Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago erlijiorik horrela egiteko gai ez denik.
es
De todas suertes, yo confieso que no quisiera estar servido por emisarios semejantes en mis exiguos negocios.
fr
Quoy qu'il en soit, je ne voudroy pas estre servy de cette façon en mon petit faict.
en
I, for my part, would not be so served in my little concerns.
eu
Gaztelako erregeek beren lurraldetik juduak kanporatu zituztelarik, Portugaleko Joan erregeak saldu zien bere erresumara biltzeko deretxoa zortzi ezkututan bana, beti ere, halako egunean joan egin beharko zutelako baldintzapean;
es
Cualquier pretexto nos basta para sustraernos del mandato que se nos encomienda, pero nos gusta usurpar el de otro; todos aspiran a tener libertad y a ejercer autoridad, de suerte que al superior nada le es tan grato de parte de los que le sirven como la obediencia ingenua y sencilla.
fr
Nous nous soustrayons si volontiers du commandement sous quelque pretexte, et usurpons sur la maistrise : chascun aspire si naturellement à la liberté et authorité, qu'au superieur nulle utilité ne doibt estre si chere, venant de ceux qui le servent, comme luy doit estre chere leur simple et naifve obeissance.
en
We so willingly slip the collar of command upon any pretence whatever, and are so ready to usurp upon dominion, every one does so naturally aspire to liberty and power, that no utility whatever derived from the wit or valour of those he employs ought to be so dear to a superior as a downright and sincere obedience.
eu
hitz ematen zien untziak ezarriko zizkiela Afrikara joateko.
es
Se yerra en el ejercicio de un caso cuando para obedecerlo se echa mano de la discreción y no de la sumisión.
fr
On corrompt l'office du commander, quand on y obeit par discretion, non par subjection.
en
To obey more upon the account of understanding than of subjection, is to corrupt the office of command-;
eu
Eguna heldurik, esana baitzen hura iragan ondoan obeditzen ez zutenak esklabu bilakatuko baitziren, untziak eskaski eman zitzaizkien eta sartu zirenak bortitz eta itsuski tratatu zituzten marinelek:
es
P. Craso, aquel a quien los romanos estimaron cinco veces feliz, cuando se encontraba en Asia, mandó a un ingeniero griego que le llevase de Atenas el más grande de dos palos mayores de navío que había visto en aquella ciudad, para construir con él cierta máquina de guerra.
fr
Et P. Crassus, celuy que les Romains estimerent cinq fois heureux, lors qu'il estoit en Asie consul, ayant mandé à un Ingenieur Grec, de luy faire mener le plus grand des deux mas de Navire, qu'il avoit veu à Athenes, pour quelque engin de batterie, qu'il en vouloit faire.
en
insomuch that P. Crassus, the same whom the Romans reputed five times happy, at the time when he was consul in Asia, having sent to a Greek engineer to cause the greater of two masts of ships that he had taken notice of at Athens to be brought to him, to be employed about some engine of battery he had a design to make;
eu
beste gaizkiez gainera, itsasoz ibili zituzten, noiz aurrera, noiz atzera, beren janariak akitu arte eta gehiago erosi behar izan zizkieten hain garesti eta luzaz non lehorreratu baitziren atorra has.
es
El ingeniero, so pretexto de competencia, tomose la libertad de proceder en el encargo por voluntad propia, y llevó a P. Craso el más pequeño, que en su opinión era el más adecuado para el caso.
fr
Cetuy cy sous titre de sa science, se donna loy de choisir autrement, et mena le plus petit, et selon la raison de art, le plus commode.
en
the other, presuming upon his own science and sufficiency in those affairs, thought fit to do otherwise than directed, and to bring the less, which, according to the rules of art, was really more proper for the use to which it was designed;
eu
Desmasia horren berri lehorrean zeudenek ikasirik, gehienek esklabutza hautatu zuten; eta batzuek erlijioz aldatzeko itxura egin zuten.
es
Craso oyó pacientemente sus razones y castigole luego con varios latigazos; pues opinaba que el mantenimiento de la disciplina interesaba más que la solidez de la obra que trataba de construir.
fr
Crassus, ayant patiemment ouy ses raisons, luy feit tres-bien donner le fouet : estimant l'interest de la discipline plus que l'interest de l'ouvrage.
en
but Crassus, though he gave ear to his reasons with great patience, would not, however, take them, how sound or convincing soever, for current pay, but caused him to be well whipped for his pains, valuing the interest of discipline much more than that of the work in hand.
eu
Manuel erregek eman zien lehenik libertatea;
es
Debe considerarse además que la obediencia estricta no es pertinente sino en el caso en que las órdenes sean bien prefijadas y determinadas.
fr
D'autre part pourtant on pourroit aussi considerer, que cette obeïssance si contreinte, n'appartient qu'aux commandements precis et prefix.
en
Notwithstanding, we may on the other side consider that so precise and implicit an obedience as this is only due to positive and limited commands.
eu
baina ustez aldatu zuen gero eta erresumatik abiatzeko epea eman zien, horretarako hiru portu seinalatuz.
es
Los embajadores tienen por lo común una misión más abierta, que en muchos casos depende de su albedrío;
fr
Les Ambassadeurs ont une charge plus libre, qui en plusieurs parties depend souverainement de leur disposition.
en
The employment of ambassadors is never so confined, many things in their management of affairs being wholly referred to the absolute sovereignty of their own conduct;
eu
Uste zuen-dio Osorio apezpikuak, gure mendeetako latinezko historialaririk hoberenak-, eman zien libertatearen faboreak haien kristautzeko huts eginik, lehengoen gisan marinelen bortizkeriapean erortzeko beldurrak eta aberastasun handiekin bizi ohi ziren herritik aldegitea atzerri ezezagunera joateko beharrak bilduko zituela.
es
no son sólo simples ejecutores, sino que dirigen con su consejo la voluntad del soberano.
fr
Ils n'executent pas simplement, mais forment aussi, et dressent par leur conseil, la volonté du maistre.
en
they do not simply execute, but also, to their own discretion and wisdom, form and model their master's pleasure.
eu
Baina bere ustea ustel ikusiz, eta gehienak joatera deliberatuak, hitz eman hiru portuetatik bi kendu zizkien, bidaiaren luzeak eta nekeak zenbait etsiaraz zitzan;
es
He visto comisionados que han sido reprendidos por obediencia estricta, cuando lo que procedía conforme a la marcha de los negocios no era una sujeción tan grande.
fr
J'ay veu en mon temps des personnes de commandement, reprins d'avoir plustost obey aux paroles des lettres du Roy, qu'à l'occasion des affaires qui estoient pres deux.
en
I have, in my time, known men of command checked for having rather obeyed the express words of the king's letters, than the necessity of the affairs they had in hand.
eu
edo, agian, bere erabakiaren hobeki egiteko toki berean denak biltzeagatik.
es
Los hombres competentes censuran la costumbre, todavía usada hoy entre los reyes de Persia, de encomendar tan sin libertad sus instrucciones a sus agentes y lugartenientes, que éstos se ven precisados a pedir con frecuencia nuevas órdenes, tardías en llegar por lo dilatado de aquel imperio, lo cual ha producido frecuentes perjuicios en los negocios del Estado.
fr
Les hommes d'entendement accusent encore aujourd'huy, l'usage des Roys de Perse, de tailler les morceaux si courts à leurs agents et lieutenans, qu'aux moindres choses ils eussent à recourir à leur ordonnance. Ce delay, en une si longue estendue de domination, ayant souvent apporté des notables dommages à leurs affaires.
en
Men of understanding do yet, to this day, condemn the custom of the kings of Persia to give their lieutenants and agents so little rein, that, upon the least arising difficulties, they must fain have recourse to their further commands; this delay, in so vast an extent of dominion, having often very much prejudiced their affairs;
eu
Agindu zuen hamalau urtetik azpiko haur guziak gurasoei kentzeko, haien bista eta solasetik baztertzeko eta gure erlijioan hazteko.
es
Y Craso, dirigiéndose para su encargo del mástil a una persona del oficio y anunciándola el uso a que lo destinaba, ¿no parece que solicitaba una opinión sobre su acuerdo, y que invitaba a aquélla a interponer su dictamen?
fr
Et Crassus, escrivant à un homme du mestier, et luy donnant advis de l'usage auquel il destinoit ce mas, sembloit-il pas entrer en conference de sa deliberation, et le convier à interposer son decret ?
en
and Crassus, writing to a man whose profession it was best to understand those things, and pre-acquainting him to what use this mast was designed, did he not seem to consult his advice, and in a manner invite him to interpose his better judgment?
eu
Manu horrek ikuskari laztagarri bat sortu omen zuen;
es
Capítulo XVII. Del miedo
fr
CHAPITRE XVII. De la peur
en
CHAPTER XVII. OF FEAR
eu
guraso eta seme-alaben arteko afektu naturalak eta, gainera, beren sinesmen zaharrari atxikimenduak, manu bortitz horrekin topatuz.
es
Obstupui, stoteruntque comae, et vox faucibus haesit.
fr
Obstupui, steteruntque comæ, et vox faucibus hæsit.
en
"Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit."
eu
Ikusi ziren aita eta ama anitz beren buruaz beste egiten;
es
No soy buen naturalista según dicen, y desconozco por qué suerte de mecanismo el miedo obra en nosotros.
fr
Je ne suis pas bon naturaliste (qu'ils disent) et ne sçay guiere par quels ressors la peur agit en nous, mais tant y a que c'est une estrange passion :
en
I am not so good a naturalist (as they call it) as to discern by what secret springs fear has its motion in us;
eu
eta, latzago ere, amodioz eta urrikariz, haur gazteen osinetara botatzen legetik ihes egiteko.
es
Es el miedo una pasión extraña y los médicos afirman que ninguna una otra hay más propicia a trastornar nuestro juicio.
fr
et disent les medecins qu'il n'en est aucune, qui emporte plustost nostre jugement hors de sa deuë assiete.
en
but, be this as it may, 'tis a strange passion, and such a one that the physicians say there is no other whatever that sooner dethrones our judgment from its proper seat;
eu
Garaitikoetan, ezarri epea akitu eta, azken beltzean, berriz esklabu jarri ziren.
es
En, efecto, he visto muchas gentes a quienes el miedo ha llevado a la insensatez, y hasta en los más seguros de cabeza, mientras tal pasión domina, engendra terribles alucinaciones.
fr
De vray, j'ay veu beaucoup de gens devenus insensez de peur : et au plus rassis il est certain pendant que son accés dure, qu'elle engendre de terribles esblouissemens.
en
which is so true, that I myself have seen very many become frantic through fear; and, even in those of the best settled temper it is most certain that it begets a terrible astonishment and confusion during the fit.
eu
Batzuk kristautu ziren; hauen fedeaz eta arrazaz, gaur egunean ere, ehun urte iragan ondoren, portuges guti fidatzen da, ohitura eta denbora luzea beste zernahi baino aholkulari hobeak badira ere.
es
Dejando a un lado el vulgo, a quien el miedo representa ya sus bisabuelos que salen del sepulcro envueltos en sus sudarios, ya brujos en forma de lobos, ya duendes y quimeras, hasta entre los soldados, a quienes el miedo parece que debía sorprender menos, cuantas veces les ha convertido un rebaño de ovejas en escuadrón de coraceros;
fr
Je laisse à part le vulgaire, à qui elle represente tantost les bisayeulx sortis du tombeau enveloppez en leur suaire, tantost des Loups-garoups, des Lutins, et des Chimeres.
en
I omit the vulgar sort, to whom it one while represents their great-grandsires risen out of their graves in their shrouds, another while werewolves, nightmares, and chimaeras;
eu
Quoties non modo ductores nostri, sed universi etiam exercitus ad non dubiam mortem concurrerunt.
es
rosales y cañaverales en caballeros y lanceros, amigos en enemigos, la cruz blanca en la cruz roja y viceversa.
fr
Mais parmy les soldats mesme, où elle devroit trouver moins de place, combien de fois à elle changé un troupeau de brebis en esquadron de corselets ? des roseaux et des cannes en gens-darmes et lanciers ? nos amis en nos ennemis ?
en
but even amongst soldiers, a sort of men over whom, of all others, it ought to have the least power, how often has it converted flocks of sheep into armed squadrons, reeds and bullrushes into pikes and lances, friends into enemies, and the French white cross into the red cross of Spain!
eu
Ikusi dut ene adiskide minetarik bat herioarengana lasterrez abiatzen, delibero hori zinez bere baitan erroztatua baitzuen arrazoin batzuen bidez, nik ezin aldarazi nizkionak, eta ohorezko apainduretan aurkitu zuen lehen aldian, hartara jauzten itxuragabean, gose garratz eta gartsu batek harturik.
es
Cuando el condestable de Borbón se apoderó de Roma, un portaestandarte que estaba de centinela en el barrio de San Pedro, fue acometido de tal horror, que a la primera señal de alarma se arrojó por el hueco de una muralla, con la bandera en la mano, fuera de la ciudad, yendo a dar en derechura al sitio donde se encontraba el enemigo, pensando guarecerse dentro de la ciudad;
fr
et la croix blanche à la rouge ? Lors que Monsieur de Bourbon print Rome, un port'enseigne, qui estoit à la garde du bourg sainct Pierre, fut saisi de tel effroy à la premiere alarme, que par le trou d'une ruine il se jetta, l'enseigne au poing, hors la ville droit aux ennemis, pensant tirer vers le dedans de la ville ;
en
When Monsieur de Bourbon took Rome,-an ensign who was upon guard at Borgo San Pietro was seized with such a fright upon the first alarm, that he threw himself out at a breach with his colours upon his shoulder, and ran directly upon the enemy, thinking he had retreated toward the inward defences of the city, and with much ado, seeing Monsieur de Bourbon's people, who thought it had been a sally upon them, draw up to receive him, at last came to himself, and saw his error;
eu
Gure mendean baditugu eredu asko, haurrak ere, eragozpen arin baten beldurrez, beren burua hil dutenak.
es
cuando vio las tropas del condestable, que se aprestaban en orden de batalla, creyendo que eran los de la plaza que iban a salir, conoció su situación y volvió a entrar por donde se había lanzado, hasta internarse trescientos pasos dentro del campo.
fr
et à peine en fin voyant la troupe de Monsieur de Bourbon se ranger pour le soustenir, estimant que ce fust une sortie que ceux de la ville fissent, il se recogneut, et tournant teste r'entra par ce mesme trou, par lequel il estoit sorty, plus de trois cens pas avant en la campaigne.
en
and then facing about, he retreated full speed through the same breach by which he had gone out, but not till he had first blindly advanced above three hundred paces into the open field. It did not, however, fall out so well with Captain Giulio's ensign, at the time when St.
eu
Honi buruz, zioen aintzineko batek, zeren ez ginateke beldur, oilakeriak berak atepetako hartu duen horren beldur bagara?
es
No fue tan afortunado el enseña del capitán Julle, cuando se apoderaron de la plaza de San Pablo el conde de Burén y el señor de Reu, pues dominado por un miedo horrible arrojose fuera de la plaza por una cañonera y fue descuartizado par los sitiadores.
fr
Il n'en advint pas du tout si heureusement à l'enseigne du Capitaine Julle, lors que Sainct Paul fut pris sur nous par le Comte de Bures et Monsieur du Reu. Car estant si fort esperdu de frayeur, que de se jetter à tout son enseigne hors de la ville, par une canonniere, il fut mis en pieces par les assaillans.
en
Paul was taken from us by the Comte de Bures and Monsieur de Reu, for he, being so astonished with fear as to throw himself, colours and all, out of a porthole, was immediately, cut to pieces by the enemy;
eu
Zerrenda gaitz bati lotuko banintzaio orain esanez zenbat, zein sexu, baldintza, egoera, sinesmen eta mendetako zirelarik, heriotzaren esperoan egon diren suharki, edota espreski bilatu duten, ez bakarrik bizi honetako gaitzetarik ihes egiteko baizik eta, batzuk, soil bizitzeko hastiotik ihes egiteko, eta beste batzuk baldintza hobe batzuen esperantzaz, ez nuke sekula bukatuko.
es
En el cerco de la misma fue memorable el terror que oprimió, sobrecogió y heló el ánimo de un noble que cayó en tierra muerto en la brecha, sin haber recibido herida alguna. Terror análogo acomete a veces a muchedumbres enteras.
fr
Et au mesme siege, fut memorable la peur qui serra, saisit, et glaça si fort le coeur d'un gentil-homme, qu'il en tomba roide mort par terre à la bresche, sans aucune blessure. Pareille rage pousse par fois toute une multitude.
en
and in the same siege, it was a very memorable fear that so seized, contracted, and froze up the heart of a gentleman, that he sank down, stone-dead, in the breach, without any manner of wound or hurt at all. The like madness does sometimes push on a whole multitude;
eu
Hain mugagabea baita zenbakia ezen, egiazki, hobe bainuke heriotzaren beldur izan direnen kontua egitea.
es
En uno de los encuentros de Germánico con los alemanes, dos gruesas columnas de ejército partieron, a causa del horror que de ellas se apoderó, por dos caminos opuestos;
fr
En l'une des rencontres de Germanicus contre les Allemans, deux grosses trouppes prindrent d'effroy deux routes opposites, l'une fuyoit d'où l'autre partoit. Tantost elle nous donne des aisles aux talons, comme aux deux premiers :
en
for in one of the encounters that Germanicus had with the Germans, two great parties were so amazed with fear that they ran two opposite ways, the one to the same place from which the other had fled.
eu
Hau bakarrik.
es
una huía de donde salía la otra.
fr
tantost elle nous cloüe les pieds, et les entrave :
en
sometimes it nails them to the ground, and fetters them from moving;
eu
Pirron filosofoak, erauntsi handi baten erdian itsasuntzi batean zegoelarik, kuraiatzen zituen bere ondoan ikaraturik zeudenak hantxe zegoen txerri bat erakutsiz, hura guziz ezaxolatua baitzen ekaitzari buruz.
es
Ya nos pone alas en los talones, como aconteció a los dos primeros, ya nos deja clavados en la tierra y nos rodea de obstáculos como se lee del emperador Teófilo, quien en una batalla que perdió contra los agarenos, quedó tan pasmado y transido que se vio imposibilitado de huir, adeo pavor etiam auxilia formidat, hasta que uno de los principales jefes de su ejército, llamado Manuel, le sacudió fuertemente cual si le despertara de un sueño profundo, y le dijo:
fr
comme on lit de l'Empereur Theophile, lequel en une bataille qu'il perdit contre les Agarenes, devint si estonné et si transi, qu'il ne pouvoit prendre party de s'enfuyr : adeo pavor etiam auxilia formidat : jusques à ce que Manuel l'un des principaux chefs de son armee, l'ayant tirassé et secoüé, comme pour l'esveiller d'un profond somme, luy dit : Si vous ne me suivez je vous tueray :
en
as we read of the Emperor Theophilus, who, in a battle he lost against the Agarenes, was so astonished and stupefied that he had no power to fly-"Adeo pavor etiam auxilia formidat"-till such time as Manuel, one of the principal commanders of his army, having jogged and shaked him so as to rouse him out of his trance, said to him, "Sir, if you will not follow me, I will kill you;
eu
Izanen ote dugu ausartziarik aski esateko horrenbeste ospatzen dugun arrazoinaren abantaila, hari esker sentitzen garelarik gainerako izakien nagusi eta enperadoreak, gure oinazerako jarria dela gure baitan?
es
"Si no me seguís, os mataré; pues vale más que perdáis la vida que no que caigáis prisionero y perdáis el imperio."
fr
car il vaut mieux que vous perdiez la vie, que si estant prisonnier vous veniez à perdre l'Empire.
en
for it is better you should lose your life than, by being taken, lose your empire."
eu
Zertarako gauzen ezagutza, horretan galtzen baditugu hori gabe genituzkeen pausa eta lasaitasuna, Pirronen txerria baino makurrago bilakatzen gaituelarik?
es
Expresa el miedo su última fuerza cuando nos empuja hacia los actos esforzados, que antes no realizamos faltando a nuestro deber y a nuestro honor.
fr
Lors exprime elle sa derniere force, quand pour son service elle nous rejette à la vaillance, qu'elle a soustraitte à nostre devoir et à nostre honneur.
en
-But fear does then manifest its utmost power when it throws us upon a valiant despair, having before deprived us of all sense both of duty and honour.
eu
Adimena, gure onik handienerako eman izan zaiguna, gure kalterako erabiliko ote dugu, naturaren xedea eta gauzen orden unibertsalari aurka eginez, hauek diotelarik norberak bere onerako erabil ditzala bere bideak eta ahalak?
es
En la primera memorable batalla que los romanos perdieron contra Aníbal, bajo el consulado de Sempronio, un ejército de diez mil infantes a quien acometió el espanto, no viendo sitio por donde escapar cobardemente, arrojose al través del grueso de las columnas enemigas, las cuales deshizo por un esfuerzo maravilloso causando muchas bajas entre los cartagineses.
fr
En la premiere juste bataille que les Romains perdirent contre Hannibal, sous le Consul Sempronius, une troupe de bien dix mille hommes de pied, qui print l'espouvante, ne voyant ailleurs par ou faire passage à sa lascheté, s'alla jetter au travers le gros des ennemis : lequel elle perça d'un merveilleux effort, avec grand meurtre de Carthaginois :
en
In the first pitched battle the Romans lost against Hannibal, under the Consul Sempronius, a body of ten thousand foot, that had taken fright, seeing no other escape for their cowardice, went and threw themselves headlong upon the great battalion of the enemies, which with marvellous force and fury they charged through and through, and routed with a very great slaughter of the Carthaginians, thus purchasing an ignominious flight at the same price they might have gained a glorious victory.
eu
Ongi, esanen zait, zure arauak heriotzarako balio du, baina zer esanen duzu pobreziaz?
es
Así, afrontando igual riesgo como el que tuvieran que haber desplegado para alcanzar una gloriosa victoria, huyeron vergonzosamente.
fr
achetant une honteuse fuite, au mesme prix qu'elle eust eu une glorieuse victoire. C'est ce dequoy j'ay le plus de peur que la peur.
en
The thing in the world I am most afraid of is fear, that passion alone, in the trouble of it, exceeding all other accidents.
eu
Zer esanen duzu oinazeaz, Aristipok, Jeronimok eta jakintsuek, gutiz gehienek, azken gaitza kontsideratu dutenean; eta hitzez ezetz ziotenek ekintzez baietz ziotelarik?
es
Nada me horroriza más que el miedo y a nada debe temerse tanto como al miedo; de tal modo sobrepuja en consecuencias terribles a todos los demás accidentes.
fr
Aussi surmonte elle en aigreur tous autres accidents.
en
 
eu
Posidonio gaitz larri eta mingarri batek bortizki hartua zelarik, Ponpeio joan zitzaion ikustera eta desenkusatu zen filosofiaz aritzen entzuteko hain destenorez agertzeagatik:
es
¿Qué desconsuelo puede ser más intenso ni más justo que el de los amigos de Pompeyo, quienes encontrándose en su navío fueron espectadores de tan horrorosa muerte?
fr
Quelle affection peut estre plus aspre et plus juste, que celle des amis de Pompeius, qui estoient en son navire, spectateurs de cet horrible massacre ?
en
What affliction could be greater or more just than that of Pompey's friends, who, in his ship, were spectators of that horrible murder?
eu
"Aileza Jainkoak, esan zion Posidoniok, oinazeak ez nezan menpera hartaz hitz egitetik eta mintzatetik trabatzerainokoan!" eta hasi zen minaren arbuioari buruz mintzatzen.
es
El pánico a las naves egipcias, que comenzaban a aproximárseles, ahogó sin embargo de tal suerte el primer movimiento de sus almas, que pudo advertirse que no hicieron más que apresurar a los marineros para huir con toda la diligencia posible, hasta que llegados a Tiro, libres ya de todo temor, convirtieron su pensamiento a la pérdida que acababan de sufrir, y dieron rienda suelta, a lamentaciones y lloros, que la otra pasión, más fuerte todavía, había detenido en sus pechos.
fr
Si est-ce que la peur des voiles Egyptiennes, qui commençoient à les approcher, l'estouffa de maniere, qu'on a remerqué, qu'ils ne s'amuserent qu'à haster les mariniers de diligenter, et de se sauver à coups d'aviron ; jusques à ce qu'arrivez à Tyr, libres de crainte, ils eurent loy de tourner leur pensee à la perte qu'ils venoient de faire, et lascher la bride aux lamentations et aux larmes, que cette autre plus forte passion avoit suspendües.
en
Yet so it was, that the fear of the Egyptian vessels they saw coming to board them, possessed them with so great alarm that it is observed they thought of nothing but calling upon the mariners to make haste, and by force of oars to escape away, till being arrived at Tyre, and delivered from fear, they had leisure to turn their thoughts to the loss of their captain, and to give vent to those tears and lamentations that the other more potent passion had till then suspended.
eu
Baina, bitartean, hark berea egiten zuen eta etengabe hertsatzen zuen.
es
Tum pavor sapientiam omnem mihi ex animo expectorat.
fr
Tum pavor sapientiam omnem mihi ex animo expectorat.
en
"Tum pavor sapientiam omnem mihiex animo expectorat."
eu
Hartaz esan baitzuen: "Nahi guzia egin eta ere, mina, ez dinat esanen gaitza haizenik."
es
Hasta a los que recibieron buen número de heridas en algún encuentro de guerra, ensangrentados todavía, es posible hacerlos coger las armas el día siguiente;
fr
Ceux qui auront esté bien frottés en quelque estour de guerre, tous blessez encor et ensanglantez, on les rameine bien le l'endemain à la charge.
en
Such as have been well rubbed in some skirmish, may yet, all wounded and bloody as they are, be brought on again the next day to charge;
eu
Hainbeste goraipatzen duten kontu honek zer frogatzen du minaren gaitzespenari buruz?
es
mas los que tomaron miedo al enemigo ni siquiera, osarán mirarle a la cara.
fr
Mais ceux qui ont conçeu quelque bonne peur des ennemis, vous ne les leur feriez pas seulement regarder en face.
en
but such as have once conceived a good sound fear of the enemy, will never be made so much as to look him in the face.
eu
Doi ukitzen du hitza soilik, eta puntada haiek ez badute hunkitzen, zergatik hausten du bere predikua?
es
Los que viven en continuo sobresalto por temer de perder sus bienes, y ser desterrados o subyugados, están siempre sumidos en angustia profunda;
fr
Ceux qui sont en pressante crainte de perdre leur bien d'estre exilez, d'estre subjuguez, vivent en continuelle angoisse, en perdant le boire, le manger, et le repos.
en
Such as are in immediate fear of a losing their estates, of banishment, or of slavery, live in perpetual anguish, and lose all appetite and repose;
eu
Zergatik uste du anitz dagiela gaitzaren izena ez emanez? Hemen, dena ez dago idurimenean.
es
ni comen ni beben con el necesario repeso, en tanto que los pobres, los desterrados y los siervos, suelen vivir alegremente.
fr
La ou les pauvres, les bannis, les serfs, vivent souvent aussi joyeusement que les autres.
en
whereas such as are actually poor, slaves, or exiles, ofttimes live as merrily as other folk.
eu
Gainerakoaz gogoetatzen dugu, hemen egiazko jakitatea da, bere lana egiten duena.
es
El número de gentes a quienes el miedo ha hecho ahorcarse, ahogarse y cometer otros actos de desesperación, nos enseña que es más importuno o insoportable que la misma muerte.
fr
Et tant de gens, qui de l'impatience des pointures de la peur, se sont pendus, noyez, et precipitez, nous ont bien apprins qu'elle est encores plus importune et plus insupportable que la mort.
en
And the many people who, impatient of the perpetual alarms of fear, have hanged or drowned themselves, or dashed themselves to pieces, give us sufficiently to understand that fear is more importunate and insupportable than death itself.
eu
Gure zentzuek berek frogatzen dute, Qui nisi sunt veri, ratio quoque falsa sit omnis.
es
Reconocían los griegos otra clase de miedo que no tenía por origen el error de nuestro entendimiento, y que según ellos procedía de un impulso celeste; pueblos y ejércitos enteros veíanse con frecuencia poseídos por él.
fr
Les Grecs en recognoissent une autre espece, qui est outre l'erreur de nostre discours : venant, disent-ils, sans cause apparente, et d'une impulsion celeste.
en
The Greeks acknowledged another kind of fear, differing from any we have spoken of yet, that surprises us without any visible cause, by an impulse from heaven, so that whole nations and whole armies have been struck with it.
eu
Geure larruari sinetsaraziko ote diogu brida zehatzaldiek kilikatzen dutela? Geure gustuari aloe ura Graveseko ardoa dela?
es
Tal fue el que produjo en Cartago una desolación horrorosa: se oían voces y gritos de espanto;
fr
Des peuples entiers s'en voyent souvent frappez, et des armees entieres. Telle fut celle qui apporta à Carthage une merveilleuse desolation.
en
Such a one was that which brought so wonderful a desolation upon Carthage, where nothing was to be heard but affrighted voices and outcries;
eu
Hemen, Pirronen zerria gure alde dago:
es
veíase a los moradores de la ciudad salir de sus casas dominados por la alarma, atacarse, herirse y matarse unos a otros como si hubieran sido enemigos que trataran de apoderarse de la ciudad:
fr
on voyoit les habitans sortir de leurs maisons, comme à l'alarme, et se charger, blesser et entretuer les uns les autres, comme si ce fussent ennemis, qui vinssent à occuper leur ville.
en
where the inhabitants were seen to sally out of their houses as to an alarm, and there to charge, wound, and kill one another, as if they had been enemies come to surprise their city.
eu
heriotzaren beldur ez, baina jo eta dena da oihu eta oinaze. Indarkatuko ote dugu naturaren orotako aztura, zeru azpian bizidun guziengan ikusten dena, minaren pean ikaratzekoa?
es
todo fue desorden y furor hasta el momento en que por medio de oraciones y sacrificios aplacaron la ira de los dioses.
fr
Tout y estoit en desordre, et en fureur :
en
All things were in disorder and fury till, with prayers and sacrifices, they had appeased their gods ;
eu
Zuhaitzek ere iduri dute aieika aritzen direla kolpatzearekin.
es
A este miedo llamaron los antiguos terror pánico.
fr
jusques à ce que par oraisons et sacrifices, ils eussent appaisé l'ire des dieux.
en
and this is that they call panic terrors.
eu
Heriotza bakarrik solasez sentitzen da, instanteko gauza den bezainbat:
es
Capítulo XVIII. Que no debe juzgarse de nuestra dicha hasta después de la muerte
fr
CHAPITRE XVIII. Qu'il ne faut juger de notre heur qu'apres la mort
en
CHAPTER XVIII. THAT MEN ARE NOT TO JUDGE OF OUR HAPPINESS TILL AFTER DEATH.
eu
Aut fuit, aut veniet, nihil est præsentis in illa.
es
Scilicet ultima semper expectanda dies homini est;
fr
Scilicet ultima semper Expectanda dies homini est;
en
"Scilicet ultima semper Exspectanda dies homini est;
eu
Morsque minus pænæ quam mora mortis habet.
es
dicique beatus ante obitum nemo supremaque funera debet.
fr
dicique beatus Ante obitum nemo, supremaque funera debet.
en
dicique beatus Ante obitum nemo supremaque funera debet."
eu
Mila ihizi eta mila gizon dira hilak mehatxatu baino lehenago. Eta zinez esaten dugu heriotzean beldurtzen gaituena mina dela, haren ohizko aintzindaria.
es
Los niños conocen el cuento del rey Creso a este propósito: habiendo sido hecho prisionero por Ciro y condenado a muerte, en el instante mismo de la ejecución, exclamó:
fr
Les enfans sçavent le conte du Roy Croesus à ce propos : lequel ayant esté pris par Cyrus, et condamné à la mort, sur le point de l'execution, il s'escria, O Solon, Solon : Cela rapporté à Cyrus, et s'estant enquis que c'estoit à dire, il luy fit entendre, qu'il verifioit lors à ses despends l'advertissement qu'autrefois luy avoit donné Solon :
en
The very children know the story of King Croesus to this purpose, who being taken prisoner by Cyrus, and by him condemned to die, as he was going to execution cried out, "O Solon, Solon!" which being presently reported to Cyrus, and he sending to inquire of him what it meant, Croesus gave him to understand that he now found the teaching Solon had formerly given him true to his cost;
aurrekoa | 105 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus