Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, gaizkia deitzen dugun hori berez ez dela gaizkia, edo ez bederen den bezala, gure baitan dela beste aurpegiaren ematea edo beste zaporea, batera baitoa dena, dakusagun mantentzen ahal den.
es
Capítulo XV. Castigo de la cobardía A un príncipe que era al propio tiempo valeroso capitán he oído sostener el principio de que no es lícito por cobardía condenar a muerte a un soldado, con motivo de haberle referido, en ocasión en que se hallaba en un banquete el procesado del señor de Vervins, quien fue condenado a la última pena por haber hecho entrega al enemigo de la plaza de Bolonia.
fr
CHAPITRE XV. De la punition de la couardise J'ouy autrefois tenir à un Prince, et tresgrand Capitaine, que pour lascheté de coeur un soldat ne pouvoit estre condamné à mort : luy estant à table fait recit du proces du Seigneur de Vervins, qui fut condamné à mort pour avoir rendu Boulogne.
en
CHAPTER XV. OF THE PUNISHMENT OF COWARDICE I once heard of a prince, and a great captain, having a narration given him as he sat at table of the proceeding against Monsieur de Vervins, who was sentenced to death for having surrendered Boulogne to the English,-openly maintaining that a soldier could not justly be put to death for want of courage.
eu
Beldurtzen gaituzten gauzen funtsezko izaerak izan balu gure baitara sartzeko ahala bere autoritateaz, berdin eta bezalatsu litzateke denen baitan;
es
Es lógico que se establezca diferencia entre las culpas que tienen su origen en nuestra debilidad y las que provienen de nuestra malicia;
fr
A la verité c'est raison qu'on face grande difference entre les fautes qui viennent de nostre foiblesse, et celles qui viennent de nostre malice.
en
And, in truth, 'tis reason that a man should make a great difference betwixt faults that merely proceed from infirmity, and those that are visibly the effects of treachery and malice:
eu
zertaz gizonak espezie bakarrekoa baitira eta, gehiagoa eta gutiagoa salbu, tresnagailu berdinez hornituak baitira pentsatzeko eta aditzeko.
es
pues en estas últimas sujetámonos a nuestro proceder, contraviniendo los principios de la razón que la naturaleza imprimió en nosotros;
fr
Car en celles icy nous nous sommes bandez à nostre escient contre les reigles de la raison, que nature a empreintes en nous :
en
for, in the last, we act against the rules of reason that nature has imprinted in us;
eu
Baina gauza haietaz dugun aburu ezberdinak garbiki erakusten du moldezka sartzen zaizkigula;
es
y en aquéllas, como que podemos testimoniar en nuestro abono la misma naturaleza que nos hizo proceder con flojedad y desacierto.
fr
et en celles là, il semble que nous puissions appeller à garant cette mesme nature pour nous avoir laissé en telle imperfection et deffaillance.
en
whereas, in the former, it seems as if we might produce the same nature, who left us in such a state of imperfection and weakness of courage, for our justification.
eu
bakarren batek, agian, diren bezala baitaratzen ditu, baina beste milek beren baitan ematen diete izaera berri eta kontrario bat.
es
Por manera que, muchos han sido de opinión que el castigo sólo debía aplicarse a las faltas cometidas contra nuestra conciencia, y en este precepto se halla fundada en parte la opinión de los que se oponen a que se condene a muerte a los heréticos y descreídos, como también la que establece que no se haga responsables a un juez o a un abogado de las faltas que por ignorancia cometieron.
fr
Et sur cette regle est en partie fondee l'opinion de ceux qui condamnent les punitions capitales aux heretiques et mescreans : et celle qui establit qu'un Advocat et un Juge ne puissent estre tenuz de ce que par ignorance ils ont failly en leur charge.
en
and it is partly upon this rule that those ground their opinion who disapprove of capital or sanguinary punishments inflicted upon heretics and misbelievers; and theirs also who advocate or a judge is not accountable for having from mere ignorance failed in his administration.
eu
Heriotza, beharra eta mina geure osagailu nagusitzat hartzen ditugu.
es
Mas por lo que a la cobardía toca, es lo cierto que la manera más frecuente de castigarla es la vergüenza o ignominia.
fr
Mais quant à la coüardise, il est certain que la plus commune façon est de la chastier par honte et ignominie. Et tient-on que cette regle a esté premierement mise en usage par le legislateur Charondas :
en
But as to cowardice, it is certain that the most usual way of chastising it is by ignominy and and it is supposed that this practice brought into use by the legislator Charondas;
eu
Alabaina, batzuek latzetan latzena deitzen duten heriotz horri nork ez daki beste batzuek bizi honetako oinazeetarako geriza bakarra deitzen dutela?
es
Créese que tal pena fue impuesta primeramente por el legislador Carondas, y que antes de éste las leyes griegas imponían la muerte a los que habían huido en una batalla.
fr
et qu'avant luy les loix de Grece punissoyent de mort ceux qui s'en estoyent fuis d'une bataille :
en
and that, before his time, the laws of Greece punished those with death who fled from a battle;
eu
Naturaren onik gorena? Libertatearen bermagailu bakarra? Gaizki guzientzat antolabide arrunt eta lasterra?
es
Este legislador ordenó que los cobardes fuesen por espacio de tres días expuestos en la plaza pública, vestidos de mujer, esperando por tal medio que con la vergüenza y deshonra recobrasen el valor que habían perdido.
fr
là où il ordonna seulement qu'ils fussent par trois jours assis emmy la place publicque, vestus de robe de femme : esperant encores s'en pouvoir servir, leur ayant fait revenir le courage par cette honte.
en
whereas he ordained only that they be for three days exposed in the public dressed in woman's attire, hoping yet for some service from them, having awakened their courage by this open shame:
eu
Eta batzuk hari beha ikara eta beldurrez dauden bezala, beste batzuek bizia baino errazkiago jasaiten diote.
es
Suffundere malis hominis sanguinem, quam effundere.
fr
Suffundere malis hominis sanguinem quam effundere.
en
"Suffundere malis homims sanguinem, quam effundere."
eu
Hau haren erraztasunez kexatzen da:
es
Parece que las leyes romanas imponían también la muerte a los que incurrían en el delito de huida;
fr
Il semble aussi que les loix Romaines punissoyent anciennement de mort, ceux qui avoyent fuy.
en
It appears also that the Roman laws did anciently punish those with death who had run away;
eu
Mors, utinam pavidos vita subducere nolles, sed virtus te sola daret. Baina utz ditzagun kuraia laudagarri horiek.
es
pues Amiano Marcelino dice que el emperador Juliano condenó a diez de sus soldados que no volvieron la espalda en un encuentro con los partos, a la pena de degradación y luego a la de muerte, según las leyes antiguas como asegura aquel historiador. En otro pasaje, sin embargo, dice que se condenaba a los que huían solamente a que permaneciesen entre los prisioneros, detrás del ejército, bajo la enseña del bagaje.
fr
Car Ammianus Marcellinus dit que l'Empereur Julien condemna dix de ses soldats, qui avoyent tourné le dos à une charge contre les Parthes, à estre degradez, et apres à souffrir mort, suyvant, dit-il, les loix anciennes. Toutes-fois ailleurs pour une pareille faute il en condemne d'autres, seulement à se tenir parmy les prisonniers sous l'enseigne du bagage.
en
for Ammianus Marcellinus says that the Emperor Julian commanded ten of his soldiers, who had turned their backs in an encounter against the Parthians, to be first degraded, and afterward put to death, according, says he, to the ancient laws,-and yet elsewhere for the like offence he only condemned others to remain amongst the prisoners under the baggage ensign.
eu
Teodorok ihardetsi zion hiltzeko mehatxatzen zuen Lisimakori:
es
El duro castigo que aplicó el pueblo romano a los soldados que huyeron de Canas, y en la misma guerra a los que siguieron a Cneo Fulvio en su derrota, no fue la muerte;
fr
L'aspre chastiement du peuple Romain contre les soldats eschapez de Cannes, et en cette mesme guerre, contre ceux qui accompaignerent Cn. Fulvius en sa deffaitte, ne vint pas à la mort.
en
The severe punishment the people of Rome inflicted upon those who fled from the battle of Cannae, and those who ran away with Aeneius Fulvius at his defeat, did not extend to death.
eu
"Gauza handia eginen duk, euli batek egin dezakeenera helduz!" Filosoforik gehienek espreski kalkulatu edota aintzinatu eta lagundu dute beren heriotza.
es
mas es de temer que la vergüenza a que se somete a los soldados, los convierta no ya en amigos débiles, sino en enemigos declarados.
fr
Si est-il à craindre que la honte les desespere, et les rende non froids amis seulement, mais ennemis.
en
And yet, methinks, 'tis to be feared, lest disgrace should make such delinquents desperate, and not only faint friends, but enemies.
eu
Maiz ikusten da jende xehea heriotzera eramana, eta ez heriotz sinple batera, ahalkegarri eta oinaze handiekiko heriotzera baizik, eta halako bermetasunean joatea, bat temoskeriaz, bestea berezko sinpleziaz, non aldaketarik batere ez baita nabaritzen haien egoera arruntetik: etxeko egitekoak gobernatuz, adiskideei gomendatuz, kantari, jendearekin solasean;
es
En tiempo de nuestros padres, el señor de Franget, que fue lugarteniente de la compañía del mariscal de Chatillón, habiendo sido instituido gobernador de Fuenterrabía por el mariscal de Chabannes, en sustitución del señor del Lude, entregó la plaza a los españoles. Por tal proceder fue condenado a la degradación, y despojado de nobleza;
fr
Du temps de nos Peres le Seigneur de Franget, jadis Lieutenant de la compaignie de Monsieur le Mareschal de Chastillon, ayant par Monsieur le Mareschal de Chabannes esté mis Gouverneur de Fontarabie au lieu de Monsieur du Lude, et l'ayant rendue aux Espagnols, fut condamné à estre degradé de noblesse, et tant luy que sa posterité declaré roturier, taillable et incapable de porter armes : et fut cette rude sentence executee à Lyon.
en
Of late memory,-the Seigneur de Frauget, lieutenant to the Mareschal de Chatillon's company, having by the Mareschal de Chabannes been put in government of Fuentarabia in the place of Monsieur de Lude, and having surrendered it to the Spaniard, he was for that condemned to be degraded from all nobility, and both himself and his posterity declared ignoble, taxable, and for ever incapable of bearing arms, which severe sentence was afterwards accordingly executed at Lyons.
eu
irri-solasean ere bai, zenbait aldiz, eta ezagunen osagarrira edanez, Sokratesen gisa berean. Urkabera zeramaten batek zioen halako karrikatik ez zuela nahi, arriskua baitzen saltzaile batek atzemanaraziko zuela zor zahar batengatik.
es
y así su persona como la de sus descendientes declaradas plebeyas, como tales sometidas a impuesto e inhabilitadas, para el ejercicio de las armas. La sentencia fue ejecutada en Lyón.
fr
Depuis souffrirent pareille punition tous les gentils-hommes qui se trouverent dans Guyse, lors que le Conte de Nansau y entra : et autres encore depuis.
en
-And, since that, all the gentlemen who were in Guise when the Count of Nassau entered into it, underwent the same punishment, as several others have done since for the like offence.
eu
Beste batek zioen borreroari ez ukitzeko zintzurrean, irriz eginarazteko beldurrez, hain kilikagarria baitzen. Beste batek, kofesatzaileak esan ziolarik afalduko zuela egun hartan gure Jaunarekin:
es
Análogo castigo sufrieron después todos los nobles que se hallaron en Guisa, cuando entró en esta plaza el conde de Nansau, y la misma pena se aplicó a otros más tarde.
fr
 
en
 
eu
"Zoaz zu, barautzen ari bainaiz" Beste batek edateko eskatu eta, borreroak bera baino lehen edan zuelarik, esan zuen ez zuela haren ondoren nahi, agian elgorria hartuko zuela.
es
De todos modos, cuando existe una falta grosera, demostrada, de ignorancia o cobardía, que sobrepase lo ordinario, hay razón para tomarla como prueba suficiente de maldad y malicia y para castigarla como tal.
fr
Toutesfois quand il y auroit une si grossiere et apparante ou ignorance ou couardise, qu'elle surpassast toutes les ordinaires, ce seroit raison de la prendre pour suffisante preuve de meschanceté et de malice, et de la chastier pour telle.
en
Notwithstanding, in case of such a manifest ignorance or cowardice as exceeds all ordinary example, 'tis but reason to take it for a sufficient proof of treachery and malice, and for such to be punished.
eu
Bakoitzak entzun du pikartar haren kontua:
es
Capítulo XVI. Un rasgo de algunos embajadores
fr
CHAPITRE XVI. Un traict de quelques Ambassadeurs
en
CHAPTER XVI. A PROCEEDING OF SOME AMBASSADORS
eu
zurubian berean zegoelarik neska bat presentatu zioten esanez (zenbait aldiz gure justiziak permititzen duen bezala) espos-laguntsatzat hartzen bazuen bizia salbatuko zuela:
es
En mis viajes acostumbro para aprender algo en la comunicación con los demás (que es siempre un excelente medio de instruirse) a llevar la conversación a aquellas materias que mis interlocutores conocen mejor:
fr
J'observe en mes voyages cette practique, pour apprendre tousjours quelque chose, par la communication d'autruy (qui est une des plus belles escholes qui puisse estre) de ramener tousjours ceux, avec qui je confere, aux propos des choses qu'ils sçavent le mieux.
en
I observe in my travels this custom, ever to learn something from the information of those with whom I confer (which is the best school of all others), and to put my company upon those subjects they are the best able to speak of: -
eu
hark, apur batez begira egonik, mainguka zebilela oharturik, esan zuen:
es
Bastí al nocchiero ragionar de'venti, al bifolco dei tori;
fr
Basti al nocchiero ragionar de' venti, Al bifolco dei tori, et le sue piaghe Conti'l guerrier, conti'l pastor gli armenti.
en
"Basti al nocchiero ragionar de' venti, Al bifolco dei tori;
eu
"Esteka, esteka, herrena duk" Eta berdin diote, urkabean zelarik, Danimarkan, lepoa moztera kondenatu bati kondizio bera eskaini zitzaiola, eta errefusatu zuela, eskaini zitzaion neskak masail eroriak eta sudur zorrotzegia zituelako.
es
e le sue piaghe, conti'l guerrier, conti'l pastor gli armenti;
fr
Car il advient le plus souvent au contraire, que chacun chosit plustost à discourir du mestier d'un autre que du sien :
en
et le sue piaghe Conti'l guerrier; conti'l pastor gli armenti."
eu
Tolosan, morroi batek, heresiagatik salaturik, zeukan sinestearen arrazoin bakarretako aipatzen zuen bere nagusiarena, ikasle gazte bat berarekin preso zena;
es
pues suele acontecer que cada cual habla de mejor gana de cualquiera otra profesión que de la que ejerce, creyendo con ello adquirir reputación nueva.
fr
estimant que c'est autant de nouvelle reputation acquise :
en
For it often falls out that, on the contrary, every one will rather choose to be prating of another man's province than his own, thinking it so much new reputation acquired;
eu
eta nahiago izan zuen hil bere nagusiak huts egin zezakeela onartu baino lehen.
es
Buena prueba de esto es el reproche que dirigió Arquidamo a Periánder, quien abandonó la medicina para a alcanzar la reputación de poeta detestable.
fr
tesmoing le reproche qu'Archidamus feit à Periander, qu'il quittoit la gloire d'un bon medecin, pour acquerir celle de mauvais poëte.
en
witness the jeer Archidamus put upon Pertander, "that he had quitted the glory of being an excellent physician to gain the repute of a very bad poet.
eu
Arraseko biztanleez irakurtzen dugu, Luis XIak hiria hartu zuelarik, jende anitzek beren burua urkatzera utzi zutela esan baino lehen.
es
Ved cómo César se esfuerza para darnos a conocer su competencia en la construcción de puentes y máquinas de guerra, y cuanto menos habla de las cosas propias de su arte, de su valentía y acierto en la dirección de sus ejércitos:
fr
Voyez combien Cesar se desploye largement à nous faire entendre ses inventions à bastir ponts et engins : et combien au prix il va se serrant, où il parle des offices de sa profession, de sa vaillance, et conduite de sa milice.
en
-And do but observe how large and ample Caesar is to make us understand his inventions of building bridges and contriving engines of war,-and how succinct and reserved in comparison, where he speaks of the offices of his profession, his own valour, and military conduct.
eu
Narsinkako herrialdean, gaurko egunean ere, apezen alargunak bizirik ehortzen dituzte beren senar hilekin batera.
es
sus empresas acredítanle de excelente capitán; mas quiere mostrarse como buen ingeniero, ciencia a que era ajeno por completo.
fr
Ses exploicts le verifient assez capitaine excellent : il se veut faire cognoistre excellent ingenieur ;
en
His exploits sufficiently prove him a great captain, and that he knew well enough; but he would be thought an excellent engineer to boot;
eu
Beste emazteki guziak bizirik erreak dira, ez bakarrik bermeki baina alegeraki, beren senarren ehortzetan.
es
Dionisio el Viejo era guerrero consumado como a su situación convenía, pero se esforzaba en recomendarse principalmente como poeta, arte en que casi nada entendía.
fr
qualité aucunement estrangere. Le vieil Dionysius estoit tres grand chef de guerre, comme il convenoit à sa fortune :
en
a quality something different, and not necessary to be expected in him. The elder Dionysius was a very great captain, as it befitted his fortune he should be;
eu
Eta errege zenaren gorputza erretzen denean, haren emazte eta ohaide oro, faboritoak, ofizial eta zerbitzari-mota guziak ere, herri bat osatzen baitute, hain datoz pozik beren nagusiarekin batera sutara jauzi egitera non baitirudi ohoretzat dutela zenduaren lagunak izatea.
es
Un abogado a quien enseñaron una habitación llena de libros de su profesión y de otras ciencias, no encontró ocasión alguna de hablar de ellos, pero en cambio se extendió en largas y magistrales consideraciones sobre el plano de una fortificación, colocado en la escalera de la casa, que cien capitanes y soldados velan todos los días sin reparar ni parar mientes.
fr
et si n'y sçavoit guere. Un homme de vacation juridique, mené ces jours passez voir une estude fournie de toutes sortes de livres de son mestier, et de tout autre mestier, n'y trouva nulle occasion de s'entretenir : mais il s'arresta à gloser rudement et magistralement une barricade logee sur la vis de l'estude, que cent capitaines et soldats recognoissent tous les jours, sans remerque et sans offense.
en
A man of the legal profession being not long since brought to see a study furnished with all sorts of books, both of his own and all other faculties, took no occasion at all to entertain himself with any of them, but fell very rudely and magisterially to descant upon a barricade placed on the winding stair before the study door, a thing that a hundred captains and common soldiers see every day without taking any notice or offence.
eu
Bufoi gogo bilauak ere izan dira, beren grazia utzi egin nahi ez dutenak, heriotzean berean ere.
es
Optat ephippia piger,optat arare caballus. De esta suerte, todo son desaciertos;
fr
Optat ephippia bos piger, optat arare caballus.
en
"Optat ephippia bos piger, optat arare caballus."
eu
Borreroak bulka egin zuelarik harako hark oihukatu zuen:
es
de modo que cada cual debe trabajar sólo en aquello que le compete:
fr
Par ce train vous ne faictes jamais rien qui vaille.
en
By this course a man shall never improve himself, nor arrive at any perfection in anything.
eu
"Boga txalupa!"bere errefrau arrunta baitzuen.
es
el arquitecto, el pintor, el zapatero, todos en la profesión que han el elegido y de cuyo desempeño son capaces.
fr
Ainsin, il faut travailler de rejetter tousjours l'architecte, le peintre, le cordonnier, et ainsi du reste chacun à son gibier.
en
He must, therefore, make it his business always to put the architect, the painter, the statuary, every mechanic artisan, upon discourse of their own capacities.
eu
Eta biziaren uzterakoan supazterreko ohatze batean etzanik ezarri zuen beste batek, medikuak galdegin baitzion nondik zuen min:
es
Acostumbro en mis lecturas a fijarme muy detenidamente en el oficio de sus autores por el motivo dicho.
fr
Et à ce propos, à la lecture des histoires, qui est le subjet de toutes gens, j'ay accoustumé de considerer qui en sont les escrivains :
en
And, to this purpose, in reading histories, which is everybody's subject, I use to consider what kind of men are the authors:
eu
"Zizelu eta suaren artean" erantzun zuen.
es
Si éstos son exclusivamente literatos, me detengo antes que en otra cosa en el estilo y lenguaje;
fr
Si ce sont personnes, qui ne facent autre profession que de lettres, j'en apren principalement le stile et le langage :
en
if they be persons that profess nothing but mere letters, I, in and from them, principally observe and learn style and language;
eu
Apeza, azken olioaren emateko, haren oinen bila ari baitzen, gaitzagatik kuzkurtuak eta hilduak baitzituen:
es
si jurisconsultos, no paro mientes más que en las controversias del derecho, en las leyes, en los reglamentos urbanos y cosas análogas;
fr
si ce sont Medecins, je les croy plus volontiers en ce qu'ils nous disent de la temperature de l'air, de la santé et complexion des Princes, des blessures et maladies :
en
if lawyers, we are from them to take notice of the controversies of rights and wrongs, the establishment of laws and civil government, and the like;
eu
"Zangoen puntetan harrapatuko dituzu" esan zion.
es
si teólogos en los asuntos eclesiásticos, censuras de la iglesia, dispensas y matrimonios;
fr
si Theologiens, les affaires de l'Eglise, censures Ecclesiastiques, dispences et mariages :
en
if divines, the affairs of the Church, ecclesiastical censures, marriages, and dispensations;
eu
Jainkoari gomendatzeko esaten zionari:
es
si cortesanos, en las costumbres y ceremonias;
fr
si courtisans, les meurs et les cerimonies :
en
if courtiers, manners and ceremonies;
eu
"Nor doa harengana?" galdegin zuen eta besteak:
es
El caso es como sigue:
fr
si Ambassadeurs, les menees, intelligences, et praticques, et maniere de les conduire.
en
if ambassadors, we are to observe negotiations, intelligences, and practices, and the manner how they are to be carried on.
eu
"Zu zerori, sarri, hark nahi badu" "Bihar arratseko aski izanen da...erantzun honek.-Gomenda zaitez, zioen besteak, berehala egonen zara...-Hobe dut, beraz, gaineratu zuen, neure gomendioak neronek eraman."
es
luego de haber dado cuenta de las admoniciones del emperador Carlos V en el consistorio de Roma, encontrándose presentes el obispo de Macón y el señor del Velly, que eran nuestros embajadores, Langey añade que Carlos empleó muchos ultrajes contra Francia;
fr
C'est qu'apres avoir conté ces belles remonstrances de l'Empereur Charles cinquiesme, faictes au consistoire à Rome, present l'Evesque de Macon, et le Seigneur du Velly nos Ambassadeurs, où il avoit meslé plusieurs parolles outrageuses contre nous ;
en
after having given a narrative of the fine oration Charles V. had made in the Consistory at Rome, and in the presence of the Bishop of Macon and Monsieur du Velly, our ambassadors there, wherein he had mixed several injurious expressions to the dishonour of our nation;
eu
Milaneko gure azken gerrateetan, hainbeste hartze eta galtzeren erdian, horren zori ezberdinak ezin jasanez, herriak izan zuen heriotzari buruzko halako deliberoa non, aitari aditu diot, aste batez hogeita bost etxeko nagusik bere buruaz beste egin baitzuten.
es
entre otros, dijo que si sus capitanes y soldados fueran de la misma valía y competencia militar que los del rey, desde aquel momento se amarraría una cuerda al cuello para pedirle misericordia (y algo debía participar de semejante idea, pues lo repitió dos o tres veces en distintas ocasiones), desafiando también al rey a pelear en camisa, con la espada y el puñal, en un barco.
fr
et entre autres, que si ses Capitaines et soldats n'estoient d'autre fidelité et suffisance en l'art militaire, que ceux du Roy, tout sur l'heure il s'attacheroit la corde au col, pour luy aller demander misericorde.
en
and amongst the rest, "that if his captains and soldiers were not men of another kind of fidelity, resolution, and sufficiency in the knowledge of arms than those of the King, he would immediately go with a rope about his neck and sue to him for mercy" (and it should seem the Emperor had really this, or a very little better opinion of our military men, for he afterwards, twice or thrice in his life, said the very same thing);
eu
Xantiarren hirian gertatu zen bezalatsu, Brutok setiatu zituelarik, oro nahas-mahas, gizon, emakume eta haurrek jo baitzuten hain hil-gose zorora, non hiltzeko egin baitzuten biziaren salbatzeko egin ohi den bezainbat;
es
Dicho señor de Langey, siguiendo la relación de su historia, añade que nuestros embajadores, al dar cuenta a su soberano de estas cosas disimuláronle la mayor parte, hasta el extremo de ocultarle las palabras injuriosas que quedan escritas. Ahora bien;
fr
Et de cecy il semble qu'il en creust quelque chose : car deux ou trois fois en sa vie depuis il luy advint de redire ces mesmes mots. Aussi qu'il défia le Roy de le combatre en chemise avec l'espee et le poignard, dans un batteau.
en
as also, that he challenged the King to fight him in his shirt with rapier and poignard in a boat. The said Sieur de Langey, pursuing his history, adds that the forenamed ambassadors, sending a despatch to the King of these things, concealed the greatest part, and particularly the last two passages.
eu
Brutok doi salbatu ahal izan zuen bakarren bat.
es
yo encuentro muy extraño que un embajador se permita abusar así de lo que su deber le ordena comunicar a su soberano;
fr
Ledit Seigneur de Langey suivant son histoire, adjouste que lesdicts Ambassadeurs faisans une despesche au Roy de ces choses, luy en dissimulerent la plus grande partie, mesmes luy celerent les deux articles precedens.
en
At which I could not but wonder that it should be in the power of an ambassador to dispense with anything which he ought to signify to his master, especially of so great importance as this, coming from the mouth of such a person, and spoken in so great an assembly;
eu
Uste orok dauka indarrik aski biziaren kostutan hautatua izateko.
es
más aún en ocasión como aquella, viniendo de tal persona y proferidas en asamblea tan importante;
fr
Or j'ay trouvé bien estrange, qu'il fust en la puissance d'un Ambassadeur de dispenser sur les advertissemens qu'il doit faire à son maistre, mesme de telle consequence, venant de telle personne, et dits en si grand' assemblee.
en
and I should rather conceive it had been the servant's duty faithfully to have represented to him the whole thing as it passed, to the end that the liberty of selecting, disposing, judging, and concluding might have remained in him:
eu
Medotar gerran, Greziak egin eta eduki zuen zin eder haren lehen artikuluak zioen nor bakoitzak trukatuko zuela bizitza heriotzarenkin, beren legeak pertsiarrenentzat baino lehenago.
es
paréceme que el deber del servidor es representar fielmente las cosas por entero, como han acontecido, de suerte que la libertad de ordenar, colegir y juzgar, queden en poder del soberano o amo, pues adulterarle u ocultarle la verdad por temor de que saque de ella alguna torcida consecuencia y que esto le irrogue perjuicio, y dejarle ignorante de sus negocios, entiendo que tal proceder incumbe sólo al que da la ley, no al que la recibe;
fr
Et m'eust semblé l'office du serviteur estre, de fidelement representer les choses en leur entier, comme elles sont advenuës : afin que la liberté d'ordonner, juger, et choisir demeurast au maistre.
en
for either to conceal or to disguise the truth for fear he should take it otherwise than he ought to do, and lest it should prompt him to some extravagant resolution, and, in the meantime, to leave him ignorant of his affairs, should seem, methinks, rather to belong to him who is to give the law than to him who is only to receive it;
eu
Zenbat jendek, turko eta grekoen arteko gerran, ez du hiltze garratz bat nahiago zirkuntzisioari uko egin eta bataioa onartu baino lehen?
es
al curador y maestro, no a quien debe suponerse inferior, no ya sólo en autoridad, sino también en prudencia y buen consejo.
fr
Car de luy alterer ou cacher la verité, de peur qu'il ne la preigne autrement qu'il ne doit, et que cela ne le pousse à quelque mauvais party, et ce pendant le laisser ignorant de ses affaires, cela m'eust semblé appartenir à celuy, qui donne la loy, non à celuy qui la reçoit, au curateur et maistre d'eschole, non à celuy qui se doit penser inferieur, comme en authorité, aussi en prudence et bon conseil.
en
to him who is in supreme command, and not to him who ought to look upon himself as inferior, not only in authority, but also in prudence and good counsel.
eu
Ez dago erlijiorik horrela egiteko gai ez denik.
es
De todas suertes, yo confieso que no quisiera estar servido por emisarios semejantes en mis exiguos negocios.
fr
Quoy qu'il en soit, je ne voudroy pas estre servy de cette façon en mon petit faict.
en
I, for my part, would not be so served in my little concerns.
aurrekoa | 105 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus