Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
zer gogoeta egin dezakezu hain bapateko gauzan?
es
pues ¿qué materia de reflexión puede haber en la mira alta o baja en cosa tan instantánea?
fr
car quel jugement pouvez-vous faire de la mire haute ou basse en chose si soudaine ?
en
for how can any man living judge of high or low aim on so sudden an occasion?
eu
Eta hagitz errazkiago sinesten da fortunak laguntzen zuela haien beldurra; eta beste batez, balia litekeela kolpe erdira jauzi egiteko hartarik baztertzeko bezainbat.
es
Mayor razón hay para creer que la fortuna favorece el espanto unas veces, pero otras con los movimientos del cuerpo más bien se recibe el disparo que se evita.
fr
et est bien plus aisé à croire, que la fortune favorisa leur frayeur : et que ce seroit moyen une autre fois aussi bien pour se jetter dans le coup, que pour l'eviter.
en
And it is much more easy to believe that fortune favoured their apprehension, and that it might be as well at another time to make them face the danger, as to seek to avoid it.
eu
Ez naiteke ikaratu gabe egon arkabuzari baten danbadak belarrira jotzen banau; ikusia dut nik baino gehiago balio dutenei ere gauza bera gertatzen.
es
Yo no puedo remediarlo: si el ruido de un arcabuzazo hiere de improviso mis oídos, me estremezco, lo cual he visto que acontece a otros que son más valientes que yo.
fr
Je ne me puis deffendre si le bruit esclatant d'une harquebusade vient à me fraper les oreilles à l'improuveu, en lieu où je ne le deusse pas attendre, que je n'en tressaille : ce que j'ay veu encores advenir à d'autres qui valent mieux que moy.
en
For my own part, I confess I cannot forbear starting when the rattle of a harquebuse thunders in my ears on a sudden, and in a place where I am not to expect it, which I have also observed in others, braver fellows than I.
eu
Estoikoek ez dute aditzen zuhurraren gogoak eutsi behar diela gogoratu lehen fantasia eta idurimenei;
es
Los estoicos no entienden que el alma de sus discípulos pueda dejar de resistir a las primeras visiones y fantasías que la asaltan;
fr
Ny n'entendent les Stoiciens, que l'ame de leur sage puisse resister aux premieres visions et fantaisies qui luy surviennent :
en
Neither do the Stoics pretend that the soul of their philosopher need be proof against the first visions and fantasies that surprise him;
eu
onartzen dute, menpekotasun natural gisa, ortots handi edo hondamen batengatik, adibidez, zurbiltzea eta kontraminatzea.
es
consienten que como ante una sujeción natural, se sobrecoja por ejemplo ante la tempestad del ciclo, o de un edificio que se derrumba, hasta la palidez y la contracción;
fr
ains comme à une subjection naturelle consentent qu'il cede au grand bruit du ciel, ou d'une ruine, pour exemple, jusques à la palleur et contraction :
en
but, as to a natural subjection, consent that he should tremble at the terrible noise of thunder, or the sudden clatter of some falling ruin, and be affrighted even to paleness and convulsion;
eu
Berdin beste grinekin ere; beti ere, irizpidea egoten bazaio salbu eta oso eta arrazoinaren fundamentua hunkitua ez bada, ikara eta sofrikariori amorerik eman gabe.
es
y lo mismo ante las otras pasiones, siempre y cuando que el juicio permanezca salvo y entero, y que su razón permanezca intacta, sin alteración alguna, sin prestar ningún albergue al sufrimiento ni al espanto.
fr
Ainsin aux autres passions, pourveu que son opinion demeure sauve et entiere, et que l'assiette de son discours n'en souffre atteinte ny alteration quelconque, et qu'il ne preste nul consentement à son effroy et souffrance.
en
and so in other passions, provided his judgment remain sound and entire, and that the seat of his reason suffer no concussion nor alteration, and that he yield no consent to his fright and discomposure.
eu
Zuhurra ez denari lehen partea berdin doakio, bigarrena ez. Grinen inpresioa ez baita honengan azalekoa, arrazoinaren funtsaraino sartuz doakio, ustelduz eta kutsatuz.
es
En cuanto al que no es filósofo acontece lo mismo en la primera parte, pero diversamente en la segunda, pues la impresión que las pasiones procuran, de ningún modo es en él superficial, sino que va penetrando hasta el lugar donde la razón se encuentra, infeccionándola y corrompiéndola;
fr
De celuy qui n'est pas sage, il en va de mesmes en la premiere partie, mais tout autrement en la seconde.
en
To him who is not a philosopher, a fright is the same thing in the first part of it, but quite another thing in the second;
eu
Hauen arabera gogoetatzen eta egiten du.
es
juzga al tenor de las pasiones que le trabajan y sus acciones se conforman con ellas.
fr
Car l'impression des passions ne demeure pas en luy superficielle : ains va penetrant jusques au siege de sa raison, l'infectant et la corrompant. Il juge selon icelles, et s'y conforme.
en
for the impression of passions does not remain superficially in him, but penetrates farther, even to the very seat of reason, infecting and corrupting it, so that he judges according to his fear, and conforms his behaviour to it.
eu
Ikus, argi eta lainoki, estoiko zuhurraren egoera:
es
Ved de un modo concluyente cuál es el estado del estoico:
fr
Voyez bien disertement et plainement l'estat du sage Stoique :
en
In this verse you may see the true state of the wise Stoic learnedly and plainly expressed:
eu
Mens inmota manet, lachrimæ volvuntur inanes.
es
Mens immota manet; lacrymae volvuntur inanes.
fr
Mens immota manet, lacrymæ volvuntur inanes.
en
-"Mens immota manet;
eu
Peripatetiko jakintsua ez dago zoraldietarik libre, baina neurtzen ditu.
es
El peripatético no se libra de las perturbaciones, pero las modera.
fr
Le sage Peripateticien ne s'exempte pas des perturbations, mais il les modere.
en
The Peripatetic sage does not exempt himself totally from perturbations of mind, but he moderates them.
eu
 
es
 
fr
 
en
XVII. Of fear.
eu
XIII. Erregeen elkar ikusteko zeremonia
es
Capítulo XIII. Ceremonias de la entrevista de reyes
fr
CHAPITRE XIII. Ceremonie de l'entreveuë des Rois
en
XXI. That the profit of one man is the damage of another.
eu
Ez dago hain gai hutsalik zerrenda honetan lerroren bat merezi ez duenik.
es
No hay asunto por insignificante que sea que no merezca figurar en esta rapsodia.
fr
Il n'est subject si vain, qui ne merite un rang en cette rapsodie.
en
There is no subject so frivolous that does not merit a place in this rhapsody.
eu
Gure erregela arruntetan, deskortesia handia litzateke, zure heineko batekin eta areago handikiren batekin, etxean egotetik huts egitea ohartarazi dizularik etorriko zela.
es
En nuestros usos ordinarios de la vida sería falta de cortesía, tratándose de un igual y más todavía tratándose de un superior no encontrarse en su casa cuando aquéllos nos anunciaron de antemano visitarnos.
fr
A nos reigles communes, ce seroit une notable discourtoisie et à l'endroit d'un pareil, et plus à l'endroit d'un grand, de faillir à vous trouver chez vous, quand il vous auroit adverty d'y devoir venir :
en
According to our common rule of civility, it would be a notable affront to an equal, and much more to a superior, to fail being at home when he has given you notice he will come to visit you.
eu
Bai, Margarita Nafarroako erreginak, gaineratzen zuen, honi buruz, manerarik eza litzatekeela aitoren seme batengan etxetik abiatzea, maiz egiten den bezala, heldu denaren aintzinera joateko, denik handiena izanik ere;
es
La reina de Navarra advierte a este propósito, que es faltar a la buena usanza el que un poble abandone su casa, como suele hacerse con frecuencia, por anticiparse a quien va a visitarle por grandes títulos que éste tenga, y que es más respetuoso y urbano esperarle para acogerle, aunque no fuese más que por temor de equivocarse de camino, y que basta con acompañarle cuando acabó su visita.
fr
Voire adjoustoit la Royne de Navarre Marguerite a ce propos, que c'estoit incivilité à un Gentil-homme de partir de sa maison, comme il se faict le plus souvent, pour aller au devant de celuy qui le vient trouver, pour grand qu'il soit : et qu'il est plus respectueux et civil de l'attendre, pour le recevoir, ne fust que de peur de faillir sa route : et qu'il suffit de l'accompagner à son partement.
en
Nay, Queen Margaret of Navarre-further adds, that it would be a rudeness in a gentleman to go out, as we so often do, to meet any that is coming to see him, let him be of what high condition soever; and that it is more respectful and more civil to stay at home to receive him, if only upon the account of missing him by the way, and that it is enough to receive him at the door, and to wait upon him.
eu
errezibitzeko, errespetu eta jendetasun gehiagokoa dela hari beha egotea, ez balitz hura bidean huts egiteko beldur baizik;
es
Y suelo olvidarme de ambas cosas, que tengo por vanos oficios, y en mi casa hago cuantas economías me son posibles en lo tocante a fórmulas y ceremonias.
fr
Pour moy j'oublie souvent l'un et lautre de ces vains offices : comme je retranche en ma maison autant que je puis de la cerimonie.
en
For my part, who as much as I can endeavour to reduce the ceremonies of my house, I very often forget both the one and the other of these vain offices.
eu
eta aski zela haren abiagunean laguntzea.
es
Si alguien se ofende, me resigno.
fr
Il vaut mieux que je l'offence pour une fois, que moy tous les jours :
en
If, peradventure, some one may take offence at this, I can't help it;
eu
Nitaz denaz bezainbatean, usario hutsal horietatik bataz eta besteaz ere atzentzen naiz, etxean zeremonia guziak ezabatzen ditudan bezala.
es
Mejor es que yo le ofenda una vez sola, que yo lo sea todos los días, lo cual fuera una perpetua sujeción.
fr
ce seroit une subjection continuelle.
en
it is much better to offend him once than myself every day, for it would be a perpetual slavery.
eu
Bakarren batek gaizki hartzen duela:
es
 
fr
 
en
 
eu
nik zer eginen diot? Hobe da nik hura behin batez ofenda dezadan ezen ez hark ni egunero;
es
¿Para que entonces evitar la servidumbre palaciega si uno la lleva a su propio asilo?
fr
A quoy faire fuit-on la servitude des cours, si on l'entraine jusques en sa taniere ?
en
To what end do we avoid the servile attendance of courts, if we bring the same trouble home to our own private houses?
eu
etengabeko estekadura litzateke. Zertarako ihes egin gorteetako zerbitzuetarik, gero etzan-gelaraino eramaten baldin badira?
es
Es también una prescripción recibida en todas las juntas que a los miembros menos importantes corresponde hallarse los primeros en el lugar designado, con tanta más razón cuanto que a los de mayor categoría corresponde hacer esperar.
fr
C'est aussi une reigle commune en toutes assemblees, qu'il touche aux moindres de se trouver les premiers à l'assignation, d'autant qu'il est mieux deu aux plus apparans de se faire attendre.
en
It is also a common rule in all assemblies, that those of less quality are to be first upon the place, by reason that it is more due to the better sort to make others wait and expect them.
eu
Bilera guztietan begiraturiko erregela da txikienak behar duela lehenik lekuan egon, handiei dagokiela beren buruaren igurikaraztea.
es
No obstante, en la entrevista del pontífice Clemente y del rey Francisco, en Marsella, éste ordenó todos los requisitos necesarios para el recibimiento y se alejó de la ciudad, dejando así al papa dos o tres días para que efectuase su entrada, antes de que el propio soberano se encontrara junto a él.
fr
Toutesfois à l'entreveuë qui se dressa du Pape Clement, et du Roy François à Marseille, le Roy y ayant odonné les apprests necessaires, s'esloigna de la ville, et donna loisir au Pape de deux ou trois jours pour son entree et refreschissement, avant qu'il le vinst trouver.
en
Nevertheless, at the interview betwixt Pope Clement and King Francis at Marseilles,-the King, after he had taken order for the necessary preparations for his reception and entertainment, withdrew out of the town, and gave the Pope two or three days' respite for his entry, and to repose and refresh himself, before he came to him.
eu
Hala ere, Klemente aita sainduak eta Frantzisko erregek Marseillan egin bileran, errege, prestaketa guziak manaturik, lekutu zen hiritik eta Aita Sainduari utzi zion bizpahiru egunetako epea sar eta laket zedintzat, ikustera etorri aurretik.
es
Del propio modo, cuando el papa y el emperador celebraron una entrevista en Bolonia, el segundo dio lugar a aquél para que se hallase el primero, llegando el emperador después de él Es costumbre generalmente aceptada en las entrevistas de tales príncipes, que el de mayores prendas se encuentre antes que los demás en el lugar señalado, aun tratándose de la propia casa del mismo en que la reunión tiene lugar para ello se fundan en que tal proceder testifica que es el de mayor categoría a quien los inferiores van a buscar, saliéndoles al encuentro.
fr
Et de mesmes à l'entree aussi du Pape et de l'Empereur à Bouloigne, l'Empereur donna moyen au Pape d'y estre le premier et y survint apres luy. C'est, disent-ils, une cerimonie ordinaire aux abouchemens de tels Princes, que le plus grand soit avant les autres au lieu assigné, voire avant celuy chez qui se fait l'assemblee : et le prennent de ce biais, que c'est afin que cette apparence tesmoigne, que c'est le plus grand que les moindres vont trouver, et le recherchent, non pas luy eux.
en
And in like manner, at the assignation of the Pope and the Emperor, at Bologna, the Emperor gave the Pope opportunity to come thither first, and came himself after; for which the reason given was this, that at all the interviews of such princes, the greater ought to be first at the appointed place, especially before the other in whose territories the interview is appointed to be, intimating thereby a kind of deference to the other, it appearing proper for the less to seek out and to apply themselves to the greater, and not the greater to them.
eu
Berdin ere, Bolonian, Aita Saindu eta enperadorearen sartzean, enperadoreak bidea eman zion Aita Sainduari lehena izateko, eta haren ondoan iritsi zen.
es
No ya cada país, sino cada ciudad y cada profesión tienen usanzas y ceremonias que les son peculiares.
fr
Non seulement chasque païs, mais chasque cité et chasque vacation a sa civilité particuliere :
en
Not every country only, but every city and every society has its particular forms of civility.
eu
Halako printzeen ele egitetan, zeremonia arrunta omen da handiena behar tokian besteak baino lehen izatea, are bilera egiten den etxeko nagusia baino lehen. itxura horrek adieraz dezan handiarengana doazela txikiagoak, hauek hura bilatzen dutela, eta ez haiek hauek.
es
Yo he sido en mi niñez educado con todo esmero y he vivido siempre en la buena sociedad; no desconozco, por tanto, las leyes de la cortesía francesa y hasta podría enseñarlas.
fr
J'y ay esté assez soigneusement dressé en mon enfance, et ay vescu en assez bonne compaignie, pour n'ignorer pas les loix de la nostre Françoise :
en
There was care enough to this taken in my education, and I have lived in good company enough to know the formalities of our own nation, and am able to give lessons in it.
eu
Ez soilik erresuma bakoitzak, hiri bakoitzak ere badu jendetasun berezia, eta lanbide bakoitzak ere bai.
es
Me gusta practicarlas y seguirlas, pero no tan servilmente que mi vida y costumbres padezcan por ello:
fr
et en tiendrois eschole. J'aime à les ensuivre, mais non pas si couardement, que ma vie en demeure contraincte. Elles ont quelques formes penibles, lesquelles pourveu qu'on oublie par discretion, non par erreur, on n'en a pas moins de grace.
en
I love to follow them, but not to be so servilely tied to their observation that my whole life should be enslaved to ceremonies, of which there are some so troublesome that, provided a man omits them out of discretion, and not for want of breeding, it will be every whit as handsome.
eu
Haurtzaroan ongi hezia naiz horretara eta konpainia onean hazia, Frantziako gurearen legeen ez ezagutzeko;
es
hay fórmulas penosas que deben dejar de practicarse por discreción, mas nunca por ignorancia;
fr
J'ay veu souvent des hommes incivils par trop de civilité, et importuns de courtoisie.
en
I have seen some people rude, by being overcivil and troublesome in their courtesy.
eu
banekike horretan zer erakuts.
es
en este caso no se es por ello menos urbano.
fr
 
en
 
eu
Atsegin dut haien betetzea, baina ez hain zozoki non neure bizia hor bortxatua geldituko den.
es
He conocido muchos hombres descorteses por su exceso de cortesanía, a quienes el ser demasiado formulistas hacía importunos por todo extremo.
fr
C'est au demeurant une tres-utile science que la science de l'entregent.
en
Still, these excesses excepted, the knowledge of courtesy and good manners is a very necessary study.
eu
Badituzte molde neke batzuk, eta haiek atzenduz, ez hutsez baizik eta diskrezionez, ez da grazia gutiagorik.
es
Por lo demás, es un conocimiento muy útil el del trato de gentes.
fr
Elle est, comme la grace et la beauté, conciliatrice des premiers abords de la societé et familiarité :
en
It is, like grace and beauty, that which begets liking and an inclination to love one another at the first sight, and in the very beginning of acquaintance;
eu
Ainitzetan ikusi ditut gisarik gabeak gizatasunaren soberaz, eta nardagarriak jendetasunaz.
es
Como la belleza y la gracia, nos hace ganar, desde luego, las simpatías de los demás, y así nos adiestra por el ejemplo de los otros, como nos consiente producir el nuestro.
fr
et par consequent nous ouvre la porte à nous instruire par les exemples d'autruy, et à exploitter et produire nostre exemple, s'il a quelque chose d'instruisant et communicable.
en
and, consequently, that which first opens the door and intromits us to instruct ourselves by the example of others, and to give examples ourselves, if we have any worth taking notice of and communicating.
eu
Gizabidearen jakitatea, bestela, gauza baliagarria da.
es
Capítulo XIV. Del castigo por obstinarse sin fundamento en la defensa de una plaza
fr
CHAPITRE XIV. On est puny pour s'opiniastrer en une place sans raison
en
CHAPTER XIV. THAT MEN ARE JUSTLY PUNISHED FOR BEING OBSTINATE IN THE DEFENCE OF A FORT THAT IS NOT IN REASON TO BE DEFENDED
eu
Grazia eta edertasuna bezala, bideratzen ditu tratu eta trebekeriaren lehen ausartaldiak;
es
La valentía, como todas las demás buenas prendas, tiene sus límites;
fr
La vaillance a ses limites, comme les autres vertus : lesquels franchis, on se trouve dans le train du vice :
en
Valour has its bounds as well as other virtues, which, once transgressed, the next step is into the territories of vice;
eu
atea irekitzen digu, beraz, bestearen eredutik ikasteko, eta gurea erakusteko, ikus eta eredugarria baldin bada behintzat.
es
traspuestos éstos, el hombre se encuentra en mal camino, de tal suerte, que un exceso de valor conduce a la temeridad, obstinación y locura a quien no conoce los linderos del bien obrar, no fáciles, en verdad, de precisar.
fr
en maniere que par chez elle on se peut rendre à la temerité, obstination et folie, qui n'en sçait bien les bornes, malaisez en verité à choisir sur leurs confins.
en
so that by having too large a proportion of this heroic virtue, unless a man be very perfect in its limits, which upon the confines are very hard to discern, he may very easily unawares run into temerity, obstinacy, and folly.
eu
XIV. Onen eta gaizkien gustuak daudela, hein batez, guk haietaz dugun iritziaren arabera
es
Nace de este principio la costumbre de castigar en nuestras guerras, a veces con la muerte, a los que se obstinan en defender una plaza que, según los principios de la ciencia militar, debe ser abandonada Si tal costumbre no se practicara, la impunidad de la acción fuera causa de que cualquier bicoca bastase a detener un ejército.
fr
De cette consideration est nee la coustume que nous avons aux guerres, de punir, voire de mort, ceux qui s'opiniastrent à defendre une place, qui par les regles militaires ne peut estre soustenue.
en
From this consideration it is that we have derived the custom, in times of war, to punish, even with death, those who are obstinate to defend a place that by the rules of war is not tenable; otherwise men would be so confident upon the hope of impunity, that not a henroost but would resist and seek to stop an army.
eu
Gizonak (badio erranairu greko zahar batek) ez dira gauzengatik penatzen, baina dauzkaten gauzei buruzko iritziengatik.
es
oponíase a realización de la orden una torre con gente armada que había en el extremo del puente, y que se defendió obstinadamente hasta la derrota.
fr
Autrement soubs l'esperance de l'impunité il n'y auroit poullier qui n'arrestast une armee.
en
The Constable Monsieur de Montmorenci, having at the siege of Pavia been ordered to pass the Ticino, and to take up his quarters in the Faubourg St.
eu
Aintzinatze handia litzateke gure miserable giza egoeraren arindurako, norbaitek finkatuko balu proposamen horrek denerako balio duela.
es
El condestable hizo ahorcar a todos los que se hallaban dentro de la fortaleza.
fr
Monsieur le Connestable de Mommorency au siege de Pavie, ayant esté commis pour passer le Tesin, et se loger aux fauxbourgs S. Antoine, estant empesché d'une tour au bout du pont, qui s'opiniastra jusques à se faire batre, feit pendre tout ce qui estoit dedans :
en
Antonio, being hindered by a tower at the end of the bridge, which was so obstinate as to endure a battery, hanged every man he found within it for their labour.
eu
Zertaz, baldin eta gaizkiek soil gure adimenetik badute gureganako sarbidea, ematen baitu gure menean dela haien gutiestea edota ongi bilakatzea.
es
Después de este hecho, el propio condestable acompañando al delfín en el viaje que éste llevó a cabo del otro lado de la frontera, habiéndose apoderado por la fuerza, de las armas, del castillo de Villane, todo lo que guardaba la fortaleza fue destruido por la furia de sus soldados, menos el capitán y el enseña, a quienes hizo ahorcar y estrangular por su obstinación.
fr
Et encore depuis accompagnant Monsieur le Dauphin au voyage delà les monts, ayant prins par force le chasteau de Villane, et tout ce qui estoit dedans ayant esté mis en pieces par la furie des soldats, horsmis le Capitaine et l'enseigne, il les fit pendre et estrangler pour cette mesme raison :
en
And again, accompanying the Dauphin in his expedition beyond the Alps, and taking the Castle of Villano by assault, and all within it being put to the sword by the fury of the soldiers, the governor and his ensign only excepted, he caused them both to be trussed up for the same reason;
eu
Gauzak gure menera moldatzen badira, zergatik ez ditugu erabiliko, edota geure abantailarako konponduko?
es
Igual conducta siguió el capitán Martín del Bellay, siendo gobernador de Turín, en esta misma ciudad:
fr
Comme fit aussi le Capitaine Martin du Bellay lors gouverneur de Turin, en cette mesme contree, le Capitaine de S. Bony : le reste de ses gens ayant esté massacré à laprinse de la place.
en
as also did the Captain Martin du Bellay, then governor of Turin, with the governor of San Buono, in the same country, all his people having been cut to pieces at the taking of the place.
eu
Guk gaizkia eta oinazea deitzen duguna, berez bere, ez gaizki eta ez oinazerik ez bada, baizik eta gure idurimenak ematen diola modu hori, gure baitan dago aldatzea.
es
el capitán San Bony y todas sus gentes fueron muertos en la toma de la plaza. Porque la idea del valor o cobardía del lugar se juzgan por la estimación y contrapeso de las fuerzas sitiadoras (pues tal haría cuerdamente frente a dos culebrinas, que cometería la locura de no retirarse ante treinta cañones), en la cual idea entra también la grandeza del príncipe conquistador, su reputación y el respeto que le rodea, socorre el riesgo de inclinar un poco la balanza de este lado, y acontece por ello que algunos tienen formada tan grande idea de sí mismos y de los medios con que cuentan, que no pareciéndoles ni verosímil que haya nada capaz de hacerles frente, pasan a cuchillo allí donde encuentran resistencia mientras les dura la buena fortuna, como se ve por las fórmulas de intimación y desafío que empleaban los príncipes de Oriente y sus sucesores actuales, fiera y altiva e inspirada por un despotismo bárbaro.
fr
Mais d'autant que le jugement de la valeur et foiblesse du lieu, se prend par l'estimation et contrepois des forces qui l'assaillent (car tel s'opiniastreroit justement contre deux coulevrines, qui feroit l'enragé d'attendre trente canons) ou se met encore en conte la grandeur du Prince conquerant, sa reputation, le respect qu'on luy doit : il y a danger qu'on presse un peu la balance de ce costé là. Et en advient par ces mesmes termes, que tels ont si grande opinion d'eux et de leurs moyens, que ne leur semblant raisonnable qu'il y ait rien digne de leur faire teste, ilz passent le cousteau par tout où ils trouvent resistance, autant que fortune leur dure :
en
But forasmuch as the strength or weakness of a fortress is always measured by the estimate and counterpoise of the forces that attack it-for a man might reasonably enough despise two culverins, that would be a madman to abide a battery of thirty pieces of cannon-where also the greatness of the prince who is master of the field, his reputation, and the respect that is due unto him, are also put into the balance, there is danger that the balance be pressed too much in that direction. And it may happen that a man is possessed with so great an opinion of himself and his power, that thinking it unreasonable any place should dare to shut its gates against him, he puts all to the sword where he meets with any opposition, whilst his fortune continues;
eu
Eta hautabidea izanik, inork bortxatzen ez bagaitu, gogorki zoroak gara alderik hastiagarrienera bermatuz;
es
En el lugar por donde los portugueses comenzaron la conquista de las Indias, encontraron algunos Estados en los cuales se practicaba la siguiente ley universal e inviolablemente:
fr
Comme il se voit par les formes de sommation et deffi, que les Princes d'Orient et leurs successeurs, qui sont encores, ont en usage, fiere, hautaine et pleine d'un commandement barbaresque.
en
as is plain in the fierce and arrogant forms of summoning towns and denouncing war, savouring so much of barbarian pride and insolence, in use amongst the Oriental princes, and which their successors to this day do yet retain and practise.
eu
eritasunei, beharrari eta arbuioari gustu garratz eta txarra emanez, ona eman ahal izanez gero;
es
el enemigo que había sido vencido en presencia del rey o del lugarteniente de éste, no tenía ningún derecho a gracia ni rescate.
fr
Et au quartier par où les Portugaiz escornerent les Indes, ils trouverent des estats avec cette loy universelle et inviolable, que tout ennemy vaincu par le Roy en presence, ou par son Lieutenant est hors de composition de rançon et de mercy.
en
And in that part of the world where the Portuguese subdued the Indians, they found some states where it was a universal and inviolable law amongst them that every enemy overcome by the king in person, or by his lieutenant, was out of composition.
eu
eta, zoriak soilik gaiaz hornitzen gaituenean, guri badagokigu itxura ematea.
es
Es preciso, sobre todo, guardarse, a poder hacerlo, de caer en manos de un juez enemigo, victorioso y armado.
fr
Ainsi sur tout il se faut garder qui peut, de tomber entre les mains d'un Juge ennemy, victorieux et armé.
en
So above all both of ransom and mercy a man should take heed, if he can, of falling into the hands of a judge who is an enemy and victorious.
aurrekoa | 105 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus