as to be sorry we were not alive a hundred years ago.
eu
Uste da Karondas legegileak ezarri duela lege hura, eta hura baino lehen Greziako legeek heriotzaz zigortzen zituzten gudu batez ihesari emanak, berak manatu zuenean bakarrik hiru egunez plazaren erdian jarriak izan zitezela, emakumez jantzirik, ustez eta, ahalkearen bidez kuraia bihurturik, berriz soldadugaiak izanen zirela.
es
La muerte es el origen de nueva vida; al entrar en la vida lloramos y padecemos nuestra forma anterior;
fr
ainsi pleurasmes nous, et ainsi nous cousta-il d'entrer en cette-cy : ainsi nous despouillasmes nous de nostre ancien voile, en y entrant.
en
Death is the beginning of another life. So did we weep, and so much it cost us to enter into this, and so did we put off our former veil in entering into it.
eu
Suffundere malis hominis sanguinem quam effundere.
es
no puede considerarse como doloroso lo que no ocurre más que una sola vez.
fr
Rien ne peut estre grief, qui n'est qu'une fois.
en
Nothing can be a grievance that is but once.
eu
Badirudi ere erromatar lege zaharrek heriotzera kondenatzen zutela iheslaria.
es
¿Es razonable siquiera poner tiempo tan dilatado en cosa de tan corta duración?
fr
Est-ce raison de craindre si long temps, chose de si brief temps ?
en
Is it reasonable so long to fear a thing that will so soon be despatched?
eu
Amiano Martzelinok baitio Juliano enperadoreak partiarren kontrako oldarpenean bizkarra eman zuten hamar soldadu kondenatu zituela heriotzera degradatu ondoren, eta dena lege zaharren arabera.
es
El mucho vivir y el poco vivir son idénticos ante la muerte, pues ambas cosas no pueden aplicarse a lo que no existe.
fr
Le long temps vivre, et le peu de temps vivre est rendu tout un par la mort. Car le long et le court n'est point aux choses qui ne sont plus.
en
Long life, and short, are by death made all one; for there is no long, nor short, to things that are no more.
eu
Bitartean, antzeko huts batengatik, beste zenbait kondenatzen ditu presoen artean egotera, pusken banderapean.
es
Aristóteles dice que en el río Hypanis hay animalillos cuya vida no dura más que un día;
fr
Aristote dit, qu'il y a des petites bestes sur la riviere Hypanis, qui ne vivent qu'un jour.
en
Aristotle tells us that there are certain little beasts upon the banks of the river Hypanis, that never live above a day:
eu
Cannesetik itzuri ziren soldaduen aurka populu erromatarrak egin kondena latza eta K. Fulvioren gudu galtzean harekin ihesi joan zirenen kontrakoa ez zen heriotzerainokoa izan.
es
los que de ellos mueren a las ocho de la mañana acaban jóvenes su existencia, y los que mueren a las cinco de la tarde perecen de decrepitud.
fr
Celle qui meurt à huict heures du matin, elle meurt en jeunesse : celle qui meurt à cinq heures du soir, meurt en sa decrepitude.
en
they which die at eight of the clock in the morning, die in their youth, and those that die at five in the evening, in their decrepitude:
eu
Beldurtzeko baita ahalkeak etsi ditzan eta bilaka ez bakarrik hotz baina etsai.
es
¿Quién de nosotros no tornaría a broma la consideración de la desdicha o dicha de un momento de tan corta duración?
fr
Qui de nous ne se mocque de voir mettre en consideration d'heur ou de malheur, ce moment de durée ?
en
which of us would not laugh to see this moment of continuance put into the consideration of weal or woe?
eu
Gure aiten aroaz, Frangeteko jauna, Chastilloneko jaun mariskalaren lietenanta ohia, Chabaneseko jaun mariskalak ezarri zuen Hondarribiko gobernadore Lude jaunaren ordez, eta espainolei entregatu baitzuen, kondenatua izan zen nobleziaren galtzera, eta bera, eta bere ondokoak, bilaun, petxero eta armarik erabiltzeko ez-gai deklaratuak;
es
La de nuestra vida, si la comparamos con la eternidad, o con la de las montañas, ríos, estrellas, árboles y hasta con la de algunos animales, ¿no es menos ridícula?
fr
Le plus et le moins en la nostre, si nous la comparons à l'eternité, ou encores à la duree des montaignes, des rivieres, des estoilles, des arbres, et mesmes d'aucuns animaux, n'est pas moins ridicule.
en
The most and the least, of ours, in comparison with eternity, or yet with the duration of mountains, rivers, stars, trees, and even of some animals, is no less ridiculous.
eu
sententzia latz hori Lyonen eman zen.
es
Mas la propia naturaleza nos obliga a perecer.
fr
Mais nature nous y force.
en
But nature compels us to it.
eu
Halako zigorra izan zuten Gisan suertatu aitoren seme guztiek Nassauko kondea sartu zenean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beste batzuk ere bai, gero.
es
"Salid, nos dice, de este mundo como en él habéis entrado.
fr
Sortez, dit-elle, de ce monde, comme vous y estes entrez.
en
"Go out of this world," says she, "as you entered into it;
eu
Zernahi gisaz, jakinezaren edota beldurtasunaren itxura nabarmen eta zakar bat litekeenean, ohizko guziak gainditzen dituena, ongi litzateke makurkeria eta gaiztakariaren markatzat hartzea eta halatan zigortzea.
es
El mismo tránsito que hicisteis de la muerte a la vida, sin pasión y sin horror, hacedlo de nuevo de la vida a la muerte.
fr
Le mesme passage que vous fistes de la mort à la vie, sans passion et sans frayeur, refaites le de la vie à la mort.
en
the same pass you made from death to life, without passion or fear, the same, after the same manner, repeat from life to death.
eu
XVII. Enbaxadore batzuen ekintza bat
es
Vuestro fin es uno de los componentes del orden del universo, es uno de los accidentes de la vida del mundo.
fr
Vostre mort est une des pieces de l'ordre de l'univers, c'est une piece de la vie du monde.
en
Your death is a part of the order of the universe, 'tis a part of the life of the world.
eu
Neure bidaietan aldiro egiten dudana da, bestearekiko solasetik zerbaiten ikasteko (ahal diren eskoletan ederrenetarik bat baita), solastatzen nituenen eramatea haiek hobekien dakizkiten gauzetara.
es
Inter se mortales mutua vivunt, Et, quasi cursores, vitae lampada tradunt.
fr
inter se mortales mutua vivunt, Et quasi cursores vitaï lampada tradunt.
en
Et, quasi cursores, vitai lampada tradunt."
eu
Basti al nocchiero ragionar de' venti
es
"¿Cambiaré yo por vosotros esta hermosa contextura de las cosas?
fr
Changeray-je pas pour vous cette belle contexture des choses ?
en
"Shall I exchange for you this beautiful contexture of things?
eu
Al bifolco dei tori, e le sue piaghe
es
La muerte es la condición de vuestra naturaleza;
fr
C'est la condition de vostre creation ;
en
'Tis the condition of your creation;
eu
Conti'l guerrier; conti'l pastor gli armenti.
es
es una parte de vosotros mismos; os huís a vosotros mismos.
fr
c'est une partie de vous que la mort : vous vous fuyez vous mesmes.
en
death is a part of you, and whilst you endeavour to evade it, you evade yourselves.
eu
Maizenik gertatzen baita alderantziz, bakoitzak nahiago duela mintzatu bere ez den ofizioaz, ustez eta omen berria erdiesten duela.
es
La existencia de que gozáis pertenece por mitad a la vida y a la muerte.
fr
Cettuy vostre estre, que vous jouyssez, est également party à la mort et à la vie.
en
This very being of yours that you now enjoy is equally divided betwixt life and death.
eu
Lekukotzat, hor da Arkidamok Periandrori esana, mediku onaren omena uzten zuela poeta txarrarenaren erdiesteko.
es
El día de vuestro nacimiento os encamina así al morir como al vivir.
fr
Le premier jour de vostre naissance vous achemine à mourir comme à vivre.
en
The day of your birth is one day's advance towards the grave:
eu
Ikus ere nola Zesar aritzen den luze eta xehekiro adieraziz zubi eta tramankulu eraikitzen daukan abilezia, eta zein idor, aldiz, mintzatzen den bere ofizioaren egitekoez, bere suhartasunaz eta armadaren gobernatzeko maneraz.
es
Prima, quea vitam dedit, hora, carpsit.
fr
Prima, quæ vitam dedit, hora, carpsit.
en
"Prima, qux vitam dedit, hora carpsit."
eu
Bere ekintzek aski kapitain handi darakutsate: berak nahi du bere burua ezagutarazi ingeniari bikaina balitz bezala, nonbait ere arrotz zaion nolakotasuna.
es
Nascentes morimur; finisque ab origine pendet.
fr
Nascentes morimur, finisque ab origine pendet.
en
"Nascentes morimur, finisque ab origine pendet."
eu
Legegizon bat, iragan egun hauetan eramana izanik bere ofizioko zorte guzietako liburuz beterik zegoen estudio batera, ez zuen han entretenitzeko biderik batere aurkitu.
es
"Todo el tiempo que vivís se lo quitáis a la vida: lo vivís a expensas de ella.
fr
Tout ce que vous vivés, vous le desrobés à la vie : c'est à ses despens.
en
"All the whole time you live, you purloin from life and live at the expense of life itself.
eu
Baina hor gelditzen da glosatzen, zakarki eta maisuki ere, estudioaren eskaileraren gainean dagoen barrikada bat, egunero ehun kapitain eta soldaduk ikusten dutelarik deus ohartzeko ez harritzekorik gabe.
es
El continuo quehacer de vuestra existencia es levantar el edificio de la muerte.
fr
Le continuel ouvrage de vostre vie, c'est bastir la mort.
en
The perpetual work of your life is but to lay the foundation of death.
eu
Dionisio zaharra gerra-buruzagi handia zen, bere fortunari zegokion bezala;
es
Os encontráis en la muerte mientras estáis en la vida;
fr
Vous estes en la mort, pendant que vous estes en vie : car vous estes apres la mort, quand vous n'estes plus en vie.
en
You are in death, whilst you are in life, because you still are after death, when you are no more alive;
eu
baina lantzen ari zen poesiaren bidez bere buruaren ezagutarazteko:
es
pues estáis después de la muerte cuando ya no tenéis vida, o en otros términos:
fr
Ou, si vous l'aymez mieux ainsi, vous estes mort apres la vie : mais pendant la vie, vous estes mourant :
en
or, if you had rather have it so, you are dead after life, but dying all the while you live;
eu
hartaz deus ere ez zekielarik.
es
mas durante la vida estáis muriendo, y la muerte ataca con mayor dureza al moribundo que al muerto, más vivamente y más esencialmente.
fr
et la mort touche bien plus rudement le mourant que le mort, et plus vivement et essentiellement.
en
and death handles the dying much more rudely than the dead, and more sensibly and essentially.
eu
Optat ephippia bos piger, optat arare caballus. Hortik ez duzu probetxuzko ezer ere egiten.
es
Si de la vida habéis hecho vuestro provecho, tenéis ya bastante: idos satisfechos.
fr
Si vous avez faict vostre proufit de la vie, vous en estes repeu, allez vous en satisfaict.
en
If you have made your profit of life, you have had enough of it; go your way satisfied.
eu
Halaber, igorri behar dira arkitektoa, pintorea, zapataria, eta besteak ere, bakoitza bere ofiziora.
es
Cur non ut plenus vitae conviva recedis?
fr
Cur non ut plenus vitæ conviva recedis ?
en
"Cur non ut plenus vita; conviva recedis?"
eu
Honi buruz, istorioen irakurtzearekin, nornahik egiten baititu, kontsideratzen ohi dut idazleak zer diren: letrazko profesioa baizik ez badute egiten, estiloa eta mintzaira hartzen ditut gehienik;
es
"Si no habéis sabido hacer de ella el uso conveniente, si os era inútil, ¿qué os importa haberla perdido? ¿Para qué la queréis todavía?
fr
Si vous n'en n'avez sçeu user ; si elle vous estoit inutile, que vous chaut-il de l'avoir perduë ? à quoy faire la voulez vous encores ?
en
"If you have not known how to make the best use of it, if it was unprofitable to you, what need you care to lose it, to what end would you desire longer to keep it?
eu
medikuak badira, sinesmen gehiago ematen diet airearen aroaz, printzeen osasunaz eta jiteaz, zauriez eta gaitzez aritzen direnean;
es
Cur amplius addere quaeris, Rursum quod pereat male, et ingratum occidat omne?
fr
Cur amplius addere quæris Rursum quod pereat male, et ingratum occidat omne ?
en
"'Cur amplius addere quaeris, Rursum quod pereat male, et ingratum occidat omne?'
eu
legegizonak badira, atxikitzekoak dira zuzenbideen alderaketak, legeak, gobernuen moldeak eta halakoak;
es
"La vida no es, considerada en si misma, ni un bien ni un mal;
fr
La vie n'est de soy ny bien ny mal :
en
"Life in itself is neither good nor evil;
eu
teologoetan, Elizaren aferak, zentsurak, permisioneak eta ezteiak; gerra gizonengan, haiei dagokiena, partikularki pertsonalki egon diren ekintzen ondorioak;
es
es lo uno o lo otro según vuestras acciones. Si habéis vivido un día lo habéis visto todo:
fr
c'est la place du bien et du mal, selon que vous la leur faictes. Et si vous avez vescu un jour, vous avez tout veu :
en
it is the scene of good or evil as you make it.' And, if you have lived a day, you have seen all:
aurrekoa | 105 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus