Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta Androdiko enperadoreak, bere jauregian aurkiturik bi gizon handi Lopadioren kontra hizketatzen gure funts handiko puntuetariko bati buruz, larderiatu zituen ugaldera botako zituela mehatxatzerainokoan, segitzen bazuten.
es
El emperador Andrónico encontró en su palacio a dos cortesanos trabados de palabras contra Lapodio, sobre un punto importante de la ley los amonestó fuertemente, llegando su amenaza hasta decirles que los lanzaría al río si continuaban discutiendo.
fr
Et l'Empereur Andronicus, ayant rencontré en son palais, des principaux hommes, aux prises de parole, contre Lapodius, sur un de noz points de grande importance, les tança, jusques à menacer de les jetter en la riviere, s'ils continvoyent.
en
And the Emperor Andronicus having overheard some great men at high words in his palace with Lapodius about a point of ours of great importance, gave them so severe a check as to threaten to cause them to be thrown into the river if they did not desist.
eu
Gure egunetan, haurrek eta emakumeek manatzen dituzte zahar eta adituenak eliz legeei buruz, Platonen lege lehenak debekatzen dielarik lege zibilen arrazoinaz galdegite soila, jainkozko erabakiak balio baitituzte;
es
Hoy día los niños y las mujeres reprenden a los más viejos y más experimentados en lo que toca a las leyes eclesiásticas, y sin embargo, ¡qué contraste! la primera orden de Platón en su Tratado prohibía a los primeros hasta el informarse del fundamento de las leyes civiles que debían sustituir a los preceptos divinos;
fr
Les enfants et les femmes, en noz jours, regentent les hommes plus vieux et experimentez, sur les loix Ecclesiastiques :
en
The very women and children nowadays take upon them to lecture the oldest and most experienced men about the ecclesiastical laws;
eu
eta, zaharrak utziz epailearekin haietaz solasean aritzera, gehitzen du:
es
a los ancianos sólo era permitido comunicar su parecer en este punto entre ellos y el magistrado; y el filósofo añade aun esta limitación:
fr
Là où la premiere de celle de Platon leur deffend de s'enquerir seulement de la raison des loix civiles, qui doivent tenir lieu d'ordonnances divines.
en
whereas the first of those of Plato forbids them to inquire so much as into the civil laws, which were to stand instead of divine ordinances;
eu
beti ere, gazte eta arrotzen aurrean ez bada.
es
"siempre y cuando que no sea en presencia de jóvenes ni de personas profanas".
fr
Et permettant aux vieux, d'en communiquer entre eux, et avec le Magistrat : il adjouste, pourveu que ce ne soit en presence des jeunes, et personnes profanes.
en
and, allowing the old men to confer amongst themselves or with the magistrate about those things, he adds, provided it be not in the presence of young or profane persons.
eu
Apezpiku batek idatzirik utzi du munduko beste muturrean, badela irla bat aitzinekoek Dioskoride zeritzotena, aire osagarrizkoa, zuhaitz eta fruitu-mota guztietan emankorra eta nasaia;
es
Un obispo escribió que en el otro extremo del mundo hay una isla, que los antiguos llamaban Dioscóride, feraz en toda suerte de árboles y frutos y de atmósfera saludable, de la cual los habitantes son cristianos y tienen templos y altares adornados sólo con cruces, sin ninguna imagen;
fr
Un Evesque a laissé par escrit, qu'en l'autre bout du monde, il y a une Isle, que les anciens nommoient Dioscoride : commode en fertilité de toutes sortes d'arbres et fruits, et salubrité d'air :
en
A bishop has left in writing that at the other end of the world there is an isle, by the ancients called Dioscorides, abundantly fertile in all sorts of trees and fruits, and of an exceedingly healthful air;
eu
hango jendea kristaua izanik, gurutzez baizik apainduak ez diren elizak eta aldareak dauzkalarik, beste iduririk gabeak; barauraldi eta besten begirale handia, apezei hamarren-pagatzaile zuzena, eta hain garbia, ezen haietarik inork ez baitu emakume batez baizik ezagutzen ahal bizi osoan; bestela, bere zoriarekin hain kontent non, itsas erdian, ez baitaki ontzien berri, eta hain sinple ezen, hain artoski begiratzen duen erlijioaz, hitzik ere ez baitu aditzen;
es
aquellas gentes son fieles observadores del precepto del ayuno y de la santificación de las fiestas; pagan puntualmente el diezmo a los sacerdotes, y son tan castos que ninguno puede tener tratos más que con una mujer en toda su vida. Por lo demás, viven contentos con su fortuna; encontrándose en medio del mar ignoran el uso de los navíos;
fr
de laquelle le peuple est Chrestien, ayant des Eglises et des Autels, qui ne sont parez que de croix, sans autres images : grand observateur de jeusnes et de festes : exacte païeur de dismes aux Prestres : et si chaste, que nul d'eux ne peut cognoistre qu'une femme en sa vie. Au demeurant, si contant de sa fortune, qu'au milieu de la mer, il ignore l'usage des navires : et si simple, que de la religion qu'il observe si songneusement, il n'en entend un seul mot.
en
the inhabitants of which are Christians, having churches and altars, only adorned with crosses without any other images, great observers of fasts and feasts, exact payers of their tithes to the priests, and so chaste, that none of them is permitted to have to do with more than one woman in his life-as to the rest, so content with their condition, that environed with the sea they know nothing of navigation, and so simple that they understand not one syllable of the religion they profess and wherein they are so devout:
eu
ezin sinetsizko gauza ez dakienarentzat jentilek, idolatra sutsuek, ez zituztela beren jainkoez izenik eta estatuarik besterik ezagutzen.
es
son tan sencillos que de la religión que tan escrupulosamente observan no comprenden ni una sola palabra, cosa que parecería increíble a quien no supiera que los paganos, idólatras tan devotos, sólo conocen de sus dioses el nombre imagen.
fr
Chose incroyable, à qui ne sçauroit, les Payens si devots idolatres, ne cognoistre de leurs Dieux, que simplement le nom et la statue.
en
a thing incredible to such as do not know that the Pagans, who are so zealous idolaters, know nothing more of their gods than their bare names and their statues.
eu
Euripidesen Menalipo tragediaren aitzineko hasierak honela zioen:
es
El comienzo de Menalipo, tragedia de Eurípides, dice en la traducción de Amyot
fr
L'ancien commencement de Menalippe, tragedie d'Euripides, portoit ainsi.
en
The ancient beginning of 'Menalippus', a tragedy of Euripides, ran thus:
eu
O Jupiter, izenik besterik
es
O Jupiter!, car de toy rien sinon je ne cognois sculement que la nom.
fr
O Juppiter, car de toy rien sinon Je ne cognois seulement que le nom.
en
"O Jupiter! for that name alone Of what thou art to me is known."
eu
Hitaz niagok jakin gaberik.
es
Yo he visto también no ha mucho quejarse de algunos escritos porque son puramente humanos y filosóficos sin mezcla de teología.
fr
J'ay veu aussi de mon temps, faire plainte d'aucuns escrits, de ce qu'ils sont purement humains et philosophiques, sans meslange de Theologie.
en
I have also known in my time some men's writings found fault with for being purely human and philosophical, without any mixture of theology;
eu
Halaber ikusi dut, neure mendean, izkirio batzuengatik, gizonezko eta filosofiko hutsak direlako, teologi nahasketarik gabeak, auzi egiten. Aitzikoa esanen lukeenak ez legoke, halarik ere, arrazoirik batere gabe:
es
Quien censurara lo contrario, quizás estuviera en lo cierto, pues la doctrina divina tiene su rango aparte como reina y dominadora. Ella debe ser principal en todas partes, no sufragánea ni subsidiaria.
fr
Qui diroit au contraire, ce ne seroit pourtant sans quelque raison ; Que la doctrine divine tient mieux son rang à part, comme Royne et dominatrice : Qu'elle doit estre principale par tout, point suffragante et subsidiaire :
en
and yet, with some show of reason, it might, on the contrary, be said that the divine doctrine, as queen and regent of the rest, better keeps her state apart, that she ought to be sovereign throughout, not subsidiary and suffragan, and that, peradventure, grammatical, rhetorical, logical examples may elsewhere be more suitably chosen, as also the material for the stage, games, and public entertainments, than from so sacred a matter;
eu
jainkozko irakaskuntzak hobe daukala bere lerro berezia, erregina eta meneratzaile gisan;
es
Sáquense en buen hora los ejemplos de la gramática, de la retórica, de la lógica, los cuales son por otra parte más adecuados que no los de una tan santa doctrina;
fr
Et qu'à l'aventure se prendroient les exemples à la Grammaire, Rhetorique, Logique, plus sortablement d'ailleurs que d'une si sainte matiere ;
en
that divine reasons are considered with greater veneration and attention by themselves, and in their own proper style, than when mixed with and adapted to human discourse;
eu
orotan nagusia izan behar dela, sekula ez petxeroa eta azpikoa;
es
también los asuntos dramáticos, los juegos y espectáculos públicos deben apartarse de la religión;
fr
 
en
 
eu
eta, menturaz, hain gai saindutik baino hobeki aterako liratekela beste inondik gramatika, erretorika eta logikazko ereduak, teatroen, jokoen eta publiko ikuskizunen gaiak bezala;
es
que las divinas razones se consideren, veneren y evidencien solas, en el estilo que las es propio, y no aparejadas con los razonamientos humanos;
fr
comme aussi les arguments des Theatres, jeux et spectacles publiques.
en
that it is a fault much more often observed that the divines write too humanly, than that the humanists write not theologically enough.
eu
jainkozko arrazoinak agurgarri eta errespetagarrikiago gogoetatzen direla bakarrak eta beren eran, ezen ez giza solasetan parekatuak;
es
mejor es que se eche de ver la falta de que los teólogos escriban demasiado humanamente, que el que los humanistas escriban con exceso de teología.
fr
Que les raisons divines se considerent plus venerablement et reveremment seules, et en leur stile, qu'appariées aux discours humains.
en
Philosophy, says St.
eu
maizago ikusten dela teologoek gizonkiegi idazten dutelako akatsa, ezen ez humanistek teologitasun eskasegiz egiten dutelakoa: ;
es
La filosofía, dice san Juan Crisóstomo, ha ya tiempo que se arrojó de la escuela santa como sierva inútil, digna de ver, solamente de pasada, desde el dintel, el sagrario de los santos tesoros de la doctrina celeste, pues el lenguaje humano tiene sus formas peculiares, las cuales son bajas, y no debe servirse de la dignidad, majestad y realeza del hablar divino.
fr
Qu'il se voit plus souvent cette faute, que les Theologiens escrivent trop humainement, que cett'autre, que les humanistes escrivent trop peu theologalement :
en
 
eu
giza solasak badituela bere molde apalagoak eta ez dela baliatu behar jainkozko solasaren ospe, maiestate eta erregetasunaz.
es
Yo consiento por lo que a mí toca, en que diga verbis indisciplinatis, Fortuna, Destino, Accidente, Dicha y Desgracia;
fr
La Philosophie, dit Sainct Chrysostome, est pieça banie de l'escole saincte, comme servante inutile, et estimée indigne de voir seulement en passant de l'entrée, le sacraire des saincts Thresors de la doctrine celeste.
en
Chrysostom, has long been banished the holy schools, as an handmaid altogether useless and thought unworthy to look, so much as in passing by the door, into the sanctuary of the holy treasures of the celestial doctrine;
eu
Nik, neure aldetik, uzten diot esaten verbis indisciplinatis zori, halabehar, ezbehar, zorion eta zorigaitz, eta Jainkoek eta beste solasak, bere oldearen arabera.
es
en que cite a los dioses y emplee otras frases conformes a su modo.
fr
Que le dire humain a ses formes plus basses, et ne se doit servir de la dignité, majesté, regence, du parler divin.
en
that the human way of speaking is of a much lower form and ought not to adopt for herself the dignity and majesty of divine eloquence.
eu
Eskaintzen ditut giza gogamenak eta neureak, soilik giza fantasiak bezala, beren hartan ikusiak, ez zeruko manuak antolaturik eta arauturik bezala, duda eta eztabaidagaitasunik gabeak;
es
Yo propongo estas mis humanas fantasías simplemente, como tales, e independientemente consideradas;
fr
Je luy laisse pour moy, dire, verbis indisciplinatis, fortune, destinée, accident, heur, et malheur, et les Dieux, et autres frases, selon sa mode.
en
Let who will 'verbis indisciplinatis' talk of fortune, destiny, accident, good and evil hap, and other suchlike phrases, according to his own humour;
eu
irizpidegaia ez fedegaia;
es
no como acordadas y ordenadas por la sabiduría celeste, ni como absolutas e incontrovertibles;
fr
Je propose les fantasies humaines et miennes, simplement comme humaines fantasies, et separement considerées : non comme arrestées et reglées par l'ordonnance celeste, incapable de doubte et d'altercation.
en
I for my part propose fancies merely human and merely my own, and that simply as human fancies, and separately considered, not as determined by any decree from heaven, incapable of doubt or dispute;
eu
solas dagit neure arabera, ez Jainkoaren arabera sinesten dudanez, haurrek beren entseiuak eskaintzen dituzten bezala;
es
sólo como materia de opinión, no como materia de fe;
fr
Matiere d'opinion, non matiere de foy.
en
matter of opinion, not matter of faith;
eu
irakaskorrak ez irakasgarriak;
es
lo que yo discurro según mis propias ideas, no lo que creo según Dios;
fr
Ce que je discours selon moy, non ce que je croy selon Dieu, d'une façon laïque, non clericale :
en
things which I discourse of according to my own notions, not as I believe, according to God;
eu
laiko eta ez apez moduan, baina guztiz erlijioski beti.
es
como los muchachos proponen sus ejercicios para ser instruidos, no para instruir, de una manera laica, no sacerdotal, pero religiosísima siempre.
fr
mais tousjours tres-religieuse. Comme les enfants proposent leurs essays, instruisables, non instruisants.
en
after a laical, not clerical, and yet always after a very religious manner, as children prepare their exercises, not to instruct but to be instructed.
eu
Eta ez ote liteke esan itxurarik ezean, hartaz idazteari, oso urriki ez bada, ez lotzeko manuak, erlijiozko lanbidea dutenez beste guziei dagokienak, ez lukeela baliotasunezko eta zuzenbidezko iduri eskasik;
es
¿Y no se dirá también, no sin algún viso de razón, que el derecho de entrometerse, y eso con toda reserva a escribir sobre la religión incumbe sólo a los que de ello hacen profesión expresa;
fr
Et ne diroit-on pas aussi sans apparence, que l'ordonnance de ne s'entremettre que bien reservément d'escrire de la Religion, à tous autres qu'à ceux qui en font expresse profession, n'auroit pas faute de quelque image d'utilité et de justice ;
en
And might it not be said, that an edict enjoining all people but such as are public professors of divinity, to be very reserved in writing of religion, would carry with it a very good colour of utility and justice-and to me, amongst the rest peradventure, to hold my prating?
eu
eta, menturaz, neri ere, horri buruz isiltzeko?
es
que esto no está quizás exento de alguna imagen de utilidad y justicia, y que yo debiera también callarme?
fr
et à moy avec, peut estre de m'en taire. On m'a dict que ceux mesmes, qui ne sont pas des nostres, deffendent pourtant entre eux l'usage du nom de Dieu, en leurs propos communs : Ils ne veulent pas qu'on s'en serve par une maniere d'interjection, ou d'exclamation, ny pour tesmoignage, ny pour comparaison :
en
I have been told that even those who are not of our Church nevertheless amongst themselves expressly forbid the name of God to be used in common discourse, nor so much even by way of interjection, exclamation, assertion of a truth, or comparison;
eu
Esan zait guretarik ez direnek beraiek ere debekatzen dutela beren artean Jainkoaren izenaren erabiltza, beren solas arruntetan.
es
Hanme dicho que hasta los mismos que no practican nuestra fe prohíben sin embargo entre ellos el empleo del nombre de Dios en las cosas comunes;
fr
en quoy je trouve qu'ils ont raison.
en
and I think them in the right:
eu
Ez dute nahi hartaz baliatzea oihu edota hasperen modura, ez lekukotasunerako ez konparantzarako:
es
no quieren que de tan santo nombre ses sirvan a manera de interjección y exclamación, para dar testimonio de cosa alguna, ni para establecer una comparación, en lo cual entiendo que obran cuerdamente.
fr
 
en
 
eu
zeinetan uste baitut arrazoia dutela.
es
Como quiera que invoquemos a Dios en nuestro comercio y sociedad es preciso siempre que se haga seria y religiosamente.
fr
Et en quelque maniere que ce soit, que nous appellons Dieu à nostre commerce et societé, il faut que ce soit serieusement, et religieusement.
en
upon what occasion soever we call upon God to accompany and assist us, it ought always to be done with the greatest reverence and devotion.
eu
Eta, nolanahi ere den gure harremanetarako edo traturako Jainkoa deitzen dugun modua, izan behar da serioski eta erlijioski.
es
En un pasaje de Jenofonte se lee, si no recuerdo mal, que debemos sólo rara vez rogar a Dios, porque no es fácil que con mucha frecuencia nos sea dable hacer que nuestra alma se encuentre dispuesta para la oración, ni que esté en el camino de la enmienda, recogida en completa devoción.
fr
Il y a, ce me semble, en Xenophon un tel discours, où il montre que nous devons plus rarement prier Dieu : d'autant qu'il n'est pas aisé, que nous puissions si souvent remettre nostre ame, en cette assiette reglée, reformée, et devotieuse, où il faut qu'elle soit pour ce faire :
en
There is, as I remember, a passage in Xenophon where he tells us that we ought so much the more seldom to call upon God, by how much it is hard to compose our souls to such a degree of calmness, patience, and devotion as it ought to be in at such a time;
eu
Uste dut Xenofonen baitan badela halako solasaldi bat Jainkoa hainbat bakanago otoitz egin behar dugula erakusten duena, non ez baita erraz horren egiteko behar den molde arautu, zuzendu eta gartsu hartan gure arimaren hain maiz ezartzea;
es
Si así no acontece, nuestras oraciones no solamente son vanas e inútiles, son viciosas además.
fr
autrement nos prieres ne sont pas seulement vaines et inutiles, mais vitieuses.
en
otherwise our prayers are not only vain and fruitless, but vicious:
eu
bestela, gure otoitzak, hutsalak eta ezteusak ezezik, makurrak dira.
es
"Perdónanos, decimos, como nosotros perdonamos a los que nos ofendieron";
fr
Pardonne nous, disons nous, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offencez.
en
"forgive us," we say, "our trespasses, as we forgive them that trespass against us";
eu
"Barka gaitzazu, diogu, guk ere laidoztatu gaituztenak barkatzen ditugun bezala".Zer diogu hala, baizik eta eskaintzen diogula geure arima mendekuz eta gorrotoz garbirik?
es
¿qué declaramos con estas palabras, sino que ofrecemos a Dios nuestra alma exenta de rencor y venganza?
fr
Que disons nous par là, sinon que nous luy offrons nostre ame exempte de vengeance et de rancune ?
en
what do we mean by this petition but that we present to God a soul free from all rancour and revenge?
eu
Halarik ere, gure hutsen laguntzara deitzen dugu Jainkoa, zuzengabera gomitatzen.
es
Sin embargo, invocamos a Dios y su ayuda para que sea cómplice de nuestras culpas y lo invitamos a la injusticia.
fr
Toutesfois nous invoquons Dieu et son ayde, au complot de noz fautes, et le convions à l'injustice.
en
And yet we make nothing of invoking God's assistance in our vices, and inviting Him into our unjust designs:
eu
Quæ, nisi seductis, nequeas committere divis.
es
Quae, nisi seductis, nequeas committere divis.
fr
Quæ nisi seductis nequeas committere divis.
en
"Quae, nisi seductis, nequeas committere divis"
eu
Zikoitzak otoitz egiten dio bere altxorraren kontserbapen hutsal eta ezteusarako;
es
El avaricioso le ruega por la conservación vana y superflua de sus tesoros;
fr
L'avaricieux le prie pour la conservation vaine et superflue de ses thresors :
en
the covetous man prays for the conservation of his vain and superfluous riches;
eu
handinahiak bere garaipen eta bere pasionearen gauzatzerako;
es
el ambicioso por sus victorias y por el triunfo de su pasión;
fr
l'ambitieux pour ses victoires, et conduite de sa fortune :
en
the ambitious for victory and the good conduct of his fortune;
eu
lapurrak bere laguntzarako erabiltzen du bere egitate gaiztoetarako oztopatzen zaizkion arriskuen eta perilen iragaiteko, edota eskertzen du iragaile baten lepoaren ebakitzeko aurkitu duen erraztasunaz.
es
el ladrón le llama en su ayuda para franquear el azar y las dificultades que se oponen a la ejecución de sus viles empresas, o le da gracias por la facilidad con que degolló a un caminante;
fr
le voleur l'employe à son ayde, pour franchir le hazard et les difficultez, qui s'opposent à l'execution de ses meschantes entreprinses : ou le remercie de l'aisance qu'il a trouvé à desgosiller un passant.
en
the thief calls Him to his assistance, to deliver him from the dangers and difficulties that obstruct his wicked designs, or returns Him thanks for the facility he has met with in cutting a man's throat;
eu
Lehertu edo eskalatu behar duten etxapean otoitz egiten dute, gogoa eta esperantza krudelkeriaz, lizunkeriaz eta zikoizkeriaz beterik.
es
al pie de la casa que se dispone a escalar o asaltar hace sus oraciones, mientras su intención y su esperanza están impregnadas de crueldad, lujuria o codicia:
fr
Au pied de la maison, qu'ils vont escheller ou petarder, ils font leurs prieres, l'intention et l'esperance pleine de cruauté, de luxure, et d'avarice.
en
at the door of the house men are going to storm or break into by force of a petard, they fall to prayers for success, their intentions and hopes of cruelty, avarice, and lust.
eu
Hoc ipsum quo tu Jovis aurem impellere tentas, Dic agedum, Staio, pro Juppiter, o bone, clamet, Juppiter, at sese non clamet Juppiter ipse.
es
Hoc ipsum, quo tu Jovis aurem impellere tentas, dic agedum Staio: proh Juppiter!, o bone, clamet, Juppiter! At sese non clamet Juppiter ipse?
fr
Hoc ipsum quo tu Jovis aurem impellere tentas, Dic agedum, Staio, pro Juppiter, ô bone, clamet, Juppiter, at sese non clamet Juppiter ipse.
en
"Hoc igitur, quo to Jovis aurem impellere tentas, Dic agedum Staio: 'proh Jupiter! O bone, clamet, Jupiter!' At sese non clamet Jupiter ipse."
eu
Nafarroako erreginak, Margaritak, printze gazte batez kontatzen du, eta, izendatzen ez badu ere, haren handitasunak aski ezaguna egin du, ezen, amodiozko deitze batera eta Pariseko abokatu baten emaztearekin etzatera zihoalarik, bere bideak jotzen baitzuen eliza baten barrena, ez zela sekula iragaiten toki saindu hartatik, bere egitekotik joatean edo itzultzean, bere otoitzak egin gabe.
es
La reina Margarita de Navarra habla de un príncipe joven, que aunque no nombra su grandeza le ha hecho conocer suficientemente, el cual, para asistir a una cita amorosa y acostarse con la mujer de un abogado de París, tenía que atravesar una iglesia, por donde no pasaba nunca, ni a la ida ni a la vuelta de su gira sin hacer sus rezos y oraciones.
fr
La Royne de Navarre Margueritte, recite d'un jeune Prince, et encore qu'elle ne le nomme pas, sa grandeur l'a rendu cognoissable assez, qu'allant à une assignation amoureuse, et coucher avec la femme d'un Advocat de Paris, son chemin s'addonnant au travers d'une Eglise, il ne passoit jamais en ce lieu sainct, allant ou retournant de son entreprinse, qu'il ne fist ses prieres et oraisons.
en
Marguerite, Queen of Navarre,-tells of a young prince, who, though she does not name him, is easily enough by his great qualities to be known, who going upon an amorous assignation to lie with an advocate's wife of Paris, his way thither being through a church, he never passed that holy place going to or returning from his pious exercise, but he always kneeled down to pray.
eu
Pentsatzeko uzten dizut, gogo eder hartaz burua beterik, zertarako erabiltzen zuen fabore jainkozkoa! Hala ere, erreginak debozio berezi baten lekukotasun gisa aipatzen du.
es
Teniendo el alma llena de aquella acción reprobable, hay razón para preguntar en qué empleaba el favor divino. La reina, sin embargo, cita el hecho como ejemplo de singular devoción.
fr
Je vous laisse à juger, l'ame pleine de ce beau pensement, à quoy il employoit la faveur divine : Toutesfois elle allegue cela pour un tesmoignage de singuliere devotion.
en
Wherein he would employ the divine favour, his soul being full of such virtuous meditations, I leave others to judge, which, nevertheless, she instances for a testimony of singular devotion.
eu
Baina ez da soilik froga honen bidez egiaztatzen ahal emakumeak ez direla doi egokiak teologiazko gaietan aritzeko.
es
No es la relación de este suceso solamente lo que prueba que las mujeres son casi nulas para tratar las cuestiones teológicas.
fr
Mais ce n'est pas par cette preuve seulement qu'on pourroit verifier que les femmes ne sont gueres propres à traiter les matieres de la Theologie.
en
But this is not the only proof we have that women are not very fit to treat of theological affairs.
eu
Zinezko otoitz eta Jainkoarekiko gure baketze erlijios bat, ez da sortzen ahal arima nahasi eta ordu berean Satanasen menpean dagoen batean.
es
Una verdadera plegaria y una reconciliación completa de nuestra alma para con Dios no pueden aislarse en un alma impura sometida en el momento mismo en que ora a la dominación de Satanás.
fr
Une vraye priere, et une religieuse reconciliation de nous à Dieu, elle ne peut tomber en une ame impure et soubsmise, lors mesmes, à la domination de Satan.
en
A true prayer and religious reconciling of ourselves to Almighty God cannot enter into an impure soul, subject at the very time to the dominion of Satan.
eu
Makurkizunean dagoelarik Jainkoa bere laguntzarako deitzen duenak bere laguntzarako zuzenbidea deitzen duen moltsa-ebasleak bezala egiten du, edo Jainkoaren izena gezurraren lekukotasunean ahoskatzen duenak bezala:
es
El que apela a Dios en su auxilio permaneciendo en el camino del vicio, hace lo propio que el timador que llamase a la justicia en su ayuda para la comisión de su delito, o como los que pronuncian el nombre del Señor en testimonio de sus mentiras.
fr
Celuy qui appelle Dieu à son assistance, pendant qu'il est dans le train du vice, il fait comme le coupeur de bourse, qui appelleroit la justice à son ayde ; ou comme ceux qui produisent le nom de Dieu en tesmoignage de mensonge.
en
He who calls God to his assistance whilst in a course of vice, does as if a cut-purse should call a magistrate to help him, or like those who introduce the name of God to the attestation of a lie.
eu
tacito mala vota susurro Concipimus.
es
Tacito mala vota susurro concipimus.
fr
tacito mala vota susurro, Concipimus.
en
"Tacito mala vota susurro Concipimus."
eu
Inor guti da Jainkoari egin eskaera ezageriak agerian ezartzera ausartuko litzatekeenik,
es
Habría pocos hombres que osasen declarar los secretos ruegos que dirigen al Señor:
fr
Il est peu d'hommes qui ozassent mettre en evidence les requestes secrettes qu'ils font à Dieu.
en
There are few men who durst publish to the world the prayers they make to Almighty God:
eu
Haud cuivis promptum est murmurque humilesque susurros Tollere de templis, et aperto vivere voto.
es
Haud cuivis promptum est, murmurque, humilesque susurros tollere de templis, et aperto vivere voto.
fr
Haud cuivis promptum est, murmurque humilesque susurros Tollere de templis, et aperto vivere voto.
en
"Haud cuivis promptum est, murmurque, humilesque susurros Tollere de templis, et aperto vivere voto"
eu
Hara zergatik pitagorikoek nahi zuten ageriak eta denek adituak izan zitezela, egokitasunik eta zuzenik gabeko gauzarik eska ez zekion amoreagatik, hura bezala:
es
Por eso los pitagóricos querían que las oraciones de cada uno fuesen públicas, y que se pronunciaran en alta voz, a fin de que no se pidiese a Dios cosa indecorosa o injusta, como aquel que
fr
Voyla pourquoy les Pythagoriens vouloyent qu'elles fussent publiques, et ouyes d'un chacun ;
en
and this is the reason why the Pythagoreans would have them always public and heard by every one, to the end they might not prefer indecent or unjust petitions as this man:
eu
clare cum dixit: Apollo!
es
Clare quum dixit, Apollo!
fr
afin qu'on ne le requist de chose indecente et injuste, comme celuy-là :
en
"Clare quum dixit, Apollo!
eu
Labra movet, metuens audiri:
es
Labra movet, metuens audiri:
fr
clare cum dixit Apollo, Labra movet metuens audiri :
en
Labra movet, metuens audiri:
eu
pulchra Laverna, da mihi fallere, da justum sanctumque videri.
es
"Pulchra Laverna, da mihi fallere, da justum sanctumque videri;
fr
pulchra Laverna Da mihi fallere, da justum sanctúmque videri.
en
Pulcra Laverna, Da mihi fallere, da justum sanctumque videri;
aurrekoa | 105 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus