Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
18. Laugarrenik, espezietan bereizten ditugun eta horrela bereizirik izena jartzen diegun gauza horien esentzia errealak ezagutu egin behar genituzke, hau da, haiei buruzko ideiak eduki behar genituzke.
es
18. Las esencias reales de esas cosas que distinguimos en especies, y a las que damos nombres una vez que han sido distinguidas de esta manera, debieran ser conocidas; ergo, deberíamos tener ideas acerca de ellas.
fr
18. Il faut, en quatriéme lieu, que les Essences réelles de ces choses que nous distinguons en Espèces & auxquelles nous donnons des noms après les avoir ainsi distinguées, nous soient connuës, c'est-à-dire que nous devons en avoir les idées.
en
18. Fourthly, The real essences of those things which we distinguish into species, and as so distinguished we name, ought to be known; i.e. we ought to have ideas of them.
eu
Baina aipaturiko lau puntuotan ezjakin gaudenez, gauzen esentzia errealek ez digute ezertan balio substantziak espezieka bereizteko.
es
Pero desde el momento en que somos ignorantes con respecto a esos cuatro puntos, las supuestas esencias reales de las cosas no nos sirven de ayuda para distinguir las sustancias en especies.
fr
Mais comme nous sommes dans l'ignorance sur ces quatres articles les essences réelles des Choses ne nous servent de rien à distinguer les Substances en Espèces.
en
But since we are ignorant in these four points, the supposed real essences of things stand US not in stead for the distinguishing substances into species.
eu
19. Bosgarrenik, auzi hau argi uzten lagunduko ligukeen gauza bakarra hauxe litzateke, alegia, guk gauzen esentzia errealei darizkien propietateen ideia konplexu oso-osoak eratu ondoren, berauen bidez espezieka bereiztea.
es
19. La única ayuda imaginable en este caso sería que, una vez que se habían formado ideas complejas perfectas de las propiedades de las cosas que fluyen de sus diferentes esencias reales, pudiéramos distinguirlas en especies.
fr
19. En cinquiéme lieu, le seul moyen qu'on pourroit imaginer pour l'éclaircissement de cette Question, ce seroit qu'après avoir formé des Idées complexes entièrement parfaites des Propriétez des Choses, qui découleroient de leurs différentes essences réelles, nous les distinguassions par-là en Espèces.
en
19. Fifthly, The only imaginable help in this case would be, that, having framed perfect complex ideas of the properties of things flowing from their different real essences, we should thereby distinguish them into species.
eu
Baina hau ere ezin daiteke egin. Izan ere, esentzia erreala bera ezagutzen ez dugunez, ez daukagu beroni darizkion propietate guztiak ezagutzerik, eta propietateok hain baturik daude esentzia horrekin, non gauzaren batean euretako bat falta izanez gero, ziur atera dezakegun ondorioz gauza hori ez dela espezie horretakoa.
es
Pero esto no puede hacerse, pues, como ignoramos la esencia real misma, resulta imposible conocer todas esas propiedades que fluyen de ella, y que tan unidas están a ella, de manera que, faltando cualquiera de ellas, podamos concluir con certeza que esa esencia no está allí y que, por tanto, la cosa no es de esa especie.
fr
Mais c'est encore ce qu'on ne sauroit faire : car comme l'Essence réelle nous est inconnuë, il nous est impossible de connoître toutes les Propriétez qui en dérivent, & qui y sont si intimement unies que l'une d'elles n'y étant plus, nous puissions certainement conclurre que cette Essence n'y est pas, & que par conséquent la chose n'appartient point à cette Espèce.
en
But neither can this be done. For, being ignorant of the real essence itself, it is impossible to know all those properties that flow from it, and are so annexed to it, that any one of them being away, we may certainly conclude that that essence is not there, and so the thing is not of that species.
eu
Ez dugu inondik ere jakiterik urrearen esentzia errealaren menpe dauden propietateen kopuru zehatza eta, haietako bat falta izanez gero, han ez legoke urrearen esentzia errealik eta, beraz, urrerik, urrearen esentzia bera ezagutu eta esentziatik espeziea zehaztu ezik.
es
Nunca podremos saber cuál es el número preciso de propiedades que dependen de la esencia real del oro, faltando una de las cuales, la esencia real del oro, y, en consecuencia, el oro no estaría allí a no ser que conociéramos la esencia real misma del oro, y por ella determináramos su especie.
fr
Nous ne pouvons jamais connoître quel est précisément le nombre des propriétez venant à manquer dans tel ou tel sujet, l'essence réelle de l'Or & par conséquent l'Or ne fût point dans ce sujet, à moins que nous ne connussions l'essence de l'Or lui-même, pour pouvoir par-là déterminer cette Espèce.
en
We can never know what is the precise number of properties depending on the real essence of gold, any one of which failing, the real essence of gold, and consequently gold, would not be there, unless we knew the real essence of gold itself, and by that determined that species.
eu
Hemen urre hitza darabildanean materi piezatxo bat izendatu nahi dudala ulertu behar da, adibidez, azken txanponduriko ginea.
es
Deseo que se entienda que uso la palabra oro para designar un fragmento particular de materia; la última guinea que ha sido acuñada.
fr
Il faut supposer qu'ici par le mot d'Or, je désigne une pièce particuliére de matiére comme la derniére * Guinée qui a été frappée en Angleterre.
en
By the word GOLD here, I must be understood to design a particular piece of matter; v. g.
eu
Zeren, hemen hitz hau nik edo beste edozeinek normalean daukan urrearen ideia konplexuaren ordain moduan hartzen bada, hau da, urrearen esentzia nominaltzat, orduan hitzmordoiloa litzateke, holakoxe zaila baita, izan ere, hitzen esanahi ezberdinak eta akatsak agerian jartzea, hori egiteko hitzak besterik ez ditugunean.
es
Pues si se tomara aquí en su significado ordinario, por esa idea compleja que yo o cualquier otro llamamos oro, es decir, por la esencia nominal del oro, sería una jerigonza; tan difícil resulta mostrar los distintos significados e imperfecciones de las palabras, cuando no tenemos otra cosa que palabras para hacerlo.
fr
Car si ce mot étoit pris ici dans sa signification ordinaire pour l'idée complexe que moi ou quelque autre appellons 0r, c'est-à-dire, pour l'essence nomimale de l'Or, ce seroit un vrai galimathias ; tant il est difficile de faire voir la différente signification des Mots & leur imperfection, lorsque nous ne pouvons le faire que par le secours même des mots.
en
the last guinea that was coined. For, if it should stand here, in its ordinary signification, for that complex idea which I or any one else calls gold, i. e. for the nominal essence of gold, it would be jargon. So hard is it to show the various meaning and imperfection of words, when we have nothing else but words to do it by.
eu
20. Honetatik guztitik argi ageri da izenen bidez substantziak ezpezieetan bereizteko ez garela inondik ere esentzia errealetan oinarritzen, eta ez daukagula esaterik substantziak barne diferentzia esentzialen arabera sailkatu eta zehazten ditugula espezietan.
es
20. Por todo lo cual resulta evidente que nuestro distinguir las sustancias en especies por medio de nombres no se funda en sus esencias reales, y que no podemos pretender ordenarlas y reducirlas exactamente a especies, de acuerdo con diferencias esenciales internas.
fr
20. De tout cela il s'ensuit évidemment que les distinctions que nous faisons des Substances en Espèces par différentes dénominations, ne sont nullement fondées sur leurs Essences réelles, & que nous ne saurions prétendre les ranger & les réduire exactement à certaines Espèces en conséquence de leurs différences essentielles & intérieures.
en
20. By all which it is clear, that our distinguishing substances into species by names, is not at all founded on their real essences; nor can we pretend to range and determine them exactly into species, according to internal essential differences.
eu
21. Baina, seinalatu den moduan, gauzen esentzia errealak ez ezagutu arren hitz orokorrak behar ditugunez, egin dezakegun gauza bakarra zera da, azterketaz gauzetan elkartuta aurkitzen ditugun ideia bakun guztiak bildu eta eurekin ideia konplexu bakarra egin.
es
21. Pero como, según se ha señalado repetidamente, tenemos necesidad de palabras generales, aunque no conozcamos las esencias reales de las cosas, todo cuanto podemos hacer es reunir aquel número de ideas simples cuando, mediante un examen, las encontramos unidas a las cosas existentes, y formar de este modo una sola idea compleja.
fr
21. Mais puisque nous avons besoin de termes généraux, comme il a été remarqué ci-dessus, quoi que nous ne connoissions par les essences réelles des choses ; tout ce que nous pouvons faire, c'est d'assembler tel nombre d'Idées simples que nous trouvons par expérience unies ensemble dans les Choses existantes, & d'en faire une seule Idée complexe.
en
21. But since, as has been remarked, we have need of GENERAL words, though we know not the real essences of things; all we can do is, to collect such a number of simple ideas as, by examination, we find to be united together in things existing, and thereof to make one complex idea.
eu
Eta hau existitzen den ezein substantziaren esentzia erreala ez den arren, hala ere gure izena dagokion esentzia espezifikoa da eta bataren ordez bestea erabil genezake, eta hau eginez esentzia nominal horien egia ala gezurra egiazta.
es
La cual, aunque no sea la esencia real de ninguna sustancia existente, es, sin embargo, la esencia específica a la que pertenece nuestro nombre, y se puede intercambiar con él; por lo que podemos al menos probar la verdad de esas esencias nominales.
fr
Bien que ce ne soit point là l'Essence réelle d'aucune Substance qui existe, c'est pourtant l'essence spécifique à laquelle appartient le nom que nous avons attaché à cette Idée complexe, de sorte qu'on peut prendre l'un pour l'autre ;
en
Which, though it be not the real essence of any substance that exists, is yet the specific essence to which our name belongs, and is convertible with it; by which we may at least try the truth of these nominal essences.
eu
Esate baterako, bada dioenik gorputzaren esentzia hedadura dela.
es
Por ejemplo, hay quien afirma que la esencia del cuerpo es la extensión.
fr
par où nous pouvons enfin éprouver la vérité de ces Essences nominales.
en
For example: there be that say that the essence of body is EXTENSION;
eu
Hau horrela bada, ezin gara inoiz erratu gauza baten ordez gauza horren esentzia jarriz.
es
Si es así, nunca podríamos equivocarnos al poner la esencia de la cosa en lugar de la cosa misma.
fr
Par exemple, il y a des gens qui disent que l'Etenduë est l'essence du Corps.
en
if it be so, we can never mistake in putting the essence of anything for the thing itself.
eu
Jar dezagun, beraz, diskurtsoan hedadura gorputzaren ordez, eta gorputza mugizen dela esan nahi dugunean, esan dezagun hedadura mugitzen dela, eta ikus dezagun nola geratzen den esaldia.
es
Cambiemos, pues, extensión por cuerpo, y cuando queramos afirmar que los cuerpos se mueven, digamos que se mueve la extensión: he aquí lo que resulta.
fr
S'il est ainsi, comme nous ne pouvons jamais nous tromper en mettant l'essence d'une Chose pour la Chose même, mettons dans le discours l'étenduë pour le Corps, & quand nous voulons dire que le Corps se meut, disont que l'Etenduë se meut, & voyons comment cela ira.
en
Let us then in discourse put extension for body, and when we would say that body moves, let us say that extension moves, and see how ill it will look.
eu
Hedadurak bulkadaz beste hedadura bat higiarazten duela liokeenak aski garbi utziko luke nozio horren absurdutasuna.
es
El que dijere que una extensión mueve por impulso a otra extensión, mostraría suficientemente, en razón de su misma expresión, lo absurdo de una noción semejante.
fr
Quiconque diroit qu'une Etenduë met en mouvement une autre Etenduë par voye d'impulsion, montreroit suffisamment l'absurdité d'une telle notion.
en
He that should say that one extension by impulse moves another extension, would, by the bare expression, sufficiently show the absurdity of such a notion.
eu
Gauza baten esentzia, gurekiko, izen horrek hartzen eta markatzen duen ideia konplexu osoa da;
es
La esencia de cualquier cosa en relación con nosotros es la totalidad de la idea compleja comprendida y marcada por ese nombre;
fr
L'Essence d'une Chose est, par rapport à nous, toute l'idée complexe, comprise & désignée par une certain nom ;
en
The essence of anything in respect of us, is the whole complex idea comprehended and marked by that name;
eu
eta substantzietan, osagai dituzten ideia bakun ezberdinez gain, bada beti beste ideia nahasi bat ere, substantziaren edo ideia bakunen euskarri eta kausa ezezagun baten ideia, alegia;
es
y en las sustancias, además de las distintas ideas simples que las forma, la confusa idea de sustancia es siempre una parte, o de un soporte desconocido o de su vinculación;
fr
& dans les Substances, outre les différentes Idées simples qui les composent, il y a une idée confuse de Substance ou d'un soûtien inconnu, & d'une cause de leur union qui en fait toûjours une partie.
en
and in substances, besides the several distinct simple ideas that make them up, the confused one of substance, or of an unknown support and cause of their union, is always a part:
eu
eta horregatik gorputzaren esentzia ez da hedadura, gauza solido hedatua baizik;
es
por tanto, la esencia de cuerpo no es la mera extensión, sino una extensa cosa sólida;
fr
C'est pourquoi l'Essence du Corps n'est pas la pure Etenduë, mais la une Chose étenduë & solide ;
en
and therefore the essence of body is not bare extension, but an extended solid thing;
eu
eta horrela gauza solidoa higitzen dela edo beste bati bultza egiten diola esatea, gorputza higitzen dela eta beste bati bultza egiten diola esatea adina da, eta hau bezain ulergarria.
es
y decir que una cosa sólida extensa se mueve, o impele a otra, es todo lo mismo y tan inteligible corno decir que un cuerpo se mueve o impele a otro.
fr
de sorte que dire qu'une chose étenduë & solide en remuë ou pousse une autre, c'est autant que si l'on disoit qu'un Corps remuë ou pousse un autre Corps.
en
and so to say, an extended solid thing moves, or impels another, is all one, and as intelligible, as to say, BODY moves or impels.
eu
Era berean, animalia arrazoiduna mintzatzeko gai dela esatea, gizakia hori berori egiteko gai dela esatea adina da;
es
De la misma manera, afirmar que un animal racional es capaz de conversación, es igual que si dijéramos que lo es un hombre;
fr
De même quand on dit qu'un Animal raisonnable est capable de conversation, c'est autant que si l'on disoit qu'un homme est capable.
en
Likewise, to say that a rational animal is capable of conversation, is all one as to say a man;
eu
baina inork ez du esanen arrazoimena mintzatzeko gai denik, arrazoimenak soilik ez duelako egiten gizaki izenaz mugatzen dugun esentzia osoa.
es
pero nadie podrá decir que la racionalidad es capaz de conversación, porque no forma la totalidad de la esencia a la que damos el nombre de hombre.
fr
Mais personne ne s'avisera de dire que la Raisonnabilité est capable de conversion, parce qu'elle ne constituë pas toute l'essence à laquelle nous donnons le nom d'Homme.
en
but no one will say that rationality is capable of conversation, because it makes not the whole essence to which we give the name man.
eu
22. Badira munduan kreaturak gurearen antzeko forma dutenak, baina ilez estalita daude eta ez dute ez arrazoimenik ez hitzik erabiltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badira gure artean inozoak gure itxura berekoak baina arrazoimenik gabeak, eta batzuk hitz egin ere ezin dutenak.
es
22. Existen criaturas en el mundo que tienen una forma similar a la nuestra, pero están cubiertas de pelo y carecen de lenguaje y razón.
fr
22. Il y a des Créatures dans le Monde qui ont une forme pareille à la nôtre, mais qui sont veluës, & n'ont point l'usage de la Parole & de la Raison.
en
22. There are creatures in the world that have shapes like ours, but are hairy, and want language and reason.
eu
Ba omen dira, diotenez, (sit fides penes authorem, baina badirudi horiek existitzeak ez daukala kontraesanik), arrazoimena eta mintzamena erabiltzen dituzten kreaturak, isats iletsua salbu, gurea bezalakoxe itxura osokoak;
es
Hay criaturas, como se ha dicho (sit fides penes authorem, pero no parece haber contradicción para que existan tales) que, teniendo lenguaje, razón y una forma en todo similar a la nuestra, poseen colas cubiertas de pelo;
fr
Il y a parmi nous des Imbecilles qui ont parfaitement la même que nous, mais qui sont destituez de Raison, & quelques-uns d'entre eux qui n'ont point aussi l'usage de la Parole. Il y a des Créatures, à ce qu'on dit, qui avec l'usage de la Parole, de la Raison, & une forme semblable en toute autre chose à la nôtre ont des queuës veluës ;
en
There are creatures, as it is said, (sit fides penes authorem, but there appears no contradiction that there should be such,) that, with language and reason and a shape in other things agreeing with ours, have hairy tails;
eu
beste batzuetan arrak bizargabeak dira eta emeak bizardunak.
es
otras hay en que los varones no tienen barba, y otras en que las hembras la tienen.
fr
Il y en a d'autres dont les Mâles n'ont point de barbe, & d'autres dont les Femelles en ont.
en
others where the males have no beards, and others where the females have.
eu
Kreatura horiek guztiak giza espeziekoak diren ala ez galdera egitean, argi dago galdera esentzia nominalari soilik doakiola, zeren gizaki hitzaren definizioa edo hitz horren bidez adierazitako ideia konplexua betean dagokien aipaturikoak gizakiak baitira, eta besteak ez.
es
Si se preguntara si todos ellos son hombres o no, si son todos de la especie humana, sería evidente que la pregunta se refería sólo a la esencia nominal; pues aquellas a las que conviene la definición de la palabra hombre, o la idea compleja que esa palabra significa, son hombres, mientras que las otras no.
fr
Si l'on demande si toutes ces Creatures-là celles à qui convient la défintion du mot Homme, ou l'idée complexe signifiée par ce nom, sont hommes ; & les autres ne le sont point à qui cette définition ou cette idée complexe ne convient pas.
en
it is plain, the question refers only to the nominal essence: for those of them to whom the definition of the word man, or the complex idea signified by that name, agrees, are men, and the other not. But if the inquiry be made concerning the supposed real essence;
eu
Baina galdera ustezko esentzia errealari buruz egiten bada eta kreatura ezberdin horien osaera eta egitura espeziez diferentea den ala ez garbitzeko bada, inondik ere ez dugu horri erantzuterik, haren zatirik ere ez baita gure ideia espezifikoan sartzen, nahiz eta pentsatsera irits gaitezkeen ahalmenak eta kanpoko itxura hain ezberdinak direnean, barne osaera ere ez dela berdin-berdina izanen.
es
Pero si lo que se inquiere es la supuesta esencia real, y si la constitución interna y estructura de esas diversas criaturas es específicamente diferente, nos es absolutamente imposible responder, ya que ninguna parte de aquélla entra en nuestra idea específica; solamente que tenemos motivo para pensar que donde las facultades o la estructura externa sean tan diferentes, la constitución interna no es exactamente la misma.
fr
Mais si la recherche roule sur l'essence supposée réelle, ou que l'on demande si la constitution intérieure de ces différentes Créatures est spécifiquement différente, il nous est absolument impossible de répondre, puisque nulle partie de cette constitution intérieure n'entre dans note Idée specifique : seulement nous avons raison de penser que là où les facultez ou la figure extérieure sont si différentes, la constitution intérieure n'est pas exactement la même.
en
and whether the internal constitution and frame of these several creatures be specifically different, it is wholly impossible for us to answer, no part of that going into our specific idea: only we have reason to think, that where the faculties or outward frame so much differs, the internal constitution is not exactly the same.
eu
Baina alferrik da galdetzea barne osaerako zein aldek egiten duen diferentzia espezifikoa, espeziea neurtzeko bide bakarra ezagutzen ditugun geure ideia abstraktuak ditugun bitartean, eta ez ideiotan inondik ere sartzen ez den aipatu barne osaera.
es
Pero en vano nos preguntaremos cuál es la diferencia en la constitución real interna que conlleva una diferencia específica, mientras que nuestras medidas de las especies sean, como lo son, solamente nuestras ideas abstractas que conocemos, y no es esa constitución interna que no forma parte de ellas.
fr
Mais c'est en vain que nous recherchions quelle est la distinction que la différence spécifique met dans la constitution réelle & intérieure, tandis que nos mesures des Espèces ne seront, comme elles sont à présent, que les Idées abstraites que nous connoissons, & non la constitution intérieure qui ne sait point partie de ces Idées.
en
But what difference in the real internal constitution makes a specific difference it is in vain to inquire; whilst our measures of species be, as they are, only our abstract ideas, which we know; and not that internal constitution, which makes no part of them.
eu
Zer eta azaleko ilearen aldea ote da, bada, ergelak eta drilak barne osaera espezifiko ezberdina dutela adierazten duen seinalea, hala forman nola arrazoimenik ez mintzamenik ez izatean bat datozenean?
es
¿Acaso la sola diferencia del pelo sobre la piel puede ser una señal de constitución específica interna diferente entre un idiota y un simio, cuando ellos coinciden en forma, en la ausencia de razón y habla?
fr
La différence de poil sur la peau doit-elle être une marque d'une différente constitution intérieure & spécifique entre un Imbecille & un Magot, lorsqu'il conviennent d'ailleurs par la forme, & par le manque de raison & de langage ?
en
Shall the difference of hair only on the skin be a mark of a different internal specific constitution between a changeling and a drill, when they agree in shape, and want of reason and speech?
eu
Ez ote da arrazoimenik eta mintzamenik eza ergelak eta gizaki arrazoimendunak osaera erreal ezberdina dutela eta espezie diferentekoak direla adierazten duen seinalea?
es
¿No será la ausencia de razón y de habla una señal para nosotros de una constitución real diferente y de especie, entre un idiota y un hombre razonable?
fr
Le défaut de raison & de langage ne nous doit-il pas servir d'un signe de différentes constitutions & d'Espèces réelles entre un Imbecille & un homme raisonnable ?
en
And shall not the want of reason and speech be a sign to us of different real constitutions and species between a changeling and a reasonable man?
eu
Eta gauza bera gertatzen da beste guztiari buruz ere, espezieen eta moten arteko bereizketa gauzen egitura errealak eta ezkutuko osaerak markatzen dutela uste izanez gero.
es
Y así ocurre respecto a lo demás, si nosotros pretendemos que la distinción de las especies o clases está firmemente establecida por la estructura real y por la secreta constitución de las cosas.
fr
Et ainsi du reste, si nous prétendons que la distinction des Espèces soit justement établie sur la forme réelle & la constitution intérieure des Choses.
en
And so of the rest, if we pretend that distinction of species or sorts is fixedly established by the real frame and secret constitutions of things.
eu
23. Ez dezala inork esan animalietan elkartze bidezko ugalketak eta landareetan hazi bidezkoak espezie erreal direlakoak ezberdin eta euren osotasunean mantentzen dituela beti. Zeren honek, egia dela jota ere, animalien eta landareen espezieak bakarrik finkatzen lagunduko liguke.
es
23. Que nadie diga que la potencia de propagación en los animales por el ayuntamiento del macho y la hembra, y en las plantas por las semillas, mantiene las supuestas especies reales distintas y enteras.
fr
23. Et qu'on ne dise pas que les Espèces supposées réelles sont conservées distinctes & dans leur entier dans les Animaux par l'accouplement du Mâle & de la Femelle ; & dans les Plantes par le moyen des semences. Car cela supposé veritable ne nous serviroit à fixer la distinction des Espèces des Choses qu'à l'égard des Animaux & des Vegetaux.
en
23. Nor let any one say, that the power of propagation in animals by the mixture of male and female, and in plants by seeds, keeps the supposed real species distinct and entire, For, granting this to be true, it would help us in the distinction of the species of things no further than the tribes of animals and vegetables.
eu
Gainerakoekin zer egin? Bestalde, horientzat ere ez litzateke aski, zeren historiari kasu eginen badiogu, zenbait emakume haurdun geratu da drilen eraginez.
es
Pues si esto fuera cierto, no nos ayudaría más en la distinción de las especies de las cosas que en lo que se refiere a las familias de animales y vegetales, y ¿qué deberíamos hacer con respecto al resto?
fr
Que faire du reste ?
en
What must we do for the rest? But in those too it is not sufficient:
eu
Eta horra auzi berria: zein espezie errealetakoa ote den naturan produktu hori.
es
Pero tampoco es suficiente para aquellos casos, pues, si la historia no miente, han existido mujeres que han concebido de simios, y por esa medida se nos plantea una nueva cuestión, la de qué especie real será en la naturaleza el producto de dicha unión;
fr
Mais cela ne suffit pas même à l'égard de ceux-là, car s'il en faut croire l'Histoire, des femmes ont été engrossées par des Magots ;
en
for if history lie not, women have conceived by drills; and what real species, by that measure, such a production will be in nature will be a new question:
eu
Eta badugu arrazoirik uste izateko hau posible dela zeren, sarritan sortzen baitira mundura mandoak eta astakoak, astoak eta behorrak ernarazia lehenengoa, zezenak eta behorrak bigarrena.
es
y tenemos algunas razones para pensar que ello no es imposible, puesto que las mulas y onotauros, productos de la unión de un asno y una yegua y de un toro y una yegua son tan frecuentes en el mundo.
fr
& voilà une nouvelle Question de savoir de quelle Espèce doit être dans la Nature une telle production en vertu de cette Règle.
en
and we have reason to think this is not impossible, since mules and jumarts, the one from the mixture of an ass and a mare, the other from the mixture of a bull and a mare, are so frequent in the world.
eu
Behin katuak eta arratoiak ernarazitako animalia ikusi nuen eta bi piztion ezaugarri nabariak zituen; agerian zegoen naturak ez ziola biotako bat bakarraren ereduari jarraitu, bienak batean nahasi baizik.
es
Y una vez tuve ocasión de ver una criatura que era el producto de un gato y una rata y que tenía características de ambos, por lo que la naturaleza no parecía haberse ceñido al modelo de ninguno de los dos, sino que mezcló confusamente a ambos.
fr
D'ailleurs, nous n'avons aucun sujet de croire que cela soit impossible, puisqu'on voit si souvent de Mulets & des Jumarts, les prémiers engendrez d'un Ane & d'une Cavale, & les derniers d'un Taureau & d'une Jument.
en
I once saw a creature that was the issue of a cat and a rat, and had the plain marks of both about it; wherein nature appeared to have followed the pattern of neither sort alone, but to have jumbled them both together.
eu
Honi guztiari naturan hain maiz topatzen ditugun mustro antzeko sorkariak gehitzen dizkiona, ohartuko da animali arrazetan ere ez dela batere erraza leinuaren bidez ondorengo bakoitzaren espeziea zehaztea;
es
A todo lo cual, el que añada las monstruosas producciones que se encuentran de manera tan frecuente en la naturaleza, encontrará dificultades, incluso en las razas de animales, para determinar, por medio de la estirpe, de qué especie proviene cada nacimiento de animal;
fr
J'ai vû un Animal engendré d'un Chat & d'un Rat, & qui avoit des marques visibles de ces deux Bêtes, en quoi il paroissoit que la Nature n'avoit suivi le modèle d'aucune des Espèces en particulier, mais les avoit confonduës ensemble.
en
To which he that shall add the monstrous productions that are so frequently to be met with in nature, will find it hard, even in the race of animals, to determine by the pedigree of what species every animal's issue is;
eu
eta esentzia erreala, bere ustez sortzapenez ziur transmititzen dena eta izen espezifikorako eskubidea duen bakarra dena, topatu ezinik ibiliko da galduta.
es
y se encontrará totalmente perdido acerca de la esencia real que él piensa se transmite con toda seguridad por generación y que sólo tiene derecho al nombre específico.
fr
Et qui ajoûtera à cela les productions monstrueuses qu'on rencontre si souvent dans la Nature, trouvera qu'il est bien mal-aisé à l'égard même des races des Animaux de déterminer par la génération de quelle espèce est la race de chaque animal, & se connoîtra dans une parfaite ignorance touchant l'essence réelle qu'il croit être certainement provignée par le moyen de la génération, & avoir seule un droit au nom spécifique.
en
and be at a loss about the real essence, which he thinks certainly conveyed by generation, and has alone a right to the specific name.
eu
Baina areago, baldin animali eta landare espezieak ugalketaz soilik bereizten badira, Indiara joan behar ote dut tigre baten aita-amak ikustera eta te landarearen hazia egiaztatzera, hau tigrea edo hura tea den jakiteko?
es
Pero es más, si las especies de animales y plantas se distinguieran solamente por la propagación, ¿tendría que ir a las Indias para ver a los progenitores del uno, y a la planta de la que fue cosechada la semilla que produjo al otro, para saber si esto es un tigre y aquello té?
fr
Mais outre cela, si les Espèces des Animaux & des Plantes ne peuvent être distinguées que par la propagation, dois-je aller aux Indes pour voir le pére & la mere de l'un, & la Plante d'où la semence a été cueuillie qui produit l'autre, afin de savoir si cet Animal est un Tigre, & si cette plante est du Thé ?
en
But further, if the species of animals and plants are to be distinguished only by propagation, must I go to the Indies to see the sire and dam of the one, and the plant from which the seed was gathered that produced the other, to know whether this be a tiger or that tea?
eu
24. Ikuspuntu honetatik, bistakoa da gizakiek beren koalitate sentigarrien bildumak bihurtzen dituztela beren substantzia moten esentzia, eta espezieak sailkatzean gizakirik gehienek ez dituztela substantzien barne egitura errealak kontuan hartu.
es
24. Desde este punto de vista, resulta evidente que las mismas colecciones que los hombres han hecho de las cualidades sensibles constituyen las esencias de las distintas clases de sustancias, y que sus estructuras reales internas no son consideradas por la mayor parte de los hombres al clasificarlas.
fr
24. Enfin il est évident que c'est des collections que les hommes sont eux-mêmes des Qualitez sensibles, qu'ils composent les Essences des différentes sortes de Substances dont ils ont les idées, & que la plûpart ne fongent en aucune maniére à leur structure intérieure & réelle, quand ils les réduisent à telles ou telles Espèces :
en
24. Upon the whole matter, it is evident that it is their own collections of sensible qualities that men make the essences of THEIR several sorts of substances; and that their real internal structures are not considered by the greatest part of men in the sorting them.
eu
Askoz gutxiago irakatsi ditu inork forma substantzialak, salbu eta eskoletako hizkera ikasi dutenek; eta hau geu bizi garen lekuan soilik gertatu da mundu osoan.
es
Y mucho menos aún pensaron en ciertas formas sustanciales a no ser aquello que en esta parte del mundo han aprendido el lenguaje de las escuelas;
fr
moins encore aucun d'eux a-t-il jamais pensé à certaines formes substantielles, si vous en exceptez ceux qui dans ce seul endroit du Monde ont appris le Langage de nos Ecoles.
en
Much less were any SUBSTANTIAL FORMS ever thought on by any but those who have in this one part of the world learned the language of the schools:
eu
Hala ere, esentzia errealetan sakondu beharrik ikusten ez duten eta forma substantzialek inola ere arduratzen ez dituzten gizaki ezjakin hauek gauza batzuk besteen bidez, euren koalitate sentigarrietatik, ezagutzeaz konformatzen direnek sarritan hobeto ezagutzen dituzte gauzen arteko aldeak, gauzak erabiliaz hobeto bereizten dituzte bata bestetik eta hobeto dakite zer espero dezaketen gauza bakoitzetik, gauzen barru-barruraino begiratu eta han ezkutaturik dagoen esentziaz hain seguru mintzo diren gizon ikasi eta adimen zoliko horiek baino.
es
y, sin embargo, esos hombres ignorantes, que no intentan penetrar en las esencias reales, y que no se preocupan acerca de las formas sustanciales, sino que se conforman con conocer unas cosas por otras por medio de sus cualidades sensibles, a menudo conocen mejor sus diferencias, pueden distinguirlas más claramente por sus usos, y saben mejor lo que pueden esperar de cada una, que esos hombres cultivados y sutiles que penetran en las entrarías de las cosas y tan confidencialmente nos hablan de algo más oculto y esencial.
fr
Cependant ces pauvres ignorans qui sans prétendre pénétrer dans les Essences réelles, ou s'embarrasser l'Esprit de formes substantielles, se contentent de connoître les choses une à une par leurs Qualitez sensibles sont souvent mieux instruits de leurs différences, peuvent les distinguer plus exactement pour leur usage, & connoissent mieux ce qu'on peut faire de chacune en particulier que ces Docteurs subtils qui s'appliquent si fort à en pénétrer le fond & qui parlent avec tant de confiance de quelque chose de plus caché & de plus essentiel que ces Qualitez sensibles que tout le monde y peut voir sans peine.
en
can more nicely distinguish them from their uses; and better know what they expect from each, than those learned quick-sighted men, who look so deep into them, and talk so confidently of something more hidden and essential.
eu
25. Baina ikerketa honetara buru-belarri dedikatzen direnek substantzien esentzia errealak aurki ditzaketela suposaturik ere, ezin izanen genuke, hala ere, arrazoiz pentsatu gauzak izen orokorren pean sailkatzea barne osaera erreal horiek edo berez aurkezten diren agerkizunak ez diren beste ezerk arauturik dagoenik, hizkuntzak, herrialde guztietan, zientziak baino askoz lehenago moldatu baitziren.
es
25. Pero suponiendo que las esencias reales de las sustancias fueran descubribles por aquellos que se aplicaran seriamente a esa investigación, no podríamos pensar, sin embargo, de manera razonable que la clasificación de las cosas por nombres generales estuviera regulada por esas constituciones reales internas, ni por nada que no sean sus apariencias obvias, pues los lenguajes, en todos los países, se establecieron mucho antes que las ciencias.
fr
25. Mais supposé que les Essences réelles des Substances puissent être découvertes par ceux qui s'appliqueroient soigneusement à cette recherche, nous ne saurions pourtant croire raisonnablement qu'en rangeant les Choses sous des noms généraux, on se soit réglé par ces constitutions réelles & intérieures, ou par aucune autre chose que par leurs apparences qui se présentent naturellement ;
en
25. But supposing that the REAL essences of substances were discoverable by those that would severely apply themselves to that inquiry, yet we could not reasonably think that the ranking of things under general names was regulated by those internal real constitutions, or anything else but their OBVIOUS appearances; since languages, in all countries, have been established long before sciences.
eu
Hartara, ez dira izan formen eta esentzien inguruan arduratuta ibili diren filosofoak, logikariak edo horrelako jendea gizakien nazio ezberdinetan erabiltzen diren izen orokorrak egin dituztenak; aitzitik, termino gutxi-asko zabal horiek, hizkuntza guztietan, gehienbat jende ezjakin eta eskola gabeak sortu ditu eta esanahia eman die, beroriek izan direlarik gauzak motaka sailkatu eta izendatu dituztenak euretan aurkitu dituzten koalitate sentigarrien bidez, gauza horiek bertan ez daudenean besteei adierazteko, hala espezie bat nola gauza partikular bat aipatu behar den guztian.
es
Por esto es por lo que no han sido los filósofos, ni los lógicos u otros que se hayan ocupado acerca de las formas y las esencias, los que establecieron los nombres generales que están en uso entre las diversas naciones de los hombres, sino que esos términos más o menos comprensivos han recibido, en su mayor parte y en todos los idiomas, su origen y significado de gente ignorante e inculta que clasificaron y denominaron las cosas por las cualidades sensibles que encontraron en ellas, para de esta manera significarías a los otros cuando estuvieran ausentes, y siempre que tenían la ocasión de mencionar una clase o cosa particular.
fr
puisque dans tous les Païs, les Langues ont été formées long-temps avant les Sciences. Ce ne sont pas des Philosophes, des Logiciens ou de telles autres gens, qui après s'être bien tourmentez à penser aux formes & aux essences des Choses ont formé les noms généraux qui sont en usage parmi les différentes Nations : mais plûtôt dans toutes les Langues, la plûpart de ces termes d'une extension plus ou moins grand ont tiré leur origine & leur signification du Peuple ignorant & sans Lettres, qui a réduit les choses à certaines Espèces, & leur a donné des noms en vertu des Qualitez sensibles qu'il y rencontroit, pour pouvoir les désigner aux autres lorsqu'elles n'étoient pas présentes, soit qu'ils eussent besoin de parler d'une Espèce, ou d'une seule chose en particulier.
en
So that they have not been philosophers or logicians, or such who have troubled themselves about forms and essences, that have made the general names that are in use amongst the several nations of men: but those more or less comprehensive terms have, for the most part, in all languages, received their birth and signification from ignorant and illiterate people, who sorted and denominated things by those sensible qualities they found in them; thereby to signify them, when absent, to others, whether they had an occasion to mention a sort or a particular thing.
eu
26. Substantziak, beraz, esentzia errealen bidez barik esentzia nominalez espezietan sailkatu eta izendatzen ditugula argi dagoenez gero, esentzia horiek nola eta nork egiten dituen aztertu behar dugu hurren.
es
26. Puesto que es evidente que nosotros clasificamos y nombramos las sustancias por sus esencias nominales y no por sus esencias reales, lo siguiente que debemos considerar es cómo y por quién se hacen esas esencias.
fr
26. Puis donc qu'il est évident que nous rangeons les Substances sous différentes Espèces & sous diverses dénominations selon leurs essences nominales, & non selon leurs essences réelles ;
en
26. Since then it is evident that we sort and name substances by their nominal and not by their real essences, the next thing to be considered is how, and by whom these essences come to be made.
eu
Bigarrenari dagokionez argi dago adimenak egiten dituela, eta ez naturak, zeren, naturaren sorkari balira, ez lirateke hain diferente eta ezberdinak gizaki ezbedinetan, esperientziak erakusten digun bezala.
es
En cuanto a lo último, resulta evidente que las hace la mente y no la naturaleza, pues si fueran obra de la naturaleza no podrían ser tan varias y diferentes en los distintos hombres como la experiencia nos dice que lo son.
fr
ce qu'il faut considerer ensuite, c'est comment, & par qui ces Essences viennent à être faites.
en
As to the latter, it is evident they are made by the mind, and not by nature: for were they Nature's workmanship, they could not be so various and different in several men as experience tells us they are.
eu
Zeren aztertzen hasten bagara, ez dugu topatuko substantzien espezie bat bera ere gizaki guztien baitan berdina denik, ez eta sakonen ezagutzen dugun substantziaren kasuan ere.
es
Pues si examinamos esto, encontraremos que la esencia nominal de cualquier especie de sustancia no es la misma en todos los hombres, ni siquiera aquella que nos es más íntimamente familiar entre todas.
fr
Pour ce qui est de ce dernier point, il est visible que c'est l'Esprit qui est Auteur de ces essences, & non la Nature ;
en
For if we will examine it, we shall not find the nominal essence of any one species of substances in all men the same: no, not of that which of all others we are the most intimately acquainted with.