Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
bada gozotasun bat zuzenaren egitean eta norbaiten kontentatzean kilikatzen nauena. Salbuesten ditut tratuetan eta kontuetan ibili behar diren ordaintzeak, zeren haietaz nor kargatu ez badut atzematen gibelatzen baititut ahal bezainbat ahalkez eta laidogarriki, eztabaidaren beldurrez, horretarako ene gogo eta mintza-moldea osoki ezin kidetuzkoa baita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Deusik ez baita, hain zuzen, diru-tratua bezainbat hastiatzen dudanik.
es
quitémosle la extrañeza, habituémonos, acostumbrémonos a ella.
fr
Et pour commencer à luy oster son plus grand advantage contre nous, prenons voye toute contraire à la commune.
en
And to begin to deprive him of the greatest advantage he has over us, let us take a way quite contrary to the common course.
eu
Axolarik gabeko eta engainuzko joko hutsa da;
es
No pensemos en nada con más frecuencia que en la muerte;
fr
Ostons luy l'estrangeté, pratiquons le, accoustumons le, n'ayons rien si souvent en la teste que la mort :
en
Let us disarm him of his novelty and strangeness, let us converse and be familiar with him, and have nothing so frequent in our thoughts as death.
eu
eta eztabaidan ordu batez aritu ondoren, batak eta besteak beren hitza eta zinak jaten dituzte bost sos gehiagorengatik.
es
en todos los instantes tengámosla fija en la mente, y veámosla en todos los rostros;
fr
à tous instans representons la à nostre imagination et en tous visages.
en
Upon all occasions represent him to our imagination in his every shape;
eu
Maileguz ematen nuenean, neure kontra ohi zen, bekoz beko eskatzeko adorerik ez ukanez, fidatzen nintzen paperaz, honek ez baitu deus ere bortxatzen eta errefusari eskua ematen baitio handizki. Neure beharraren bidean alaikiago fidatzen nintzen izarrez, eta librekiago, orain neure zuhurtasunaz eta kalkuluaz baino.
es
al ver tropezar un caballo, cuando se desprende una teja de lo alto, al más leve pinchazo de alfiler, digamos y redigamos constantemente, todos los instantes: "Nada me importa que sea éste el momento de mi muerte."
fr
Au broncher d'un cheval, à la cheute d'une tuille, à la moindre piqueure d'espeingle, remachons soudain, Et bien quand ce seroit la mort mesme ? et là dessus, roidissons nous, et nous efforçons.
en
at the stumbling of a horse, at the falling of a tile, at the least prick with a pin, let us presently consider, and say to ourselves, "Well, and what if it had been death itself?" and, thereupon, let us encourage and fortify ourselves.
eu
Aurrezkitzailerik gehienek uste dute ikaragarria dela horrela bizi-beharra, eta ez dira ohartzen jenderik gehiena hala bizi dela. Zenbat lagun plantakok ez du ontasun-segurua bazterrera utzi, eta egunero dagite, erregeren eta fortunaren faborearen haize bila joateko?
es
En medio de las fiestas y alegrías tengamos presente siempre esta idea del recuerdo de nuestra condición; no dejemos que el placer nos domine ni se apodere de nosotros hasta el punto de olvidar de cuántas suertes nuestra alegría se aproxima a la muerte y de cuan diversos modos estamos amenazados por ella.
fr
Parmy les festes et la joye, ayons tousjours ce refrein de la souvenance de nostre condition, et ne nous laissons pas si fort emporter au plaisir, que par fois il ne nous repasse en la memoire, en combien de sortes cette nostre allegresse est en butte à la mort, et de combien de prinses elle la menasse.
en
Let us evermore, amidst our jollity and feasting, set the remembrance of our frail condition before our eyes, never suffering ourselves to be so far transported with our delights, but that we have some intervals of reflecting upon, and considering how many several ways this jollity of ours tends to death, and with how many dangers it threatens it.
eu
Zesar bereak balio zuena baino milioi bat urre gehiagoko mailegutan sartu zen Zesar bilakatzeko. Eta zenbat saltzaile ez da hasten bere etxaldearen saltzetik Indietara bidaltzeko.
es
Así hacían los egipcios, que en medio de sus festines y en lo mejor de sus banquetes contemplaban un esqueleto para que sirviese de advertencia a los convidados:
fr
Ainsi faisoient les Egyptiens, qui au milieu de leurs festins et parmy leur meilleure chere, faisoient apporter l'Anatomie seche d'un homme, pour servir d'avertissement aux conviez.
en
The Egyptians were wont to do after this manner, who in the height of their feasting and mirth, caused a dried skeleton of a man to be brought into the room to serve for a memento to their guests:
eu
Tot per impotentia freta! Debozio eskas beltzean, baditugu kolegioak milaka kezkarik gabe daudenak, egunero zeruko eskuzabaltasunetik bazkaltzeko behar dutena igurikatuz.
es
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum: grata supervienet, quae non sperabitur, hora.
fr
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum, Grata superveniet, quæ non sperabitur hora.
en
"Omnem crede diem tibi diluxisse supremum Grata superveniet, quae non sperabitur, hora."
eu
Gero, ez dira ohartzen finkatzen den segurtasun hori ez dela mentura baino seguruagoa. Miseria, bi mila ezkutuko errentaz goitikoan, besoz beso izan banu bezain hurbil dakusat.
es
No sabemos dónde la muerte nos espera; aguardémosla en todas partes.
fr
Il est incertain où la mort nous attende, attendons la par tout.
en
Where death waits for us is uncertain; let us look for him everywhere.
eu
Zeren, zorteak pobreziari gure aberastasunetan barrena irekitzen ahal dizkion ehun artakaz landara, maiz ez delarik erdigunerik batere zoririk goren eta txarrenen artean:
es
 
fr
 
en
 
eu
Fortuna vitrea est;
es
La premeditación de la muerte es premeditación de libertad;
fr
La premeditation de la mort, est premeditation de la liberté.
en
The premeditation of death is the premeditation of liberty;
eu
tunc cum splendet frangitur;
es
quien ha aprendido a morir olvida la servidumbre;
fr
Qui a apris à mourir, il a desapris à servir.
en
he who has learned to die has unlearned to serve.
eu
eta gure defentsa eta aurrezki guziak itzulipurdika ezar ditzakeela, aurkitzen baitut bide ezberdinetatik eskasgoa ohi dagoela ontasunak dituztenengan ez dituztenen baitan bezala, eta, menturaz, jasangarriagoa dela bera soil denean ezen ez aberastasunen konpainian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauek neurritik datoz harreratik baino gehiago: Faber est suae quisque fortunae Miserableagoa iduritzen zait aberats dohakabe, behartu, lanpetua, soilik pobre dena baino.
es
no hay mal posible en la vida para aquel que ha comprendido bien que la privación de la misma no es un mal:
fr
Il n'y a rien de mal en la vie, pour celuy qui a bien comprins, que la privation de la vie n'est pas mal.
en
There is nothing evil in life for him who rightly comprehends that the privation of life is no evil:
eu
In divinitiis inopes, quod genues egestatis gravissimum est.
es
saber morir nos libra de toda sujeción y obligación.
fr
Le sçavoir mourir nous afranchit de toute subjection et contraincte.
en
to know, how to die delivers us from all subjection and constraint.
eu
Printzerik handi eta aberatsenak, pobrezia eta eskasiaz, beharrik beltzenean erortzen dira. Beltzagorik ote da beren azpikoen ondasunen ebasleak eta tiranoak izatea baino? Nere bigarren aroa diru izatearena izan da.
es
Paulo Emilio respondió al emisario que lo envió su prisionero el rey de Macedonia para rogar que no le condujera en su triunfo: "Que se haga la súplica a sí mismo."
fr
Paulus Æmylius respondit à celuy, que ce miserable Roy de Macedoine son prisonnier luy envoyoit, pour le prier de ne le mener pas en son triomphe, Qu'il en face la requeste à soy mesme.
en
Paulus Emilius answered him whom the miserable King of Macedon, his prisoner, sent to entreat him that he would not lead him in his triumph, "Let him make that request to himself."
eu
Diruzale eginik, metatze kozkorrak egin nituen neure ahalaren arabera;
es
 
fr
 
en
 
eu
ustez eta edukitzea dela gastu arruntez landara ukaten dena soilik eta ez dagoela fidatzerik etorkizunean dagoen ondasunaz, argiagoa bada ere. Eta zer?
es
A la verdad en todas las cosas, si la naturaleza no viene en ayuda, es difícil que ni el arte ni el ingenio las hagan prosperar.
fr
A la verité en toutes choses si nature ne preste un peu, il est mal-aysé que l'art et l'industrie aillent guiere avant.
en
In truth, in all things, if nature do not help a little, it is very hard for art and industry to perform anything to purpose.
eu
egiten nuen neure baitan, hau edota hura gerta baledi?
es
Yo no soy melancólico, sino soñador.
fr
Je suis de moy-mesme non melancholique, mais songecreux :
en
I am in my own nature not melancholic, but meditative;
eu
Eta gogoeta hutsal eta makur horien ondoren, banindoan argiarena eginez behargabeko erresalbu harekin edozein ezbeharri ihardukiko niolakoan;
es
Nada hay de que me haya ocupado tanto en toda ocasión como de pensar en la muerte, aun en la época más licenciosa de mi edad:
fr
il n'est rien dequoy je me soye des tousjours plus entretenu que des imaginations de la mort ; voire en la saison la plus licentieuse de mon aage,
en
and there is nothing I have more continually entertained myself withal than imaginations of death, even in the most wanton time of my age:
eu
eta ezbeharrak ezin konta ahala izaten ahal direla esaten zidanari banekien ere ihardesten, esanez denentzat ez balitz ere batzuentzat eta are askorentzat ere bazela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta hori ez ardura nekagarririk gabe.
es
Jucundum quum aetas florida ver ageret.
fr
Jucundum cum ætas florida ver ageret.
en
"Jucundum quum aetas florida ver ageret."
eu
Hartaz sekretu bat egiten nuen; eta ni, neure buruaz hainbeste diodan hau, neure diruaz ez nintzen mintzatzen gezurraz baizik, besteek dagiten bezala, aberatsak pobretzen baitira, pobreak aberasten, eta beren kontzientziari arintzen diote zinez zer diren behin ere erakusteaz.
es
Hallándome entre las damas y en medio de diversiones y juegos, alguien creía que mi duelo era ocasionado por la pasión de los celos, o por alguna esperanza defraudada; sin embargo, en lo que pensaba yo era en alguno que habiendo sido atacado los días precedentes de unas calenturas, al salir de una fiesta parecida a la en que yo me encontraba, con la cabeza llena de ilusiones y el espíritu de contento, murió rápidamente, y a mi memoria venía aquel verso de Lucrecio:
fr
Parmy les dames et les jeux, tel me pensoit empesché à digerer à part moy quelque jalousie, ou l'incertitude de quelque esperance, cependant que je m'entretenois de je ne sçay qui surpris les jours precedens d'une fievre chaude, et de sa fin au partir d'une feste pareille, et la teste pleine d'oisiveté, d'amour et de bon temps, comme moy : et qu'autant m'en pendoit à l'oreille.
en
In the company of ladies, and at games, some have perhaps thought me possessed with some jealousy, or the uncertainty of some hope, whilst I was entertaining myself with the remembrance of some one, surprised, a few days before, with a burning fever of which he died, returning from an entertainment like this, with his head full of idle fancies of love and jollity, as mine was then, and that, for aught I knew, the same-destiny was attending me.
eu
Zuhurtasun irrigarri eta ahalkegarria.
es
Jam fuerit, nec post unquam revocare licebit.
fr
Jam fuerit, nec post unquam revocare licebit.
en
"Jam fuerit, nec post unquam revocare licebit."
eu
Bidaian nindoalarik, uste nuen sekula ez neukala aski.
es
Ni éste ni ningún otro pensamiento ponían el espanto en mi ánimo.
fr
Je ne ridois non plus le front de ce pensement là, que d'un autre.
en
Yet did not this thought wrinkle my forehead any more than any other.
eu
Eta sosez zamatu arauez, kezkaz ere zamakatua nintzen;
es
Es imposible que al principio no sintamos ideas tristes;
fr
Il est impossible que d'arrivee nous ne sentions des piqueures de telles imaginations :
en
It is impossible but we must feel a sting in such imaginations as these, at first;
eu
behin bideen segurantzaz, behin nere gauzak zeramatzatenen fideltasunaz, hauek begi aurrean ez banituen, dazaguzkidan beste batzuk bezala, ez bainintzen lasaitzen.
es
pero insistiendo sobre ellas y volviendo a insistir, se familiariza uno sin duda;
fr
mais en les maniant et repassant, au long aller, on les apprivoise sans doubte :
en
but with often turning and returning them in one's mind, they, at last, become so familiar as to be no trouble at all:
eu
Kutxa etxean uzten nuelarik, ai nola gogoan behartzen nintzen beldur eta gogoeta samin eta, makurrago dena, ezinesanez!
es
de otro modo, y por lo que a mí toca, hallaríame constantemente en continuo horror y frenesí, pues jamás hombre alguno estuvo tan inseguro de su vida;
fr
Autrement de ma part je fusse en continuelle frayeur et frenesie :
en
otherwise, I, for my part, should be in a perpetual fright and frenzy;
eu
Beti gogoa hari lotua baneukan.
es
jamás ningún hombre tuvo menos seguridad de la duración de la suya.
fr
Car jamais homme ne se défia tant de sa vie, jamais homme ne feit moins d'estat de sa duree.
en
for never man was so distrustful of his life, never man so uncertain as to its duration.
eu
Ororen buru, pena gehiago bada sosaren altxatzean haren biltzean baino.
es
figúraseme a cada momento que escapo a un gran peligro, y sin cesar me repito:
fr
Ny la santé, que j'ay jouy jusques à present tresvigoureuse et peu souvent interrompue, ne m'en alonge l'esperance, ny les maladies ne me l'acourcissent. A chaque minute il me semble que je m'eschappe.
en
Every minute, methinks, I am escaping, and it eternally runs in my mind, that what may be done to-morrow, may be done to-day.
eu
Esan bezainbat egiten ez banuen ere, lanik aski banuen ez egiteko.
es
"Lo que puede acontecer mañana, puede muy bien ocurrir dentro de un momento."
fr
De vray les hazards et dangiers nous approchent peu ou rien de nostre fin :
en
Hazards and dangers do, in truth, little or nothing hasten our end;
eu
Erosotasunik deus ere edo deus guti: eta gastatzeko ahalbide gutiago ukanagatik ez zitzaidan pisu gutiagokoa.
es
Los peligros, riesgos y azares nos acercan poco o nada a nuestro fin, y si consideramos cuántos accidentes pueden sobrevenir además del que parece ser el que nos amenaza con mayor insistencia, cuántos, millones de otros pesan sobre nuestras cabezas, hallaremos que nos siguen lo mismo en la mar que en nuestras casas, en la batalla que en el reposo, frescos que calenturientos: cerca está de nosotros en todas partes:
fr
Et si nous pensons, combien il en reste, sans cet accident qui semblent nous menasser le plus, de millions d'autres sur nos testes, nous trouverons que gaillars et fievreux, en la mer et en nos maisons, en la bataille et en repos elle nous est égallement pres.
en
and if we consider how many thousands more remain and hang over our heads, besides the accident that immediately threatens us, we shall find that the sound and the sick, those that are abroad at sea, and those that sit by the fire, those who are engaged in battle, and those who sit idle at home, are the one as near it as the other.
eu
Zeren, Bionek zioen bezala, ileduna bezainbat sumintzen baita burusoila ileren bat kentzen bazaio;
es
Nemo altero fragilior est;
fr
Nemo altero fragilior est :
en
"Nemo altero fragilior est;
eu
eta gogoa ohituz eta landatuz geroz diru-meta batean ez da gehiago zuretzat, hastera ez zara ausartzen.
es
nemo in crastinum sui certior.
fr
nemo in crastinum sui certior.
en
nemo in crastinum sui certior."
eu
Iduritzen zaizu ukitu orduko osorik burrunbatuko den eraikuntza. Izan behar duzu beharra lepotik atzapartua hasteko.
es
Lo que he de ejecutar en vida me apresuro a rematarlo; todo plazo se me antoja largo, hasta el de una hora.
fr
Ce que j'ay affaire avant mourir, pour l'achever tout loisir me semble court, fust ce d'une heure.
en
For anything I have to do before I die, the longest leisure would appear too short, were it but an hour's business I had to do.
eu
Eta lehenik arropak bahitzen nituen eta zaldi bat saltzen, zokoratu boltsa faborito hura hasi baino errazkiago eta neke gutiagorekin ere. Baina arriskua zen gogorki zaila dela nahikeria haren mugarriztatzea (onak irizten diegun gauza guziekin gertatzen dena) eta diruaren metatzeari neurri baten markatzea.
es
Alguien hojeando el otro día mis apuntes encontró una nota de algo que yo quería que se ejecutara después de mi muerte; yo le dije, como era la verdad, que hallándome cuando la escribí a una legua de mi domicilio, sano y vigoroso, habíame apresurado a asentarla, porque no tenía la certeza de llegar hasta mi casa.
fr
Quelcun feuilletant l'autre jour mes tablettes, trouva un memoire de quelque chose, que je vouloys estre faite apres ma mort : je luy dy, comme il estoit vray, que n'estant qu'à une lieue de ma maison, et sain et gaillard, je m'estoy hasté de l'escrire là, pour ne m'asseurer point d'arriver jusques chez moy.
en
A friend of mine the other day turning over my tablets, found therein a memorandum of something I would have done after my decease, whereupon I told him, as it was really true, that though I was no more than a league's distance only from my own house, and merry and well, yet when that thing came into my head, I made haste to write it down there, because I was not certain to live till I came home.
eu
Mukurua berretuz goaz beti eta kopuru batetik bestera goratuz, ondasunen gozamenaren gabetzerainokoan, atsegin guzia ezarria haren zainketan eta ez baliatzean.
es
Ahora en todo momento me encuentro preparado, y la llegada de la muerte no me sorprenderá, ni me enseñará nada nuevo.
fr
Comme celuy, qui continuellement me couve de mes pensees, et les couche en moy : je suis à toute heure preparé environ ce que je le puis estre : et ne m'advertira de rien de nouveau la survenance de la mort.
en
As a man that am eternally brooding over my own thoughts, and confine them to my own particular concerns, I am at all hours as well prepared as I am ever like to be, and death, whenever he shall come, can bring nothing along with him I did not expect long before.
eu
Ohitura-mota horren arabera, diruz hornituenak dira hiri on baten ate-harresien zainketaz arduratzen direnak.
es
Es preciso estar siempre calzado y presto a partir tanto como de nosotros dependa, y sobre todo guardar todas las fuerzas de la propia alma para el caso:
fr
Il faut estre tousjours botté et prest à partir, en tant que en nous est, et sur tout se garder qu'on n'aye lors affaire qu'à soy.
en
We should always, as near as we can, be booted and spurred, and ready to go, and, above all things, take care, at that time, to have no business with any one but one's self: -
eu
Nere iduriko, dirudun oro zekena da.
es
Quid brevi fortes jaculamur aevo,
fr
Quid brevi fortes jaculamur ævo Multa ?
en
"Quid brevi fortes jaculamur avo Multa?"
eu
Platonek honela sailkatzen ditu giza edo gorputz-ondasunak: osasuna, edertasuna, indarra, aberastasuna.
es
multa? de todas habremos menester para tal trance.
fr
Car nous y aurons assez de besongne, sans autre surcrois.
en
for we shall there find work enough to do, without any need of addition.
eu
Eta azkeneko hau, dio, ez da itsua baizik eta argitsua, zuhurtasunak argitzen duenean.
es
Uno se queja más que de la muerte por que le interrumpe la marcha de una hermosa victoria;
fr
L'un se pleint plus que de la mort, dequoy elle luy rompt le train d'une belle victoire :
en
One man complains, more than of death, that he is thereby prevented of a glorious victory;
eu
Dionisio gazteak izan zuen honi buruzko grazia bat. Esan zitzaion sirakusar batek lurperatu zuela altxor bat.
es
otro por que le es preciso largarse antes de haber casado a su hija o acabado la educación de sus hijos;
fr
l'autre qu'il luy faut desloger avant qu'avoir marié sa fille, ou contrerolé l'institution de ses enfans :
en
another, that he must die before he has married his daughter, or educated his children;
eu
Eskatu zion ekar zezan eta hala egin zuen hark, beti ere, parte bat beretzat gordeka altxatuz, eta horrekin joan zen beste hiri batera, han, atesoratzeko gose hura galdurik, askeago bizitzen hasi zen.
es
otro lamenta la separación de su mujer, otro la de su hijo, como comodidades principales de su vida.
fr
l'un pleint la compagnie de sa femme, l'autre de son fils, comme commoditez principales de son estre.
en
a fourth, the conversation of his son, as the principal comfort and concern of his being.
eu
Ikasi zuenean, Dionisiok itzularazi zion altxorraren hondarra, esanez ezen, diruz baliatzen ikasi zuenez geroz, gogotik ematen ziola.
es
Tan preparado me encuentro, a Dios gracias, para la hora final, que puedo partir cuando al Señor le plazca, sin dejar por acá sentimiento de cosa alguna.
fr
Je suis pour cette heure en tel estat, Dieu mercy, que je puis desloger quand il luy plaira, sans regret de chose quelconque : Je me desnoue par tout :
en
For my part, I am, thanks be to God, at this instant in such a condition, that I am ready to dislodge, whenever it shall please Him, without regret for anything whatsoever.
eu
Urte zenbaitez iraun nuen manera hartan.
es
De todo procuro desligarme.
fr
mes adieux sont tantost prins de chascun, sauf de moy.
en
my leave is soon taken of all but myself.
eu
Ez dakit zer gisatako ieltxuk kanporatu ninduen hortik, probetxu handiz, sirakusar hura bezala, eta kontserba hura guzia abandonarazi zidan, gastu handiko bidaia baten atseginak idurika zozo hura lurreratu zuen.
es
Jamás hombre alguno se dispuso a abandonar la vida con mayor calma, ni se desprendió de todo lazo como yo espero hacerlo.
fr
Jamais homme ne se prepara à quiter le monde plus purement et pleinement, et ne s'en desprint plus universellement que je m'attens de faire.
en
Never did any one prepare to bid adieu to the world more absolutely and unreservedly, and to shake hands with all manner of interest in it, than I expect to do.
eu
Hortik hirugarren bizimodura etorri naiz (zinez diot) puskaz ere atsegin eta arautuagoa:
es
Los muertos más muertos son los que no piensan en el último viaje:
fr
Les plus mortes morts sont les plus saines.
en
The deadest deaths are the best:
aurrekoa | 105 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus