Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Landareen eta animalien espeziea zehazteko gehienetan irudiari erreparatzen diogun moduan, hazi bidez ekoiztuak ez diren gorputz natural gehienen kasuan koloreari begiratzen zaio batik bat.
es
Y lo mismo que respecto a los vegetales y a los animales es la forma exterior, así en la mayor parte de los otros cuerpos, no propagados por simiente, es el color en lo que más nos fijamos y lo que más nos guía.
fr
Et si l'Anesse de Balla eût discouru toute sa vie aussi raisonnablement qu'elle fit une fois avec son Maître, je doute que personne l'eût jugée digne du nom d'Homme ou reconnuë de la même Espèce que lui-même.
en
As in vegetables and animals it is the shape, so in most other bodies, not propagated by seed, it is the COLOUR we most fix on, and are most led by.
eu
Horretara, urrearen kolorea aurkitzen dugunean, joera daukagu gure ideia konplexu horren barruan sartzen diren koalitate guztiak imajinatzera;
es
Así, donde encontramos el color del pro nos inclinamos a imaginar que se encuentran allí todas las demás cualidades comprendidas en esa idea compleja;
fr
Comme c'est sur la figure qu'on se règle le plus souvent pour déterminer l'Espèce des Vegetaux & des Animaux, de même à l'égard de la plûpart des Corps qui ne sont pas produits par semence, c'est à la couleur qu'on s'attache le plus.
en
Thus where we find the colour of gold, we are apt to imagine all the other qualities comprehended in our complex idea to be there also: and we commonly take these two obvious qualities, viz.
eu
eta eskuarki koalitate nabari bi hauek, irudia eta kolorea, espezie ezberdinak adierazteko hain ideia egokitzat hartzen ditugu, non irudi on bat aurrean, berehala esaten dugun:
es
y comúnmente tomamos esas dos cualidades obvias, la forma y el color, como unas ideas tan inherentes, que al ver un buen cuadro afirmamos en seguida:
fr
Ainsi là où nous trouvons la couleur de l'Or, nous sommes portez à nous figurer que toutes les autres Qualitez comprises dans notre Idée complexe y sont aussi, de sorte que nous prenons communément ces deux Qualitez qui se présentent d'abord à nous, la figure & la couleur, pour des Idées si propres à désigner differentes Espèces, que voyant un bon Tableau, nous disons aussitôt, C'est un Lion, c'est une Rose, c'est une coupe d'or ou d'argent ;
en
shape and colour, for so presumptive ideas of several species, that in a good picture, we readily say, this is a lion, and that a rose;
eu
hau lehoia da, eta hori larrosa, hau urrezko kopa da eta hura zilarrezkoa, pintzelaz begietara aurkezten dituen irudi eta kolore diferenteetatik soilik.
es
esto es un león, ésa es una rosa; esto es una copa de oro, ésta de plata, tan sólo por las diferentes figuras y colores que el pincel presenta al ojo humano.
fr
& cela seulement à cause des diverses figures & couleurs représentées à l'Oeuil par le moyen du Pinceau.
en
this is a gold, and that a silver goblet, only by the different figures and colours represented to the eye by the pencil.
eu
30. Baina, nahiz eta hau nahikoa izan handi-handikako kontzepzio nahasietarako eta zehaztasunik gabe mintzatu eta pentsatzeko, gizakiak nahikoa urrun daude euren izenaz adierazitako gauzen espezie bati dagozkion ideia bakunen kopuruari buruz ados etortzetik.
es
30. Pero aunque esto sea suficiente para concepciones groseras y confusas, y para formas inadecuadas de hablar y de pensar, sin embargo, los hombres se hallan muy lejos de ponerse de acuerdo sobre el número preciso de las ideas simples o cualidades, pertenecientes a cualquier clase de cosas, significadas por el nombre.
fr
30. Mais quoi que cela soit assez propre à donner des conceptions grossières & confuses des choses, & à fournir des expressions & des pensées inexactes ; cependant il s'en faut bien que les hommes conviennent du nombre précis des Idées simples ou des Qualitez qui appartiennent à une telle Espèce de choses & qui sont désignées par le nom qu'on lui donne.
en
30. But though this serves well enough for gross and confused conceptions, and inaccurate ways of talking and thinking; yet MEN ARE FAR ENOUGH FROM HAVING AGREED ON THE PRECISE NUMBER OF SIMPLE IDEAS OR QUALITIES BELONGING TO ANY SORT OF THINGS, SIGNIFIED BY ITS NAME. Nor is it a wonder;
eu
Eta hau ez da harritzekoa, denbora eta neke asko, trebezia handia eta azterketa luzea behar baitira ideia bakun horiek, naturan etengabe eta banaezinki baturik daudenak eta subjektu berean elkartuta aurkitu beharrekoak, zein eta zenbat diren jakiteko.
es
Y no es de extrañar desde el momento en que se requieren mucho tiempo, esfuerzo, habilidad, inquisición esmerada y un largo examen para descubrir cuáles y cuántas de esas ideas simples son las que se hallan unidas de manera constante e inseparable en la naturaleza, y que siempre se encuentran fundidas en un mismo sujeto.
fr
Et il n'y a pas sujet d'en être surpris, puisqu'il faut beaucoup de temps, de peine, d'addresse, une exacte recherche & un long examen pour trouver quelles sont ces idées simples qui sont constamment & inseparablement unies dans la Nature, qui se rencontrent toûjours ensemble dans le même sujet, & combien il y en a.
en
since it requires much time, pains, and skill, strict inquiry, and long examination to find out what, and how many, those simple ideas are, which are constantly and inseparably united in nature, and are always to be found together in the same subject.
eu
Gizakirik gehienak, horretarako denborarik, joerarik edota trebeziarik ez dutelako maila jasangarrietaraino izanda ere, gauzen kanpoko zenbait itxura nabarirekin konformatzen dira, berauetatik gauzak bereizi eta motetan sailkatu eta bizitzako gai komunetan erabiltzeko; eta, horrela, gehiago aztertu gabe, izenak ezartzen dizkie edo jada erabiltzen direnak hartzen dituzte.
es
La mayor parte de los hombres, por andar faltos de tiempo, inclinación o arte para estos asuntos, incluso en un grado tolerable, se contentan con algunas cuantas obvias y externas apariencias de las cosas, clasificándolas y distinguiéndolas de esta manera para los asuntos comunes de la vida, y así, sin un examen más detallado, les dan nombres, o toman los que ya están en uso.
fr
La plûpart des hommes n'ayant ni le temps ni l'inclination ou l'addresse qu'il faut pour porter sur cela leurs vûës jusqu'à quelque dégré tant soit peu raisonnable, se contentent de la connoissance de quelques apparences communes, extérieures & en fort petit nombre, par où ils puissent les distinguer aisément, & les réduire à certaines Espèces pour l'usage ordinaire de la vie ;
en
Most men, wanting either time, inclination, or industry enough for this, even to some tolerable degree, content themselves with some few obvious and outward appearances of things, thereby readily to distinguish and sort them for the common affairs of life: and so, without further examination, give them names, or take up the names already in use.
eu
Eta izen horiek, lagunarteko solasaldian, elkarrekin egoten diren zenbait koalitate nabariren zeinutzat pasatzen diren arren, ez dute inola ere beren baitan hartzen, esanahi finkatuz, ideia bakunen kopuru zehatzik, eta askoz gutxiago naturan baturik dauden guztiak.
es
Los cuales, aunque en la conversación común pasan perfectamente por signos de unas cuantas cualidades obvias coexistentes, están, sin embargo, muy lejos de comprender en su sentido establecido un número preciso de ideas simples, y mucho menos todas aquellas que han sido reunidas por la naturaleza.
fr
Or quoi que dans la conversation ordinaire ces noms passent assez aisément pour des signes de quelque peu de Qualitez communes qui coëxistent ensemble, il s'en faut pourtant beaucoup qu'ils comprennent dans une signification déterminée un nombre précis d'Idées simples, & encore moins toutes celles qui sont unies dans la Nature.
en
Which, though in common conversation they pass well enough for the signs of some few obvious qualities co-existing, are yet far enough from comprehending, in a settled signification, a precise number of simple ideas, much less all those which are united in nature.
eu
Genero eta espezieei buruzko hainbeste iskanbilaren eta diferentzia espezifikoari buruzko hainbeste ika-mikaren ondoren definizio finkatuarekin zein hitz gutxi ditugun kontuan hartzen duenak arrazoiz pentsatu ahal izanen du euren inguruan hainbeste iskanbila atera duten forma horiek ameskeriak besterik ez direla, gauzen izaera espezifikoari buruz argitasunik eskaintzen ez digutenak.
es
El que quiera considerar, a pesar de tanto ruido sobre los géneros y las especies, y de tanta charla inútil sobre las diferencias específicas, de qué pocas palabras tenemos definiciones establecidas podrá pensar con razón que esas formas que han provocado tanto revuelo no son sino quimeras que no nos aportan ninguna luz sobre la naturaleza específica de las cosas.
fr
Malgré tout le bruit qu'on a fait sur le Genre & l'Espèce, & malgré tant de discours qu'on a débitez sur les Différences spécifiques, quiconque considerera combien peu de mots il y a dont nous ayions des définitions fixes & déterminées, sera sans doute en droit de penser que les Formes dont on a tant parlé dans les Ecoles ;
en
He that shall consider, after so much stir about genus and species, and such a deal of talk of specific differences, how few words we have yet settled definitions of, may with reason imagine, that those FORMS which there hath been so much noise made about are only chimeras, which give us no light into the specific natures of things.
eu
Eta kontuan duenak zein urrun dauden substantzien izenak berauen erabiltzaile guztiak adostasunean biltzeko moduko esanahia edukitzetik, arrazoia ukanen du ondorioztatzeko ezen, substantzien esentzia nominalak ustez naturatik kopiatuak izan arren, guztiak edo gehienak bederen oso inperfektuak direla.
es
Y el que desee considerar cuán lejos están los nombres de las sustancias de tener una significación en la que coincidan todos los que emplean esos nombres, tendrá motivos para concluir que, aunque la esencia nominal de las sustancias se supone que están copia-das de la naturaleza, sin embargo, todas, o casi todas, son imperfectas.
fr
Et qui considerera combien il s'en faut que les noms des Substances ayent des significations sur lesquelles tous ceux qui les employent soient parfaitement d'accord, aura sujet d'en conclurre qu'encore qu'on suppose que toutes les Essences nominales des Substances soient copiées d'après nature, elles sont pourtant toutes ou la plupart, très-imparfaites :
en
And he that shall consider how far the names of substances are from having significations wherein all who use them do agree, will have reason to conclude that, though the nominal essences of substances are all supposed to be copied from nature, yet they are all, or most of them, very imperfect.
eu
Izan ere, ideia konplexu horien osaketa gizaki ezberdinengan oso diferentea denez, espezieen mugak gizakiek, eta ez naturak, egin dituzten modukoak dira, naturan horrelako muga aurrefinkaturik egon baldin badago.
es
Pues la composición de esas ideas complejas es muy diferente en distintos hombres y, por ello, los límites de las especies no son los que establece la naturaleza, sino el hombre, y eso suponiendo que en la naturaleza existan tales límites predeterminados.
fr
puisque l'amas de ces Idées complexes est fort différent en différentes personnes, & qu'ainsi ces bornes des Espèces sont telles qu'elles sont établies par les hommes, & non par la Nature, si tant est qu'il y ait dans la Nature de telles bornes fixes & déterminées.
en
Since the composition of those complex ideas are, in several men, very different:
eu
Egia da naturak substantzia partikular asko elkarrekin adostasuna eta antzekotasuna edukitzeko moduan egin dituela eta, beraz, badutela oinarria motetan sailkatuak izateko.
es
Es verdad que existen muchas sustancias particulares que han sido hechas por la naturaleza de tal manera que guardan entre sí cierta conformidad y parecido, de tal manera que hay un fundamento para clasificarlas en clases.
fr
Il est vrai que plusieurs Substances particulières sont formées de telle sorte par la Nature, qu'elles ont de la ressemblance & de la conformité entre elles, & que c'est là un fondement suffisant pour les ranger sous certaines Espèces.
en
and therefore that these boundaries of species are as men, and not as Nature, makes them, if at least there are in nature any such prefixed bounds. It is true that many particular substances are so made by Nature, that they have agreement and likeness one with another, and so afford a foundation of being ranked into sorts.
eu
Baina guk gauzak, izendatzeko eta termino orokorren pean hartzeko sailkatzen ditugunez motetan edo espezie mugatuak egiten ditugunez, ez dut ikusten nola esan daitekeen, zehazki hitz eginda, naturak ezartzen dituela gauzen espezieen mugak;
es
Pero como la clasificación que nosotros hacemos de las cosas, o la determinación de las especies, está destinada a darles un nombre y a comprenderlas bajo términos generales, no alcanzo a comprender cómo puede afirmarse con propiedad que la naturaleza establece los límites de las especies de las cosas;
fr
Mais cette reduction que nous faisons des choses en Espèces déterminées, n'étant destinée qu'à leur donner des noms généraux & à les comprendre sous ces noms, je ne saurois voir comment en vertu de cette reduction on peut dire proprement que la Nature fixe les bornes des Espèces des Choses.
en
But the sorting of things by us, or the making of determinate species, being in order to naming and comprehending them under general terms, I cannot see how it can be properly said, that Nature sets the boundaries of the species of things:
eu
edo, hau horrela bada, guk espezieei ezartzen dizkiegun mugak ez datoz doi-doi bat naturak ezarritakoekin. Zeren jadanik erabiltzeko behar ditugun izen orokorren premian, ez gara ahalegintzen berauen koalitateak aztertzen, nahiz eta hauen bidez hobeto ezagutuko genituzkeen euren ezberdintasunik eta antzekotasunik esentzialenak: guk geuk, beraz, sailkatzen ditugu espezieka, edonork hauteman ditzakeen itxuren eraginez, izen orokorren bidez eurei buruzko geure pentsamenduak elkarri errazago komunikatu ahal izateko.
es
0, si ello fuera así, nuestros límites de las especies no se conforman exactamente a los de la naturaleza, pues al tener nosotros una necesidad inmediata de los nombres generales para el uso presente, no aguardamos a un descubrimiento completo de todas esas cualidades que nos mostrarían mejor sus diferencias y similitudes más sobresalientes, sino que nos-otros mismos dividimos, en razón de ciertas apariencias obvias, las cosas en especies, a fin de poder comunicar nuestros pensamientos sobre ellas más fácilmente mediante nombres generales.
fr
Ou si elle le fait, il est du moins visible que les limites que nous assignons aux Espèces, ne sont pas exactement conformes à celles qui ont été établies par la Nature. Car dans le besoins que nous avons de noms généraux pour l'usage présent, nous ne nous mettons point en peine de découvrir parfaitement toutes ces Qualitez, qui nous feroient mieux connoître leurs différences & leurs conformitez les plus essentielles, mais nous les distinguons nous-mêmes en Espèces, en vertu de certaines apparences qui frappent les yeux de tout le monde, afin de pouvoir par des noms généraux communiquer plus aisément aux autres ce que nous en pensons.
en
or, if it be so, our boundaries of species are not exactly conformable to those in nature. For we, having need of general names for present use, stay not for a perfect discovery of all those qualities which would BEST show us their most material differences and agreements; but we ourselves divide them, by certain obvious appearances, into species, that we may the easier under general names communicate our thoughts about them. For, having no other knowledge of any substance but of the simple ideas that are united in it;
eu
Zeren, edozein substantziaz, bertan elkarturiko ideia bakunez daukaguna beste ezagutzarik ez dugunez, eta konturatzen garelarik zenbait gauza ideia bakun horietako zenbaitetan ados datozela beste gauza batzuekin, bilduma hori geure ideia espezifiko egiten dugu eta izen orokor bat ematen diogu, geure pentsamenduak atxikita gordetzeko eta besteekin solasean ari garela hitz labur batez ideia konplexu horretan ados datozen banako guztiak izendatu ahal izateko, konplexu hori osatzen duten ideia bakun guztiak zerrendatzen ibili barik; eta, horretara, ez dugu denborarik ez ahaleginik alferrik galtzen deskribaketa gogaikarrietan, oraindik izenik eduki gabe gauzen mota berri batez hitz egin nahi dutenek egin behar duten moduan.
es
Porque como no tenemos conocimiento de ninguna otra sustancia, sino de las ideas simples que están unidas a ella, y como observamos que diversas cosas particulares coinciden entre sí en algunas de esas ideas simples, convertimos en nuestra idea específica ese conjunto y le damos un nombre general, para que al registrar nuestros pensamientos y en nuestras conversaciones con los demás podamos designar con una sola palabra todos los individuos que se ajustan a esa idea compleja, sin tener que enumerar todas las ideas simples que la componen, y de esa manera no malgastar nuestro tiempo y esfuerzos en descripciones tediosas, que es lo que vernos necesitan los que pretenden hablar de cualquier clase nueva de cosas para la que aún no tienen un nombre.
fr
Car comme nous ne connoissons aucune Substance que par le moyen des Idées simples qui y sont unies, & que nous observons plusieurs choses particuliéres qui conviennent avec d'autres par plusieurs de ces Idées simples, nous formons de cet amas d'idées notre Idée spécifique, & lui donnons un nom général, afin que lorsque nous voulons enregistrer, pour ainsi dire, nos propres pensées, & discourir avec les autres hommes, nous puissions désigner par un son court tous les Individus qui conviennent dans cette Idée complexe, sans faire une énumération des Idées simples dont elle est composée, pour éviter par-là de perdre du temps & d'user nos poumons à faire de vaines & ennuyeuses descriptions ; ce que nous voyons que sont obligez de faire tous ceux qui veulent parler de quelque nouvelle espèce de choses qui n'ont point encore de nom.
en
and observing several particular things to agree with others in several of those simple ideas; we make that collection our specific idea, and give it a general name; that in recording our thoughts, and in our discourse with others, we may in one short word designate all the individuals that agree in that complex idea, without enumerating the simple ideas that make it up; and so not waste our time and breath in tedious descriptions: which we see they are fain to do who would discourse of any new sort of things they have not yet a name for.
eu
31. Baina, substantzien espezie hauek solasaldi arrunterako aski diren arren, argi dago gizaki ezberdinek era diferentean egiten dutela zenbait banakoren adostasuna biltzen hautematen dugun ideia konplexua, hau da, batzuk zehaztasun handiagoz eta beste batzuek ez hain handiz. Ideia konplexu honek batzuengan koalitate kopuru handiagoa hartzen du, eta beste batzuengan txikiagoa;
es
31. Pero aun cuando esas especies de sustancias son suficientes para la conversación común, es evidente que la idea compleja, a la que se advierte que se ajustan diversos individuos, está formada muy diferentemente por los distintos nombres: por algunos con mayor exactitud, por otros con menos. Para algunos esa idea compleja contiene un mayor número de cualidades que para otros, así que resulta claro que es según la forme la mente.
fr
31. Mais quoi que ces Espèces de Substances puissent assez bien passer dans la conversation ordinaire, il est évident que l'Idée complexe dans laquelle on remarque que plusieurs Individus conviennent, est formée différemment par différentes personnes, plus exactement par les uns, & moins exactement par les autres, quelques-uns y comprenant un plus grand, & d'autres un plus petit nombre de qualitez, ce qui montre visiblement que c'est un Ouvrage de l'Esprit.
en
31. But however these species of substances pass well enough in ordinary conversation, it is plain that this complex idea wherein they observe several individuals to agree, is by different men made very differently; by some more, and others less accurately. In some, this complex idea contains a greater, and in others a smaller number of qualities; and so is apparently such as the mind makes it.
eu
argi dago, beraz, gogamenak egiten duen modukoa dela. Kolore hori distiratsuak egiten du urrea haurren ikuspegiz; beste batzuk honi pisua, xaflakortasuna eta fundigarritasuna gehitzen dizkiote, eta beste batzuek kolore horiarekin pisua eta fundigarritasuna bezain etengabeki loturik ikusten dituzten beste koalitate batzuk.
es
El amarillo luminoso significa el oro para los niños; otros añadirá el peso, la maleabilidad, la fusibilidad; y otros unas cualidades distintas que encuentran unidas a ese color amarillo de manera tan constante como el peso y la fusibilidad.
fr
Un Jaune éclattant constituë l'Or à l'égard des Enfans, d'autres y ajoûtent la pesanteur, la malleabilité & la fusibilité, & d'autres encore d'autres Qualitez qu'ils trouvent aussi constamment jointes à cette couleur jaune, que sa pesanteur ou sa fusibilité.
en
The yellow shining colour makes gold to children; others add weight, malleableness, and fusibility; and others yet other qualities, which they find joined with that yellow colour, as constantly as its weight and fusibility.
eu
Izan ere, koalitate horiei eta antzekoei dagokienez, eurotako edozeinek dauka eskubidea besteek bezalaxe eta haiekin batera bilgune duen substantzia horren ideia konplexuan sartuta egoteko.
es
Porque en todas esas cualidades y en otras similares, cada una tiene tan legítimo derecho de ser incluida en la idea compleja de esa sustancia, en la que todas están unidas, como cualquier otra.
fr
Car parmi toutes ces Qualitez & autres semblables, l'une a autant de droit que l'autre de faire partie de l'Idée complexe de cette Substance, où elles sont toutes réunies ensemble.
en
For in all these and the like qualities, one has as good a right to be put into the complex idea of that substance wherein they are all joined as another.
eu
Eta horregatik gizaki ezberdinek urrearen esentzia ezberdinak dituzte, zenbait ideia bakun besteek ez bezala ideia konplexuan sartuz edo kanpoan utziz subjektu horri buruz egiten dituzten azterketa eta behaketa ezberdinen eta euren trebezia diferenteen arabera, esentziok, beraz, naturak barik eurek eginak izan beharra dutelarik.
es
Y por eso hombres diferentes, omitiendo o incluyendo diversas ideas simples que los demás no hacen, según el diverso examen, habilidad u observación sobre el asunto, tienen diferentes esencias del oro, que deben ser, por eso, obra de ellos mismos y no de la naturaleza.
fr
C'est pourquoi différentes personnes omettant dans ce sujet, ou y faisant entrer plusieurs idées simples selon leur différente application ou addresse à l'examiner, ils se font par-là diverses essences de l'Or, lesquelles doivent être, par conséquent, une production de leur Esprit, & non de la Nature.
en
And therefore different men, leaving out or putting in several simple ideas which others do not, according to their various examination, skill, or observation of that subject, have different essences of gold, which must therefore be of their own and not of nature's making.
eu
32. Banakoen beherengo espeziearen edo lehen sailkapenaren esentzia nominala osatzen duten ideia bakunen kopurua ezberdinki biltzen dituen gizakiaren gogamenaren menpe badago, askoz argiago dago gizakiaren jokabide hori motarik hedatsuenetan, hau da, logikako maisuek genera deitzen diotenetan.
es
32. Si el número de las ideas simples que forman la esencia nominal de la especie más baja, o la primera clasificación de los individuos, depende de la mente del hombre que las reúne de maneras diversas, es mucho más evidente que ellos hacen lo mismo en las clases más comprensivas, que son denominadas géneros por los maestros de la lógica.
fr
32. Si le nombre des Idées simples qui composent l'Essence nominale de la plus basse Espèce, ou la prémiére distribution des Individus en Espèces, dépend de l'Esprit de l'Homme qui assemble diversement ces idées, il est bien plus évident qu'il en est de même dans les Classes les plus étenduës qu'on appelle Genres en terme de Logique.
en
32. If the number of simple ideas that make the nominal essence of the lowest species, or first sorting, of individuals, depends on the mind of man, variously collecting them, it is much more evident that they do so in the more comprehensive classes, which, by the masters of logic, are called genera.
eu
Horiek ideia konplexu hala nahita inperfektuak dira; eta lehen ikusian ageri da gauzetan euretan aurkitzen diren koalitate horietako zenbait beren-beregi uzten direla ideia generikoetan sartu gabe.
es
Estas son ideas complejas imperfectas a voluntad, y a simple vista se advierte que varias de esas cualidades que se encuentran en las cosas mismas han sido omitidas de las ideas genéricas.
fr
En effet, ce ne sont que des Idées qu'on rend imparfaites à dessein ; car qui ne voit du premier coup d'?uil que diverses qualitez que l'on peut trouver dans les choses mêmes, sont excluës exprès des Idées génériques ?
en
These are complex ideas designedly imperfect: and it is visible at first sight, that several of those qualities that are to be found in the things themselves are purposely left out of generical ideas.
eu
Zeren gogamenak zenbait partikular hartzen dituzten ideia orokorrak egiteko, denbora eta lekuaren ideia eta ideia orokor horiek banako bati baino gehiagori komunikaezinezko bihurtzen dituzten beste batzuk kanpoan uzten dituen moduan, halaxe beste ideia are orokorragoak, mota ezberdinak har ditzaketenak, egiteko ere kanpoan uzten ditu bata bestetik bereizten dituzten ideiak, eta mota ezberdinek komun dituzten ideiak bakarrik sartzen ditu bere bilduma berrian.
es
Porque como la mente omite, para formar ideas generales que comprendan diversas particulares, las de tiempo y lugar, y otras semejantes, que no pueden ser comunicables a más de un individuo, así para formar otras ideas aún más generales que puedan comprender diferentes clases, omite esas cualidades que las distinguen, y solamente incluye en su nueva colección aquellas ideas que sean comunes a diversas clases.
fr
Comme l'Esprit pour former des Idées générales qui puissent comprendre divers Etres particuliers, en exclut le temps, le lieu & les autres circonstances qui ne peuvent être communes à plusieurs individus ; ainsi pour former des Idées encore plus générales, & qui comprennent différentes espèces, l'Esprit en exclut les Qualitez qui distinguent ces Espèces les unes des autres, & ne renferme dans cette nouvelle combinaison d'idées que celles qui sont communes à différentes Espèces.
en
For, as the mind, to make general ideas comprehending several particulars, leaves out those of time and place, and such other, that make them incommunicable to more than one individual; so to make other yet more general ideas, that may comprehend different sorts, it leaves out those qualities that distinguish them, and puts into its new collection only such ideas as are common to several sorts.
eu
Ginea eta Perutik etorritako material horiaren zati ezberdinak izen bakarraz adieraztera eraman zituen komenentzia berak daramatza gizakiak urrea eta zilarra eta mota ezberdinetako beste gorputz batzuk har ditzakeen izen bat sortzera.
es
La misma conveniencia que llevó a los hombres a expresar bajo un mismo nombre porciones diversas de material amarillo procedente de Guinea y Perú, los induce también a forjar un nombre que pueda comprender a la vez el oro, la plata y otros cuerpos de clases diferentes.
fr
La même commodité qui a porté les hommes à désigner par un seul nom les diverses pièces de cette Matiére jaune qui vient de la Guinée ou du Perou, les engage aussi à inventer un seul nom qui puisse comprendre l'Or, l'Argent & quelques autres Corps de différentes sortes ;
en
The same convenience that made men express several parcels of yellow matter coming from Guinea and Peru under one name, sets them also upon making of one name that may comprehend both gold and silver, and some other bodies of different sorts.
eu
Hau mota bakoitzaren bereziak diren koalitateak kanpoan utzi eta guztiek komun dituztenekin osaturiko ideia konplexua atxikiz egiten da.
es
Esto se consigue mediante la omisión de esas cualidades que sean peculiares de cada clase, y reuniendo una idea compleja hecha de aquellas que sean comunes a todas;
fr
ce qu'on fait en omettant les qualitez qui sont particuliéres à chaque Espèces, & en retenant une idée complexe, formée de celles qui sont communes à toutes ces Espèces.
en
This is done by leaving out those qualities, which are peculiar to each sort, and retaining a complex idea made up of those that are common to them all.
eu
Eta hauei metal izena erantsiz generoa egiten da; genero honen esentzia, mota ezberdineko zenbait gorputzek batera duten ideia konplexua da, bere baitan xaflakortasuna eta fundigarritasuna eta pisu eta finkotasun maila batzuk besterik ez daukana, eta kanpoan uzten ditu urrearen eta zilarraren eta metal hitzean sartzen diren beste mota batzuen bereizgarri diren kolorea eta beste koalitateak.
es
con la cual, habiéndole anexado el nombre de metal, se constituye un género, la esencia del cual es una idea abstracta que contiene solamente la maleabilidad y fusibilidad, con ciertos grados de peso y fijeza, a las que se ajustan diversos cuerpos de distintas especies, si se dejan aparte el color y otras cualidades peculiares al oro y a la plata, y a otras clases de cuerpos comprendidas bajo el nombre de metal.
fr
Ainsi le nom de Metal leur étant assigné, voilà un Genre établi, dont l'essence n'est autre chose qu'une idée abstraite qui contenant seulement la malleabilité & la fusibilité avec certains degrez de pesanteur & de fixité, en quoi quelques Corps de différentes espèces conviennent, laisse à part la couleur & les autres qualitez particuliéres à l'Or, à l'Argent & aux autres sortes de Corps compris sous le nom de Metal.
en
To which the name METAL being annexed, there is a genus constituted; the essence whereof being that abstract idea, containing only malleableness and fusibility, with certain degrees of weight and fixedness, wherein some bodies of several kinds agree, leaves out the colour and other qualities peculiar to gold and silver, and the other sorts comprehended under the name metal.
eu
Argi dago, beraz, gizakiek ez dietela doi-doi jarraitzen naturak eskaintzen dizkien ereduei substantzien ideia orokorrak eratzen dituztenean, ezin daitekeelako topa bere baitan xaflakortasuna eta fundigarritasuna soilik biltzen dituen gorputzik, hauek bezain banaezin den beste koalitaterik gabe.
es
Por lo que es evidente que los hombres no siguen exactamente los modelos que les ofrece la naturaleza, cuando forman sus ideas genéricas de sustancias, puesto que no se puede encontrar ningún cuerpo que únicamente tenga maleabilidad y fusibilidad, sin ninguna otra cualidad tan inseparable como ésas.
fr
D'où il paroît évidemment, que, lorsque les hommes forment leurs Idées génériques des Substances, ils ne suivent pas exactement les modèles qui leur sont proposez par la Nature ; puisqu'on ne sauroit trouver aucun Corps qui renferme simplement la malleabilité, & la fusibilité sans d'autres Qualitez, qui en soient aussi inséparables que celles-là.
en
Whereby it is plain that men follow not exactly the patterns set them by nature, when they make their general ideas of substances; since there is no body to be found which has barely malleableness and fusibility in it, without other qualities as inseparable as those.
eu
Baina gizakiek, ideia orokorrak egitean, gauzek existitzen diren moduan duten egiazko izaera zehatza baino gehiago hizkuntzaren egokitasuna eta zeinu labur eta zabalez azkar adieraztea bilatzen dutenez, ideia abstraktuak egitean horixe erdiestea dute helburu nagusi, hedapen ezberdineko izen orokorrez ondo hornituta egotea lortzean datzan helburua.
es
Pero como los hombres persiguen, al formar sus ideas generales, la eficacia del lenguaje y la rapidez por medio de signos breves y comprensivos, antes que la verdadera y precisa naturaleza de las cosas tales como existen, se han propuesto, al forjar sus ideas abstractas, ese fin principalmente;
fr
Mais comme les hommes en formant leurs idées générales, cherchent plûtôt la commodité du Langage, & le moyen de s'exprimer promptement, par des signes courts & d'une certaine étenduë, que de découvrir la vraye & précise nature des choses, telles qu'elles sont en elles-mêmes, ils se sont principalement proposé, dans la formation de leur Idées abstraites, cette fin, qui consiste à faire provision de nom généraux, & de différente étenduë.
en
But men, in making their general ideas, seeking more the convenience of language, and quick dispatch by short and comprehensive signs, than the true and precise nature of things as they exist, have, in the framing their abstract ideas, chiefly pursued that end;
eu
Horretara, genero eta espezieen kontu honetan guztian, generoa, edo gehien hartzen duena, ezpeziearen baitan dagoenaren kontzepzio partziala baino ez da, eta espeziea banako bakoitzean aurkitzen den guztiaren ideia partzial bat baino ez.
es
fin que consiste en hacer acopio de nombres generales y de vario alcance comprensivo. Así que en todo este asunto de los géneros y las especies, el género, o lo más comprensivo, no es sino una concepción parcial de lo que está contenido en la especie;
fr
De sorte que dans cette matiére des Genres & des Espèces, le Genre ou l'idée la plus étenduë n'est autre chose qu'une conception partiale de ce qui est dans les Espèces, & l'Espèce n'est autre chose qu'une idée partiale de ce qui est dans chaque Individu.
en
which was to be furnished with store of general and variously comprehensive names. So that in this whole business of genera and species, the genus, or more comprehensive, is but a partial conception of what is in the species;
eu
Gizakia, zaldia, animalia, landarea, etab., naturak gauzatutako esentzia errealez bereizten direla uste duenak natura existentzia errealetan guztiz eskuzabal irudikatu beharko du, gorputzarentzat bat ekoizten baitu, bestea animaliarentzat eta bestea zaldiarentzat, eta esentzia hauen guztien berri emanen dio opatsu Buzefalori.
es
Y, por tanto, si alguien piensa que un hombre, un caballo, un animal, una planta, etc., se distinguen por esencias reales fabricadas por la naturaleza, debe de creerse que la naturaleza es muy liberal en esas esencias reales, forjando una para un cuerpo, otra para un animal y otra para un caballo, y que todas esas esencias se otorguen con liberalidad a Bucéfalo.
fr
Si donc quelqu'un s'imagine qu'un homme, un cheval, un animal, & une plante, &c.
en
and the species but a partial idea of what is to be found in each individual. If therefore any one will think that a man, and a horse, and an animal, and a plant, &c., are distinguished by real essences made by nature, he must think nature to be very liberal of these real essences, making one for body, another for an animal, and another for a horse;
eu
Baina genero eta espezie edo mota horietan guztietan zer egin den zuzen aztertzen badugu, ikusiko dugu ez dela egin ezer berririk:
es
Pero si consideramos de manera, adecuada lo que ocurre en todo esto de los géneros y las especies, o clases, encontraremos que no se hace nada que sea nuevo, sino.
fr
sont distinguez par des essences réelles formées par la Nature, il doit se figurer la Nature bien liberale de ces essences réelles, si elle en produit une pour le Corps, une autre pour l'Animal, & l'autre pour un Cheval, & qu'il communique liberalement toutes ces essences à Bucephale.
en
and all these essences liberally bestowed upon Bucephalus. But if we would rightly consider what is done in all these genera and species, or sorts, we should find that there is no new thing made;
eu
gehiago edo gutxiago hedatu diren zeinuak baino ez, berauen bidez silaba gutxitan hainbat eta hainbat gauza partikular adierazteko gai garelarik, gehiago edo gutxiago hedatzen diren eta guk horrexetarako eratzen ditugun kontzepzioekin ados datozen heinean.
es
que aquellos no son sino signos más o menos comprensivos, por medio de los cuales somos capaces de expresar en unas cuantas sílabas gran número de cosas particulares, en tanto en cuanto se ajustan más o menos a las concepciones generales que con ese propósito hemos formado.
fr
Mais si nous considerons exactement ce qui arrive dans la formation de tous ces Genres & de toutes ces Espèces, nous trouverons qu'il ne fait rien de nouveau, mais que ces genres & ces Espèces ne sont autre chose que des signes plus ou moins étendus, par où nous pouvons exprimer en peu de mots un grand nombre de choses particuliéres, entant qu'elles conviennent dans des conceptions plus ou moins générales qu nous avons formées dans cette vûë.
en
but only more or less comprehensive signs, whereby we may be enabled to express in a few syllables great numbers of particular things, as they agree in more or less general conceptions, which we have framed to that purpose.
eu
Eta honetan guztian ohartu ahal izago gara termino orokorragoa konplexutasun txikiagoko ideiaren izena dela beti eta genero bakoitza ez dela azpian hartzen duen espeziearen ideia partzial bat baino. Eta, horrela, ideia orokor abstraktu horiek osoak direla uste baldin bada, berauek adierazteko erabiltzen diren izenekin duten erlazio ezarri batekiko soilik izan daitezke osoak, eta inoiz ere ez existitzen den eta naturak egindako ezerekiko.
es
Respecto a todo lo cual podemos observar que el término más general es siempre el nombre de una idea menos compleja, y que cada género no es sino una concepción parcial de la especie bajo él comprendida, De manera que si se piensa que esas ideas generales abstractas son completas, éstas tan sólo lo pueden ser con respecto a cierta relación establecida entre ellas y determinados nombres que se usan para significarías, y no con respecto a nada existente que haya sido hecho por la naturaleza.
fr
Et dans tout cela nous pouvons observer que le terme le plus général est toûjours le nom d'une Idées moins complexe, & que chaque genre n'est qu'une conception partiale de l'Espèce qu'il comprend sous lui. De sorte que si ces Idées générales & abstraites passent pour completes, ce ne peut être que par rapport à une certaine relation établie entre elles & certains noms qu'on employe pour les désigner, & non à l'égard d'aucune chose existante, entant que formée par la Nature.
en
In all which we may observe, that the more general term is always the name of a less complex idea; and that each genus is but a partial conception of; the species comprehended under it. So that if these abstract general ideas be thought to be complete, it can only be in respect of a certain established relation between them and certain names which are made use of to signify them; and not in respect of anything existing, as made by nature.
eu
33. Hau guztia mintzairaren egiazko helburura doiturik dago: geure nozioak komunikatzeko biderik errazen eta laburrena erdiestea.
es
33. Esto se ajusta al verdadero fin del lenguaje, que estriba en la manera más fácil y breve de comunicar nuestras nociones.
fr
33. Ceci est adapté à la véritable fin du Langage qui doit être de communiquer nos notions par le chemin le plus court & le plus facile qu'on puisse trouver.
en
33. This is adjusted to the true end of speech, which is to be the easiest and shortest way of communicating our notions.
eu
Izan ere, hedadura eta solidotasunaren ideian bat datozen gauzez hitz egin behar duenak gorputz hitza erabiltzea besterik ez dauka horiek guztiak adierazteko.
es
Pues, de este modo, el que quiera discurrir sobre las cosas, en cuanto éstas se conforman con la idea compleja de extensión y solidez, necesitará únicamente emplear la palabra cuerpo para denotar todo esto.
fr
Car par ce moyen celui qui veut discourir des choses entant qu'elles conviennent dans l'Idée complexe d'étenduë & de solidité, n'a besoin que du mot de Corps pour désigner tout cela.
en
For thus he that would discourse of things, as they agreed in the complex idea of extension and solidity, needed but use the word BODY to denote all such.
eu
Ideia horiei biziaren, sentipenaren eta berezko higiduraren ideiak gehitu nahi dizkionak animalia hitza erabiltzea besterik ez dauka ideia horietan partaide diren guztiak adierazteko;
es
El que desee añadir otras ideas, significadas por las palabras vida, sensación y movimiento espontáneo, necesitará solamente usar la palabra animal para significar todo lo que participa de esas ideas;
fr
Celui qui à ces Idées en veut joindre d'autres signifiées par les mots de vie, de sentiment & de mouvement spontannée, n'a besoin que d'employer le mot d'Animal pour signifier tout ce qui participe à ces idées, & celui qui a formé une idée complexe d'un Corps accompagné de vie, de sentiment & de mouvement, auquel est jointe la faculté de raisonner avec une certaine figure, n'a besoin que de ce petit mot Homme pour exprimer toutes les idées particulieres qui répondent à cette idée complexe.
en
He that to these would join others, signified by the words life, sense, and spontaneous motion, needed but use the word ANIMAL to signify all which partaked of those ideas, and he that had made a complex idea of a body, with life, sense, and motion, with the faculty of reasoning, and a certain shape joined to it, needed but use the short monosyllable MAN, to express all particulars that correspond to that complex idea.
eu
eta bizia sentipena, higidura gehi arrazoimena eta forma jakin bat dituen gorputzaren ideia konplexua egin duenak, gizaki hitza erabiltzea besterik ez dauka ideia konplexu honi dagozkion izaki partikular guztiak adierazteko. Hauxe da genero eta espezieei bereziki dagokien xedea eta gizakiok hau esentzia errealak edo substantzialak inondik ere aintzat hartu gabe egiten dugu, haietaz pentsatzen dugunean esentzia errealak ez baitira sartzen gure ezagumenaren irispidearen barruan, ez eta gure hitzen esanahiaren barruan haietaz besteekin mintzo garenean.
es
y el que haya formado una idea compleja de un cuerpo, dotado de vida, sensación y movimiento, más la facultad de raciocinio, y una cierta forma unida a él, no necesitará más que emplear el breve monosílabo man (hombre) para expresar todos los particulares que corresponden a esa idea compleja. Este es el fin propio de los géneros y las especies, y esto hacen los hombres sin ninguna consideración de las esencias reales, o de las formas sustanciales, que no entran dentro del alcance de nuestro conocimiento cuando pensamos en aquellas cosas, ni en la significación de nuestras palabras cuando hablamos con otras personas.
fr
Tel est le veritable usage du Genre & de l'Espèce, & c'est ce que les hommes font sans songer en aucune maniére aux essences réelles, ou formes substantielles, qui ne sont point partie de nos connoissances quand nous pensons à ces choses, ni de la signification des mots dont nous nous servons en nous entretenant avec les autres hommes.
en
This is the proper business of genus and species: and this men do without any consideration of real essences, or substantial forms; which come not within the reach of our knowledge when we think of those things, nor within the signification of our words when we discourse with others.
eu
34. St. James Parkean oraintsu ikusi dudan txori espezie baten berri eman nahi banio norbaiti deskribapen luze hauxe egin beharrean aurkituko nintzateke solaskideak uler nintzan: hiru-lau oin altuerako txoriak, luma eta ilearen bitarteko zerbaitez estalita daudenak, marroi ilunak, hegalik gabeak, hegalen ordez espainiar erratzaren antzeko bizpahiru adaskez hornituak, soinean behera zango luze lodietara jaisten direnak, hiru atzapar soilezko oinez hornituak eta itsatsik gabeak.
es
34. Si yo deseara hablar con alguien de una clase de pájaros que últimamente vi en el parque de St. james, de unos tres o cuatro pies de altura, con una extraña cubierta entre las plumas y el pelo, de un color marrón oscuro, sin alas, pero en su lugar dos o tres pequeñas ramas apuntando hacia abajo como brotes de retama, con unas patas largas y grandes, con sólo tres garras y sin cola, sería necesario que hiciera toda la descripción precedente si quisiera que los demás pudieran entenderme.
fr
34. Si je veux parler à quelqu'un d'une Espèce d'Oiseaux que j'ai vû depuis peu dans le Parc de S. James, de trois ou quatre piés de haut, dont la peau est couverte de quelque chose qui tient le milieu entre la plume & le poile, d'un brun obscur, sans aîles, mais qui au lieu de d'aîles a deux ou trois branches semblables à des branches de genêt qui lui descendent au bas du Corps, avec de longues & grosses jambes, des piés armez seulement de trois griffes, & sans queuë ;
en
34. Were I to talk with any one of a sort of birds I lately saw in St. James's Park, about three or four feet high, with a covering of something between feathers and hair, of a dark brown colour, without wings, but in the place thereof two or three little branches coming down like sprigs of Spanish broom, long great legs, with feet only of three claws, and without a tail; I must make this description of it, and so may make others understand me.
eu
Baina animalia horren izena kasuarioa dela jakin dudanetik, izen horretaz balia naiteke mintzaldian zehar deskribaketa honetan azaldutako ideia konposatu hori izendatzeko, nahiz eta izen espezifiko bihurturiko hitz honen laguntzaz nik animali espezie horren esentzia errealaz edo osaeraz orain ez jakin lehen nekien baino gehiagorik;
es
Pero cuando se me ha dicho que el nombre de este animal es casuario, entonces ya puedo hacer uso de esta palabra para significar en mi conversación toda la idea compleja mencionada en aquella descripción, aunque por esa palabra, que ahora ha llegado a ser un nombre específico para mí, no sé más acerca de la esencia real o de la constitución de esa clase de animales de lo que sabía antes;
fr
je dois faire cette description par où je puis me faire entendre aux autres.
en
But when I am told that the name of it is CASSUARIS, I may then use that word to stand in discourse for all my complex idea mentioned in that description; though by that word, which is now become a specific name, I know no more of the real essence or constitution of that sort of animals than I did before;
eu
eta ziurraski txori espezie horren izaerari buruz izena ikasi aurretik ingeles askok beltxargaz edo lertxunaz adina nekian, hauek Ingalaterran ohikoak diren hegaztien izen ezpezifiko oso ezagunak izanik ere.
es
y seguramente conocía tanto sobre la naturaleza de esa especie de aves antes de saber su nombre, como muchos ingleses sobre la naturaleza de los cisnes o las garzas, que son nombres específicos y muy conocidos de ciertas aves muy conocidas en Inglaterra.
fr
Mais quand on m'a dit que Cassiowary est le nom de cet Animal, je puis alors me servir de ce mot pour désigner dans le discours toutes mes idées complexes comprises dans la description qu'on vient de voir, quoi qu'en vertu de ce mot qui est présentement devenu un nom spécifique je ne connoisse pas mieux la constitution ou l'essence réelle de cette sorte d'Animaux que je la connoissois auparavant, & que selon toutes les apparences j'eusse autant de connoissance de la Nature de cette espèce d'oiseaux avant que d'en avoir appris le nom, que plusieurs François en ont des Cignes ou des Herons, qui sont des noms spécifiques, fort connus, de certaines sortes d'Oiseaux assez communs en France.
en
and knew probably as much of the nature of that species of birds before I learned the name, as many Englishmen do of swans or herons, which are specific names, very well known, of sorts of birds common in England.
eu
35. Esan dugunetik, garbi dago gizakiek egiten dituztela gauzen motak.
es
35. A partir de lo que se ha dicho, resulta evidente que los hombres hacen las clases de las cosas.
fr
35. Il paroit par ce que je viens de dire, que ce sont les hommes qui forment les Espèces des Choses.
en
35. From what has been said, it is evident that MEN make sorts of things.
eu
Zeren, espezie ezberdinak esentzia diferenteek, ez beste ezerk, egiten dituztenez gero, argi dago esentzia nominalak diren ideia abstraktuak egiten dituenak egiten dituela espezieak edo motak ere.
es
Pues siendo únicamente las esencias diferentes las que hacen las diferentes especies, es evidente que quienes hacen esas ideas abstractas que son las esencias nominales forman de igual manera las especies o clases.
fr
Car comme ce ne sont que les différentes essences qui constituent les différentes Espèces, il est évident que ceux qui forment ces idées abstraites qui constituent les essences nominales, forment par même moyen les Espèces.
en
For, it being different essences alone that make different species, it is plain that they who make those abstract ideas which are the nominal essences do thereby make the species, or sort.
eu
Aurkituko balitz gorputz bat urrearen koalitatea guztiak leuzkakeena, xaflakortasuna izan ezik, gorputz hori urrea den ala ez, hau da, espezie horretakoa den ala ez galdetuko litzateke dudarik gabe.
es
Si se pudiera encontrar un cuerpo que tuviera todas las demás cualidades del oro con excepción de la maleabilidad, no hay duda de que se suscitarían problemas a la hora de saber si se trataba o no de oro, y, por tanto, si era de esa especie.
fr
Si l'on trouvoit un Corps qui eût toutes les autres qualitez de l'Or excepté la malleabilité, on mettroit sans doute en question s'il seroit de l'Or ou non, c'est-à-dire s'il seroit de cette Espèce.
en
Should there be a body found, having all the other qualities of gold except malleableness, it would no doubt be made a question whether it were gold or not, i.e. whether it were of that species.
eu
Hau orok urre izena eransten diogun ideia abstraktuaren bidez bakarrik erabaki daiteke;
es
Esto únicamente se podría determinar por esa idea abstracta a la que todo el mundo anexa el nombre de oro, así que sería verdadero ese oro y pertenecería a esa especie para aquel que no incluyera la maleabilidad en su esencia nominal, significada por el sonido;
fr
Et cela ne pourroit être déterminé que par l'idée abstraite à laquelle chacun en particulier attache le nom d'Or ; en sorte que ce Corps-là seroit de véritable Or, & appartiendroit à cette Espèce par rapport à celui qui ne renferme pas la malleabilité dans l'essence nominale qu'il désigne par le mot d'Or :
en
This could be determined only by that abstract idea to which every one annexed the name gold: so that it would be true gold to him, and belong to that species, who included not malleableness in his nominal essence, signified by the sound gold;
eu
eta, beraz, gorputz hori benetako urrea eta espezie horretakoa izanen litzateke urre izenaz adierazitako esentzia nominalean xaflakortasuna sartzen ez duenarentzat, eta, alderantziz, ez litzateke benetako urrea izanen ideia espezifikoan xaflakortasuna sartzen duenarentzat.
es
y, por el contrario, no sería oro verdadero, ni pertenecería a esa especie, para quien incluyera la maleabilidad en su idea específica.
fr
& au contraire il ne seroit pas de l'Or véritable ou de cette Espèce à l'égard de celui qui renferme la malleabilité dans l'idée spécifique qu'il a de l'Or.
en
and on the other side it would not be true gold, or of that species, to him who included malleableness in his specific idea.
eu
Eta nor da, galdetzen dut nik, espezie ezberdin horiek egiten dituena, are izen bat beraren pean, koalitate bilduma berberean ez dautzan bi ideia abstraktu diferente egiten dituzten gizakiak baino?
es
¿Y quién, pregunto, es el que hace esas diversas especies, incluso bajo un único y mismo nombre, sino los hombres que forjan dos ideas abstractas diferentes, que no tienen exactamente el mismo número de cualidades?
fr
Qui est-ce, je vous prie, qui fait ces diverses Espèces, même sous un seul & même nom, sinon ceux qui forment deux différentes idées abstraites qui ne sont pas exactement composées de la même collection de Qualitez ?
en
And who, I pray, is it that makes these diverse species, even under one and the same name, but men that make two different abstract ideas, consisting not exactly of the same collection of qualities?
eu
Ez da asmakeria hutsa pentsatzea izan daitekeela gorputz bat urrearen koalitate guztiak dituena, xaflakortasuna salbu, egia baita urrea batzuetan hain jasan txarreko (artisauek esaten duten moduan) izan daitekeela, non mailuari kristalak baino hobeto eusterik ez duen.
es
No es una mera suposición imaginar que pueda existir un cuerpo en el que se encuentren todas las cualidades del oro con excepción de la maleabilidad, ya que es cierto que el oro mismo es tan ávido (como dicen los propios artífices) algunas veces que no soporta mejor el martillo que el propio cristal.
fr
Et qu'on ne dise pas que c'est une pure supposition, d'imaginer qu'il puisse exister un Corps, dans lequel, excepté la malleabilité, l'on puisse trouver les autres qualitez ordinaires de l'Or ; puisqu'il est certain que l'Or lui-même est quelquefois si aigre (comme parlent les Artisans) qu'ils ne peut non plus résister au marteau que le Verre.
en
Nor is it a mere supposition to imagine that a body may exist wherein the other obvious qualities of gold may be without malleableness; since it is certain that gold itself will be sometimes so eager, (as artists call it,) that it will as little endure the hammer as glass itself.
eu
Eta urre izena ezarritako ideian xaflakortasuna sartzeari edo ez sartzeari buruz esan duguna berdin esan daiteke metal horren pisu, finkotasun eta beste koalitate bereziei buruz ere, zeren, zernahi delarik ere sartu barik uzten dena edo sartzen dena, izen hori eransten zaion ideia konplexua da espeziea egiten duena;
es
Y lo que hemos afirmado sobre que incluya, o excluya, la maleabilidad en la idea compleja el nombre de oro cualquier persona, puede decirse también de su peso específico, de su fijeza y de otras cualidades semejantes; pues sea lo que fuere lo incluido u omitido, es siempre la idea compleja, a la que se anexa el nombre, la que determina la especie;
fr
Ce que nous avons dit que l'un renferme la malleabilité dans l'idée complexe à laquelle il attache le nom d'or, & que l'autre l'omet, on peut le dire de sa pesanteur particuliére, de sa fixité & de plusierus autres semblables Qualitez ; car quoi que ce soit qu'on excluë ou qu'on admette, c'est toûjours l'idée complexe à laquelle le nom est attaché qui constituë l'Espèce ;
en
What we have said of the putting in, or leaving out of malleableness, in the complex idea the name gold is by any one annexed to, may be said of its peculiar weight, fixedness, and several other the like qualities: for whatever is left out, or put in, it is still the complex idea to which that name is annexed that makes the species:
eu
eta materi zati txiki batek ideia horri erantzuten badio, egiatan dagokio espeziearen izena eta gauza hori espezie horretakoa da.
es
y con que una porción particular de materia responda a esa idea, el nombre de la especie le pertenecerá verdaderamente, y será de esa especie.
fr
& dès-là qu'une portion particuliére de matiére répond à cette Idée, le nom de l'Espèce lui convient véritablement, & elle est de cette espèce.
en
and as any particular parcel of matter answers that idea, so the name of the sort belongs truly to it; and it is of that species.
aurrekoa | 150 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus