Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Mila ihizi eta mila gizon dira hilak mehatxatu baino lehenago. Eta zinez esaten dugu heriotzean beldurtzen gaituena mina dela, haren ohizko aintzindaria.
es
Los niños conocen el cuento del rey Creso a este propósito: habiendo sido hecho prisionero por Ciro y condenado a muerte, en el instante mismo de la ejecución, exclamó:
fr
Les enfans sçavent le conte du Roy Croesus à ce propos : lequel ayant esté pris par Cyrus, et condamné à la mort, sur le point de l'execution, il s'escria, O Solon, Solon : Cela rapporté à Cyrus, et s'estant enquis que c'estoit à dire, il luy fit entendre, qu'il verifioit lors à ses despends l'advertissement qu'autrefois luy avoit donné Solon :
en
The very children know the story of King Croesus to this purpose, who being taken prisoner by Cyrus, and by him condemned to die, as he was going to execution cried out, "O Solon, Solon!" which being presently reported to Cyrus, and he sending to inquire of him what it meant, Croesus gave him to understand that he now found the teaching Solon had formerly given him true to his cost;
eu
Hala ere, aita saindu bat sinetsi behar bada: Malam mortem non facit, nisi quod sequitur mortem.
es
"Oh ¡Solón! ¡Solón!" Noticioso de ello Ciro e informado de lo que significaba, hizo comprender a Creso que a expensas suyas comprendía la advertencia que Solón le había hecho en otro tiempo, o sea:
fr
que les hommes, quelque beau visage que fortune leur face, ne se peuvent appeller heureux, jusques à ce qu'on leur ayt veu passer le dernier jour de leur vie, pour l'incertitude et varieté des choses humaines, qui d'un bien leger mouvement se changent d'un estat en autre tout divers.
en
which was, "That men, however fortune may smile upon them, could never be said to be happy till they had been seen to pass over the last day of their lives," by reason of the uncertainty and mutability of human things, which, upon very light and trivial occasions, are subject to be totally changed into a quite contrary condition.
eu
Nik esanen nuke, are itxura gehiagoz, ez aurretik ez ondotik heldu dena, ez dela heriotzarena.
es
"que cualquiera que sea la buena fortuna de los hombres, éstos no pueden llamarse dichosos hasta que hayan traspuesto el último día de su vida", por la variedad e incertidumbre de las cosas humanas, que merced al accidente más ligero cambian del modo más radical.
fr
Et pourtant Agesilaus, à quelqu'un qui disoit heureux le Roy de Perse, de ce qu'il estoit venu fort jeune à un si puissant estat :
en
And so it was that Agesilaus made answer to one who was saying what a happy young man the King of Persia was, to come so young to so mighty a kingdom:
eu
Faltsuki desenkusatzen gara; esperientziaz baitakit heriotzaren idurimena ezin jasateagatik garela ezin egonak oinazean, eta hiltzeaz mehatxatzen gaituelako bi aldiz pisuago sentitzen dugula.
es
"En efecto; pero Príamo a esa edad tampoco fue desgraciado."
fr
Ouy-mais, dit-il, Priam en tel aage ne fut pas malheureux.
en
"'Tis true," said he, "but neither was Priam unhappy at his years."
eu
Baina arrazoinak gure oilakeria salatzen baitu, hain gauza bapatekoa, hain ezin huts egina, hain sentigabearen beldur garelako;
es
Reyes de Macedonia, sucesores del gran Alejandro, convirtiéronse en carpinteros y secretarios de los tribunales en Roma;
fr
Tantost des Roys de Macedoine, successeurs de ce grand Alexandre, il s'en faict des menuysiers et greffiers à Rome :
en
-In a short time, kings of Macedon, successors to that mighty Alexander, became joiners and scriveners at Rome;
eu
orduan estakuru barkagarriago hau hartzen dugu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Perilik gabekoak kontsideratzen ditugu min huts soila dakarten gaitzak;
es
tiranos de Sicilia, en pedantes de Corinto;
fr
des tyrans de Sicile, des pedants à Corinthe :
en
a tyrant of Sicily, a pedant at Corinth;
eu
haginetako edota hezurreria, mingarriagoak badira ere, hilgarriak ez baitira, zeinek ditu gaitzak kontsideratzen?
es
de un conquistador de medio mundo y emperador de tantos ejércitos, la desdicha hizo un suplicante miserable de los auxiliares de un rey de Egipto:
fr
d'un conquerant de la moitié du monde, et Empereur de tant d'armees, il s'en faict un miserable suppliant des belitres officiers d'un Roy d'Ægypte :
en
a conqueror of one-half of the world and general of so many armies, a miserable suppliant to the rascally officers of a king of Egypt:
eu
Demagun heriotzean gehienik minari begiratzen diogula.
es
a tal precio alcanzó Pompeyo que su vida se prolongara cinco o seis meses más.
fr
tant cousta à ce grand Pompeius la prolongation de cinq ou six mois de vie.
en
so much did the prolongation of five or six months of life cost the great Pompey;
eu
Berdin pobreziak ere soilik duen bezala: jasanarazten dizkigun gose, egarri, hotz, bero, lo ezaz, minaren besoetara egozten gaituela.
es
En tiempo de nuestros padres, Ludovico Sforza, décimo duque de Milán, bajo cuyo dominio Italia había permanecido tanto tiempo, murió prisionero en Loches, después de haber permanecido diez años encarcelado.
fr
Et du temps de nos peres ce Ludovic Sforce dixiesme Duc de Milan, soubs qui avoit si long temps branslé toute l'Italie, on l'a veu mourir prisonnier à Loches : mais apres y avoir vescu dix ans, qui est le pis de son marché.
en
and, in our fathers' days, Ludovico Sforza, the tenth Duke of Milan, whom all Italy had so long truckled under, was seen to die a wretched prisoner at Loches, but not till he had lived ten years in captivity,-which was the worst part of his fortune.
eu
Beraz, soil minari lot gakizkion.
es
La más hermosa de las reinas, viuda del rey más grande de toda la cristiandad, ¿no acaba de sucumbir bajo la mano de un verdugo?
fr
La plus belle Royne, vefve du plus grand Roy de la Chrestienté, vient elle pas de mourir par la main d'un Bourreau ?
en
The fairest of all queens,-widow to the greatest king in Europe, did she not come to die by the hand of an executioner?
eu
Onartzen diet denik gaitzena dela;
es
¡Crueldad indigna y bárbara!
fr
indigne et barbare cruauté !
en
Unworthy and barbarous cruelty!
eu
hura gehienik gaitzesten duen munduko gizona bainaiz, gehienik ihes egiten diona, Jainkoari eskerrak, orain arte harekin tratu eskas izan dudalako.
es
Miles de ejemplos semejantes podrían citarse, pues parece que así como las tormentas y tempestades se indignan contra la altivez y orgullo de nuestras fábricas hay también allá arriba envidiosos espíritus de las grandezas de aquí abajo;
fr
Et mille tels exemples. Car il semble que comme les orages et tempestes se piquent contre l'orgueil et hautaineté de nos bastimens, il y ayt aussi là haut des esprits envieux des grandeurs de ça bas.
en
And a thousand more examples there are of the same kind; for it seems that as storms and tempests have a malice against the proud and overtowering heights of our lofty buildings, there are also spirits above that are envious of the greatnesses here below:
eu
Baina gure baitan dago, osoki suntsitzea ez bada ere, pazientziaz ematzea eta, gorputza hunkituko balu ere, gogo-arrazoinen beren trenpean gordetzea.
es
Usque adeo res humanas vis abdita quaedam obterit, et pulchros fasces, saevasque secures proculcare, ac ludibrio sibi habere videtur.
fr
Usque adeo res humanas vis abdita quædam Obterit, et pulchros fasces sævasque secures Proculcare, ac ludibrio sibi habere videtur.
en
"Usque adeo res humanas vis abdita quaedam Obterit, et pulchros fasces, saevasque secures Proculcare, ac ludibrio sibi habere videtur."
eu
Hala ez balitz, gure artean nork ezarriko lituzke hain gora bertutea, suhartasuna, indarra, iraunkortasuna eta gogo argia?
es
Y diríase que a veces la fortuna acecha con ojo avizor el último día de nuestra vida para mostrar su poder de echar por tierra en un momento lo que había edificado en dilatados años, haciéndonos exclamar con Laberio:
fr
Et semble que la fortune quelquefois guette à point nommé le dernier jour de nostre vie, pour montrer sa puissance, de renverser en un moment ce qu'elle avoit basty en longues annees ;
en
And it should seem, also, that Fortune sometimes lies in wait to surprise the last hour of our lives, to show the power she has, in a moment, to overthrow what she was so many years in building, making us cry out with Laberius:
eu
Non erabiliko lirateke desafiatzeko minik ez balitz:
es
Nimirum ac die una plus vixi mihi, quam vivendum fuit.
fr
et nous fait crier apres Laberius, Nimirum hac die una plus vixi, mihi quàm vivendum fuit.
en
"Nimirum hac die Una plus vixi mihi, quam vivendum fuit."
eu
avida est periculis virtus Lur hutsean etzan, eguerdiko beroa jasan arma guziak soinean, zaldiki eta astaki jan, bere burua zehakatzen ikusi eta hezurren artetik bala bat ateratzen, pairatu birjosten, erretzen eta sondeatzen, hauek oro beharrezkoak ez balira, nondik irabaziko da jende arruntaren gainetik nahi dugun abantaila?
es
Encuentro natural que Solón mirase al porvenir y dijese que aun la misma dicha humana que depende de la tranquilidad y contentamiento de un espíritu bien nacido y de la resolución y seguridad de un alma bien ordenada, no se suponga nunca en ningún hombre hasta que no se lo haya visto representar el último acto de la comedia, sin duda el más difícil.
fr
Mais d'autant que c'est un Philosophe, à l'endroit desquels les faveurs et disgraces de la fortune ne tiennent rang, ny d'heur ny de malheur : et sont les grandeurs, et puissances, accidens de qualité à peu pres indifferente, je trouve vray-semblable, qu'il ayt regardé plus avant ; et voulu dire que ce mesme bon-heur de nostre vie, qui dépend de la tranquillité et contentement d'un esprit bien né, et de la resolution et asseurance d'une ame reglee ne se doive jamais attribuer à l'homme, qu'on ne luy ayt veu joüer le dernier acte de sa comedie : et sans doute le plus difficile.
en
And, in this sense, this good advice of Solon may reasonably be taken; but he, being a philosopher (with which sort of men the favours and disgraces of Fortune stand for nothing, either to the making a man happy or unhappy, and with whom grandeurs and powers are accidents of a quality almost indifferent) I am apt to think that he had some further aim, and that his meaning was, that the very felicity of life itself, which depends upon the tranquillity and contentment of a well-descended spirit, and the resolution and assurance of a well-ordered soul, ought never to be attributed to any man till he has first been seen to play the last, and, doubtless, the hardest act of his part.
eu
Gaitz eta minetik ihes egitea urrun da jakintsuek diotenetik:
es
Puede en todo lo demás haber apariencias y simulaciones.
fr
En tout le reste il y peut avoir du masque :
en
There may be disguise and dissimulation in all the rest:
eu
berdinki onak diren ekintzen artean, hobestekoa dela nekagarriagoa.
es
O bien los bellos discursos que a filosofía nos suministra no los aplicamos más que por bien parecer;
fr
Ou ces beaux discours de la Philosophie ne sont en nous que par contenance, ou les accidens ne nous essayant pas jusques au vif, nous donnent loisir de maintenir tousjours nostre visage rassis.
en
where these fine philosophical discourses are only put on, and where accident, not touching us to the quick, gives us leisure to maintain the same gravity of aspect;
eu
Non enim hilaritate, nec lascivia, nec risu, aut joco, comite levitatis, sed saepe etiam tristes firmitate et constantia sunt beati.
es
o los múltiples accidentes de la humana existencia no nos llegan a lo vivo, y consienten que mantengamos nuestro rostro tranquilo;
fr
Mais à ce dernier rolle de la mort et de nous, il n'y a plus que faindre, il faut parler François ;
en
but, in this last scene of death, there is no more counterfeiting:
eu
Horrexegatik hain zaila izan da gure gurasoei sinetsaraztea indar biziz, gerraren zorian, egin konkistek ez zutela segurantzaz eta maneiuz eginek baino gehiago balio:
es
pero en el último papel que en la vida desempeñamos, cuando la hora de la muerte, nos es llegada, nada hay que disimular, preciso es hablar claro, preciso es mostrar lo que hay de bueno y de concreto en el fondo de nuestra alma.
fr
il faut montrer ce qu'il y a de bon et de net dans le fond du pot.
en
we must speak out plain, and discover what there is of good and clean in the bottom of the pot, "Nam vera; voces turn demum pectore ab imo Ejiciuntur;
eu
Lætius est, quoties magno sibi constat honestum.
es
et eripitur persona manet res.
fr
Nam veræ voces tum demum pectore ab imo Ejiciuntur, et eripitur persona, manet res.
en
et eripitur persona, manet res."
eu
Gainera, honek kontsolatu behar gaitu:
es
He aquí por qué se deben en este último momento probar y experimentar todas las demás acciones de nuestra vida:
fr
Voyla pourquoy se doivent à ce dernier traict toucher et esprouver toutes les autres actions de nostre vie.
en
Wherefore, at this last, all the other actions of our life ought to be tried and sifted:
eu
berez, mina bortitza bada laburra dela, luzea bada, arina:
es
aquél es el día magno, el día juez de todos los demás, el día, dice, un escritor antiguo, que debe juzgar todos mis pasados años.
fr
C'est le maistre jour, c'est le jour juge de tous les autres : c'est le jour, dict un ancien, qui doit juger de toutes mes années passées.
en
'tis the master-day, 'tis the day that is judge of all the rest, "'tis the day," says one of the ancients,-"that must be judge of all my foregoing years."
eu
gravis brevis, si longus levis Ez duk luzaz sentituko, sobera sentitzen baduk;
es
entonces veremos si mis discursos salen de la boca o del corazón.
fr
Nous verrons là si mes discours me partent de la bouche, ou du coeur.
en
we shall then see whether my discourses came only from my mouth or from my heart.
eu
hireak edo bereak eginen dik:
es
He visto muchas gentes a quienes la muerte ha dado reputación en bien o en mal a toda su vida pasada.
fr
J'ay veu plusieurs donner par leur mort reputation en bien ou en mal à toute leur vie.
en
I have seen many by their death give a good or an ill repute to their whole life.
eu
batera zoaziek bata eta bestea.
es
Escipión, suegro de Pompeyo, se rehabilitó por su buena muerte de la mala opinión que por su vida había merecido.
fr
Scipion beau-pere de Pompeius rabilla en bien mourant la mauvaise opinion qu'on avoit eu de luy jusques alors.
en
Scipio, the father-in-law of Pompey, in dying, well removed the ill opinion that till then every one had conceived of him.
eu
Ez badaramak eramanen hau.
es
Preguntado Epaminondas si se consideraba como más feliz que Cabrías o Ificrates, respondió que para dar una contestación justa precisaba que los tres hubieran sucumbido.
fr
Epaminondas interrogé lequel des trois il estimoit le plus, ou Chabrias, ou Iphicrates, ou soy-mesme : Il nous faut voir mourir, dit-il, avant que d'en pouvoir resoudre.
en
Epaminondas being asked which of the three he had in greatest esteem, Chabrias, Iphicrates, or himself. "You must first see us die," said he, "before that question can be resolved."
eu
Memineris maximos morte finiri; parvos multa habere inervalla requietis;
es
En efecto, mucho habría que descontar a quien juzgara sin tener presente el honor y grandeza de su fin.
fr
De vray on desroberoit beaucoup à celuy là, qui le poiseroit sans l'honneur et grandeur de sa fin. Dieu l'a voulu comme il luy a pleu :
en
-And, in truth, he would infinitely wrong that man who would weigh him without the honour and grandeur of his end.
eu
mediocrium nos esse dominos:
es
Hay muertes valerosas y afortunadas:
fr
Il est des morts braves et fortunées.
en
There are brave and fortunate deaths:
eu
ut si tolerabiles sint, feramus;
es
he visto cortarse el hilo de una existencia, cuyos progresos maravillosos avanzaban sin cesar, en la flor de su crecimiento;
fr
Je luy ay veu trancher le fil d'un progrez de merveilleux avancement : et dans la fleur de son croist, à quelqu'un, d'une fin si pompeuse, qu'à mon advis ses ambitieux et courageux desseins, n'avoient rien de si hault que fut leur interruption.
en
I have seen death cut the thread of the progress of a prodigious advancement, and in the height and flower of its increase, of a certain person,-with so glorious an end that, in my opinion, his ambitious and generous designs had nothing in them so high and great as their interruption.
eu
sin minus, e vita quum ea non placeat, tanquam e theatro exeamus.
es
alguien cuyos designios, según mi manera de ver, no podían ser interrumpidos;
fr
Il arriva sans y aller, ou il pretendoit, plus grandement et glorieusement, que ne portoit son desir et esperance.
en
He arrived, without completing his course, at the place to which his ambition aimed, with greater glory than he could either have hoped or desired, anticipating by his fall the name and power to which he aspired in perfecting his career.
eu
Mina hain ezinegonez sofriarazten diguna da ez garela ohituak arimarengan biltzera geure kontentamendu nagusia, ez garela hartan behar adina jartzen, hura baita gure egoera era jokaeraren nagusi bakarra. Gorputzak, gehiagoa eta gutiagoa salbu, abio eta molde bakar batez baizik ez du.
es
cumplíase su voluntad, en cuanto pretendía, en mayor grado todavía de lo que sus esperanzas, deseaban, y sobrepasó con su muerte el poder y renombre a que por sus acciones con su vida aspirara.
fr
Et devança par sa cheute, le pouvoir et le nom, ou il aspiroit par sa course.
en
In the judgment I make of another man's life, I always observe how he carried himself at his death;
eu
Hura aldakorra molde guzietan, eta zernahi ere den bere gisa moldatzen ditu gorputzaren sentimenduak eta garaitiko gorabeherak.
es
Al juzgar de la vida de mis semejantes miro siempre cual ha sido su fin, y una de las cosas que más me interesan en la mía es que aquél se deslice de una manera tranquila y sosegada.
fr
Au jugement de la vie d'autruy, je regarde tousjours comment s'en est porté le bout, et des principaux estudes de la mienne, c'est qu'il se porte bien, c'est a dire quietement et sourdement.
en
and the principal concern I have for my own is that I may die well-that is, patiently and tranquilly.
eu
Ikertu behar zaio, hala ere, eta galdegin, bere maratila ahaldun guztien ernatzeko.
es
Capítulo XIX. Que filosofar es prepararse a morir
fr
CHAPITRE XIX. Que Philosopher, c'est apprendre a mourir
en
CHAPTER XIX. THAT TO STUDY PHILOSOPY IS TO LEARN TO DIE
eu
Ez dago arrazoinik, ez manurik, ez indarrik ere, haren joera eta hautabideari kontra egiten ahal dionik.
es
Dice Cicerón que filosofar no es otra cosa que disponerse a la muerte.
fr
Ciceron dit que Philosopher ce n'est autre chose que s'aprester à la mort.
en
Cicero says-"that to study philosophy is nothing but to prepare one's self to die."
eu
Harengan dauden horrenbeste maneren artean, eman diezaiogun geure pausa eta iraupenari dagokion bat;
es
Tan verdadero es este principio que el estudio y la contemplación parece que alejan nuestra alma de nosotros y la dan trabajo independiente de la materia, tomando en cierto modo un aprendizaje y semejanza de la muerte;
fr
C'est d'autant que l'estude et la contemplation retirent aucunement nostre ame hors de nous, et l'embesongnent à part du corps, qui est quelque apprentissage et ressemblance de la mort :
en
The reason of which is, because study and contemplation do in some sort withdraw from us our soul, and employ it separately from the body, which is a kind of apprenticeship and a resemblance of death;
eu
hala egonen gara ofentsa guzietatik salbu ez ezik, saristatuak eta ferekatuak, nahi badu, gaizkien eta laidoen bidez. Denaz baliatzen da berdin.
es
o en otros términos, toda la sabiduría y razonamientos del mundo se concentran en un punto: el de enseñarnos a no tener miedo de morir.
fr
Ou bien, c'est que toute la sagesse et discours du monde se resoult en fin à ce point, de nous apprendre a ne craindre point a mourir.
en
or, else, because all the wisdom and reasoning in the world do in the end conclude in this point, to teach us not to fear to die.
eu
Huts egitea, ametsak, ongi balio zaizkio gai egokia bezala gure ezartzeko bermean eta kontentamenduan.
es
En verdad, o nuestra razón nos burla, o no debe encaminarse sino a nuestro contentamiento, y todo su trabajo tender en conclusión a guiarnos al buen vivir y a nuestra íntima satisfacción, como dice la Sagrada Escritura.
fr
De vray, ou la raison se mocque, ou elle ne doit viser qu'à nostre contentement, et tout son travail tendre en somme à nous faire bien vivre, et à nostre aise, comme dict la Saincte Escriture.
en
And to say the truth, either our reason mocks us, or it ought to have no other aim but our contentment only, nor to endeavour anything but, in sum, to make us live well, and, as the Holy Scripture says, at our ease.
eu
Erraz ikusten ahal da gure baitan mina eta atsegina zorrozten dituena gure gogoaren punta dela.
es
el placer es nuestro fin, aunque las demostraciones que lo prueban vayan por distintos caminos.
fr
Toutes les opinions du monde en sont là, que le plaisir est nostre but, quoy qu'elles en prennent divers moyens ;
en
All the opinions of the world agree in this, that pleasure is our end, though we make use of divers means to attain it:
eu
Ehizeek, azpiratua dutelarik, gorputzei uzten dizkiete beren sentimendu libreak eta diren bezalakoak, eta beraz bakarrak gutiz goiti beheiti espezie bakoitzean, dakusagun bezala haien mugimenduen baliatze berdintsuaz.
es
Si de otra manera ocurriese, se las desdeñaría desde luego, pues ¿quién pararía mientes en el que afirmara que el designio que debemos perseguir es el dolor y la malandanza? Las disensiones entre las diversas sectas de filósofos en este punto son sólo aparentes;
fr
Les dissentions des sectes Philosophiques en ce cas, sont verbales. Transcurramus solertissimas nugas.
en
for who would give ear to him that should propose affliction and misery for his end? The controversies and disputes of the philosophical sects upon this point are merely verbal: "Transcurramus solertissimas nugas"
eu
Geure gorputzadarrei horretan dagokiena nahastekatuko ez bagenu, sinestekoa da hobeki geundekeela, eta naturak eman diela atsegin eta minari buruzko jite zuzen eta neurtu bat.
es
transcurramus solertissimas nugas; hay en ellas más tesón y falta de buena fe de las que deben existir en una profesión tan santa;
fr
Il y a plus d'opiniastreté et de picoterie, qu'il n'appartient à une si saincte profession.
en
-there is more in them of opposition and obstinacy than is consistent with so sacred a profession;
eu
Eta ez dezake zuzen izatetik huts egin, berdina eta amankomuna denez.
es
mas sea cual fuere el personaje que el hombre pinte, siempre se hallarán en el retrato las huellas del pintor.
fr
Mais quelque personnage que l'homme entrepreigne, il jouë tousjours le sien parmy.
en
but whatsoever personage a man takes upon himself to perform, he ever mixes his own part with it.
eu
Baina arau horietarik laxatu garenez geure idurimenaren libertate higikorraren baitara geure buruaren uzteagatik, bederen lagun ditzagun alderik atsegingarrienera moldatzeko.
es
Cualesquiera que sean las ideas de los filósofos, aun en lo tocante a la virtud misma, el último fin de nuestra vida es el deleite.
fr
Quoy qu'ils dient, en la vertu mesme, le dernier but de nostre visee, c'est la volupté.
en
Let the philosophers say what they will, the thing at which we all aim, even in virtue is pleasure.
aurrekoa | 105 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus