Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Gidari sainduari segitu nahian, anitz izan dira gurutzera eraman nahi izan dutenak.
es
Sin embargo, dejar de pensar en cosa tan lejana sería locura.
fr
Ce pendant s'empescher du pensement de chose si esloignee, ce seroit folie.
en
In the meantime, to trouble a man's self with the thought of a thing so far off were folly.
eu
Badakigu San Luisek zilizioa soinean zuela, zahartu arte, kofesoreak kentzeko agindu zionean;
es
¡Pues qué!, a jóvenes y viejos ¿no sorprende la muerte de igual modo?
fr
Mais quoy ?
en
But what? Young and old die upon the same terms;
eu
ortzirale guziez bere bizkarra zeharazten zuela, apez batek egiten zuen burdinazko bost katettoekin, hortarako zeramatzanak beti kaxa batean gorderik.
es
A todos los atrapa como si acabaran de nacer;
fr
les jeunes et les vieux laissent la vie de mesme condition.
en
no one departs out of life otherwise than if he had but just before entered into it;
eu
Gillen Guienako gure azken dukeak, dukerria Frantzia eta Ingalaterrarik eman zion Alienor haren aitak, bere biziaren azken hamar-hamabi urtetan koraza bat erabili zuen fraide arropen azpitik, penitentziarako.
es
además no hay ningún hombre por decrépito que sea, que acordándose de Matusalén no piense tener por lo menos todavía veinte años en el cuerpo.
fr
Nul n'en sort autrement que si tout presentement il y entroit, joinct qu'il n'est homme si décrepite tant qu'il voit Mathusalem devant, qui ne pense avoir encore vingt ans dans le corps.
en
neither is any man so old and decrepit, who, having heard of Methuselah, does not think he has yet twenty good years to come.
eu
Foulques, Anjouko kontea, Jerusalemeraino joan zen, han bere bi morroik zeha zezaten, bera soka lepoan, gure Jaunaren hilobiaren aurrean.
es
Pero, ¡oh pobre loco!, ¿quién ha fijado el término de tu vida?
fr
D'avantage, pauvre fol que tu es, qui t'a estably les termes de ta vie ?
en
Fool that thou art! who has assured unto thee the term of life?
eu
Baina ez ote da ikusten oraindik ortzirale saindu guziez, leku zenbaitean, emakume eta gizon-tropa bat beren burua joka hezurreraino haragia urratu arte?
es
¿Acaso te fundas para creer que sea larga, en el dictamen de los médicos?
fr
Tu te fondes sur les contes des Medecins.
en
Thou dependest upon physicians' tales:
eu
Hori maiz ikusi dut ere eta liluratu gabe;
es
Más te valiera fijarte en la experiencia diaria.
fr
Regarde plustost l'effect et l'experience.
en
rather consult effects and experience.
eu
eta batzuek horrela (mozorroturik baitoaz) diruaren truke frogatzen omen zuten besteen erlijioa;
es
A juzgar por la marcha común de las cosas, tú vives por gracia extraordinaria;
fr
Par le commun train des choses, tu vis pieça par faveur extraordinaire.
en
According to the common course of things, 'tis long since that thou hast lived by extraordinary favour;
eu
minaren hainbat gaitzespen handitan, non gehiago egiten ahal baitute erlijiozko akuilaldiek zikoizkeriarenek baino.
es
has pasado ya los términos acostumbrados del vivir.
fr
Tu as passé les termes accoustumez de vivre :
en
thou hast already outlived the ordinary term of life.
eu
K. Maximok ehortzi zuen bere seme kontsula, M. Katonek berea, pretor izendatua;
es
Y para que te persuadas de que así es la verdad, pasa revista entre tus conocimientos, y verás cuántos han muerto antes de llegar a tu edad;
fr
Et qu'il soit ainsi, conte de tes cognoissans, combien il en est mort avant ton aage, plus qu'il n'en y a qui l'ayent atteint :
en
And that it is so, reckon up thy acquaintance, how many more have died before they arrived at thy age than have attained unto it;
eu
eta L. Paulok bere biak egun gutitan, aurpegi lasai eta dolu-zeinurik gabe.
es
muchos más de los que la han alcanzado, sin duda.
fr
Et de ceux mesme qui ont annobli leur vie par renommee, fais en registre, et j'entreray en gageure d'en trouver plus qui sont morts, avant, qu'apres trente cinq ans.
en
and of those who have ennobled their lives by their renown, take but an account, and I dare lay a wager thou wilt find more who have died before than after five-and-thirty years of age.
eu
Bromaz esaten nuen nik, ezagun bati buruz, zeru-justiziaz jostatu zela;
es
Y de los que han ennoblecido su vida con el lustre de sus acciones, toma nota, y yo apuesto a que hallarás muchos más que murieron antes que después de los treinta y cinco años.
fr
Il est plein de raison, et de pieté, de prendre exemple de l'humanité mesme de Jesus-Christ.
en
It is full both of reason and piety, too, to take example by the humanity of Jesus Christ Himself;
eu
zertaz bere hiru iloben heriotza bortitza egun eta kolpe berean ikasirik, gutitarik egin zuen ez baitzuen zeruko faboretzat hartu.
es
Es bien razonable y piadoso tomar ejemplo de la humanidad misma de Jesucristo, que acabó su vida a los treinta y tres años.
fr
Or il finit sa vie à trente et trois ans.
en
now, He ended His life at three-and-thirty years.
eu
Nik ere bizpahiru galdu ditut oraino bularrean eta minik gabe izan ez bada ere, bai, behintzat, atsekabetu gaberik.
es
El hombre más grande, pero que fue sólo hombre, Alejandro, no alcanzó tampoco mayor edad.
fr
Le plus grand homme, simplement homme, Alexandre, mourut aussi à ce terme.
en
The greatest man, that was no more than a man, Alexander, died also at the same age.
eu
Ez baita ezbeharrik giharre biziagoan hunkitzen duenik.
es
¡Cuántos medios de sorprendernos tiene la muerte!
fr
Combien a la mort de façons de surprise ?
en
How many several ways has death to surprise us?
eu
Badakuskit beste dolubide ohituetarik aski doi hunkituko nindutenak suertatuz geroz, eta gertatu zaizkidanean arbuiatu ditut;
es
Quid quisque vitet, numquam homini satis cautum est in horas.
fr
Quid quisque vitet, nunquam homini satis Cautum est in horas.
en
"Quid quisque, vitet, nunquam homini satis Cautum est in horas."
eu
munduak hain itxura laztagarria ematen baitie, non ez baininteke haietaz publikoki laudoria ahalketu gabe.Ex quo intelligitur non in natura, sed in opinione esse aegritudinem.
es
Dejando a un lado las calenturas y pleuresías, ¿quién hubiese jamás pensado que todo un duque de Bretaña hubiera de ser ahogado por la multitud como lo fue éste a la entrada del papa Clemente, mi paisano, en Lyón?
fr
Je laisse à part les fiebvres et les pleuresies. Qui eust jamais pensé qu'un Duc de Bretaigne deust estre estouffé de la presse, comme fut celuy là à l'entree du Pape Clement mon voisin, à Lyon ?
en
To omit fevers and pleurisies, who would ever have imagined that a duke of Brittany,-should be pressed to death in a crowd as that duke was at the entry of Pope Clement, my neighbour, into Lyons?
eu
Iritzia alderdi ahaldun, ausart eta neurririk gabekoa da. Zeinek bilatu ditu, sekula ere, segurantza eta pausa, Zesarrek eta Alexandrok zailtasunak eta kezkak bilatu zituzten gosearekin?
es
¿No has visto sucumbir en un torneo a uno de nuestros reyes, en medio de fiestas y regocijos? Y uno de sus antepasados, ¿no murió de un encontrón con un cerdo?
fr
N'as tu pas veu tuer un de nos Roys en se jouant ? et un de ses ancestres mourut il pas choqué par un pourceau ?
en
-Hast thou not seen one of our kings-killed at a tilting, and did not one of his ancestors die by jostle of a hog?
eu
Teresek, Sitaltzesen aitak, zioen gerran ez zelarik uste zuela ezberdintasunik batere ez zeukala bere zaldizainarekin.
es
Amenazado Esquilo de que una casa se desplomaría sobre él, para nada le sirvió la precaución ni el estar alerta pues pereció del golpe de una tortuga que en el aire se había desprendido de las garras de un águila;
fr
Æschylus menassé de la cheute d'une maison, à beau se tenir à l'airte, le voyla assommé d'un toict de tortue, qui eschappa des pattes d'un Aigle en l'air :
en
-AEschylus, threatened with the fall of a house, was to much purpose circumspect to avoid that danger, seeing that he was knocked on the head by a tortoise falling out of an eagle's talons in the air.
eu
Katon kontsulak, Espainako hiri batzuen segurtatzeko, soilik debekaturik hangotarrei armen eramatea, askok hil zuten beren burua:
es
otro halló la muerte atravesando el grano de una pasa;
fr
l'autre mourut d'un grain de raisin :
en
Another was choked with a grape-stone;
eu
ferox gens nullam vitam rati sine armis esse Hainbat ezagutzen ditugu bizi lasaiaren gozoa, beren etxeetan, ezagunen artean utzi dutenak ezinbizizko basamortuaren latzari jarraikitzeko;
es
un emperador con el arañazo de un peine, estando en su tocador;
fr
un Empereur de l'egratigneure d'un peigne en se testonnant :
en
-an emperor killed with the scratch of a comb in combing his head.
eu
edota behekeriara, arrunkeriara, munduaren gaitzespenera egotzi direnak, eta hor gogara egon direnak. Badakizkit adargintzari probetxu eta aintzinatze atera diotenak, haren aipatze soilak hainbeste jende ikaratzen dituelarik.
es
Emilio Lépido por haber tropezado en el umbral de la puerta de su casa; Aufidio por haber chocado al entrar contra la puerta de la cámara del Consejo;
fr
Æmylius Lepidus pour avoir heurté du pied contre le seuil de son huis :
en
AEmilius Lepidus with a stumble at his own threshold,-and Aufidius with a jostle against the door as he entered the council-chamber.
eu
Ikusmena ez bada gure zentzuetatik beharrezkoena, behintzat atsegingarriena da;
es
y hallándose entre los muslos de mujeres, Cornelio Galo, pretor;
fr
Et Aufidius pour avoir choqué en entrant contre la porte de la chambre du conseil.
en
And betwixt the very thighs of women, Cornelius Gallus the proctor;
eu
baina gure gorputzadarretan atsegin eta erabilgarrienak gure sortzeko balio dutenak direla ematen du: hala ere, anitzek gorrotatzen dituzte hiltzerainokoan, bakarrik maitagarriegiak zirelako, eta baztertu dituzte justuki beren prezio eta balioagatik.
es
Tigilino, capitán del Gueto en Roma; Ludovico, hijo de Guido de Gonzaga, marqués de Mantua.
fr
Et entre les cuisses des femmes Cornelius Gallus preteur, Tigillinus Capitaine du guet à Rome, Ludovic fils de Guy de Gonsague, Marquis de Mantoüe.
en
Tigillinus, captain of the watch at Rome; Ludovico, son of Guido di Gonzaga, Marquis of Mantua;
eu
Beste horrenbeste zeritzen bere begiei lehertarazi zituenak.
es
Más indigno es que acabaran del mismo modo Speusipo filósofo platónico, y uno de nuestros pontífices.
fr
Et d'un encore pire exemple, Speusippus Philosophe Platonicien, et l'un de nos Papes.
en
and (of worse example) Speusippus, a Platonic philosopher, and one of our Popes.
eu
Gizonen alderdirik hedatu eta sanoenak uste du zorion handia dela umeen ugaritasuna;
es
El infeliz Bebis, juez, mientras concedía el plazo de ocho días en una causa, expiró repentinamente;
fr
Le pauvre Bebius, Juge, cependant qu'il donne delay de huictaine à une partie, le voyla saisi, le sien de vivre estant expiré :
en
The poor judge Bebius gave adjournment in a case for eight days; but he himself, meanwhile, was condemned by death, and his own stay of life expired.
eu
nik eta beste bakanen batek zorion berdintzat daukagu haien eza.
es
Cayo Julio, médico, dando una untura en los ojos de un enfermo vio cerrarse los suyos, y en fin si bien se me consiente citaré a un hermano mío, el capitán San Martín, de edad de veintitrés años, que había dado ya testimonio de su valer:
fr
Et Caius Julius medecin gressant les yeux d'un patient, voyla la mort qui clost les siens.
en
Whilst Caius Julius, the physician, was anointing the eyes of a patient, death closed his own; and, if I may bring in an example of my own blood, a brother of mine, Captain St.
eu
Eta Talesi galdegiten zaionean zertaz ez den ezkontzen, baderantzu ez duela ondokorik batere utzi nahi.
es
jugando a la pelota recibió un golpe que le dio en la parte superior del ojo derecho, y como le dejó sin apariencia alguna de contusión ni herida, no tomó precaución de ningún género, pero cinco o seis horas después murió a causa de una apoplejía que le ocasionó el accidente.
fr
Et s'il m'y faut mesler, un mien frere le Capitaine S. Martin, aagé de vingt trois ans, qui avoit desja faict assez bonne preuve de sa valeur, jouant à la paume, reçeut un coup d'esteuf, qui l'assena un peu au dessus de l'oreille droitte, sans aucune apparence de contusion, ny de blessure : il ne s'en assit, ny reposa : mais cinq ou six heures apres il mourut d'une Apoplexie que ce coup luy causa.
en
Martin, a young man, three-and-twenty years old, who had already given sufficient testimony of his valour, playing a match at tennis, received a blow of a ball a little above his right ear, which, as it gave no manner of sign of wound or contusion, he took no notice of it, nor so much as sat down to repose himself, but, nevertheless, died within five or six hours after of an apoplexy occasioned by that blow.
eu
Gure usteak gauzei balioa ematen diela, ikusten da zertaz haietarik anitzi ez baitiegu begiratzen bakarrik haien estimatzeagatik, baizik eta geure;
es
Con estos ejemplos tan ordinarios y frecuentes, que pasan a diario ante nuestros ojos, ¿cómo es posible que podamos desligarnos del pensamiento de la muerte y que a cada momento no se nos figure que nos atrapa por el pescuezo?
fr
Ces exemples si frequents et si ordinaires nous passans devant les yeux, comme est-il possible qu'on se puisse deffaire du pensement de la mort, et qu'à chasque instant il ne nous semble qu'elle nous tienne au collet ?
en
These so frequent and common examples passing every day before our eyes, how is it possible a man should disengage himself from the thought of death, or avoid fancying that it has us every moment by the throat?
eu
eta ez ditugu gogoan hartzen ez haien balioak, ez erabilerak, baina bakarrik haien eskuratzea kostatzen zaiguna;
es
¿Qué importa, me diréis, que ocurra lo que quiera con tal de que no se sufra aguardándola?
fr
et en quelque maniere qu'on se puisse mettre à l'abri des coups, fust ce soubs la peau d'un veau, je ne suis pas homme qui y reculast :
en
What matter is it, you will say, which way it comes to pass, provided a man does not terrify himself with the expectation?
eu
hori haien baitako puska bat balitz bezala; eta haietan balioa deritzogu ez dakartenari, baizik eta guk demaiegunari. Hartaz ohartzen naiz garela geure ezarpenaren zuhur handiak.
es
También yo soy de este parecer, y de cualquier suerte que uno pueda ponerse al resguardo de los males, aunque sea dentro de la piel de una vaca, yo no repararía ni retrocedería, pues me basta vivir a mis anchas y procuro darme el mayor número de satisfacciones posible, por poca gloria ni ejemplar conducta que con ello muestre: Praetulerim...
fr
car il me suffit de passer à mon aise, et le meilleur jeu que je me puisse donner, je le prens, si peu glorieux au reste et exemplaire que vous voudrez.
en
For my part, I am of this mind, and if a man could by any means avoid it, though by creeping under a calf's skin, I am one that should not be ashamed of the shift; all I aim at is, to pass my time at my ease, and the recreations that will most contribute to it, I take hold of, as little glorious and exemplary as you will: "Praetulerim .
eu
Hark nolako pisua duen, bereaz baliatzen da.
es
delirus inersque videri, dum mea delectent mala me, vei denique fallant, quam sapere, et ringi.
fr
prætulerim delirus inérsque videri, Dum mea delectent mala me, vel denique fallant, Quam sapere et ringi.
en
. delirus inersque videri, Dum mea delectent mala me, vel denique fallant, Quam sapere, et ringi."
eu
Erosteak ematen dio titulua diamanteari, zailtasunak bertuteari, minak debozioari, eta garraztasunak medizinari.
es
Pero es locura pensar por tal medio en rehuir la idea de la muerte.
fr
Mais c'est folie d'y penser arriver par là.
en
But 'tis folly to think of doing anything that way.
eu
Batek, beharrera ailegatzeko, bere sosak botatzen zituen beste askok aberastasunen harrapatzeko zernahi zoko-mokotarik ikertzen duten itsaso berera.
es
Unos vienen, otros van, otros trotan, danzan otros, mas de la muerte nadie habla.
fr
Ils vont, ils viennent, ils trottent, ils dansent, de mort nulles nouvelles.
en
They go, they come, they gallop and dance, and not a word of death.
eu
Epikurok dio aberats izatea ez dela lasaitasuna baina zereginez kanbiatzea.
es
Todo esto es muy hermoso, pero cuando el momento les llega, a sí propios, o, a sus mujeres, hijos o amigos, les sorprende y los coge de súbito y al descubierto.
fr
Tout cela est beau :
en
All this is very fine;
eu
Egiazki ez da eskasia baizik eta ugaritasuna zikoizkeria egiten duena.
es
¡Y qué tormentos, qué gritos, qué rabia y qué desesperación les dominan!
fr
mais aussi quand elle arrive, ou à eux ou à leurs femmes, enfans et amis, les surprenant en dessoude et au descouvert, quels tourmens, quels cris, quelle rage et quel desespoir les accable ?
en
but withal, when it comes either to themselves, their wives, their children, or friends, surprising them at unawares and unprepared, then, what torment, what outcries, what madness and despair!
eu
Esan nahi dut gai honen inguruan dudan esperientzia.
es
¿Visteis alguna vez nada tan abatido, cambiado ni confuso?
fr
Vistes vous jamais rien si rabaissé, si changé, si confus ?
en
Did you ever see anything so subdued, so changed, and so confounded?
eu
Hiru egoeratan bizi izan naiz haurtzarotik atera nintzenetik.
es
Necesario es ser previsor.
fr
Il y faut prouvoir de meilleure heure :
en
A man must, therefore, make more early provision for it;
eu
Lehen aroa, kasik hogei urtez iraun duena, irabazpide segurik gabe iragan nuen, menturazko bizipidez besterik gabe, besteen agintze eta laguntzaren menean, segurantzarik ez helbururik gabe.
es
Aun cuando tal estúpida despreocupación pudiese alojarse en la cabeza de un hombre de entendimiento, lo cual tengo por imposible, bien cara nos cuesta luego.
fr
Et cette nonchalance bestiale, quand elle pourroit loger en la teste d'un homme d'entendement (ce que je trouve entierement impossible) nous vend trop cher ses denrees.
en
and this brutish negligence, could it possibly lodge in the brain of any man of sense (which I think utterly impossible), sells us its merchandise too dear.
eu
Nere gastua egiten zen hainbatago alai eta axolarik gabean non zoriaren ausartzian baitzegoen; ez naiz sekula hobeki egon.
es
Si fuera enemigo que pudiéramos evitar, yo aconsejaría tomar armas de la cobardía, pero como no se puede, puesto que nos atrapa igual al poltrón y huido que al valiente y temerario
fr
Si c'estoit ennemy qui se peust eviter, je conseillerois d'emprunter les armes de la coüardise :
en
Were it an enemy that could be avoided, I would then advise to borrow arms even of cowardice itself; but seeing it is not, and that it will catch you as well flying and playing the poltroon, as standing to't like an honest man:
eu
Ez dut inoiz ere adiskideen boltsa itxirik aurkitu;
es
Nompe et fugacem persequitur virum;
fr
mais puis qu'il ne se peut ;
en
-
eu
beharretan beharrena baineukan ez huts egitea kitatzeko hartu nuen mugari.
es
nec parcit imbellis inventae poplitibus timidoque tergo,
fr
Nempe et fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventæ Poplitibus, timidoque tergo.
en
"Nempe et fugacem persequitur virum, Nec parcit imbellis juventae Poplitibus timidoque tergo."
eu
Mila aldiz luzatu didate, haien aldera negien eginahala ikusiz;
es
y ninguna coraza nos resguarda, sea cual fuere su temple,
fr
Et que nulle trampe de cuirasse vous couvre,
en
And seeing that no temper of arms is of proof to secure us:
eu
itzultzen bainien leialtasun neurtu eta engainurik gabeko bat.
es
Ille licet ferro cautus se condat et aere, mors tamen inclusum protrahet inde caput,
fr
Ille licet ferro cautus se condat in ære, Mors tamen inclusum protrahet inde caput.
en
"Ille licet ferro cautus, se condat et aere, Mors tamen inclusum protrahet inde caput"
eu
Badut neure baitarik atsegin zerbait ordaintzean, neure bizkarrak pisu hastiagarri eta morrointza itxura batez deskargatzen banitu bezala;
es
sepamos aguardarla a pie firme, sepamos combatirla, y para empezar a despojarla de su principal ventaja contra nosotros, sigamos el camino opuesto al ordinario;
fr
aprenons à le soustenir de pied ferme, et à le combatre :
en
-let us learn bravely to stand our ground, and fight him.
eu
bada gozotasun bat zuzenaren egitean eta norbaiten kontentatzean kilikatzen nauena. Salbuesten ditut tratuetan eta kontuetan ibili behar diren ordaintzeak, zeren haietaz nor kargatu ez badut atzematen gibelatzen baititut ahal bezainbat ahalkez eta laidogarriki, eztabaidaren beldurrez, horretarako ene gogo eta mintza-moldea osoki ezin kidetuzkoa baita.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 105 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus