Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak I, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 105 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Basa modurik zarpailenean, emakume eszitarrek, ikuzi ondoren, gorputz eta aurpegi osoa erraustatzen eta azaleztatzen dute beren eremuan sortzen den droga urringarri batez;
es
en medio de la barbarie más completa, las mujeres escitas, después del baño, se espolvoreaban embadurnaban la cara y todo el cuerpo con cierta droga olorosa que había en su territorio;
fr
Et touche ce soing principalement les dames.
en
Let the ladies look to that, for 'tis chiefly their concern:
eu
eta, gizonengana hurbiltzerakoan, estaltze hori kendurik, apainduak eta urrinztatuak aurkitzen dira.
es
pero luego, cuando se acercaban a los hombres, despojábanse de tal afeite y se encontraban pulidas y perfumadas.
fr
En la plus espesse Barbarie, les femmes Scythes, apres s'estre lavées, se saupoudrent et encroustent tout le corps et le visage, de certaine drogue, qui naist en leur terroir, odoriferante. Et pour approcher les hommes, ayans osté ce fard, elles s'en trouvent et polies et parfumées.
en
amid the most profound barbarism, the Scythian women, after bathing, were wont to powder and crust their faces and all their bodies with a certain odoriferous drug growing in their country, which being cleansed off, when they came to have familiarity with men they were found perfumed and sleek.
eu
Zernahi urrin ere den, miresgarria da nola atxikitzen zaidan eta larrua zein egokia dudan hartaz zipatzeko.
es
Sea cual fuere el aroma que me rodee, es maravilla cómo se me pega;
fr
Quelque odeur que ce soit, c'est merveille combien elle s'attache à moy, et combien j'ay la peau propre à s'en abreuver.
en
'Tis not to be believed how strangely all sorts of odours cleave to me, and how apt my skin is to imbibe them.
eu
Oker dago naturaz kexatzen dena usainen sudurreratzeko tresnarik gabe gizona utzi duelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren behaurek baiteramate beren burua.
es
mi cutis es de los más aptos para impregnarse.
fr
Celuy qui se plaint de nature dequoy elle a laissé l'homme sans instrument à porter les senteurs au nez, a tort :
en
He that complains of nature that she has not furnished mankind with a vehicle to convey smells to the nose had no reason;
eu
Baina neri bereziki, mostatxoek, beteak baitauzkat, balio dizkit.
es
a mí, en particular, me sirve el bigote de vehículo;
fr
car elles se portent elles mesmes.
en
for they will do it themselves, especially to me;
eu
Hurbiltzen badizkiet eskularruak edo mokanesa, urrinak iraunen du egun oso batez.
es
como lo tengo áspero, cuando aproximo a él los guantes o el pañuelo, guarda el aroma todo un día;
fr
Mais à moy particulierement, les moustaches que j'ay pleines, m'en servent :
en
my very mustachios, which are full, perform that office;
eu
Salatzen dute etortzen naizen tokia.
es
mi bigote declara el sitio donde he estado.
fr
si j'en approche mes gans, ou mon mouchoir, l'odeur y tiendra tout un jour :
en
for if I stroke them but with my gloves or handkerchief, the smell will not out a whole day;
eu
Haurreriaren muxu hertsiak, zaporetsuak, gurmantak eta lekedatsuak, itsasten zitzaizkien behiala, eta irauten ordu anitz geroago.
es
Los besos apretados de la juventud, sabrosos, glotones y pegajosos, permanecían en él allá en otro tiempo, y persistían dos o tres horas después de estampados.
fr
elles accusent le lieu d'où je viens. Les estroits baisers de la jeunesse, savoureux, gloutons et gluans, s'y colloient autrefois, et s'y tenoient plusieurs heures apres.
en
they manifest where I have been, and the close, luscious, devouring, viscid melting kisses of youthful ardour in my wanton age left a sweetness upon my lips for several hours after.
eu
Eta, horrekin ere, solasaldiarekin hartzen diren eta airearen kutsaduratik sortzen diren gaitz herrikoiei guti emana naiz;
es
Y sin embargo, tan poco sujeto estoy a las enfermedades infecciosas que se propagan por la frecuentación y a que sirve de instrumento el aire, que he salido ileso de las de mi tiempo, pues las ha habido de diversas suertes en nuestros ejércitos y en nuestras ciudades.
fr
Et si pourtant je me trouve peu subject aux maladies populaires, qui se chargent par la conversation, et qui naissent de la contagion de l'air ; et me suis sauvé de celles de mon temps, dequoy il y en a eu plusieurs sortes en nos villes, et en noz armées.
en
And yet I have ever found myself little subject to epidemic diseases, that are caught, either by conversing with the sick or bred by the contagion of the air, and have escaped from those of my time, of which there have been several sorts in our cities and armies.
eu
nere arokoetarik salbatu naiz, mota askotakoak izan baitira gure hiri eta armadetan.
es
Dícese de Sócrates que habiendo permanecido en Atenas durante tantas epidemias como afligieron a su ciudad, nunca fue atacado por el mal.
fr
On lit de Socrates, que n'estant jamais party d'Athenes pendant plusieurs recheutes de peste, qui la tourmenterent tant de fois, luy seul ne s'en trouva jamais plus mal.
en
We read of Socrates, that though he never departed from Athens during the frequent plagues that infested the city, he only was never infected.
eu
Sokratesi buruz irakurtzen da sekula Atenasetik lekutu gabe hiria hainbat aldiz oinazetu zuten izurritetan, hura bakarrik ez zela inoiz kutsatu.
es
Los médicos podrían alcanzar de los olores mayor partido del que sacan, pues por lo que a mi toca, he advertido con frecuencia que mi organismo se modifica según la esencia de los mismos, por lo cual apruebo el uso del incienso y otros perfumes en las iglesias, tan antiguo y tan extendido en todas las naciones y en todos los cultos.
fr
Les medecins pourroient (ce crois-je) tirer des odeurs, plus d'usage qu'ils ne font : car j'ay souvent apperçeu qu'elles me changent, et agissent en mes esprits, selon qu'elles sont :
en
Physicians might, I believe, extract greater utility from odours than they do, for I have often observed that they cause an alteration in me and work upon my spirits according to their several virtues;
eu
Medikuek, uste dut, usantz gehiago atera lezakete urrinetarik;
es
Esos aromas purifican y despiertan nuestros sentidos y nos hacen más aptos para la contemplación.
fr
Qui me fait approuver ce qu'on dit, que l'invention des encens et parfuns aux Eglises, si ancienne et espandue en toutes nations et religions, regarde à cela, de nous resjouir, esveiller et purifier le sens, pour nous rendre plus propres à la contemplation.
en
which makes me approve of what is said, that the use of incense and perfumes in churches, so ancient and so universally received in all nations and religions, was intended to cheer us, and to rouse and purify the senses, the better to fit us for contemplation.
eu
maiz ohartu naiz haien diren arabera kanbiatzen nautela eta neure gogoetan eragiten dutela; horrek onetsarazten dit esaten dena:
es
Hubiera querido gustar, para juzgar con fundamento de ella, la labor de las cocineras que saben aliñar las carnes con olores penetrantes;
fr
Je voudrois bien pour en juger, avoir eu ma part de l'ouvrage de ces cuisiniers, qui sçavent assaisonner les odeurs estrangeres, avec la saveur des viandes.
en
I could have been glad, the better to judge of it, to have tasted the culinary art of those cooks who had so rare a way of seasoning exotic odours with the relish of meats;
eu
hain aspaldikoa eta hedatua den erlijio guzietan intsentsu eta urrinen asmamenak begiratzen diola gure zentzumenen gozatze, iratzartze eta garbitzeari, kontenplazioarako egokiagoak bilaka gaitezen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahi nuke, haietaz epaitzeko, jakien zaporeak kanpoko urrinez gazigezatzen dakiten sukaldarien artea edukitzea, bereziki nabaritu zen bezala Tunezeko erregearen zerbitzuan, gure denboraz Napolira lehorreratu baitzen Karlos enperadorearekin elkarrizketatzeko. Bere jakiak betetzen ohi ziren droga usaingarriez, hain luxuzki, non indioilar bat eta bi faisan ehun dukatetara suertatzen baitziren beren erara prestatzeko;
es
condimentadas así se le sirvieron al rey de Túnez, que en nuestra época desembarcó en Nápoles para parlamentar con Carlos V. Se aderezaron las aves con drogas odoríferas de suntuosidad tanta, que el coste de un pavo real y dos faisanes llegó a la suma de cien ducados, después de preparados para el paladar del soberano de África;
fr
Comme on remarqua singulierement au service du Roy de Thunes, qui de nostre aage print terre à Naples, pour s'aboucher avec l'Empereur Charles. On farcissoit ses viandes de drogues odoriferantes, en telle somptuosité, qu'un Paon, et deux Faisans, se trouverent sur ses parties, revenir à cent ducats, pour les apprester selon leur maniere.
en
as it was particularly observed in the service of the king of Tunis, who in our days-landed at Naples to have an interview with Charles the Emperor. His dishes were larded with odoriferous drugs, to that degree of expense that the cookery of one peacock and two pheasants amounted to a hundred ducats to dress them after their fashion;
eu
eta, zatikatzearekin, betetzen zuten, jangela ezezik, jauregiko gela guziak eta aldameneko etxeetaraino, hain agudo galtzen ez zen lurrin hagitz goxo batez.
es
y cuando se trincharon, no solamente en la sala, en todas las habitaciones del palacio y en las casas circunvecinas había un vapor suavísimo, que tardó bastante en disiparse.
fr
Et quand on les despeçoit, non la salle seulement, mais toutes les chambres de son Palais, et les rues d'autour, estoient remplies d'une tres-soüefve vapeur, qui ne s'esvanouissoit pas si soudain.
en
and when the carver came to cut them up, not only the dining-room, but all the apartments of his palace and the adjoining streets were filled with an aromatic vapour which did not presently vanish.
eu
Aterbe emateko tenorean dudan axolarik nagusia aire hirotu eta sundakorretik ihes egitea da.
es
Lo primero que yo procuro al establecerme en cualquier lugar, es huir de la atmósfera densa y mal oliente.
fr
Le principal soing que j'aye à me loger, c'est de fuir l'air puant et pesant.
en
My chiefest care in choosing my lodgings is always to avoid a thick and stinking air;
eu
Venezia eta Paris hiri eder horientzat aldatzen dute horiekiko dudan faborea bataren istilagaren eta bestearen lohiaren usain kiratsagatik.
es
Esas dos hermosas ciudades de Venecia y París pierden mucho de la estimación en que las tengo a causa de las emanaciones acres que se desprenden de los canales de la primera, y de las fangosas calles de la segunda.
fr
Ces belles villes, Venise et Paris, alterent la faveur que je leur porte, par l'aigre senteur, l'une de son maraits, l'autre de sa boue.
en
and those beautiful cities, Venice and Paris, very much lessen the kindness I have for them, the one by the offensive smell of her marshes, and the other of her dirt.
eu
LVI. Otoitzez
es
Capítulo LVI. De las oraciones
fr
CHAPITRE LVI. Des prieres
en
CHAPTER LVI. OF PRAYERS
eu
Idurikeria moldagabeak eta dudakorrak eskaintzen ditut, eskoletan eztabaidatzeko galdemodu zalantzatiak publikatzen dituztenek dagiten bezala:
es
A semejanza de los que plantean cuestiones dudosas para que sean debatidas en las escuelas, propongo yo aquí ideas informes e indecisas, no para dejar sentada la verdad, sino para buscarla, y las somete a la consideración de aquellos a quienes corresponde el juzgarlas;
fr
Je propose des fantasies informes et irresolues, comme font ceux qui publient des questions doubteuses, à debattre aux escoles : non pour establir la verité, mais pour la chercher :
en
I propose formless and undetermined fancies, like those who publish doubtful questions, to be after a disputed upon in the schools, not to establish truth but to seek it;
eu
ez egiaren finkatzeko baina bilatzeko.
es
y no ya sólo mis acciones y escritos, sino hasta mis pensamientos.
fr
Et les soubmets au jugement de ceux, à qui il touche de regler non seulement mes actions et mes escrits, mais encore mes pensées.
en
and I submit them to the judgments of those whose office it is to regulate, not my writings and actions only, but moreover my very thoughts.
eu
Nere egitateen, idazkien eta gogoeten ere arautzea egin behar dutenen epaimenaren azpian paratzen ditut. Berdin onargarri eta baliagarri izanen zaizkit gaitzespena nola onespena, hastiagarritzat edukirik aurkitzen bada, jakinezaz edo oharkabean, nik Eliza katoliko, apostoliko eta erromatarraren aginte sainduaren aurka esaniko gauzarik, haren baitan hilen eta haren baitan sortu bainaiz.
es
Será por consiguiente igualmente admisible y útil para mí la aprobación como la desaprobación, y desde luego declaro absurdo o impío todo principio que por ignorancia o inadvertencia se haya escapado de mi pluma y sea contrario a las santas resoluciones y prescripciones de la Iglesia católica, apostólica y romana, en la cual he nacido y pienso morir.
fr
Esgalement m'en sera acceptable et utile la condemnation, comme l'approbation, tenant pour absurde et impie, si rien se rencontre ignoramment ou inadvertamment couché en cette rapsodie contraire aux sainctes resolutions et prescriptions de l'Eglise Catholique Apostolique et Romaine, en laquelle je meurs, et en laquelle je suis nay.
en
Let what I here set down meet with correction or applause, it shall be of equal welcome and utility to me, myself beforehand condemning as absurd and impious, if anything shall be found, through ignorance or inadvertency, couched in this rhapsody, contrary to the holy resolutions and prescriptions of the Catholic Apostolic and Roman Church, into which I was born and in which I will die.
eu
Halarik ere, beti neure gainean guziahalduna den haren zentsuraren agintera emanik, sartzen naiz ausarki mota guzietako solasetara, hemen bezala.
es
Encomendándome siempre a la autoridad de su censura, que todo lo puede sobre mí, me meto temerariamente a hablar de todas las cosas en estas divagaciones.
fr
Et pourtant me remettant tousjours à l'authorité de leur censure, qui peut tout sur moy, je me mesle ainsi temerairement à toute sorte de propos : comme icy.
en
And yet, always submitting to the authority of their censure, which has an absolute power over me, I thus rashly venture at everything, as in treating upon this present subject.
eu
Ez dakit huts dagidan, baina jainkozko ontasunaren fabore berezi batez otoitz modu bat hitzez hitz agindu eta manatu izan baitzaigu Jainkoaren ahotik, beti iduritu zait arruntagoa izan beharko genukeela haren usantza ohi duguna baino.
es
Ignoro si estoy en lo cierto, pero entiendo que habiéndosenos prescrito por una merced particular de la bondad divina una oración que salió de la boca de nuestro Señor, palabra por palabra, siempre he pensado que debíamos rezarla con más frecuencia de lo que ordinariamente acostumbramos;
fr
Je ne sçay si je me trompe : mais puis que par une faveur particuliere de la bonté divine, certaine façon de priere nous a esté prescripte et dictée mot à mot par la bouche de Dieu, il m'a tousjours semblé que nous en devions avoir l'usage plus ordinaire, que nous n'avons :
en
I know not if or no I am wrong, but since, by a particular favour of the divine bounty, a certain form of prayer has been prescribed and dictated to us, word by word, from the mouth of God Himself, I have ever been of opinion that we ought to have it in more frequent use than we yet have;
eu
Eta, sinetsia banintz, mahaian jartze eta goratzetan, jaikitzean eta etzatean, eta otoiz egiteko ohitura dagoen ekintza berezi guzietan, nahi nuke kristauek paternosterra erabil dezaten, hura soilik ez bada ere, bai gutienez aldiro.
es
si mi dictamen se aceptara, la diríamos al empezar y al acabar de comer, al acostarnos y al levantarnos;
fr
L'Eglise peut estendre et diversifier les prieres selon le besoin de nostre instruction : car je sçay bien que c'est tousjours mesme substance, et mesme chose :
en
The Church may lengthen and diversify prayers, according to the necessity of our instruction, for I know very well that it is always the same in substance and the same thing:
eu
Elizak hedatzen eta bereizten ahal ditu otoitzak gure irakaskuntzaren beharraren arauez, zeren baitakit beti gauza eta gaia bera dela.
es
en todo momento en que nos ponemos a orar, quisiera yo que fuese el Padrenuestro la oración que los cristianos recitasen constantemente.
fr
Mais on devoit donner à celle là ce privilege, que le peuple l'eust continuellement en la bouche :
en
but yet such a privilege ought to be given to that prayer, that the people should have it continually in their mouths;
eu
Baina jendeak beti ahoan edukitzeko lehentasuna hari eman beharko litzaioke: egia baita behar den guztia dioela eta aukera guzietarako egokia dela.
es
Puede la Iglesia aumentar el número de oraciones y modificarlas según que la necesidad de nuestra instrucción lo exija, pues la idea y esencia de ellas siempre es idéntica y jamás se modifica;
fr
car il est certain qu'elle dit tout ce qu'il faut, et qu'elle est trespropre à toutes occasions.
en
for it is most certain that all necessary petitions are comprehended in it, and that it is infinitely proper for all occasions.
eu
Hura da denetarako baliatzen naizen otoitza, eta errepikatzen dut aldatzeko ordez.
es
mas de todas suertes, el Padrenuestro debiera tener el privilegio de estar perennemente en boca del pueblo, pues sobre contener cuanto nos es necesario, es plegaria muy adecuada en toda circunstancia.
fr
C'est l'unique priere, dequoy je me sers par tout, et la repete au lieu d'en changer.
en
'Tis the only prayer I use in all places and conditions, and which I still repeat instead of changing;
eu
Hortik heldu da batere ez dudala memorian hori bezain ongi.
es
Es la única de que me sirvo yo siempre, y la repito en lugar de emplear otras, de donde resulta que es la que recuerdo mejor.
fr
D'où il advient, que je n'en ay aussi bien en memoire, que cette là.
en
whence it also happens that I have no other so entirely by heart as that.
eu
Orain banuen gogoan nondik heldu zitzaigun gure helburu eta eginkizun guzietan Jainkogana jotzeko huts hori, behar-mota orotan eta gure ahuleziak laguntza nahi duen zernahi tokitan, gogoetatu gabe aukera zuzena ala makurra den;
es
Algunas veces considero cuál puede ser la causa del error que perpetramos al recurrir a Dios en todas nuestras empresas y designios;
fr
J'avoy presentement en la pensée, d'où nous venoit cett'erreur, de recourir à Dieu en tous nos desseins et entreprises, et l'appeller à toute sorte de besoing, et en quelque lieu que nostre foiblesse veut de l'aide, sans considerer si l'occasion est juste ou injuste ;
en
It just now came into my mind, whence it is we should derive that error of having recourse to God in all our designs and enterprises, to call Him to our assistance in all sorts of affairs, and in all places where our weakness stands in need of support, without considering whether the occasion be just or otherwise;
eu
haren izenaren eta ahalmenaren oihukatzekoa, gauden egoeran eta ekintzan gaudela, makurragoa bada ere.
es
al llamarle en nuestra ayuda, sea cual fuere el lugar en que nuestra flaqueza necesite de su auxilio, sin tener en cuenta si nuestros propósitos son justos o injustos.
fr
et d'escrier son nom, et sa puissance, en quelque estat, et action que nous soyons, pour vitieuse qu'elle soit.
en
and to invoke His name and power, in what state soever we are, or action we are engaged in, howsoever vicious.
eu
Hura da gure babesle soila eta bakarra, eta dena ahal du gure laguntzeko;
es
Dios es nuestro solo y único protector y lo puede todo para ayudarnos;
fr
Il est bien nostre seul et unique protecteur, et peut toutes choses à nous ayder :
en
He is indeed, our sole and unique protector, and can do all things for us:
eu
baina, aitaganako aliantza ezti horretaz ohoratu nahi bagaitu ere, ona eta ahalduna den bezain zuzena da. Baina maizago baliatzen da zuzenaz ahalmenaz baino, eta haren arrazoinaren arabera faboratzen gaitu, ez gure eskaeren arabera.
es
a pesar de que se digna honrarnos con sa paternal apoyo, es además tan justo como bueno y poderoso, y usa con más frecuencia para con nosotros de su justicia que de su poder, favoreciéndonos según aquélla, no conforme a nuestras súplicas.
fr
mais encore qu'il daigne nous honorer de cette douce alliance paternelle, il est pourtant autant juste, comme il est bon, et comme il est puissant :
en
but though He is pleased to honour us with this sweet paternal alliance, He is, notwithstanding, as just as He is good and mighty; and more often exercises His justice than His power, and favours us according to that, and not according to our petitions.
eu
Platonek, bere Legeetan, Jainkoenganako hiru sinesmen laidogarri-mota egiten ditu: ez direlakoa; gure gauzetan sartzen ez direlakoa;
es
Platón en su libro de las Leyes, dice que hay tres clases de creencias igualmente injuriosas a los ojos de los dioses: "Creer que no existan;
fr
mais il use bien plus souvent de sa justice, que de son pouvoir, et nous favorise selon la raison d'icelle, non selon noz demandes.
en
Plato in his Laws, makes three sorts of belief injurious to the gods; "that there are none;
eu
gure hitz emate, eskaintza eta sakrifizioetan deus ere errefusatzen ez dutelakoa.
es
que no se mezclan en las cosas de la tierra, y que nada dejan de conceder ante nuestras súplicas, ofrendas y sacrificios"
fr
Platon en ses Loix fait trois sortes d'injurieuse creance des Dieux, Qu'il n'y en ayt point, Qu'ils ne se meslent pas de noz affaires, Qu'ils ne refusent rien à noz voeux, offrandes et sacrifices.
en
that they concern not themselves about our affairs; that they never refuse anything to our vows, offerings, and sacrifices."
eu
Lehendabiziko hutsak, nere ustez, ez dirau beti aldatu gabe gizonen baitan haurtzarotik zahartzaroraino.
es
El primer error, según el filósofo, no es jamás inmutable desde el nacimiento hasta la muerte de un hombre;
fr
La premiere erreur, selon son advis, ne dura jamais immuable en homme, depuis son enfance, jusques à sa vieillesse.
en
The first of these errors (according to his opinion, never continued rooted in any man from his infancy to his old age);
eu
Bi ondokoak iraungarriak dirateke.
es
los otros dos pueden ser constantemente sustentados.
fr
Les deux suivantes peuvent souffrir de la constance.
en
the other two, he confesses, men might be obstinate in.
eu
Haren zuzena eta ahalmena bereiztezinak dira.
es
La justicia y el poder de Dios son inseparables, y por consiguiente imploramos en vano su socorro para que favorezca una mala causa.
fr
Sa justice et sa puissance sont inseparables : Pour neant implorons nous sa force en une mauvaise cause :
en
God's justice and His power are inseparable; 'tis in vain we invoke His power in an unjust cause.
eu
Alferrik eskatzen dugu haren indarra egitate makur batez.
es
Preciso es tener el alma limpia de toda mancha y libre de pasiones viciosas, cuando menos en el momento en que le rogamos;
fr
Il faut avoir l'ame nette, au moins en ce moment, auquel nous le prions, et deschargée de passions vitieuses :
en
We are to have our souls pure and clean, at that moment at least wherein we pray to Him, and purified from all vicious passions;
eu
Arima garbia izan behar da, otoitz egiten diogun tenorean behintzat, eta pasione makurrez hustua, bestenaz guhaurk eskaintzen dizkiogu zigortzeko zehaleak.
es
de lo contrario le procuramos el látigo para que nos aplique el castigo;
fr
autrement nous luy presentons nous mesmes les verges, dequoy nous chastier.
en
otherwise we ourselves present Him the rods wherewith to chastise us;
eu
Gure hutsa arindu beharrean bikuntzen dugu, barkamena eskatu behar diogunari presentatuz gogo bat axolagabez eta gorrotoz betea.
es
en lugar de reparar nuestra culpa la duplicamos, presentando a aquel de quien solicitamos el perdón un corazón lleno de odio e irreverencia.
fr
Au lieu de rabiller nostre faute, nous la redoublons ; presentans à celuy, à qui nous avons à demander pardon, une affection pleine d'irreverence et de haine.
en
instead of repairing anything we have done amiss, we double the wickedness and the offence when we offer to Him, to whom we are to sue for pardon, an affection full of irreverence and hatred.
eu
Horra zergatik ez ditut gogotik laudoriatzen Jainkoari otoitz egitera maizagoan eta arruntagoan doazenak, baldin eta otoitz ondoko ekintzek ez badidate erakusten zuzenketa eta berrantolaketaren bat,
es
Por eso no se dirige mi alabanza a los que ruegan a Dios más frecuente y ordinariamente, si las acciones que ejecutan antes de la devoción no muestran el testimonio de alguna enmienda y reforma,
fr
Voyla pourquoy je ne louë pas volontiers ceux, que je voy prier Dieu plus souvent et plus ordinairement, si les actions voisines de la priere, ne me tesmoignent quelque amendement et reformation.
en
Which makes me not very apt to applaud those whom I observe to be so frequent on their knees, if the actions nearest to the prayer do not give me some evidence of amendment and reformation:
eu
si, nocturnus adulter, Tempora Sanctonico velas adoperta cucullo.
es
Si, nocturnos adulter, tempora santonico velas adoperta cucullo.
fr
si nocturnus adulter Tempora sanctonico velas adoperta cucullo.
en
"Si, nocturnus adulter, Tempora Santonico velas adoperta cucullo."
eu
Gizon baten jokaera, bizi higuingarri batean elizkoitasuna nahastekatuz, badirudi inola ere kondenagarriagoa dela bere buruarekin konforme den eta orotarako galdua den gizon batena baino.
es
Y el estado de un hombre que mezcla con la devoción los actos de una vida execrable, es desde luego más digno de censura que el de otro hombre que se mantiene constantemente sumido en toda suerte de disolución;
fr
Et l'assiette d'un homme meslant à une vie execrable la devotion, semble estre aucunement plus condemnable, que celle d'un homme conforme à soy, et dissolu par tout.
en
And the practice of a man who mixes devotion with an execrable life seems in some sort more to be condemned than that of a man conformable to his own propension and dissolute throughout;
eu
Horregatik ezezkatzen die beti gure Elizak bere sarreraren eta harremanen faborea maltzurkeria nabarmen batean tematzen diren izaerei.
es
sin embargo, nuestra Iglesia rechaza todos los días sus gracias a los que persisten en la práctica de costumbres depravadas.
fr
Pourtant refuse nostre Eglise tous les jours, la faveur de son entrée et societé, aux moeurs obstinées à quelque insigne malice.
en
and for that reason it is that our Church denies admittance to and communion with men obstinate and incorrigible in any notorious wickedness.
eu
Usantzaz eta ohituraz otoitz egiten dugu, edo, hobeki esateko, irakurtzen edo ahoskatzen ditugu geure otoitzak.
es
Rezamos por uso y costumbre, o por mejor decir, leemos o recitamos nuestras oraciones, lo cual no es en suma más que apariencia y gesto.
fr
Nous prions par usage et par coustume : ou pour mieux dire, nous lisons ou prononçons noz prieres : ce n'est en fin que mine :
en
We pray only by custom and for fashion's sake; or rather, we read or pronounce our prayers aloud, which is no better than an hypocritical show of devotion;
eu
Hondarrean, itxura batez besterik ez da. Gaitzesten dut hiruretan zeinatzean ikustea benedicite-an eta beste hainbat graces-ean (eta hainbat gehiago begirunetan eta etengabe darabildan zeinua delako, aharrausietan ere) eta, alabaina, eguneko gainerako orduetan ikustea gorrotoan, zikoizkerian eta zuzengabezian aritzen direla.
es
Me disgusta el ver hacer tres veces el signo de la cruz al Benedicite, y a las Gracias otras tantas, y más desapruebo todavía, por ser un signo que reverencio, el continuo uso que de él hacemos, hasta cuando el bostezo nos acomete. Y juntamente con tantos actos devotos las restantes horas del día vémoslas ocupadas en el odio, la injusticia y la avaricia:
fr
Et me desplaist de voir faire trois signes de croix au Benedicite, autant à Graces (et plus m'en desplait-il de ce que c'est un signe que j'ay en reverence et continuel usage, mesmement quand je baaille) et cependant toutes les autres heures du jour, les voir occupées à la haine, l'avarice, l'injustice.
en
and I am scandalised to see a man cross himself thrice at the Benedicite, and as often at Grace (and the more, because it is a sign I have in great veneration and continual use, even when I yawn), and to dedicate all the other hours of the day to acts of malice, avarice, and injustice.
aurrekoa | 105 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus