Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 105 orrialdea
eu
Neri dagokionez, egiazkotzat daukat neure gogoa eta gorputza txikiagotu direla handitu baino, eta gibelagotu aitzinatu baino.
es
En cuanto a mí, tengo por probado que desde que pasé de aquella edad mi espíritu y mi cuerpo se han debilitado más que fortalecido:
fr
Quant à moy je tien pour certain que depuis cet aage, et mon esprit et mon corps ont plus diminué, qu'augmenté, et plus reculé, qu'avancé.
en
As to my own particular, I do certainly believe that since that age, both my understanding and my constitution have rather decayed than improved, and retired rather than advanced.
eu
Izaten ahal da denbora ongi darabiltenei jakintza eta esperientzia goratuz joan dakizkien biziarekin batera;
es
Es posible que en aquellos que emplean bien su tiempo, la ciencia y a experiencia crezcan a medida que su vida avanza;
fr
Il est possible qu'à ceux qui employent bien le temps, la science, et l'experience croissent avec la vie :
en
'Tis possible, that with those who make the best use of their time, knowledge and experience may increase with their years;
eu
baina bizkortasuna, ernetasuna, bermetasuna eta gureago diren beste zatiak, handiagoak eta beharrezkoagoak, higatzen eta zimeltzen dira.
es
pero la vivacidad, la prontitud, la firmeza y otras varias cualidades más importantes y esenciales, son más nuestras, cuando jóvenes; luego se agostan y languidecen:
fr
mais la vivacité, la promptitude, la fermeté, et autres parties bien plus nostres, plus importantes et essentielles, se fanissent et s'allanguissent.
en
but vivacity, promptitude, steadiness, and other pieces of us, of much greater importance, and much more essentially our own, languish and decay:
eu
Ubi jam validis quassatum est viribus ævi Corpus, et obtusis ceciderunt viribus artus, Claudicat ingenium, delirat linguaque mensque.
es
Ubi iam validis quassatum est viribus aevi corpus, et obtusis ceciderunt viribus artus, claudicat ingenium, delirat linguaque, mensque.
fr
Ubi jam validis quassatum est viribus ævi Corpus, et obtusis ceciderunt viribus artus, Claudicat ingenium, delirat linguàque ménsque.
en
"Ubi jam validis quassatum est viribus aevi Corpus, et obtusis ceciderunt viribus artus, Claudicat ingenium, delirat linguaque, mensque."
eu
Batzuetan gorputza da zaharrerian lehenik erortzen dena, batzuetan ere, gogoa;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta aski ikusi ditut burmuina ahuldurik urdaila eta zangoak baino lehen;
es
Ya es el cuerpo el que primero sucumbe a la vejez, ya el alma:
fr
Tantost c'est le corps qui se rend le premier à la vieillesse :
en
Sometimes the body first submits to age, sometimes the mind;
eu
eta pairatzen duenarentzat guti ohargarri den gaitz bat, eta aurreratze ilunekoa, hainbat arriskutsuagoa da.
es
he visto muchos hombres cuyo cerebro se debilitó antes que el estómago y las piernas, mal tan desconocido al que sufre como peligroso.
fr
Et d'autant que c'est un mal peu sensible à qui le souffre, et d'une obscure montre, d'autant est-il plus dangereux.
en
and by how much the more it is a disease of no great pain to the sufferer, and of obscure symptoms, so much greater is the danger.
eu
Honengatik legeez kexu naiz, ez berantegi erabiltzen gaituztelako beharrean, baizik eta berantegi garabiltzatelako.
es
Por todas estas consideraciones y razones encuentro desacertadas las leyes, no porque nos dejen permanecer hasta demasiado tarde en la labor, sino porque no nos ocupen antes.
fr
Pour ce coup, je me plains des loix, non pas dequoy elles nous laissent trop tard à la besongne, mais dequoy elles nous y employent trop tard.
en
For this reason it is that I complain of our laws, not that they keep us too long to our work, but that they set us to work too late.
eu
Uste dut, gure biziaren ahulezia gogoan hartuz, eta zenbat galbide arrunt eta ohiz kanpokoen menea den, ez zaiela hainbeste zati handia eman behar sortzeari, astiari eta ikasketei.
es
Paréceme que si se reflexionara en la fragilidad de nuestra vida y en los mil escollos ordinarios y naturales a que está expuesta no debiera repararse tanto en el año en que nacimos, ni dejamos tanto tiempo en la inactividad, ni emplearlo tan de sobra en nuestro aprendizaje.
fr
Il me semble que considerant la foiblesse de nostre vie, et à combien d'escueils ordinaires et naturels elle est exposée, on n'en devroit pas faire si grande part à la naissance, à l'oisiveté et à l'apprentissage.
en
For the frailty of life considered, and to how many ordinary and natural rocks it is exposed, one ought not to give up so large a portion of it to childhood, idleness, and apprenticeship.
aurrekoa | 105 / 105 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus