Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeren aztertzen hasten bagara, ez dugu topatuko substantzien espezie bat bera ere gizaki guztien baitan berdina denik, ez eta sakonen ezagutzen dugun substantziaren kasuan ere.
es
Pues si examinamos esto, encontraremos que la esencia nominal de cualquier especie de sustancia no es la misma en todos los hombres, ni siquiera aquella que nos es más íntimamente familiar entre todas.
fr
Pour ce qui est de ce dernier point, il est visible que c'est l'Esprit qui est Auteur de ces essences, & non la Nature ;
en
For if we will examine it, we shall not find the nominal essence of any one species of substances in all men the same: no, not of that which of all others we are the most intimately acquainted with.
eu
Naturak eginak balira, ez litatzeke posible gizaki izenari dagokion ideia abstraktua ezberdina izatea gizaki ezberdinengan:
es
No sería posible que la idea abstracta a la que se da el nombre de hombre fuera diferente en los distintos hombres si fuera una obra de la naturaleza;
fr
parce que si c'étoit un Ouvrage de la Nature, elles ne pourroient point être si différentes en différentes personnes, comme il est visible qu'elles sont.
en
It could not possibly be that the abstract idea to which the name MAN is given should be different in several men, if it were of Nature's making;
eu
batentzat animal rationale izatea eta beste batentzat animal implume bipes latis unguibus.
es
y que para uno fuera un "animal rationale", y para otro, "animal implume bipes latis unguibus".
fr
Car si nous prenons la peine de l'examiner, nous ne trouverons point que l'Essence nominale d'aucune Espèce de Substances soit la même dans tous les hommes, non pas même celle qu'ils connoissent de la maniére la plus intime.
en
and that to one it should be animal rationale, and to another, animal implume bipes latis unguibus.
eu
Gizaki izena sentipenak, berezko higidurak eta forma jakin bateko gorputzak osaturiko ideia konplexuari lotzen dionak, giza espeziearen esentzia bat dauka;
es
Aquel que una el nombre de hombre a una idea compleja, formada de movimiento espontáneo y sensación, unidos a un cuerpo de una forma determinada, tiene de esa manera una cierta esencia de la especie hombre;
fr
Il ne seroit peut-être pas possible que l'idée abstraite à laquelle on a donné le nom d'Homme fût différente en différens hommes, si elle étoit formée par la Nature ;
en
He that annexes the name man to a complex idea, made up of sense and spontaneous motion, joined to a body of such a shape, has thereby one essence of the species man;
eu
eta azterketa apur bat sakonago egin ondoren horri arrazionaltasuna gehitzen dionak, gizakia deitzen dion espeziearen beste esentzia bat dauka;
es
y aquel que, después de un examen más minucioso, añada la racionalidad, tendrá otra esencia de la especie que él llama hombre;
fr
& qu'à l'un elle fût une Animal raisonnable, & à l'autre un Animal sans plume, à deux piés avec de larges ongles.
en
and he that, upon further examination, adds rationality, has another essence of the species he calls man:
eu
eta, era horretan, banako bera batentzat benetako gizaki izan daiteke eta bestearentzat ez.
es
por lo que para uno será verdadero hombre, en tanto que para otro, el mismo individuo, no lo será.
fr
Celui qui attache le nom d'Homme à une idée complexe, composée de sentiment & de motion volontaire, jointe à un Corps d'une telle forme, a par ce moyen une certaine essence de l'Espèce qu'il appelle Homme, & celui qui après un plus profond examen, y ajoûte la Raisonnabilité, a une autre essence de l'Espèce à laquelle il donne le même nom d'Homme, de sorte qu'à l'égard de l'un d'eux le même Individu sera par-là un véritable homme, qui ne l'est point à l'égard de l'autre.
en
by which means the same individual will be a true man to the one which is not so to the other.
eu
Ez dut uste inork onartuko duenik hain ezagun den forma zut hori dela giza espeziearen alde esentziala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala ere, ageriko gauza da askok bereizten dituztela animalien espezieak hauen kanpoko forman oinarriturik, ez jaiotzan, behin baino gehiagotan izan baitira zalantzak ea zenbait giza foetus bataiorako gai ziren ala ez, kanpoko itxuraz ohiko haurrak bezalakoak ez zirelako, beste eredu batekoak arrazoimen bererako gai ote ziren jakin gabe;
es
Pienso que no puede haber nadie que admita que esta figura erguida, tan bien conocida, constituya la diferencia esencial de la especie hombre;
fr
Je ne pense pas qu'il se trouve à peine une seule personne qui convienne, que cette stature droite, si connuë, soit la différence essentielle de l'Espèce qu'il désigne par le nom d'Homme.
en
I think there is scarce any one will allow this upright figure, so well known, to be the essential difference of the species man;
eu
izan ere, haien artean ere badira batzuk, forma normalekoak izanda ere, bizitza osoan tximinoarena edo elefantearena baino arrazoimen gehiago erakutsiko ez dutenak, eta adimendun arimak gidatzen dituen seinalerik inoiz erakutsiko ez dutenak.
es
y, sin embargo, con cuánta frecuencia los hombres determinan las clases de animales por su aspecto exterior más bien que por su descendencia, es algo bastante evidente, puesto que más de una vez se ha discutido el que ciertos fetos humanos deberían o no recibir el bautismo, tan sólo por la diferencia de su configuración externa con respecto a la que comúnmente ofrecen los recién nacidos, sin saber si no eran tan capaces de razón como los niños vaciados en otro molde, alguno de los cuales, aunque tuvieran apropiada, en toda sus vidas son capaces de dar más muestras de razón que las que ofrecen un simio o un elefante, y nunca muestran ningún signo de estar movidos por un alma racional.
fr
Cependant il est visible qu'il y a bien des gens qui déterminent plûtôt les Espèces des Animaux par leur forme exterieure que leur naissance, puisqu'on a mis en question plus d'une fois si certains f?tus humains devoient être admis au Baptême ou non, par la seule raison que leur configuration extérieure différoit de la forme ordinaire des Enfans, sans qu'on fût s'ils n'étoient point aussi capables de raison que des Enfans jettez dans un autre moule, dont il s'en trouve quelques-uns, qui, quoi que d'une forme approuvée, ne sont jamais capables de faire voir, durant toute leur vie, autant de raison qu'il en paroit dans un Singe ou un Elephant, & qui ne donnent jamais aucune marque d'être conduits par une Ame raisonnable.
en
and yet how far men determine of the sorts of animals rather by their shape than descent, is very visible; since it has been more than once debated, whether several human foetuses should be preserved or received to baptism or no, only because of the difference of their outward configuration from the ordinary make of children, without knowing whether they were not as capable of reason as infants cast in another mould: some whereof, though of an approved shape, are never capable of as much appearance of reason all their lives as is to be found in an ape, or an elephant, and never give any signs of being acted by a rational soul.
eu
Argi dago, beraz kanpoko forma edukitzea, hau da, falta dela ez egiaztatzea, izan dela giza espeziearentzat esentziala, eta ez arrazoimena edukitzea edo falta dela ez egiaztatzea, inortxok ere ezin jakin baitezake bere sasoian arrazoimena faltako denentz.
es
Por lo que resulta evidente que la forma exterior, que era lo que faltaba, y no la facultad de razonar, que nadie podría saber si faltaría a su debida sazón, fue lo que se tomó como esencial de la especie humana.
fr
D'où il paroit évidemment, que la forme extérieure qu'on a seulement trouvé à dire, & non la faculté de raisonner, dont personne ne peut savoir si elle devoit manquer dans son temps, a été renduë essentielle à l'Espèce humaine.
en
Whereby it is evident, that the outward figure, which only was found wanting, and not the faculty of reason, which nobody could know would be wanting in its due season, was made essential to the human species.
eu
Halakoetan teologo eta legelaririk zuhurrenak euren definizio sakratuari uko egin beharrean aurkitzen dira, animal rationale aipatzen duen definizioari, alegia, eta giza espeziearen beste esentzia bat ezartzen dute haren ordezko.
es
El docto teólogo y el jurista deberán, en tales casos, renunciar a su sagrada definición de "animal rationale", y sustituirla por alguna otra esencia de la especie humana.
fr
Et dans ces occasions les Théologiens & les Jurisconsultes les plus habiles, sont obligez de renoncer à leur sacrée définition d'Animal raisonnable, & de mettre à la place quelque autre essence de l'Espèce humaine.
en
The learned divine and lawyer must, on such occasions, renounce his sacred definition of animal rationale, and substitute some other essence of the human species.
eu
Menage jaunak hemen aipamena behar duen adibide bat eskaintzen digu. Berak dioenez:
es
Monsieur Menage nos lo ilustra con un ejemplo que nos parece apropiado para esta ocasión:
fr
Mr. Ménage nous fournit l'exemple d'un certain Abbé de St.
en
Nature had moulded him so untowardly, that he was called all his life the Abbot Malotru;
eu
"Saint Martineko abadeak, mundura etorri zenean, giza itxurarik ez zuen ia, mustroa zirudien.
es
"Cuando nació el abate de Saint Martin-dice-poseía en tan escasa medida la forma de un hombre que más bien parecía un monstruo.
fr
Martin qui mérite d'être rapporté ici ;
en
i.e. ill-shaped.
eu
Bataiatu ala ez erabakitzeko denbora behar izan zuten.
es
Durante algún tiempo se anduvo deliberando sobre si le debería bautizar o no.
fr
* Quand cet Abbé de St.
en
He was of Caen.
eu
Bataiatu zuten azkenean eta gizaki deklaratu behin-behinekoz, zer zen jakin ahal izan arte.
es
Sin embargo, fue bautizado y provisionalmente se le declaró hombre (hasta que el tiempo mostrase lo que debía mostrar).
fr
 
en
 
eu
Naturak hain trakets egin zuen, non bizi guztian Malotru (hau da, gaizki egina) abadea deitu zioten." Caengoa zen (Menagiana, 278, 430).
es
Tan extrañamente había sido formado por la naturaleza, que durante toda su vida fue llamado el abate Malotru; Era natural de Caen" (Menagiana, 278, 430).
fr
Martin, dit-il, vint au monde, il avoit si peu la figure d'un homme qu'il ressembloit plûtôt à un Monstre. On fut quelques temps à déliberer si on le batiseroit.
en
(Menagiana, 278, 430.) This child, we see, was very near being excluded out of the species of man, barely by his shape. He escaped very narrowly as he was;
eu
Ume hau, ikusten dugun moduan, forma hutsagatik giza ezpezietik kanporatzeko arriskuan egon zen.
es
Podemos ver cómo este niño estuvo muy cerca de ser excluido de la especie hombre simplemente por su aspecto.
fr
Cependant il fut batisé, & on le déclara homme par provision, c'est-à-dire, jusqu'à ce que le temps eût fait connoître ce qu'il étoit.
en
and it is certain, a figure a little more oddly turned had cast him, and he had been executed, as a thing not to be allowed to pass for a man.
eu
Zen modukoa ozta-ozta salbatu zen, eta itxura apur bat traketsagoa izan balu giza maila ukatuko zitzaion betiko, eta gizakitzat hartu ezinean hil eginen zuten.
es
Tal como era casi no se escapa, y es seguro que de ser su forma exterior un poco más extraña, habría sido expulsado y se le habría ejecutado como algo que no era digno de pasar por un hombre.
fr
Il étoit si disgracié de la Nature, qu'on l'a appelé toute sa vie l'Abbé Malotru. Il etoit de Caën.
en
And yet there can be no reason given why, if the lineaments of his face had been a little altered, a rational soul could not have been lodged in him;
eu
Ezin dugu, baina, arrazoirik eman zergatik ezin izan zitekeen haren baitan arima arrazoidunik aurpegikera itsusiagoa izanda ere: aurpegi luzeagoak, sudur zapalagoak, aho zartatuagoak zergatik ezin eutsi zioten gainontzeko itxura traketsak bezainbeste, gizon hura, zen moduko figura gabekoa izanda ere, Elizan apaiz dignidaderako gai egin zuten arimari eta koalitateei.
es
Y, sin embargo, no se puede dar ninguna razón para que, porque las facciones de su rostro estuvieran un tanto alteradas, porque su cara fuera un poco alargada, su nariz chata, o su boca muy grande, no se alojara en él un alma racional, ni para que esas facciones no hubieran podido compadecerse, así como el resto de su mala figura, con esa alma y esas cualidades que lo hicieron, desfigurado y todo, capaz de llegar a ser un dignatario dentro de la Iglesia.
fr
Cependant on ne sauroit donner aucune raison, pourquoi une Ame raisonnable n'auroit pû loger en lui si les traits de son visage eussent été un peu plus alterez, pourquoi un visage un peu plus long, ou un nez plus plat, ou une bouche plus fenduë n'auroient pû subsister, aussi bien que le reste de sa figure irréguliére, avec une Ame & des qualitez qui le rendirent capable, tout contrefait qu'il étoit, d'avoir une dignité dans l'Eglise.
en
why a visage somewhat longer, or a nose flatter, or a wider mouth, could not have consisted, as well as the rest of his ill figure, with such a soul, such parts, as made him, disfigured as he was, capable to be a dignitary in the church.]
eu
27. Horregatik, gustatuko litzaidake jakitea zein diren espezie horren muga zehatz eta mugigaitzak.
es
27. Me gustaría saber, entonces, en qué consisten los precisos e inamovibles límites de esa especie.
fr
27. Pour cet effet, je serois bien aise de savoir en quoi consistent les bornes précises & invariables de cette Espèce.
en
27. Wherein, then, would I gladly know, consist the precise and unmovable boundaries of that species?
eu
Azterketa eginez gero, argi dago gizakien artean ez dagoela naturak egindako eta ezarritako horrelako gauzarik.
es
Resulta evidente, si examinamos el asunto, que la naturaleza no ha hecho, ni establecido, ninguna cosa semejante entre los hombres.
fr
Il est évident à quiconque prend la peine de l'examiner, que la nature n'a fait, ni établi rien de semblable parmi les hommes.
en
It is plain, if we examine, there is no such thing made by Nature, and established by her amongst men.
eu
Gauza nabaria da ez dugula ezagutzen substantzia horren ez beste ezelako substantziaren esentzia errealik, eta horregatik hain dira zehazgabeak gure esentzia nominaletan, guk geuk egindakoetan, non forma traketseko foetus bati buruz zenbait gizoni jaio bezain laster gizakia den ala ez galdetuz gero, ez dagoen dudarik erantzun diferenteak jasoko genituzkeela.
es
Es claro que no conocemos la esencia real de esa sustancia ni de ninguna otra, y, por tanto, tan indeterminadas son nuestras esencias nominales, que nosotros hemos fabricado, que si se preguntara a algunos hombres sobre algún feto de forma extraña que acabara de nacer, si era o no un hombre, no me cabe duda de que nos encontraríamos con respuestas diferentes.
fr
On ne peut s'empêcher de voir que l'Essence réelle de telle ou telle sorte de Substances nous est inconnuë ; & de là vient que nous sommes si indéterminez à l'égard des Essences nominales que nous formons nous-mêmes, qui si l'on interrogeoit diverses personnes sur certains F?tus qui sont difformes en venant au monde, pour savoir s'ils les croyent hommes, il est hors de doute qu'on en recevroit différentes réponses ;
en
The real essence of that or any other sort of substances, it is evident, we know not; and therefore are so undetermined in our nominal essences, which we make ourselves, that, if several men were to be asked concerning some oddly-shaped foetus, as soon as born, whether it were a man or no, it is past doubt one should meet with different answers.
eu
Eta hau ezin izanen litzateke gertatu, baldin substantzien espezieak mugatu eta bereizteko balio diguten esentzia nominalak gizakiak askatasunez eginak izan beharrean, naturak substantzia guztiak espezie ziurretan bereizi eta sailkatzeko ezarritako muga doietatik zehazki kopiatuak balira.
es
Esto no podría suceder si las esencias nominales, por las que limitamos y distinguimos las especies de las sustancias, no estuvieran hechas por los hombres con cierta libertad, sino que hubieran sido exactamente copiadas de los límites precisos establecidos por la naturaleza, por medio de los cuales habría distinguido todas las sustancias en especies de-terminadas.
fr
ce qui ne pourroit arriver, si les Essences nominales par où nous limitons & distinguons les Espèces des Substances, n'étoient point formées par les hommes avec quelque liberté, mais qu'elles fussent exactement copiées d'après des bornes précises, que la Nature eût établies, & par lesquelles elle eût distingué toutes les Substances en certaines Espèces.
en
Which could not happen, if the nominal essences, whereby we limit and distinguish the species of substances, were not made by man with some liberty; but were exactly copied from precise boundaries set by nature, whereby it distinguished all substances into certain species.
eu
Nor jarriko litzateke ebazten zein espezietakoa zen Licetusek aipatzen duen mustroa (I Lib., III.
es
¿Quién podría afirmar a qué especie pertenecía ese monstruo del que hace mención Liceto (Lib1, cap.
fr
Qui voudroit, par exemple, entreprendre de déterminer de quelle espèce étoit ce Monstre dont parle Licetus, (Liv. I. Chap.
en
Who would undertake to resolve what species that monster was of which is mentioned by Licetus (lib. i.
eu
kap.) gizakiaren burua eta txerriaren soina zuena?
es
3), que tenía la cabeza de hombre y el cuerpo de cerdo?
fr
3.) qui avoit la tête d'un homme, & le corps d'un pourceau ;
en
c. 3), with a man's head and hog's body?
eu
Edota txakur, zaldi etabarren buruak giza soinari lotuak zituzten beste hainbat mustro?
es
¿O aquellos otros que con cuerpos de hombre tenían cabezas de bestias como perros, caballos, etc.?
fr
ou ces autres qui sur des corps d'hommes avoient des têtes de Bêtes, comme de Chiens, de Cheveaux, &c.
en
Or those other which to the bodies of men had the heads of beasts, as dogs, horses, &c.
eu
Horietakoren bat bizirik utzi balute eta hizketarako gai zela erakutsi balu, horrek asko areagotu zukeen korapiloa.
es
Si alguna de esas criaturas hubiera vivido y hubiese podido hablar, la dificultad habría aumentado aún más.
fr
? Si quelqu'une de ces Créatures eût été conservée en vie & eût pû parler, la difficulté auroit été encore plus grande.
en
If any of these creatures had lived, and could have spoke, it would have increased the difficulty.
eu
Goiko aldea erdira arte giza formakoa izanik eta handik beherakoa txerriarena, hilketa ote zatekeen hura akabatzea?
es
Si la parte superior hasta la cintura hubiera sido de forma humana, y la de abajo de cerdo, ¿supondría un asesinato su destrucción?
fr
Si le haut du Corps jusqu'au milieu eût été de figure humaine, & que tout le reste eût représenté un pourceau, auroit-ce été un meurtre de s'en défaire ?
en
Had the upper part to the middle been of human shape, and all below swine, had it been murder to destroy it?
eu
Edo apezpikuari kontsultatu beharra ote legoke halakoa bataiora onartzeko?
es
¿O se debería consultar al obispo para saber si tenía lo suficiente de humano como para ser llevado a la pila bautismal?
fr
Ou bien auroit-il fallu consulter l'Evêque, pour savoir si un tel Etre étoit assez homme pour devoir être présenté sur les fonts, ou non, comme j'ai ouï dire que cela est arrivé en France il y a quelques années dans un cas à peu près semblable ?
en
Or must the bishop have been consulted, whether it were man enough to be admitted to the font or no?
eu
Esan didatenez, Frantzian gertatu omen zen duela urte batzuk antzeko kasu bat.
es
Según me han dicho, un caso semejante sucedió en Francia hace algunos años.
fr
& tant nous sommes éloignez de connoître certainement ce que c'est qu'un Homme.
en
As I have been told it happened in France some years since, in somewhat a like case.
eu
Horrelakoxe zalantzazkoak dira guretzat animalien espezieen mugak, geure uztako ideia konplexuak beste bitartekorik ez baitugu horiek ezagutzeko eta horixe bezain urrun baikaude gizakia zer den jakitetik, honi buruz dudarik txikiena egitea agian ezjakite handitzat joko den arren.
es
Así de inciertos son los límites de las especies animales para nosotros, que no tenemos otras medidas que las ideas complejas de nuestra propia cosecha; y así de alejados nos encontramos de un conocimiento exacto de lo que sea el hombre, aunque quizá se tenga como signo de gran ignorancia el dudar sobre ello.
fr
Ce qui n'empêchera peut-être pas qu'on ne regarde comme une grande ignorance d'avoir aucun doute là-dessus.
en
So uncertain are the boundaries of species of animals to us, who have no other measures than the complex ideas of our own collecting: and so far are we from certainly knowing what a MAN is; though perhaps it will be judged great ignorance to make any doubt about it.
eu
Eta, hala ere, uste dut esan dezakeedala espezie horien muga ziurrak ebatzi eta esentzia nominala osatzen duten ideia bakunen kopurua finkatu eta osoro ezagutu ahal izatetik urrun gabiltzala, halatan, non duda astunak sor daitezkeen horri buruz.
es
Y, sin embargo, me parece, y puedo afirmar, que los límites ciertos de esa especie están tan lejos de ser determinados, y el número preciso de ideas simples que forman su esencia nominal tan lejos de ser establecido y conocido, que todavía pueden originarse dudas muy graves acerca de ello.
fr
Quoi qu'il en soit, je pense être en droit de dire, que, tant s'en faut que les bornes certaines de cette Espèce soient déterminées, & que le nombre précis des Idées simples qui en constituent l'essence nominale, soit fixé & parfaitement connu, qu'on peu encore former des doutes fort importans sur cela ;
en
And yet I think I may say, that the certain boundaries of that species are so far from being determined, and the precise number of simple ideas which make the nominal essence so far from being settles and perfectly known, that very material doubts may still arise about it.
eu
Halaber uste dut orain arte eman den gizaki hitzaren ezein definizio ez mota horretako animaliaz egin den ezein dekribaketa ez direla aski perfektu eta zehatzak izan, sen oneko pertsona aztertzaile bat kontentatzeko eta askoz gutxiago adostasun orokorra lortzeko eta gizakiek nonahi hartaz baliatu nahi izateko, kasu ezberdinei irtenbidea eman beharra eta munduratu daitezkeen sorkarien bizitza edo heriotza bataioa edo bataiorik eza erabaki beharra dutenean.
es
Y me imagino que ninguna de las definiciones de la palabra hombre que hasta el momento tenemos, ni ninguna de las descripciones de esa clase de animal, son tan perfectas y exactas como para que dejen satisfecha a una persona inquisitivo; ni mucho menos para obtener un consenso general, y ser aquello que los hombres aceptarían en todas partes como base de las decisiones en las casos y en las determinaciones de vida o muerte, de bautismo o no bautismo, en las distintas circunstancias que puede acontecer.
fr
& je croi qu'aucune Définition qu'on ait donnée jusqu'ici du mot Homme, ni aucune description qu'on ait faite de cette espèce d'Animal, ne sont assez parfaites ni assez exactes pour contenter une personne de bon sens qui approfondit un peu les choses, moins encore pour être reçuës avec un consentement général, de sorte que par-tout les hommes voulussent s'y tenir pour la décision des cas concernant les Productions qui pourroient arriver, & pour déterminer s'il faudroit conserver ces Productions en vie, ou leur donner la mort, leur accorder, ou leur refuser le Baptême.
en
And I imagine none of the definitions of the word MAN which we yet have, nor descriptios of that sort of animal, are so perfect and exact as to satisfy a considerate inquisitive person; much less to obtain a general consent, and to be that which men would everywhere stick by, in the decision of cases, and determining of life and death, baptism or no baptism, in productions that mights happen.
eu
28. Baina, substantzien esentzia nominal hauek gogamenak eginak diren arren, ez dira modu mistoenak bezain arbitrarioki eginak.
es
28. Pero aunque esas esencias nominales de las sustancias son elaboradas por la mente, no se hacen, sin embargo, de una manera tan arbitraria como las de los modos mixtos.
fr
28. Mais quoi que ces Essences nominales des Substances soient formées par l'Esprit, elles ne sont pourtant pas formées si arbitrairement que celles des Modes mixtes.
en
28. But though these nominal essences of substances are made by the mind, they are not yet made so arbitrarily as those of mixed modes.
eu
Esentzia nominalen bat egiteko behar da:
es
Para la elaboración de cualquier esencia nominal es necesario, en primer lugar, que las ideas en que consisten tengan una unión como para hacer una sola idea, por muy compuesta que sea.
fr
Pour faire une essence nominale il faut prémiérement que les Idées dont elle est composée, ayent une telle union qu'elles ne forment qu'une idée, quelque complexe qu'elle soit ;
en
To the making of any nominal essence, it is necessary, First, that the ideas whereof it consists have such a union as to make but one idea, how compounded soever.
eu
lehenik, osagai dituen ideiek ideia bakarra egiteko moduko batasuna edukitzea, ideia hori konposatuena izanda ere, eta, bigarrenik, horrela baturiko ideiak kopuruz berberak izatea, ez gehiago ez gutxiago.
es
En segundo lugar, que las ideas particulares unidas de esta manera sean exactamente las mismas, ni más ni menos.
fr
& en second lieu, que les Idées particulières ainsi unies, soient exactement les mêmes, sans qu'il y en ait ni plus ni moins.
en
Secondly, that the particular ideas so united be exactly the same, neither more nor less.
eu
Izan ere, ideia konplexu abstraktu bi beren osagaien kopuruan edo espezieetan ezberdinak badira, bi esentzia diferente egiten dituzte, eta ez bakar bera.
es
Pues si dos ideas complejas abstractas difieren en el número o en la clase de sus partes componentes, constituyen dos esencias diferentes, y no una y la misma esencia.
fr
Pour la prémiére de ces choses, lorsque l'Esprit forme ses idées complexes des Substances, il suit uniquement la Nature, & ne joint ensemble aucunes idées qu'il ne suppose unies dans la Nature.
en
For if two abstract complex ideas differ either in number or sorts of their component parts, they make two different, and not one and the same essence.
eu
Baldintzotako lehenengoan, gogamenak substantzien ideia konplexuak egitean naturari jarraitu besterik ez du egiten, eta ez du biltzen bere ustez naturan loturarik ez duenik.
es
En el primero de estos casos, la mente, al formar sus ideas complejas de las sustancias, tan sólo sigue a la naturaleza, y no junta ninguna de ellas que no tengan una unión en la naturaleza.
fr
Personne n'allie le bêlement d'une Brebis à une figure d'un Cheval, ni la couleur du Plomb à la pesanteur & à la fixité de l'Or pour en faire des idées complexes de quelques Substances réelles, à moins qu'il ne veuille se remplir la tête de chimeres, & embarasser ses discours de mots inintelligibles.
en
In the first of these, the mind, in making its complex ideas of substances, only follows nature; and puts none together which are not supposed to have a union in nature.
eu
Inork ez du lotzen ardiaren bee hotsa zaldiaren irudiarekin, ez eta berunaren kolorea urrearen pisu eta finkotasunarekin, ezein substantzia errealen ideia konplexua egiteko, burua ameskeriaz eta diskurtsoa hitz ulertezinez betetzen dion gogamena ez badauka behintzat.
es
Nadie une el balido de una oveja con la forma de un caballo, ni el color del plomo con el peso y la fijeza del oro, para formar de esta manera las ideas complejas de unas sustancias reales cualesquiera, a no ser que desee llenar su mente con quimeras y sus discursos con palabras ininteligibles.
fr
Mais les hommes observant certaines qualitez qui toûjours existent & sont unies ensemble, en ont tiré des copies d'après Nature ; & de ces Idées ainsi unies en ont formé leurs Idées complexes des Substances.
en
Nobody joins the voice of a sheep with the shape of a horse; nor the colour of lead with the weight and fixedness of gold, to be the complex ideas of any real substances; unless he has a mind to fill his head with chimeras, and his discourse with unintelligible words.
eu
Gizakiok zenbait koalitate beti batuta eta elkarrekin ikusten ditugularik, naturatik kopiak ateratzen ditugu eta horrela bat egindako ideiekin egiten ditugu substantzien ideia konplexuak.
es
Los hombres, observando ciertas cualidades que siempre se dan unidas y conjuntamente, han copiado la naturaleza de manera que de unas ideas así reunidas han formado sus ideas complejas de sustancias.
fr
Car encore que les hommes puissent faire telle Idées complexe qu'ils veulent & leur donner tels noms qu'ils jugent à propos, il faut pourtant que lorsqu'ils parlent de choses réellement existantes ils conforment jusqu'à un certain degré leurs idées aux choses dont ils veulent parler, s'ils souhaitent d'être entendus.
en
Men observing certain qualities always joined and existing together, therein copied nature; and of ideas so united made their complex ones of substances.
eu
Izan ere, gizakiek nahi dituzten ideia konplexuak eratu eta nahi dituzten izenak eman diezazkieten arren, hala ere egiazki existitzen diren gauzez mintzo direnean entzuleak ulertzea nahi badute, maila batean ideiak mintzagai dituzten gauzetara egokitu beharra dute, edo bestela gizakien hizkuntza Babelekoaren antzekoa dateke, eta bakoitzaren hitzak norberak bakarrik ulertzeko modukoak liratekeenez, ez lukete balioko solaserako eta eguneroko arazoetarako, baldin beraiek adierazitako ideiek substantzien agerkizun eta adostasun komunei erantzunen ez baliete, substantziak errealki existitzen diren moduan hartuta.
es
Porque aunque los hombres pueden forjar las ideas complejas que deseen, y darles los nombres que les plazcan, sin embargo, si quieren que se les entienda cuando hablan de cosas realmente existentes, tienen, en algún grado, que conformar sus ideas a las cosas de las que quieren hablar, pues si no el lenguaje dé los hombres sería como el de Babel; y siendo cada' palabra solamente inteligible para el hombre que la emplea, ya no serviría para la conversación ni para los asuntos ordinarios de la vida, si las ideas por ellas significadas no respondieran de alguna manera a las apariencias comunes y estuvieran conformes a las sustancias, según realmente existen.
fr
Autrement, le Langage des hommes seroit tout-à-fait semblable à celui de Babel, & les mots dont chaque particulier se serviroit, n'étant intelligibles qu'à lui-même, ils ne seroient plus d'aucun usage, pour la conversation & pour les affaires ordinaires de la vie, si les idées qu'il désignent, ne répondoient en quelque maniére aux communes apparences & conformitez des Substances, considerées comme réellement existantes.
en
yet, if they will be understood WHEN THEY SPEAK OF THINGS REALLY EXISTING, they must in some degree conform their ideas to the things they would speak of; or else men's language will be like that of Babel; and every man's words, being intelligible only to himself, would no longer serve to conversation and the ordinary affairs of life, if the ideas they stand for be not some way answering the common appearances and agreement of substances as they really exist.
eu
29. Bigarrenik, nahiz eta gizakiaren gogamenak, substantzien ideia konplexuak eratzean, egiazki edo bere ustez bederen substantzia horretan bizikide ez denik biltzen ez duen, horretara batasun hori naturatik mailegatzen duelarik, hala ere konbinatzen dituen ideien kopurua konbinatzailearen asmo, trebezia eta fantasia ezberdinaren araberakoa da.
es
29. En segundo lugar, aunque la mente humana, al forjar sus ideas complejas a partir de las sustancias, nunca reúne ningunas que no existan realmente o que no se suponga que coexisten, y de esta manera, en verdad, reclama a la naturaleza esa unión como de prestado, sin embargo, el número que combina depende de la diferencia en esmero, industria o imaginación de quien los combina.
fr
29. En second lieu, quoi que l'Esprit de l'Homme en formant ses Idées complexes des Substances, n'en réunisse jamais qui n'existent ou ne soient supposées exister ensemble, & qu'ainsi il fonde véritablement cette union sur la nature meme des choses, cependant le nombre d'idées qu'il combine, dépend de la différente application, industrie, ou fantaisie de celui qui forme cette Espèce de combinaison.
en
29. Secondly, Though the mind of man, in making its complex ideas of substances, never puts any together that do not really, or are not supposed to, co-exist; and so it truly borrows that union from nature: yet the number it combines depends upon the various care, industry, or fancy of him that makes it.
eu
Gizakiok eskuarki koalitate sentigarri nabari gutxi batzuez konformatzen gara, eta sarri, beti ez bada ere, jaso barik uzten ditugu hauek bezain nabarmenak eta irmoki batuak diren beste batzuk.
es
Los hombres, por regla general, se contentan con unas cuantas cualidades sensibles obvias, y a menudo, si no siempre, desechan otras tan palpables y firmemente unidas como aquellas que toman.
fr
En général les hommes se contentent de quelque peu de qualitez sensibles qui se présentent sans aucune peine ; & souvent, pour ne pas dire toûjours, ils en omettent d'autres qui ne sont ni moins importantes ni moins forcement unies que celles qu'ils prennent.
en
Men generally content themselves with some few sensible obvious qualities; and often, if not always, leave out others as material and as firmly united as those that they take.
eu
Substantzia sentigarriak mota bitakoak dira:
es
Existen dos clases de sustancias sensibles:
fr
Il y a deux sortes de Substances sensibles ;
en
Of sensible substances there are two sorts:
eu
bata gorputz organizatuek osatzen dute, haziz ugaltzen direnek; eta hauetan forma da gida gisa erabiltzen dugun koalitatea eta espeziea erabakitzen duen elementurik karakteristikoena.
es
una de los cuerpos organizados que se propagan por simiente, y respecto a éstos la forma exterior constituye la cualidad principal para nosotros, y la parte más característica que determina la especie.
fr
l'une des Corps organisez qui sont perpetuez par semence, & dans ces Substances la forme extérieure est la Qualité sur laquelle nous nous réglons le plus, c'est la partie la plus caracteristique qui nous porte & en déterminer l'Espèce.
en
one of organized bodies, which are propagated by seed; and in these the SHAPE is that which to us is the leading quality, and most characteristical part, that determines the species.
eu
eta, horregatik, landareetan eta animalietan irudi jakin zehatz bat egiten duen substantzia solido hedatu batek balio du horetarako.
es
Por ello, en los vegetales y animales, una sustancia extensa y sólida> de esta u otra forma externa, sirve generalmente para el caso.
fr
C'est pourquoi dans les Vegetaux & dans les Animaux, une Substance étenduë & solide d'une telle ou telle figure sert ordinairement à cela :
en
And therefore in vegetables and animals, an extended solid substance of such a certain figure usually serves the turn.
eu
Izan ere, nahiz eta askok gizakiaren definizioa "animal rationale" gisa, dirudienez, estimu handitan duten, hizkuntza eta arrazoimena lukeen kreatura bat, gizakiaren forma normalik eduki ezean, nekez pasako litzateke, ene ustez, gizakitzat, animalia arrazoidunena izanda ere. Eta Balaamen astoa bere bizitza osoan behiala bere ugazabarekin hitz egin zuen bezain arrazoiz mintzatu balitz, zalantzatan jartzen dut gizaki izena zor zaiola inork uste izanen zuenik, eta bere espezie berberekotzat onartuko zuenik.
es
Pues aunque algunos hombres hagan hincapié en su definición de "animal rationale", sin embargo, si apareciera una criatura dotada de lenguaje y de razón, pero que no participara de la forma externa usual del hombre, creo que a duras penas pasaría por ser un hombre, por mucho que fuera un "animal rationale" Y si la burra de Balaam hubiera conversado tan racionalmente con su amo como lo hizo en una ocasión, dudo que existiera alguien que lo creyera merecedor del nombre de hombre, o que afirmara que era de su misma especie.
fr
Car quelque estime que certaines gens fassent de la définition d'Animal raisonnable pour désigner l'Homme, cependant si l'on trouvoit une Créature qui eût la faculté de parler & l'usage de la Raison, mais qui ne participât point à la figure ordinaire de l'Homme, elle auroit beau être un Animal raisonnable, l'on auroit, je croi, bien de la peine à la reconnoître pour un homme.
en
For however some men seem to prize their definition of animal rationale, yet should there a creature be found that had language and reason, but partaked not of the usual shape of a man, I believe it would hardly pass for a man, how much soever it were animal rationale. And if Balaam's ass had all his life discoursed as rationally as he did once with his master, I doubt yet whether any one would have thought him worthy the name man, or allowed him to be of the same species with himself.
eu
Landareen eta animalien espeziea zehazteko gehienetan irudiari erreparatzen diogun moduan, hazi bidez ekoiztuak ez diren gorputz natural gehienen kasuan koloreari begiratzen zaio batik bat.
es
Y lo mismo que respecto a los vegetales y a los animales es la forma exterior, así en la mayor parte de los otros cuerpos, no propagados por simiente, es el color en lo que más nos fijamos y lo que más nos guía.
fr
Et si l'Anesse de Balla eût discouru toute sa vie aussi raisonnablement qu'elle fit une fois avec son Maître, je doute que personne l'eût jugée digne du nom d'Homme ou reconnuë de la même Espèce que lui-même.
en
As in vegetables and animals it is the shape, so in most other bodies, not propagated by seed, it is the COLOUR we most fix on, and are most led by.
aurrekoa | 150 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus