Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
pulchra Laverna, da mihi fallere, da justum sanctumque videri.
es
"Pulchra Laverna, da mihi fallere, da justum sanctumque videri;
fr
pulchra Laverna Da mihi fallere, da justum sanctúmque videri.
en
Pulcra Laverna, Da mihi fallere, da justum sanctumque videri;
eu
Noctem peccatis et fraudibus objice nubem.
es
noctem peccatis, et fraudibus objice nubem."
fr
Noctem peccatis, et fraudibus obijce nubem.
en
Noctem peccatis, et fraudibus objice nubem."
eu
Jainkoek zigortu zituzten garrazki Ediporen nahi gaiztoak, haien ematearekin. Eskatua zuen bere haurrek armen bidez erabaki zezatela bere estatuaren ondoregoa.
es
Los dioses castigaron cruelmente los inicuos deseos de Edipo, haciendo que se realizaran, pues había rogado que sus hijos resolvieran entre ellos, por medio de las armas, la sucesión de su Estado;
fr
Les Dieux punirent grievement les iniques voeux d'OEdipus en les luy ottroyant. Il avoit prié, que ses enfants vuidassent entre eux par armes la succession de son estat, il fut si miserable, de se voir pris au mot.
en
The gods severely punished the wicked prayers of OEdipus in granting them: he had prayed that his children might amongst themselves determine the succession to his throne by arms, and was so miserable as to see himself taken at his word.
eu
Hain esteiaria izan zen, non bere burua hitzetik atxikia ikusi baitzuen.
es
tan miserable fue la suerte de sus descendientes al ser oída su palabra.
fr
Il ne faut pas demander, que toutes choses suivent nostre volonté, mais qu'elle suive la prudence.
en
We are not to pray that all things may go as we would have them, but as most concurrent with prudence.
eu
Ez dugu eskatu behar gauza guziek geure nahiari jarraik diezaioten, baizik eta zuhurtasunari.
es
No hay que pedir que todas las cosas se acomoden a nuestra voluntad, sino que ésta siga el camino de la prudencia.
fr
Il semble, à la verité, que nous nous servons de nos prieres, comme d'un jargon, et comme ceux qui employent les paroles sainctes et divines à des sorcelleries et effects magiciens :
en
We seem, in truth, to make use of our prayers as of a kind of jargon, and as those do who employ holy words about sorceries and magical operations;
eu
Egiazki iduri du geure otoitzez baliatzen garela mordoilo batez bezala eta sorginkerietan eta lilurazko egitekoetan jainkozko hitz sainduak darabiltzaten bezala; eta uste dugula hitzen egituran, hotsean, edo jarraipenean, edo geure jarreran, datzala haien ondorioa. Zeren, arima nahikeriaz beterik, damuaren hunkitzerik gabe, eta Jainkoarenganako birbaketze berririk gabe, bagoazkio oroimenak geure mihiari eman hitzen eskaintzera, eta horretatik espero dugu geure hutsen ordain baten erdiestea.
es
En verdad parece que nos servimos de nuestras oraciones como de una jerigonza, lo mismo que los que emplean las palabras santas y divinas en brujerías y efectos mágicos, y que nos echamos la cuenta de que sólo la contextura, el tono, el orden de las palabras y nuestro continente constituyen la eficacia de aquéllas, pues teniendo el alma llena de concupiscencia, desprovista de arrepentimiento y de toda reconciliación hacia Dios, le dirigimos las frases que la memoria presta a nuestra lengua y con ellas esperamos pagar la expiación de nuestras culpas.
fr
et que nous facions nostre compte que ce soit de la contexture, ou son, ou suitte des motz, ou de nostre contenance, que depende leur effect. Car ayans l'ame pleine de concupiscence, non touchée de repentance, ny d'aucune nouvelle reconciliation envers Dieu, nous luy allons presenter ces parolles que la memoire preste à nostre langue : et esperons en tirer une expiation de nos fautes.
en
and as if we reckoned the benefit we are to reap from them as depending upon the contexture, sound, and jingle of words, or upon the grave composing of the countenance. For having the soul contaminated with concupiscence, not touched with repentance, or comforted by any late reconciliation with God, we go to present Him such words as the memory suggests to the tongue, and hope from thence to obtain the remission of our sins.
eu
Deus ez dago jainkozko legea bezain erraz, ezti eta faboragarririk;
es
Nada tan fácil, tan dulce y tan misericordioso como la ley divina;
fr
Il n'est rien si aisé, si doux, et si favorable que la loy divine :
en
There is nothing so easy, so sweet, and so favourable, as the divine law:
eu
hark deitzen gaitu harengana, garen bezain hobendun eta hastiogarriak;
es
ésta nos llama a su recinto majestuoso, por detestables y pecadores que seamos;
fr
elle nous appelle à soy, ainsi fautiers et detestables comme nous sommes :
en
it calls and invites us to her, guilty and abominable as we are;
eu
besoak luzatzen dizkigu eta haren altzoan hartzen gaitu, zital, zikin eta lohizuagoak bagara ere eta etorkizunean izan behar badugu ere.
es
nos tiende los brazos y nos recibe en su regazo por viles, puercos y encenagados que hayamos sido y que volvamos a ser en lo porvenir;
fr
elle nous tend les bras, et nous reçoit en son giron, pour vilains, ords, et bourbeux, que nous soyons, et que nous ayons à estre à l'advenir.
en
extends her arms and receives us into her bosom, foul and polluted as we at present are, and are for the future to be.
eu
Alabaina, ordainez, begi onez so egin behar zaio.
es
pero, en recompensa, es preciso mirarla con deseos leales;
fr
Mais encore en recompense, la faut-il regarder de bon oeil :
en
But then, in return, we are to look upon her with a respectful eye;
eu
Berriz eskerronez hartu behar da barkamen hori; eta, harengana jotzen dugun istantean bederen, arima bere hutsez doluturik ukan eta haren laidoztatzera eraman gaituzten pasionetarik etsaiturik:
es
es preciso recibir el perdón con acción de gracias, y al menos en ese instante en que nos dirigimos a ella, que el alma esté desolada de sus pecados y se sienta enemiga de las pasiones que nos empujaron a ofenderla.
fr
encore faut-il recevoir ce pardon avec action de graces : et au moins pour cet instant que nous nous addressons à elle, avoir l'ame desplaisante de ses fautes, et ennemie des passions qui nous ont poussé à l'offencer :
en
we are to receive this pardon with all gratitude and submission, and for that instant at least, wherein we address ourselves to her, to have the soul sensible of the ills we have committed, and at enmity with those passions that seduced us to offend her;
eu
"Ez jainkoek, ez eta gogo oneko jendeak ere, dio Platonek, ez dute gaizto baten emaitza onartzen".
es
Ni los dioses, ni los hombres de bien, dice Platón, aceptan el presente de los malos.
fr
Ny les Dieux, ny les gens de bien, dict Platon, n'acceptent le present d'un meschant.
en
neither the gods nor good men (says Plato) will accept the present of a wicked man:
eu
Immunis aram si tetigit manus, Non somptuosa blandior hostia
es
Immunis aram si tetigit manus, non sumptuosa blandior hostia, mollivit aversos Penates arre pio, et saliente mica.
fr
Immunis aram si tetigit manus, Non sumptuosa blandior hostia Mollivit aversos Penates, Farre pio Et saliente mica.
en
"Immunis aram si terigit manus, Non sumptuosa blandior hostia Mollivit aversos Penates Farre pio et saliente mica."
eu
Mollivit aversos Penates,
es
 
fr
 
en
 
eu
Farre pio et saliente mica.
es
Capítulo LVII. De la edad
fr
CHAPITRE LVII. De l'aage
en
CHAPTER LVII. OF AGE
eu
LVII. Adinaz
es
No puedo aprobar la manera cómo entendemos el tiempo que dura nuestra vida.
fr
Je ne puis recevoir la façon, dequoy nous establissons la durée de nostre vie.
en
I cannot allow of the way in which we settle for ourselves the duration of our life.
eu
Ez dut onartzen ahal gure biziaren iraupenaren finkatzeko dugun modua.
es
Yo veo que los filósofos la consideran de menor duración de lo que en general la creemos nosotros.
fr
Je voy que les sages l'accoursissent bien fort au prix de la commune opinion.
en
I see that the sages contract it very much in comparison of the common opinion:
eu
Dakusat, aburu arruntaren aurka, zuhurrek gogorki laburtzen dutela: Eta berrogei eta zortzi urtez besterik ez zeukan.
es
"¡Cómo! dice Catón el joven a los que querían impedir que se matase, ¿estoy yo en edad, a los años que tengo, de que se me pueda reprochar el abandonar la vida con anticipación?" Tenía entonces sólo cuarenta y ocho años, y estimaba que esta edad era ya madura y avanzada, considerando cuán pocos son los hombres que la alcanzan.
fr
Comment, dit le jeune Caton, à ceux qui le vouloyent empescher de se tuer, suis-je à cette heure en aage, ou lon me puisse reprocher d'abandonner trop tost la vie ? Si n'avoit-il que quarante et huict ans.
en
"what," said the younger Cato to those who would stay his hand from killing himself, "am I now of an age to be reproached that I go out of the world too soon?" And yet he was but eight-and-forty years old.
eu
Adin horri zeritzon aski heldua eta aitzinatua, gogoetaturik zein gizon guti iristen den;
es
Los que creen que el curso de la vida, que llaman natural, promete pasar de aquel tiempo, se engañan;
fr
Il estimoit cet aage la bien meur et bien avancé, considerant combien peu d'hommes y arrivent :
en
He thought that to be a mature and advanced age, considering how few arrive unto it.
eu
eta dihardutenek natural deitzen duten ez dakit zein iraupenak urte zenbait gehiago agintzen dituelako, egin lezakete baldin balute beren buruarentzat agintzen duten iraupen hori eten dezakeen hain ezbehar-andana gaitzetik, gutarik bakoitza atxikimendu natural batez haien menean baita, salbuetsiko lituzkeen lehentasunik.
es
podrían asegurarse de mayor duración, si gozaran de un privilegio que los librase del número grande de accidentes a que todos fatalmente nos encontramos sujetos, y que pueden interrumpir el largo curso en que los optimistas creen.
fr
Et ceux qui s'entretiennent de ce que je ne sçay quel cours qu'ils nomment naturel, promet quelques années au delà, ils le pourroient faire, s'ils avoient privilege qui les exemptast d'un si grand nombre d'accidens, ausquels chacun de nous est en bute par une naturelle subjection, qui peuvent interrompre ce cours qu'ils se promettent.
en
And such as, soothing their thoughts with I know not what course of nature, promise to themselves some years beyond it, could they be privileged from the infinite number of accidents to which we are by a natural subjection exposed, they might have some reason so to do.
eu
Zein ameskeria da igurikatzea zaharreriak dakarren indar ahuleziaz hiltzea, eta helburu horren proposatzea gure iraupenari, ikusirik heriotz mota guzietan bakanena eta ezohizkoena dela?
es
¡Qué ilusión la de esperar morir de la falta de fuerzas, que a la vejez extrema acompaña, y la de creer que nuestros días acabarán sólo entonces!
fr
Quelle refverie est-ce de s'attendre de mourir d'une defaillance de forces, que l'extreme vieillesse apporte, et de se proposer ce but à nostre durée : veu que c'est l'espece de mort la plus rare de toutes, et la moins en usage ?
en
What am idle conceit is it to expect to die of a decay of strength, which is the effect of extremest age, and to propose to ourselves no shorter lease of life than that, considering it is a kind of death of all others the most rare and very seldom seen?
eu
Natural soila deitzen dugu, naturaren kontrakoa balitz bezala gizon baten ikustea erorketa batez lepoaren haustea, naufragio batez itotzea, izurriteaz edo birikako minaz ustekabean kutsatzea, eta gure izaera arruntak ezbehar horietara guzietara eramaten ez bagintu bezala.
es
Esa es la muerte más rara de todas la menos acostumbrada, y la llamamos natural, como si tan natural no fuera morir de una caída, ahogarse en un naufragio, sucumbir en una epidemia o de una pleuresía, y como si nuestra constitución ordinaria no nos abocara todos los días a semejantes accidentes.
fr
Nous l'appellons seule naturelle, comme si c'estoit contre nature, de voir un homme se rompre le col d'une cheute, s'estoufer d'un naufrage, se laisser surprendre à la peste ou à une pleuresie, et comme si nostre condition ordinaire ne nous presentoit à tous ces inconvenients.
en
We call that only a natural death; as if it were contrary to nature to see a man break his neck with a fall, be drowned in shipwreck, be snatched away with a pleurisy or the plague, and as if our ordinary condition did not expose us to these inconveniences.
eu
Ez dezagun geure burua fereka solas eder horiekin:
es
No confiemos en esas esperanzas;
fr
Ne nous flattons pas de ces beaux mots :
en
Let us no longer flatter ourselves with these fine words;
eu
menturaz, natural deitu behar da orokorra, arrunta eta unibertsal dena. Zaharreriaz hiltzea heriotza bakana, berezia eta ohiz kanpokoa da, eta, beraz, besteak baino naturaltasun gutiagokoa;
es
el que se realicen es cosa siempre rara; antes bien debe llamarse natural a lo que es general, común y universal.
fr
on doit à l'aventure appeller plustost naturel, ce qui est general, commun, et universel.
en
we ought rather, peradventure, to call that natural which is general, common, and universal.
eu
hiltzeko modu azkena eta hondarrekoa;
es
Morir de viejo es una muerte singular y extraordinaria, mucho menos frecuente que las otras;
fr
Mourir de vieillesse, c'est une mort rare, singuliere et extraordinaire, et d'autant moins naturelle que les autres :
en
To die of old age is a death rare, extraordinary, and singular, and, therefore, so much less natural than the others;
eu
zenbat eta gure baitatik urrundua den hainbat eta esperantza gutiagokoa baita;
es
es la última y extrema manera de morir, y cuanto más lejos estamos de la vejez, menos debemos esperar ese género de muerte.
fr
c'est la derniere et extreme sorte de mourir : plus elle est esloignée de nous, d'autant est elle moins esperable :
en
'tis the last and extremest sort of dying: and the more remote, the less to be hoped for.
eu
hartan gaindi joanen ez garen zinezko muga da, naturaren arauak ezarria ez iragaiteko;
es
Pero es la ancianidad el límite más allá del cual no pasaremos, y el que la ley natural ha prescrito para no ser traspuesto;
fr
c'est bien la borne, au delà de laquelle nous n'irons pas, et que la loy de nature a prescript, pour n'estre point outre-passée :
en
It is, indeed, the bourn beyond which we are not to pass, and which the law of nature has set as a limit, not to be exceeded;
eu
baina haren bereizitasun arraroa da gure harainoko iraunaraztea. Fabore bereziaz, bizpahiru mendetan bakar bati ematen dion salbuespena da, ibilaldi luze honetako bi mutur artean erein dituen oztopo eta zailtasunez libratzen duela.
es
mas es un privilegio otorgado a pocos el que la vida dure hasta una edad avanzada, excepción que la naturaleza concede como un favor particular a uno solo en el espacio de dos o tres siglos, descargándole de las luchas y dificultades que interpuso en carrera tan dilatada.
fr
mais c'est un sien rare privilege de nous faire durer jusques là. C'est une exemption qu'elle donne par faveur particuliere, à un seul, en l'espace de deux ou trois siecles, le deschargeant des traverses et difficultez qu'elle a jetté entre deux, en cette longue carriere.
en
but it is, withal, a privilege she is rarely seen to give us to last till then. 'Tis a lease she only signs by particular favour, and it may be to one only in the space of two or three ages, and then with a pass to boot, to carry him through all the traverses and difficulties she has strewed in the way of this long career.
eu
Honengatik, nere iritzia da heldu garen adinari begiratzea jende guti heldu den adin bat bezala.
es
Así yo considero que la edad a que por ejemplo somos llegados, alcánzanla pocas personas.
fr
Par ainsi mon opinion est, de regarder que l'aage auquel nous sommes arrivez, c'est un aage auquel peu de gens arrivent.
en
And therefore my opinion is, that when once forty years we should consider it as an age to which very few arrive.
eu
Arruntean gizonak ez baitira honaraino heltzen, aski aitzinatuak garelako marka da.
es
Puesto que ordinariamente los hombres no la viven, prueba es de que estamos ya muy avanzados en el camino;
fr
Puis que d'un train ordinaire les hommes ne viennent pas jusques là, c'est signe que nous sommes bien avant.
en
For seeing that men do not usually proceed so far, it is a sign that we are pretty well advanced;
eu
Eta, ohizko mugak gainditu ditugunez geroztik, geure biziaren egiazko neurria baita, ez dugu haratago joateko esperantzarik ukan behar;
es
y puesto que traspusimos ya los límites acostumbrados, que son la medida verdadera de nuestra vida, no debemos esperar ir más allá, habiendo escapado a la muerte en mil ocasiones en que otros muchos tropezaron.
fr
Et puis que nous avons passé les limites accoustumez, qui est la vraye mesure de nostre vie, nous ne devons esperer d'aller guere outre :
en
and since we have exceeded the ordinary bounds, which is the just measure of life, we ought not to expect to go much further;
eu
mundua behaztopatzen dakuskigun hainbat hiltzeko gertaldietarik ihes eginik, onetsi behar dugu mantentzen gaituen hau bezalako ohiz landako zoria ez zaigula asko iraunen.
es
Debemos, por tanto, reconocer que una fortuna tan extraordinaria como la nuestra, que nos coloca aparte de la común usanza, no ha de durarnos largo tiempo.
fr
Ayant eschappé tant d'occasions de mourir, où nous voyons tresbucher le monde, nous devons recognoistre qu'une fortune extraordinaire, comme celle-là qui nous maintient, et hors de l'usage commun, ne nous doibt guere durer.
en
having escaped so many precipices of death, whereinto we have seen so many other men fall, we should acknowledge that so extraordinary a fortune as that which has hitherto rescued us from those eminent perils, and kept us alive beyond the ordinary term of living, is not like to continue long.
eu
Legeen beren makurra da idurimen faltsu horren izatea;
es
Es también un defecto de las leyes mismas el que consideren la duración de la vida como dilatada;
fr
C'est un vice des loix mesmes, d'avoir cette fauce imagination :
en
'Tis a fault in our very laws to maintain this error:
eu
ez dute nahi gizon bat izan dadin bere ontasunen zuzentzerako ahalduna hogeita bost urteak baino lehen; eta doi edukiko du ordurarte bere biziaz baliatzea.
es
las leyes no consienten que un hombre sea capaz de la administración de sus bienes hasta que no haya cumplido los veinticinco años, y apenas será dueño entonces del gobierno de su existencia.
fr
elles ne veulent pas qu'un homme soit capable du maniement de ses biens, qu'il n'ait vingt et cinq ans, et à peine conservera-il jusques lors le maniment de sa vie.
en
these say that a man is not capable of managing his own estate till he be five-and-twenty years old, whereas he will have much ado to manage his life so long.
eu
Augustok bost urte laburtu zituen aitzineko arau erromatarretarik, eta manatu zuen aski zela epaiketako kargua hartzen zutenek hogeita hamar urteren izatea.
es
Augusto suprimió cinco de las antiguas leyes romanas para que la mayor edad fuera declarada, y acordó también que bastaban treinta para desempeñar un cargo en la judicatura.
fr
Auguste retrancha cinq ans des anciennes ordonnances Romaines, et declara qu'il suffisoit à ceux qui prenoient charge de judicature, d'avoir trente ans.
en
Augustus cut off five years from the ancient Roman standard, and declared that thirty years old was sufficient for a judge.
eu
Servio Tuliok libratu zituen berrogeita zapi urtetatik gorako zaldunak gerrarako eginbeharretatik; Augustok berrogeita bostetara beheititu zuen.
es
Servio Tulio eximió a los caballeros que habían pasado de los cuarenta y siete años de las fatigas de la guerra, y Augusto a los que contaban cuarenta y cinco.
fr
Servius Tullius dispensa les chevaliers qui avoient passé quarante sept ans des corvées de la guerre :
en
Servius Tullius superseded the knights of above seven-and-forty years of age from the fatigues of war; Augustus dismissed them at forty-five;
eu
Gizonen erretiratzea berrogeita bost edo hirurogei urte edukirik, itxura handirik gabea iduritzen zait.
es
El enviar a los hombres al descanso antes de los cincuenta y cinco o sesenta años no me parece muy puesto en razón.
fr
Auguste les remit à quarante et cinq. De renvoyer les hommes au sejour avant cinquante cinq ou soixante ans, il me semble n'y avoir pas grande apparence.
en
though methinks it seems a little unreasonable that men should be sent to the fireside till five-and-fifty or sixty years of age.
eu
Jendeen zerbitzurako, gure lanbidea eta eginbeharraren ahal bezainbateko luzaduraren aldekoa nintzateke;
es
Entiendo que nuestra ocupación o profesión debe prolongarse cuanto se pueda mientras podamos ser útiles al Estado;
fr
Je serois d'advis qu'on estendist nostre vacation et occupation autant qu'on pourroit, pour la commodité publique :
en
I should be of opinion that our vocation and employment should be as far as possible extended for the public good:
eu
baina beste muturrean aurkitzen dut hutsa: beharrari ez lotzea aski goiz.
es
el defecto, a mi entender, reside en el lado opuesto, en no emplearnos en el trabajo antes del tiempo en que se nos emplea.
fr
mais je trouve la faute en l'autre costé, de ne nous y embesongner pas assez tost.
en
I find the fault on the other side, that they do not employ us early enough.
eu
Hau munduko epailea izan zen hemeretzi urtetan, eta nahi du, itaizur baten tokiaren ezagutzeko, hogeita hamar izan ditzaten.
es
Augusto fue juez universal del mundo cuando sólo contaba diecinueve años, y se exige que nosotros tengamos treinta para que demos razón del lugar en que hay una gotera.
fr
Cettuy-cy avoit esté juge universel du monde à dixneuf ans, et veut que pour juger de la place d'une goutiere on en ait trente.
en
This emperor was arbiter of the whole world at nineteen, and yet would have a man to be thirty before he could be fit to determine a dispute about a gutter.
eu
Nere aldetik, uste dut gure gogoak hogei urtetan zertaratu direla izan behar direnera, eta darakustela ahalko duten guzia.
es
Yo creo que nuestras almas se encuentran suficientemente desarrolladas a los veinte años;
fr
Quant à moy j'estime que nos ames sont desnoüées à vingt ans, ce qu'elles doivent estre, et qu'elles promettent tout ce qu'elles pourront.
en
For my part, I believe our souls are adult at twenty as much as they are ever like to be, and as capable then as ever.
eu
Adin horretan bere indarraren aski erakuskari ageririk eman ez zuenak ez zuen sekula horren frogarik eman gero.
es
jamás espíritu que no hay mostrado entonces prenda evidente de su fuerza, presentará después la prueba.
fr
Jamais ame qui n'ait donné en cet aage là, arre bien evidente de sa force, n'en donna depuis la preuve.
en
A soul that has not by that time given evident earnest of its force and virtue will never after come to proof.
eu
Nolakotasunek eta bertute naturalek epe horretan, edo inoiz ez, erakusten dute azkarrik eta ederrik daukatena:
es
Los méritos y virtudes naturales hacen ver en aquel término, o no lo hacen ver nunca, lo que tienen de esforzado y hermoso
fr
Les qualitez et vertus naturelles produisent dans ce terme là, ou jamais, ce qu'elles ont de vigoureux et de beau.
en
The natural qualities and virtues produce what they have of vigorous and fine, within that term or never,
eu
Arantza ez bada ziztari sortzean, Neke da zizta dezala sekulan,
es
Si l'espine non picque quand nai, a pene que picque jamai,
fr
Si l'espine nou picque quand nai, A pene que pique jamai,
en
"Si l'espine rion picque quand nai, A pene que picque jamai,"
eu
diote Dauphinerrian.
es
dicen en el Delfinado.
fr
disent-ils en Daulphiné.
en
as they say in Dauphin.
eu
Neure ezagutzara etorri diren giza ekintza eder guzietan, zeinahi motatakoak diren ere, pentsatuko nuke zati handiagoa ukanen nukeela hogei eta hamar urtetako adinaren aurrean gertatu direnen izendatzeko ezen ez ondoan; bai gero, maiz ere gizonen beraien bizian.
es
Entre todas las acciones nobles de que tengo noticia, sea cual fuere su naturaleza, puedo asegurar que son en mayor número las que fueron realizadas, así en los siglos pasados como en el nuestro, antes, que después de los treinta años, y muchas veces en la vida misma de un hombre ocurre lo propio.
fr
De toutes les belles actions humaines, qui sont venues à ma cognoissance, de quelque sorte qu'elles soyent, je penserois en avoir plus grande part, à nombrer celles qui ont esté produites et aux siecles anciens et au nostre, avant l'aage de trente ans, qu'apres. Ouy, en la vie de mesmes hommes souvent.
en
Of all the great human actions I ever heard or read of, of what sort soever, I have observed, both in former ages and our own, more were performed before the age of thirty than after; and this ofttimes in the very lives of the same men.
eu
Ez ote dut esaten ahal, segurantza osoz, Hanibalen biziaz eta Eszipion haren etsai handiarenaz?
es
¿No puedo asegurarlo así de Aníbal y de Escipión, su grande adversario?
fr
Ne le puis-je pas dire en toute seureté, de celles de Hannibal et de Scipion son grand adversaire ?
en
May I not confidently instance in those of Hannibal and his great rival Scipio?
eu
Haien biziaren erdi ederra gaztaroan erdietsi omenaz bizi izan zuten;
es
La primera hermosa mitad de sus vidas ganaron la gloria que gozaron luego;
fr
La belle moitié de leur vie, ils la vescurent de la gloire acquise en leur jeunesse :
en
The better half of their lives they lived upon the glory they had acquired in their youth;
eu
gizon handiak gero besteen aldean, baina inola ere beren buruaren aldean.
es
fueron después grandes hombres, sin duda, comparados con otros, pero no con ellos mismos.
fr
grands hommes depuis au prix de touts autres, mais nullement au prix d'eux mesmes.
en
great men after, 'tis true, in comparison of others; but by no means in comparison of themselves.
eu
Neri dagokionez, egiazkotzat daukat neure gogoa eta gorputza txikiagotu direla handitu baino, eta gibelagotu aitzinatu baino.
es
En cuanto a mí, tengo por probado que desde que pasé de aquella edad mi espíritu y mi cuerpo se han debilitado más que fortalecido:
fr
Quant à moy je tien pour certain que depuis cet aage, et mon esprit et mon corps ont plus diminué, qu'augmenté, et plus reculé, qu'avancé.
en
As to my own particular, I do certainly believe that since that age, both my understanding and my constitution have rather decayed than improved, and retired rather than advanced.
aurrekoa | 105 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus