Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 102 orrialdea | hurrengoa
eu
Hondarrean, itxura batez besterik ez da. Gaitzesten dut hiruretan zeinatzean ikustea benedicite-an eta beste hainbat graces-ean (eta hainbat gehiago begirunetan eta etengabe darabildan zeinua delako, aharrausietan ere) eta, alabaina, eguneko gainerako orduetan ikustea gorrotoan, zikoizkerian eta zuzengabezian aritzen direla.
es
Me disgusta el ver hacer tres veces el signo de la cruz al Benedicite, y a las Gracias otras tantas, y más desapruebo todavía, por ser un signo que reverencio, el continuo uso que de él hacemos, hasta cuando el bostezo nos acomete. Y juntamente con tantos actos devotos las restantes horas del día vémoslas ocupadas en el odio, la injusticia y la avaricia:
fr
Et me desplaist de voir faire trois signes de croix au Benedicite, autant à Graces (et plus m'en desplait-il de ce que c'est un signe que j'ay en reverence et continuel usage, mesmement quand je baaille) et cependant toutes les autres heures du jour, les voir occupées à la haine, l'avarice, l'injustice.
en
and I am scandalised to see a man cross himself thrice at the Benedicite, and as often at Grace (and the more, because it is a sign I have in great veneration and continual use, even when I yawn), and to dedicate all the other hours of the day to acts of malice, avarice, and injustice.
eu
Makurkeriei beren ordua, Jainkoari berea, ordainketa eta antolabide gisan.
es
al vicio se dedica su tiempo a Dios el suyo, como por compensación o componenda.
fr
Aux vices leur heure, son heure à Dieu, comme par compensation et composition.
en
One hour to God, the rest to the devil, as if by composition and compensation.
eu
Mirakulu da ikustea hain ekintza ezberdinen jarraikitzea halako abio berean, non ez baita etenik ez aldaketarik nabaritzen batetik besterako mugan eta pasabidean.
es
Es cosa milagrosa el ver la continuación de acciones tan diversas, sin interrupción ni alteración.
fr
C'est miracle, de voir continuer des actions si diverses d'une si pareille teneur, qu'il ne s'y sente point d'interruption et d'alteration aux confins mesmes, et passage de l'une à l'autre.
en
'Tis a wonder to see actions so various in themselves succeed one another with such an uniformity of method as not to interfere nor suffer any alteration, even upon the very confines and passes from the one to the other.
eu
Zein kontzientzia miresgarria pausatzen ahal da aterbe berean, hain elkargo adosgarri eta lasaian, kriminala eta epailea hazten?
es
¿Cuál es la conciencia prodigiosa que acierte a encontrar reposo albergando en idéntico lugar al crimen y al que lo juzga?
fr
Quelle prodigieuse conscience se peut donner repos, nourrissant en mesme giste, d'une societé si accordante et si paisible, le crime et le juge ?
en
What a prodigious conscience must that be that can be at quiet within itself whilst it harbours under the same roof, with so agreeing and so calm a society, both the crime and the judge?
eu
Gogoan lizunkeriaz baizik duen lagunak, eta jainkozko bistarako arras higuingarria deritzonak, zer esaten dio Jainkoari, hartaz mintzatzen zaionean?
es
Un hombre a quien la lascivia gobierna la cabeza, y no supone este vicio odioso a los ojos de Dios, ¿qué dice al señor cuando de él le habla?
fr
Un homme, de qui la paillardise, sans cesse regente la teste, et qui la juge tres-odieuse à la veuë divine, que dit-il à Dieu, quand il luy en parle ?
en
A man whose whole meditation is continually working upon nothing but impurity which he knows to be so odious to Almighty God, what can he say when he comes to speak to Him?
eu
Zuzentzen da baina berehala arrerortzen da.
es
Se enmienda por el momento, mas instantáneamente cae de nuevo en el pecado.
fr
Il se rameine, mais soudain il rechoit.
en
He draws back, but immediately falls into a relapse.
eu
Baldin eta jainkozko zuzenbidearen ondorioak eta agertzeak, joko eta zigortuko balute bere arima berak dioen bezainbat, penitentziarik laburrena izanik ere, beldurrak berak egotziko luke hain maiz haren pentsatzea non berehartan aurkituko bailitzateke bere baitan ohizkoak eta erroztatuak diren makurren nagusia. Zer ordea!
es
Si la justicia divina le tocara como dice, y castigase su alma, por corta que fuese la penitencia, el temor mismo alejaría con tanta presteza sus viles pensamientos, que al momento sentiríase capaz de dominar los vicios que se encuentran en él encarnados.
fr
Si l'object de la divine justice, et sa presence frappoient, comme il dit, et chastioient son ame, pour courte qu'en fust la penitence, la crainte mesme y rejetteroit si souvent sa pensée, qu'incontinent il se verroit maistre de ces vices, qui sont habitués et acharnés en luy.
en
If the object of divine justice and the presence of his Maker did, as he pretends, strike and chastise his soul, how short soever the repentance might be, the very fear of offending the Infinite Majesty would so often present itself to his imagination that he would soon see himself master of those vices that are most natural and vehement in him.
eu
bekatuaren uzta eta mozkinaren gainean bizi osoan etzaten direnak mortala dela jakinik?
es
¿Y qué decir de los que a sabiendas consagran su vida entera al pecado mortal?
fr
Mais quoy ! ceux qui couchent une vie entiere, sur le fruit et emolument du peché, qu'ils sçavent mortel ?
en
But what shall we say of those who settle their whole course of life upon the profit and emolument of sins, which they know to be mortal?
eu
Funts makurreko zenbat lanbide eta ofizio onartuak ditugun!
es
¡Cuántos oficios, profesiones y ocupaciones admitidos existen en el mundo, cuya esencia es viciosa!
fr
Combien avons nous de mestiers et vacations receuës, dequoy l'essence est vicieuse ?
en
How many trades and vocations have we admitted and countenanced amongst us, whose very essence is vicious?
eu
Eta, neri aitorturik, kondatzen zidanak adin oso batez profesatu eta onartu zuela haren arabera kaltegarria eta bihotzean zeramanarekin kontrarioa zen erlijio bat, bere omenaren eta karguen ohorearen ez galtzeko, nola moldatzen zuen solas hori bere baitan?
es
Y qué decir de un hombre que me declaró haber practicado durante todo un periodo de su vida una religión condenable a juicio suyo, y contraria a las creencias de su pecho, sólo por conservar su crédito y el honor de sus cargos? ¿Cómo osó siquiera emplear razonamiento semejante?
fr
Et celuy qui se confessant à moy, me recitoit, avoir tout un aage faict profession et les effects d'une religion damnable selon luy, et contradictoire à celle qu'il avoit en son coeur, pour ne perdre son credit et l'honneur de ses charges : comment patissoit-il ce discours en son courage ?
en
And he that, confessing himself to me, voluntarily told me that he had all his lifetime professed and practised a religion, in his opinion damnable and contrary to that he had in his heart, only to preserve his credit and the honour of his employments, how could his courage suffer so infamous a confession?
eu
Zein mintzairaz aritzen zaizkio jainkozko zuzenbideari horretaz?
es
¿Qué lenguaje emplean tales gentes en este punto ante la justicia divina?
fr
De quel langage entretiennent ils sur ce subject, la justice divine ?
en
What can men say to the divine justice upon this subject?
eu
Damutzea datzalarik ordaintze ikusgarri eta eskuragarri batean, galtzen dute Jainkoarekiko eta gurekiko ere haren aipatzeko biderik.
es
Consistiendo su arrepentimiento en una reparación visiblemente acomodaticia, esas gentes pierden ante Dios y ante los hombres el medio de alegarlo.
fr
Leur repentance consistant en visible et maniable reparation, ils perdent et envers Dieu, et envers nous, le moyen de l'alleguer.
en
Their repentance consisting in a visible and manifest reparation, they lose the colour of alleging it both to God and man.
eu
Horren ausartak dira ordaintzerik eta damutzerik gabe barkamenaren eskatzeko?
es
¿Cómo osan solicitar el perdón sin que a ellos llegue el arrepentimiento?
fr
Sont-ils si hardis de demander pardon, sans satisfaction et sans repentance ?
en
Are they so impudent as to sue for remission without satisfaction and without penitence?
eu
Uste dut lehen hauek haiek bezalakoak direla;
es
Yo creo que con los primeros acontece lo propio que con los segundos;
fr
Je tien que de ces premiers il en va, comme de ceux-cy :
en
I look upon these as in the same condition with the first:
eu
baina, horretan, temakeria ez da hain etsierraza.
es
pero la obstinación de aquéllos no es tan fácil de conducir al buen camino.
fr
mais l'obstination n'y est pas si aisée à convaincre.
en
but the obstinacy is not there so easy to be overcome.
eu
Itxuratzen diguten iritziaren aldatze eta arinkeria bapateko eta bortitzak mirakulu usaina du neretzat.
es
Tal contrariedad, tan repentino cambio de opinión como simulan, ofrecen para mí todas las apariencias de un milagro.
fr
Cette contrarieté et volubilité d'opinion si soudaine, si violente, qu'ils nous feignent, sent pour moy son miracle.
en
This contrariety and volubility of opinion so sudden, so violent, that they feign, are a kind of miracle to me:
eu
Jasaezinezko agonia baten egoera erakusten digu.
es
Esos hombres nos muestran el estado permanente de una ruda agonía.
fr
Ils nous representent l'estat d'une indigestible agonie.
en
they present us with the state of an indigestible agony of mind.
eu
Zein idurimen bitxia iduritzen zitzaidan, iragan urte hauetan, argitasun izpi bat zeukan orori, erlijio Katolikoa profesatzen bazuen, alegiazkoa zela erantzuki egiten zietena eta, areago ere, ohoratzeko sostengatzen zuten, katolikoak zernahi esan eta ere, bere baitan sinesmena erreformatua izanen zuela hutsik gabe haien gisan.
es
¡Qué extraña me pareció la idea de los que en estos últimos años tenían por costumbre hacer un cargo a todos aquellos en que brillaba alguna claridad de espíritu, y que profesaban la religión católica!
fr
Que l'imagination me sembloit fantastique, de ceux qui ces années passées, avoient en usage de reprocher tout chascun, en qui il reluisoit quelque clarté d'esprit, professant la religion Catholique, que c'estoit à feinte :
en
It seemed to me a fantastic imagination in those who, these late years past, were wont to reproach every man they knew to be of any extraordinary parts, and made profession of the Catholic religion, that it was but outwardly;
eu
Gaitz nekagarria:
es
Esas personas nos decían que fingíamos, que no éramos sinceros.
fr
et tenoient mesme, pour luy faire honneur, quoy qu'il dist par apparence, qu'il ne pouvoit faillir au dedans, d'avoir sa creance reformée à leur pied.
en
maintaining, moreover, to do him honour forsooth, that whatever he might pretend to the contrary he could not but in his heart be of their reformed opinion.
eu
bere burua hain azkar uste izatea non uste baita kontrarioa ezin sinetsia dela.
es
Y aseguraban, además, para con ello honrarnos, que los católicos no podían menos, en su fuero interno, de abrigar sus creencias.
fr
Fascheuse maladie, de se croire si fort, qu'on se persuade, qu'il ne se puisse croire au contraire :
en
An untoward disease, that a man should be so riveted to his own belief as to fancy that others cannot believe otherwise than as he does;
eu
Eta gaitzagoa ere halako gogoz sinestea, non hobesten baita ez dakit zein zorizko gora behera bat orain, betiereko biziaren esperantzak eta mehatxuak baino. Sinesten ahal naute:
es
Desagradable enfermedad la de creerse tan fuerte hasta el extremo de persuadirse de que no se pueden profesar doctrinas contrarias a las propias, y más desagradable aún la persuasión de un tal espíritu que prefiere los beneficios que le procura la práctica de una religión que en su fuero interior condena, a las esperanzas y amenazas de la vida eterna.
fr
Et plus fascheuse encore, qu'on se persuade d'un tel esprit, qu'il prefere je ne sçay quelle disparité de fortune presente, aux esperances et menaces de la vie eternelle !
en
and yet worse, that they should entertain so vicious an opinion of such great parts as to think any man so qualified, should prefer any present advantage of fortune to the promises of eternal life and the menaces of eternal damnation.
eu
zerbaitek erakarri izan behar bazuen nere gaztaroa, hein handi batez, eginkizun berri honen arriskuaren handinahi eta zailtasunak eginen zuen.
es
Pueden gentes tales creer lo que digo, si algo hubiera tentado mi juventud, la ambición del azar y dificultad que siguieron a esta empresa reciente hubiese tenido una buena parte.
fr
Ils m'en peuvent croire : Si rien eust deu tenter ma jeunesse, l'ambition du hazard et difficulté, qui suivoient cette recente entreprinse, y eust eu bonne part.
en
They may believe me: could anything have tempted my youth, the ambition of the danger and difficulties in the late commotions had not been the least motives.
eu
Ez du, nere iduriko, arrazoi handirik gabe Elizak debekatzen Izpiritu Sainduak Dabiden baitan esan dituen kantu saindu eta jainkozkoen erabiltze nahasia, ausarta eta zaztarra.
es
No sin poderosa razón, a mi entender, prohíbe la Iglesia el uso promiscuo, temerario e indiscreto de los cánticos sagrados y divinos que el Espíritu Santo dictó a David.
fr
Ce n'est pas sans grande raison, ce me semble, que l'Eglise deffend l'usage promiscue, temeraire et indiscret des sainctes et divines chansons, que le Sainct Esprit a dicté en David.
en
It is not without very good reason, in my opinion, that the Church interdicts the promiscuous, indiscreet, and irreverent use of the holy and divine Psalms, with which the Holy Ghost inspired King David.
eu
Jainkoa ez da gure ekintzetan nahasi behar ohorez eta errespetuz bete begirune eta arreta batekin ez bada.
es
No dejemos mezclar el nombre del Señor en nuestras acciones sino con atención reverente, llena de honor y respeto:
fr
Il ne faut mesler Dieu en nos actions qu'avecque reverence et attention pleine d'honneur et de respect.
en
We ought not to mix God in our actions, but with the highest reverence and caution;
eu
Sobera jainkozko da ahots hori gure belarriei atsegin emateko eta biriken ariketarako usantzaz baizik ez edukitzeko;
es
esa voz es demasiado divina para no hacer de ella otro uso que el de ejercitar los pulmones y procurar que nuestros oídos gusten una música grata;
fr
Cette voix est trop divine, pour n'avoir autre usage que d'exercer les poulmons, et plaire à nos oreilles.
en
that poesy is too holy to be put to no other use than to exercise the lungs and to delight our ears;
eu
kontzientziatik eragin behar da eta ez mingainetik.
es
la conciencia debe entonar esos cantos, no la lengua.
fr
C'est de la conscience qu'elle doit estre produite, et non pas de la langue.
en
it ought to come from the conscience, and not from the tongue.
eu
Ez da bidezkoa botikako mutil baten uztea, bere pentsamendu hutsal eta ezteusen artean, hartaz entretenitzen eta jostatzen.
es
No es razonable que un marmitón en medio de sus vanos y frívolos pensamientos se entretenga y divierta con las salmodias divinas;
fr
 
en
 
eu
Ez da bidezkoa ere sala eta sukalde batean ikustea gure sinesmenaren misterio sakratuen liburu saindu kitzikatzen. Lehenik misterioak ziren; orain jostetak eta solas-molasak.
es
y es absurdo también el ver rodar por un tocador o por una cocina el libro santo de los sagrados misterios de nuestras creencias: misterios eran en otro tiempo, al presente no son más que amores y diversiones.
fr
Ce n'est pas raison qu'on permette qu'un garçon de boutique parmy ces vains et frivoles pensemens, s'en entretienne et s'en jouë.
en
It is not fit that a prentice in his shop, amongst his vain and frivolous thoughts, should be permitted to pass away his time and divert himself with such sacred things.
eu
Hain ikerpen larri eta agurgarria ez da bide nabarrean eta tarrapatan erabili behar.
es
No es yendo como de paso y tumultuariamente como se practica un estudio tan severo y venerable;
fr
Ny n'est certes raison de voir tracasser par une sale, et par une cuysine, le Sainct livre des sacrez mysteres de nostre creance.
en
Neither is it decent to see the Holy Book of the holy mysteries of our belief tumbled up and down a hall or a kitchen they were formerly mysteries, but are now become sports and recreations.
eu
Ekintza zuzendua eta lasaia izan behar da, eta aldiro iratxiki behar zaio gure ofizioaren hasiera:
es
debe ser un acto determinado y fijo, al cual siempre ha de acompañar esta introducción de nuestro oficio:
fr
C'estoyent autrefois mysteres, ce sont à present desduits et esbats.
en
'Tis a book too serious and too venerable to be cursorily or slightly turned over:
eu
Sursum corda, eta gorputza bera ekarri ernetasun eta begirune berezi bat erakusten duen moldean.
es
Sursum corda, y hasta que nuestro mismo cuerpo permanezca puro, para testimoniar así en nosotros particular atención y reverencia.
fr
Ce n'est pas en passant, et tumultuairement, qu'il faut manier un estude si serieux et venerable. Ce doit estre une action destinée, et rassise, à laquelle on doit tousjours adjouster cette preface de nostre office, sursum corda, et y apporter le corps mesme disposé en contenance, qui tesmoigne une particuliere attention et reverence.
en
the reading of the scripture ought to be a temperate and premeditated act, and to which men should always add this devout preface, 'sursum corda', preparing even the body to so humble and composed a gesture and countenance as shall evidence a particular veneration and attention.
eu
Ez da mundu guztiaren ikerpena, hari emanak diren eta Jainkoak deitu pertsonen ikerpena da.
es
No es un estudio para todo el mundo;
fr
Ce n'est pas l'estude de tout le monde : c'est l'estude des personnes qui y sont vouées, que Dieu y appelle :
en
Neither is it a book for everyone to fist, but the study of select men set apart for that purpose, and whom Almighty God has been pleased to call to that office and sacred function:
eu
Hartan gaiztoak eta ezjakinak gaizkiagotzen dira.
es
es la ocupación de personas consagradas a él, y al cual Dios las llama;
fr
Les meschans, les ignorants s'y empirent.
en
the wicked and ignorant grow worse by it.
eu
Ez da kontatzeko historia bat, ohoratzeko, beldurtzeko eta onesteko historia da.
es
los malos y los ignorantes empeoran consagrándose a la interpretación de los libros santos, que no son como la relación de una historia, son una historia digna de reverencia, temor y adoración.
fr
Ce n'est pas une histoire à compter : c'est une histoire à reverer, craindre et adorer.
en
'Tis, not a story to tell, but a history to revere, fear, and adore.
eu
Jende xelebreak uste dutenak herriarenganako helgarria egin dutela herri mintzairaz ezartzeagatik!
es
¡Buenas gentes que creen haberla puesto al alcance del pueblo por haberla traducido en lengua vulgar!
fr
Plaisantes gents, qui pensent l'avoir rendue maniable au peuple, pour l'avoir mise en langage populaire.
en
Are not they then pleasant men who think they have rendered this fit for the people's handling by translating it into the vulgar tongue?
eu
Ez ote datza aditzen ez dituzten hitzetan idatzirik aurkitzen duten guzia?
es
No es la culpa de las palabras el que no se comprenda todo lo que se encuentra escrito.
fr
Ne tient-il qu'aux mots, qu'ils n'entendent tout ce qu'ils trouvent par escrit ?
en
Does the understanding of all therein contained only stick at words?
eu
Areagorik esanen dut? Apur hori hurbiltzeagatik gibelatzen dute.
es
¿Diré yo más? Por pretender inculcar en las gentes eso poco que pretenden, las hacen marchar hacia atrás;
fr
Diray-je plus ? Pour l'en approcher de ce peu, ils l'en reculent.
en
Shall I venture to say further, that by coming so near to understand a little, they are much wider of the whole scope than before.
eu
Jakineza hutsa eta besteren baitan guztiz emana osasungarriagoa eta zuhurragoa da ezen ez hitzezko jakintza hutsal hori, harrokeria eta ausarkeriaren hazlea.
es
la ignorancia pura, confiada a otro, era mucho más saludable y sabia que esa ciencia parlera y vana, engendradora de presunción y temeridad.
fr
L'ignorance pure, et remise toute en autruy, estoit bien plus salutaire et plus sçavante, que n'est cette science verbale, et vaine, nourrice de presomption et de temerité.
en
A pure and simple ignorance and wholly depending upon the exposition of qualified persons, was far more learned and salutary than this vain and verbal knowledge, which has only temerity and presumption.
eu
Uste dut ere horrenbat mintzaira-motetara horren hitz erlijiozkoa eta funtsezkoaren barreiatzeko nor bakoitzaren libertateak baduela baliotasun baino anitz peril gehiago.
es
Creo también que el otorgar a cada uno la libertad de trasladar una palabra tan elevada y religiosa en tantas lenguas diferentes, es mucho más perjudicial que útil.
fr
Je croy aussi que la liberté à chacun de dissiper une parole si religieuse et importante, à tant de sortes d'idiomes, a beaucoup plus de danger que d'utilité.
en
And I do further believe that the liberty every one has taken to disperse the sacred writ into so many idioms carries with it a great deal more of danger than utility.
eu
Juduak, mahomatarrak, eta kasik garaitiko gehienak estekatu zaie jatorrian beren misterioak sortuak izan ziren mintzairari eta ohoratzen dute; eta ez itxurarik gabe.
es
Los judíos, los mahometanos y casi todas las demás sectas, han aceptado y reverencian el lenguaje en el cual originariamente fueron concebidos sus misterios, y entre ellos está prohibida la alteración y el cambio, no sin razón sobrada.
fr
Les Juifs, les Mahometans, et quasi tous autres, ont espousé, et reverent le langage, auquel originellement leurs mysteres avoient esté conceuz, et en est deffendue l'alteration et changement ; non sans apparence.
en
The Jews, Mohammedans, and almost all other peoples, have reverentially espoused the language wherein their mysteries were first conceived, and have expressly, and not without colour of reason, forbidden the alteration of them into any other.
eu
Badakigu zuzen Euskal Herrian eta Bretainian badiren epailerik aski beren hizkuntzaz egin itzulpen horren ezartzeko?
es
¿Estamos bien seguros de que haya en las provincias vascas y bretonas jueces capaces para apreciar una traducción en sus respectivas lenguas?
fr
Sçavons nous bien qu'en Basque, et en Bretaigne, il y ayt des Juges assez, pour establir cette traduction faicte en leur langue ?
en
Are we assured that in Biscay and in Brittany there are enough competent judges of this affair to establish this translation into their own language?
eu
Eliza unibertsalak ez du eginkizunean hori baino epaiketa gaitzagorik eta itzal handiagorik.
es
La Iglesia universal no tiene juicio más arduo ni solemne que emitir.
fr
l'Eglise universelle n'a point de jugement plus ardu à faire, et plus solemne :
en
The universal Church has not a more difficult and solemn judgment to make.
eu
Predikatzean eta mintzatzean, interpretazioa halaholakoa da, libre, aldakorra, eta zati batekoa; horrela ez da gauza bera.
es
Cuando se predica o cuando se habla, la interpretación de los textos es vaga, libre, mudable y sólo de éste o del otro versículo, no de la Biblia entera, lo cual es asunto mucho más grave.
fr
En preschant et parlant, l'interpretation est vague, libre, muable, et d'une parcelle :
en
In preaching and speaking the interpretation is vague, free, mutable, and of a piece by itself; so 'tis not the same thing.
eu
Gure historialari greko batek bere mendea salatzen du zuzenki kristau erlijioaren sekretuak plaza erdian barreiatuak zirelako, langilerik xehenen eskuetan; bakoitzak eztabaidatzen eta esaten ahal bere arabera;
es
Uno de nuestros historiadores griegos censura justamente a su siglo por que los secretos de la religión cristiana corrían por las calles, en boca de los más insignificantes artesanos, y porque cada cual pudiera debatir sobre ellos y emitir su opinión;
fr
ainsi ce n'est pas de mesme. L'un de noz historiens Grecs accuse justement son siecle, de ce que les secrets de la religion Chrestienne, estoient espandus emmy la place, és mains des moindres artisans : que chacun en pouvoit debattre et dire selon son sens.
en
One of our Greek historians age justly censures the he lived in, because the secrets of the Christian religion were dispersed into the hands of every mechanic, to expound and argue upon, according to his own fancy, and that we ought to be much ashamed, we who by God's especial favour enjoy the pure mysteries of piety, to suffer them to be profaned by the ignorant rabble;
eu
eta, oso ahalkegarri izan behar zitzaiguna, Jainkoaren faboreaz urrikariaren misterio hutsez gozatzen baikara, pertsona ezjakin eta apalen ahotan profanatzera uztea, ezen jentilek berek Sokratesi, Platoni, eta jakintsuenei debekatzen baitzieten Delfoseko sazerdoteei zegozkien gauzetan sartzea. Halaber dio printzeen teologiari buruzko alderdiak ez dira lehiaz armatuak baizik eta koleraz;
es
lo cual, según el propio historiador, debería avergonzarnos a nosotros, que por la gracia de Dios gozamos de los misterios puros de la piedad, dejándolos profanar en boca de personas ignorantes y vulgares, en atención a que los gentiles prohibían a Sócrates y a Platón, a los más sabios, el hablar e informarse de las cosas encomendadas a los sacerdotes de Delfos.
fr
Et que ce nous devoit estre grande honte, nous qui par la grace de Dieu, jouïssons des purs mysteres de la pieté, de les laisser profaner en la bouche de personnes ignorantes et populaires, veu que les Gentils interdisoient à Socrates, à Platon, et aux plus sages, de s'enquerir et parler des choses commises aux Prestres de Delphes.
en
considering that the Gentiles expressly forbad Socrates, Plato, and the other sages to inquire into or so much as mention the things committed to the priests of Delphi;
eu
lehia datorrela jainkozko arrazoin eta zuzenbidetik, antolabidez eta zuhurki jokatzen duelarik;
es
El mismo historiador dice que los partidos políticos y los príncipes, por lo que a la teología toca, están armados, no de celo, sino de cólera;
fr
Dit aussi, que les factions des Princes, sur le subject de la Theologie, sont armées non de zele, mais de cholere.
en
and he says, moreover, that the factions of princes upon theological subjects are armed not with zeal but fury;
eu
baina, giza pasione batek eramana delarik, gorroto eta bekaitz bilakatzen dela eta ematen dituela, gari eta mahatsen ordez, zalkea eta asunak.
es
que el primero se fundamenta en la razón y divina justicia, conduciéndose ordenada y moderadamente, pero que si se cambia en odio y envidia, produce en lugar de trigo y racimos, cizaña y ortigas cuando lo conduce una pasión humana.
fr
mais qu'il se change en haine et envie : et produit au lieu du froment et du raisin, de l'yvroye et des orties, quand il est conduit d'une passion humaine.
en
that zeal springs from the divine wisdom and justice, and governs itself with prudence and moderation, but degenerates into hatred and envy, producing tares and nettles instead of corn and wine when conducted by human passions.
eu
Zuzenki ere, beste hark, Teodosio enperadoreari aholkatzen, zioen eztabaidek ez dituztela hainbat lokarrarazten Elizaren zismak, nola heresiek iratzartzen eta ernatzen dituzten;
es
Con igual justicia aconsejaba otro escritor al emperador Teodosio, diciéndole que las disputas teológicas no aplacaban los cismas de la iglesia, sino que los encendían y animaban las herejías;
fr
Et justement aussi, cet autre, conseillant l'Empereur Theodose, disoit, les disputes n'endormir pas tant les schismes de l'Eglise, que les esveiller, et animer les heresies.
en
And it was truly said by another, who, advising the Emperor Theodosius, told him that disputes did not so much rock the schisms of the Church asleep, as it roused and animated heresies;
eu
hartaz, ihes egin behar zela bihurdikatze eta argudio dialektiko guzietarik, eta hutski atxiki aitzinekoek ezarriko fedearen arau eta formulei.
es
que por lo mismo era preciso huir de las argumentaciones dialécticas y acomodarse de todo en todo a las prescripciones y fórmulas de la fe establecidas por los antiguos.
fr
Que pourtant il faloit fuïr toutes contentions et argumentations Dialectiques, et se rapporter nuement aux prescriptions et formules de la foy, establies par les anciens.
en
that, therefore, all contentions and dialectic disputations were to be avoided, and men absolutely to acquiesce in the prescriptions and formulas of faith established by the ancients.
eu
Eta Androdiko enperadoreak, bere jauregian aurkiturik bi gizon handi Lopadioren kontra hizketatzen gure funts handiko puntuetariko bati buruz, larderiatu zituen ugaldera botako zituela mehatxatzerainokoan, segitzen bazuten.
es
El emperador Andrónico encontró en su palacio a dos cortesanos trabados de palabras contra Lapodio, sobre un punto importante de la ley los amonestó fuertemente, llegando su amenaza hasta decirles que los lanzaría al río si continuaban discutiendo.
fr
Et l'Empereur Andronicus, ayant rencontré en son palais, des principaux hommes, aux prises de parole, contre Lapodius, sur un de noz points de grande importance, les tança, jusques à menacer de les jetter en la riviere, s'ils continvoyent.
en
And the Emperor Andronicus having overheard some great men at high words in his palace with Lapodius about a point of ours of great importance, gave them so severe a check as to threaten to cause them to be thrown into the river if they did not desist.
aurrekoa | 105 / 102 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus