Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortik hirugarren bizimodura etorri naiz (zinez diot) puskaz ere atsegin eta arautuagoa:
es
Los muertos más muertos son los que no piensan en el último viaje:
fr
Les plus mortes morts sont les plus saines.
en
The deadest deaths are the best:
eu
gastuak irabazien arabera; behin edo behin aintzinatzen da bata, edo bestea;
es
...Miser!, o miser (aiunt)!, omnia ademit una dies infesta mihi tot praemia vitae;
fr
Miser ô miser (aiunt) omnia ademit. Una dies infesta mihi tot præmia vitæ :
en
"'Miser, O miser,' aiunt, 'omnia ademit Una dies infesta mihi tot praemia vitae.'"
eu
deus guti, beti ere.
es
y el constructor dice:
fr
et le bastisseur,
en
And the builder,
eu
Egun egunekoa, eta behar arruntak asetuz geroz, ni kontent;
es
 
fr
 
en
 
eu
ohiz kanpokoek ez lukete, zernahirekin ere, aski izanen.
es
Manent opera interrumpta, minaeque murorum ingentes.
fr
Manent (dict-il) opera interrupta, minæque Murorum ingentes.
en
"Manuet," says he, "opera interrupta, minaeque Murorum ingentes."
eu
Zorakeria da zoriak bere kontrako armarik aski emanen digulakoan egon gaitezen.
es
Preciso es no emprender nada de larga duración, o de emprenderlo apresurarse a darle fin.
fr
Il ne faut rien designer de si longue haleine, ou au moins avec telle intention de se passionner pour en voir la fin.
en
A man must design nothing that will require so much time to the finishing, or, at least, with no such passionate desire to see it brought to perfection.
eu
Geure armez gudukatu behar dugu.
es
Vinimos a la tierra para las obras y la labor:
fr
Nous sommes nés pour agir :
en
We are born to action:
eu
Zorizkoek tradituko gaituzte, beharrenean.
es
Quum moriar, medium solvar et inter opus.
fr
Cum moriar, medium solvar et inter opus.
en
"Quum moriar, medium solvar et inter opus."
eu
Metatzen badut, erabilpen hurran baten esperantzaz baizik ez da, ez lurren erosteko, haiekin ez baitakit zer egin, baizik plazerraren erosteko.
es
Soy partidario de que se trabaje y de que se prolonguen los oficios de la vida humana tanto como se pueda, y deseo que la muerte me encuentre plantando mis coles, pero sin temerla, y menos todavía siento dejar mi huerto defectuoso.
fr
Je veux qu'on agisse, et qu'on allonge les offices de la vie, tant qu'on peut : et que la mort me treuve plantant mes choux, mais nonchallant d'elle, et encore plus de mon jardin imparfait.
en
I would always have a man to be doing, and, as much as in him lies, to extend and spin out the offices of life; and then let death take me planting my cabbages, indifferent to him, and still less of my gardens not being finished.
eu
Non esse cupidum pecunia est, non esse emacem vectigal est Ez naiz ez ondasunen gal beldurrez ez eta haien berretzeko gutizian.
es
He visto morir a un hombre que en los últimos momentos se quejaba sin cesar de que su destino cortase el hilo de la historia que tenía entre manos, del quince o diez y seis de nuestros reyes:
fr
J'en vis mourir un, qui estant à l'extremité se pleignoit incessamment, dequoy sa destinee coupoit le fil de l'histoire qu'il avoit en main, sur le quinziesme ou seixiesme de nos Roys.
en
I saw one die, who, at his last gasp, complained of nothing so much as that destiny was about to cut the thread of a chronicle he was then compiling, when he was gone no farther than the fifteenth or sixteenth of our kings:
eu
Divitiarum fructus est in copia, copiam declarat satietas. hartaz Jainkoak gogotik faboratzen du.
es
Illud in his rebus non addunt: nec tibi earum jam desiderium rerum suber insidet una.
fr
Illud in his rebus non addunt, nec tibi earum Jam desiderium rerum super insidet una.
en
"Illud in his rebus non addunt: nec tibi earum jam desiderium rerum super insidet una."
eu
Hari dagokionez, ez dut ikusten harena baino etxeko gobernu hoberik ez zuzenagorik.
es
Es preciso desprenderse de tales preocupaciones, que sobre vulgares son perjudiciales.
fr
Il faut se descharger de ces humeurs vulgaires et nuisibles.
en
We are to discharge ourselves from these vulgar and hurtful humours.
eu
Zorionekoa bere beharra hain zorrozki neurtu duena, non bere ondasunak askiesten baititu gainerako ardurarik gabe, haien barreiatzeak edo biltzeak ez dizkiotela hausten bere beste egiteko komenigarri, gozo eta gustukoagoak.
es
Así como los cementerios han sido puestos junto a las iglesias y otros sitios los más frecuentados de la ciudad, para acostumbrar, decía Licurgo, al bajo pueblo, las mujeres y los niños, a no asustarse cuando ven a un hombre muerto, y a fin de que el continuo espectáculo de los osarios, sepulcros y convoyes funerarios sea saludable advertencia de nuestra condición:
fr
Tout ainsi qu'on a planté nos cimetieres joignant les Eglises, et aux lieux les plus frequentez de la ville, pour accoustumer, disoit Lycurgus, le bas populaire, les femmes et les enfans à ne s'effaroucher point de voir un homme mort : et affin que ce continuel spectacle d'ossemens, de tombeaux, et de convois nous advertisse de nostre condition.
en
To this purpose it was that men first appointed the places of sepulture adjoining the churches, and in the most frequented places of the city, to accustom, says Lycurgus, the common people, women, and children, that they should not be startled at the sight of a corpse, and to the end, that the continual spectacle of bones, graves, and funeral obsequies should put us in mind of our frail condition:
eu
Aisetasuna eta beharra, beraz, bakoitzaren iritzian daude;
es
Quin etiam exhilarare viris convivia caedo mos olim, et miscere epulis spectacula dira certantum ferro, saepe et super ipsa cadentum pocula, respersis non parco sanguine mensis;
fr
Quin etiam exhilarare viris convivia cæde Mos olim, et miscere epulis spectacula dira Certantum ferro, sæpe et super ipsa cadentum Pocula, respersis non parco sanguine mensis.
en
"Quin etiam exhilarare viris convivia caede Mos olim, et miscere epulis spectacula dira Certantum ferro, saepe et super ipsa cadentum Pocula, respersis non parco sanguine mensis."
eu
aberastunak, ospeak eta osasunak ez dute haiek dauzkanak ematen dien baino edertasun eta atsegin gehiagorik.
es
y como los egipcios, después de sus festines, mostraban a los invitados una imagen de la muerte por uno que gritaba:
fr
Et comme les Egyptiens apres leurs festins, faisoient presenter aux assistans une grande image de la mort, par un qui leur crioit : Boy, et t'esjouy, car mort tu seras tel :
en
And as the Egyptians after their feasts were wont to present the company with a great image of death, by one that cried out to them, "Drink and be merry, for such shalt thou be when thou art dead";
eu
Norbera da ongi edo gaizki bere burua aurkitzen duen arabera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez uste ohi dena, baina bere buruaz uste duena dago kontent.
es
"Bebe, y...
fr
Aussi ay-je pris en coustume, d'avoir non seulement en l'imagination, mais continuellement la mort en la bouche.
en
so it is my custom to have death not only in my imagination, but continually in my mouth.
eu
Horretan, sinesmenak ematen dio bere buruari izatea eta egia.
es
alégrate, pues cuando mueras seras lo mismo" así tengo yo la costumbre, así tengo yo por hábito guardar, no sólo en la mente, sino en los labios, la idea y la expresión de la muerte.
fr
Et n'est rien dequoy je m'informe si volontiers, que de la mort des hommes :
en
Neither is there anything of which I am so inquisitive, and delight to inform myself, as the manner of men's deaths, their words, looks, and bearing;
eu
Zoriak gaizkirik ez ongirik ere ez digu egiten:
es
Y nada hay de que me informe con tanta solicitud como de la de los hombres:
fr
 
en
 
eu
soilik gaizki edo ongiaren gaia eta hazia eskaintzen digu, eta hori gure gogoak, zoria bera baino ahalmen gehiago izanez, bere oldez moldatzen, hori da zorigaitz edo zorionaren bide eta nagusi bakarra.
es
"qué palabra pronunciaron, qué rostro pusieron, qué actitud presentaron", ni pasaje de los libros en que me fije con más atención;
fr
quelle parole, quel visage, quelle contenance ils y ont eu :
en
nor any places in history I am so intent upon;
eu
Kanpoko helarteek barreneko egituraren arabera hartzen dute zapore eta kolorea;
es
así se verá que en la elección de los ejemplos muestro predilección grande por esta materia.
fr
ny endroit des histoires, que je remarque si attentifvement.
en
and it is manifest enough, by my crowding in examples of this kind, that I have a particular fancy for that subject.
eu
jantziek berotzen gaituzten bezala, ez beren beroaz, baina gureaz, haren estaltzeko eta hazteko egokiak baitira;
es
Si compusiera yo un libro, haría un registro comentado de las diversas suertes de morir.
fr
Il y paroist, à la farcissure de mes exemples : et que j'ay en particuliere affection cette matiere.
en
If I were a writer of books, I would compile a register, with a comment, of the various deaths of men:
eu
gorputz hotz bat gerizatzen duenak hoztasun bera erdietsiko luke:
es
Quien enseñase a los hombres a morir enseñarlos a vivir.
fr
Si j'estoy faiseur de livres, je feroy un registre commenté des morts diverses, qui apprendroit les hommes à mourir, leur apprendroit à vivre.
en
he who should teach men to die would at the same time teach them to live.
eu
hala kontserbatzen baitira elurra eta horma.
es
Dicearco compuso una obra de título análogo, mas de diverso y menos útil alcance.
fr
Dicearchus en feit un de pareil titre, mais d'autre et moins utile fin.
en
Dicarchus made one, to which he gave that title; but it was designed for another and less profitable end.
eu
Estudioak alferra oinazkatzen duen modu berean, ardorik ezak hordia, urritasunak lizunkoia, ariketak gizon delikatu eta geldia:
es
Se me responderá, acaso, que el hecho sobrepuja de tal modo la idea, que no hay medio que valga a atenuar la dureza de nuestro fin.
fr
On me dira, que l'effect surmonte de si loing la pensee, qu'il n'y a si belle escrime, qui ne se perde, quand on en vient là :
en
Peradventure, some one may object, that the pain and terror of dying so infinitely exceed all manner of imagination, that the best fencer will be quite out of his play when it comes to the push.
eu
horrela da gainerakoetan.
es
No importa.
fr
laissez les dire ;
en
Let them say what they will:
eu
Ez dira gauzak, beren baitan, hain zailak eta mingarriak;
es
La premeditación proporciona sin duda gran ventaja;
fr
le premediter donne sans doubte grand avantage :
en
to premeditate is doubtless a very great advantage;
eu
gure flakeziak eta laxakeriak egiten dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza handi eta goren juzgatzeko, halako gogoa behar da, bestela gure baitan dagoen bizioa ematen diegu. Arraun zuzenak makurra dirudi urpean.
es
y además, ¿no es ya bastante llegar al trance con tranquilidad y sin escalofrío? Pero hay más.
fr
Et puis n'est-ce rien, d'aller au moins jusques là sans alteration et sans fiévre ? Il y a plus :
en
and besides, is it nothing to go so far, at least, without disturbance or alteration?
eu
Ez da bakarrik gauzaren ikustea, baina nola ikusten den ere.
es
La propia naturaleza nos da la mano y contribuye a inculcar ánimo en nuestro espíritu;
fr
nature mesme nous preste la main, et nous donne courage.
en
Moreover, Nature herself assists and encourages us:
eu
Bada, zergatik, gizona heriotza arbuiatzera eta mina jasatera daramaten hainbeste predikuen artean, ez dugu geuri dagokigunik kausitzen?
es
si se trata de una muerte rápida y violenta, el tiempo material nos falta para temerla;
fr
Si c'est une mort courte et violente, nous n'avons pas loisir de la craindre :
en
if the death be sudden and violent, we have not leisure to fear;
eu
Zergatik, besteek askietsi dituzten hainbeste idurimen-moten artean ez du bakoitzak bere aldartearen arabera biltzen?
es
si es más larga, advierto que a medida que la enfermedad se apodera de mí voy teniendo en menos la vida.
fr
si elle est autre, je m'apperçois qu'à mesure que je m'engage dans la maladie, j'entre naturellement en quelque desdain de la vie.
en
if otherwise, I perceive that as I engage further in my disease, I naturally enter into a certain loathing and disdain of life.
eu
Gaitzaren errotik kentzeko, medizina azkarra eta garbigarria ezin digeri badezake, emagarria har dezala bederen gozarazteko. Opinio est quaedam effaeminata ac levis, nec in dolore magis, quam eadem in voluptate:
es
Entiendo que tales pensamientos y resoluciones deben practicarse hallándose en buena salud, y así yo me conduzco, con tanta más razón cuanto que en mí comienza ya a flaquear el amor a las comodidades y la práctica del placer.
fr
Je trouve que j'ay bien plus affaire à digerer cette resolution de mourir, quand je suis en santé, que je n'ay quand je suis en fiévre :
en
I find I have much more ado to digest this resolution of dying, when I am well in health, than when languishing of a fever;
eu
qua, cum liquescimus fluimusque mollitia, apis aculeum sine clamore ferre non possumus.
es
Veo la muerte con mucho menos horror que antes, lo cual me permite esperar que cuanto más viejo sea, más me resignaré a la pérdida de la vida.
fr
d'autant que je ne tiens plus si fort aux commoditez de la vie, à raison que je commance à en perdre l'usage et le plaisir, j'en voy la mort d'une veuë beaucoup moins effrayee.
en
and by how much I have less to do with the commodities of life, by reason that I begin to lose the use and pleasure of them, by so much I look upon death with less terror.
eu
Totum in eo est, ut tibi imperes. Giza ahulezia eta minen garratza neurriz gorago baloratzeagatik ez dugu filosofiagandik ihes egiten.
es
En muchas circunstancias he tenido ocasión de experimentar la verdad del dicho de César, quien aseguraba que las cosas nos parecen más grandes de lejos que de cerca, y así, en perfecta salud, he tenido más miedo a las enfermedades que cuando las he sufrido.
fr
Tout ainsi que j'ay essayé en plusieurs autres occurrences, ce que dit Cesar, que les choses nous paroissent souvent plus grandes de loing que de pres : j'ay trouvé que sain j'avois eu les maladies beaucoup plus en horreur, que lors que je les ay senties.
en
And, as I have experienced in other occurrences, that, as Caesar says, things often appear greater to us at distance than near at hand, I have found, that being well, I have had maladies in much greater horror than when really afflicted with them.
eu
Zeren behartzen baitugu garaitezinezko ihardespen hauetara jotzeko: beharrean bizitzea txarra bada, beharrean bizitzea, behintzat, ez da beharrezkoa.
es
El contento que me domina, el placer y la salud, muéstrame el estado contrario tan distinto, que mi fantasía abulta por lo menos el mal, el cual creo más duro estando sano que pesando sobre mí.
fr
L'alegresse où je suis, le plaisir et la force, me font paroistre l'autre estat si disproportionné à celuy-là, que par imagination je grossis ces incommoditez de la moitié, et les conçoy plus poisantes, que je ne les trouve, quand je les ay sur les espaules.
en
The vigour wherein I now am, the cheerfulness and delight wherein I now live, make the contrary estate appear in so great a disproportion to my present condition, that, by imagination, I magnify those inconveniences by one-half, and apprehend them to be much more troublesome, than I find them really to be, when they lie the most heavy upon me;
eu
Inor ez dago luzaz gaizki, bere hobenaz ez bada.
es
Espero que lo propio me acontecerá con la muerte.
fr
J'espere qu'il m'en adviendra ainsi de la mort.
en
I hope to find death the same.
eu
Heriotzaren ez bizitzaren sofritzeko gogorik ez duenari, ez eutsi ez ihes egin ere nahi ez duenari, zer egin lekioke?
es
Estas mutaciones y ordinarias alternativas nos muestran cómo la naturaleza nos hace apartar la vista de nuestra pérdida y empeoramiento.
fr
Voyons à ces mutations et declinaisons ordinaires que nous souffrons, comme nature nous desrobe la veuë de nostre perte et empirement.
en
Let us but observe in the ordinary changes and declinations we daily suffer, how nature deprives us of the light and sense of our bodily decay.
eu
 
es
¿Qué le queda a un viejo del vigor de su juventud y de su existencia pasadas?
fr
Que reste-il à un vieillard de la vigueur de sa jeunesse, et de sa vie passee ?
en
What remains to an old man of the vigour of his youth and better days? "Heu!
eu
XV. Plaza batean arrazoinik gabe tematzeagatik zigortua suertatzen ohi da
es
Heu!, senibus vitae portio quanta manet.
fr
Heu senibus vitæ portio quanta manet !
en
senibus vitae portio quanta manet."
eu
Kuraiak baditu mugak, gainerako bertuteek bezala;
es
Un soldado de la guardia de César, que se hallaba molido y destrozado, pidió al emperador licencia para darse la muerte.
fr
Cesar à un soldat de sa garde recreu et cassé, qui vint en la ruë, luy demander congé de se faire mourir : regardant son maintien decrepite, respondit plaisamment : Tu penses donc estre en vie.
en
Caesar, to an old weather-beaten soldier of his guards, who came to ask him leave that he might kill himself, taking notice of his withered body and decrepit motion, pleasantly answered, "Thou fanciest, then, that thou art yet alive."
eu
haiek iraganez geroz bizioan sartzen da;
es
César, al contemplar su decrépito aspecto, le contestó ingeniosamente:
fr
Qui y tomberoit tout à un coup, je ne crois pas que nous fussions capables de porter un tel changement :
en
-Should a man fall into this condition on the sudden, I do not think humanity capable of enduring such a change:
eu
hor barrena aursarkeriara joaten ahal da, temakeria zoroa baita, mugarriak ezagutzen ez dituena, bereizteko zailak baitira, egiazki, azken bazterretan.
es
"¿Acaso crees hallarte vivo?" Mas, guiados por su mano, por una suave y como insensible pendiente, poco a poco, y como por grados, acércanos a aquella miserable situación y nos familiariza con ella de tal modo, que no advertimos ninguna transición violenta cuando nuestra juventud acaba, lo cual es en verdad una muerte más dura que el acabamiento de una vida que languidece, cual es la muerte de la vejez.
fr
mais conduicts par sa main, d'une douce pente et comme insensible, peu à peu, de degré en degré, elle nous roule dans ce miserable estat, et nous y apprivoise. Si que nous ne sentons aucune secousse, quand la jeunesse meurt en nous : qui est en essence et en verité, une mort plus dure, que n'est la mort entiere d'une vie languissante ; et que n'est la mort de la vieillesse :
en
but nature, leading us by the hand, an easy and, as it were, an insensible pace, step by step conducts us to that miserable state, and by that means makes it familiar to us, so that we are insensible of the stroke when our youth dies in us, though it be really a harder death than the final dissolution of a languishing body, than the death of old age;
eu
Hortik dator, militar arauez ezinezkoa den plaza baten defendatzera tematzen direnak daukagun zigortzeko ohitura, are heriotzerainokoa.
es
El tránsito del mal vivir al no vivir, no es tan rudo como el de la edad floreciente a una situación penosa y rodeada de males del cuerpo encorvado se aminoraron ya las fuerzas, y lo mismo las del alma;
fr
D'autant que le sault n'est pas si lourd du mal estre au non estre, comme il est d'un estre doux et fleurissant, à un estre penible et douloureux. Le corps courbe et plié a moins de force à soustenir un fais, aussi a nostre ame.
en
forasmuch as the fall is not so great from an uneasy being to none at all, as it is from a sprightly and flourishing being to one that is troublesome and painful. The body, bent and bowed, has less force to support a burden;
eu
Bestenaz, zigorrik ezaren esperantzan, ez litzateke oilategirik armada bat geldiaraz ez lezakeenik.
es
habituémosla a resistir los ataques. de la muerte.
fr
Il la faut dresser et eslever contre l'effort de cet adversaire.
en
and it is the same with the soul, and therefore it is, that we are to raise her up firm and erect against the power of this adversary.
eu
Montmorencyko jaun konetableak, Paviako setioan, manatua izanik Tesino errekaren pasatzeko eta San Antonio auzoan gelditzeko, zubiaren puntako dorre batek trabatua izanez, garaitua izan arte erresistitu baitzuen, urkarazi zituen barrenean zeuden guziak.
es
Pues como es imposible que permanezca en reposo mientras la teme, si logra ganar la calma (cosa como que sobrepuja la humana condición), de ello puede alabarse entonces pues es harto difícil que la inquietud, el tormento y el miedo, ni siquiera la menor molestia se apoderen de ella.
fr
Car comme il est impossible, qu'elle se mette en repos pendant qu'elle le craint : si elle s'en asseure aussi, elle se peut vanter (qui est chose comme surpassant l'humaine condition) qu'il est impossible que l'inquietude, le tourment, et la peur, non le moindre desplaisir loge en elle.
en
For, as it is impossible she should ever be at rest, whilst she stands in fear of it; so, if she once can assure herself, she may boast (which is a thing as it were surpassing human condition) that it is impossible that disquiet, anxiety, or fear, or any other disturbance, should inhabit or have any place in her:
eu
Eta oraino geroztiz, Delfin jauna lagundu zuelarik mendiz haraindiko bidaian, Villaneko gaztelua indarka harturik, eta barrenean zeuden guziak soldaduen kolerak zehakatu ondoren, kapitaina eta banderazaina salbu, arrazoin beragatik urkarazi zituen.
es
Non vultus instantis tyranni mente qualit solida, neque Auster dux inquieti turbidus Adriae, nec fulminantis magna jovis manus.
fr
Non vultus instantis tyranni Mente quatit solida, neque Auster Dux inquieti turbidus Adriæ, Nec fulminantis magna Jovis manus.
en
"Non vulnus instants Tyranni Mentha cadi solida, neque Auster Dux inquieti turbidus Adriae, Nec fulminantis magna Jovis manus."
eu
Halaxe egin zuen Martin du Bellay kapitaniak, orduan Torinoko gobernadore zenak, S. Bony kapitainarekin, honen gainerako jendea sarraskituak izanik plazaren hartzean.
es
Conviértese en dueña de sus concupiscencias y pasiones, dueña de la indigencia, de la vergüenza, de la pobreza y de todas las demás injurias de la fortuna.
fr
Elle est renduë maistresse de ses passions et concupiscences ;
en
She is then become sovereign of all her lusts and passions, mistress of necessity, shame, poverty, and all the other injuries of fortune.
eu
Baina tokiaren indar eta ahuleziaren neurria asaldatzen dutenen indarren estimazio eta pisuaren arabera hartzen baita, zeren arrazoin osoz tematuko bailitzateke bi kulebrinen aurka hogeita hamar kanoinen espero egoteko errabia litekeena, kontutan hartzekoak izanik ere printze konkistatzailearen handitasuna, omena eta zor zaion errespetua, honetan arriskua da balantza apur bat makurtzea alderdi horretara. Hortaz, gertatu da norberaren bide eta indarren ustea hain handia dutela zenbaitek, deus ere ez baitute hartzen kontra egiteko gaitzat, non ganibetaz ematen baitute ihardukimena aurkitzen duten orotan, ahal bezainbatean;
es
 
fr
 
en
 
eu
hau ikusten ahal da Ekialdeko printzeen eta beren ondokoen desafiatzeko maneretan, harroak, hanpatuak eta manamendu basa batez beteak.
es
Gane quien para ello disponga de fuerzas tal ventaja.
fr
maistresse de l'indulgence, de la honte, de la pauvreté, et de toutes autres injures de fortune.
en
Let us, therefore, as many of us as can, get this advantage;
aurrekoa | 105 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus