Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dago landare ez animaliarik, adimenik hornituena txunditurik eta nahasirik ez uzteko bezain mesprezagarria denik.
es
No hay planta o animal tan insignificantes que no siembren la confusión en los más preclaros entendimientos;
fr
Quoi que l'usage ordinaire des choses qui sont autour de nous, étouffe l'admiration qu'elles nous causeroient autrement, cela ne guerit pourtant point notre ignorance.
en
There is not so contemptible a plant or animal, that does not confound the most enlarged understanding.
eu
Inguruan ditugun gauzak arrunki erabiltzeak haiek eragiten diguten mirespena itotzen badigu ere, horrek ez dio, haatik, gure ezjakiteari erremediorik jartzen.
es
pues aunque el uso familiar de las cosas con las que pisamos, o el hierro que manejamos todos los días, en seguida encontramos que su hechura nos es desconocida, y que no podemos dar razón de las diferentes cualidades que encontramos en ellos:
fr
Dès que nous venons à examiner les pierres que nous foulons au pieds, ou le Fer que nous manions tous les jours, nous sommes convaincus que nous n'en connoissons point la constitution interieure, & que nous ne saurions rendre raison des différentes Qualitez que nous y découvrons.
en
Though the familiar use of things about us take off our wonder, yet it cures not our ignorance. When we come to examine the stones we tread on, or the iron we daily handle, we presently find we know not their make;
eu
Zapaltzen ditugun harriak edo egunero eskuartean darabilgun burdina aztertzen jartzen garenean, berehala ikusten dugu ez dugula ezagutzen zerez eginak diren eta ez garela gai beraietan aurkitzen ditugun koalitate ezberdinen arrazoirik emateko.
es
 
fr
 
en
and can give no reason of the different qualities we find in them.
eu
Begi-bistakoa da ez dugula ezagutzen harrien eta burdinaren barne osaera, berorien propietateak menpe dituena;
es
resulta evidente que su constitución interna, de la que dependen sus propiedades, nos es desconocida.
fr
Il est évident que cette constitution intérieure, d'où dépendent les Qualitez des Pierres & du Fer nous est absolument inconnuë.
en
It is evident the internal constitution, whereon their properties depend, is unknown to us:
eu
zeren, lodienez eta bistakoenez baino ez mintzatzeko, zein da beruna eta antimonioa-zura eta harriak ez, ordea-fundigarri bihurtzen dituen atalen ehundura hura, esentzia erreal hura?
es
Pues para quedarnos tan sólo en las cosas más groseras y obvias que podamos imaginar, ¿cuál es la textura de las partes, esa esencia real que hace fusibles al plomo y al antimonio, y no a la madera o a las piedras?
fr
Car pour ne parler que des plus grossieres & des plus communes que nous y pouvons observer, quelle est la contexture de parties, l'essence réelle qui rend le Plomb & l'Antimoine fusibles, & qui empêche que le Bois & les Pierres ne se fondent point ?
en
for to go no further than the grossest and most obvious we can imagine amongst them, What is that texture of parts, that real essence, that makes lead and antimony fusible, wood and stones not?
eu
Zerk egiten du beruna eta burdina xaflakor, baina antimonioa eta harriak ez?
es
Y ¿qué es lo que hace maleables al plomo y al hierro, sin que lo sean el antimonio y las piedras?
fr
Qu'est-ce qui fait que le Plomb & le Fer sont malleables, & que l'Antimoine & les Pierres ne le sont pas ?
en
What makes lead and iron malleable, antimony and stones not?
eu
Eta, hala ere, edonork daki nolako distantzia infinitua dagoen hauetatik landare eta animalien mekanismo finetara eta esentzia erreal bururaezinetara.
es
Y, sin embargo, cuán infinitamente cortos resultan estos ejemplos respecto a los finísimos mecanismos e inconcebibles esencias reales de las plantas y animales, es algo que todo el mundo sabe.
fr
Cependant quelle infinie distance n'y-a-t-il pas de ces Qualitez aux arrangemens subtils & aux inconcevables essences réelles des Plantes & des Animaux ?
en
And yet how infinitely these come short of the fine contrivances and inconceivable real essences of plants or animals, every one knows.
eu
Jainko orojakitun eta ahalguztidunak unibertsoko obra handian eta beronen atal guztietan egindako lanak gizakirik jakinzaleen eta argienaren gaitasuna askoz goragotik gainditzen du, asmalari onenaren artefaktuak kreatura arrazoidun ezjakinenaren pentsamenduak gainditzen dituen baino.
es
Los recursos empleados por el sapientísimo y todopoderoso Dios en la grandiosa fabricación del universo y en cada una de sus partes, exceden más la capacidad y comprensión del hombre más inquisitivo e inteligente, que el mejor artificio del hombre más ingenioso supera las concepciones de la más ignorante de las criaturas racionales.
fr
C'est ce que tout le monde reconnoit sans peine. L'artifice que Dieu, cet Etre tout sage & tout puissant, a employé dans le grand Ouvrage de l'Univers & dans chacune de ses parties, surpasse davantage la capacité & la comprehension de l'homme le plus curieux & le plus pénétrant, que la plus grande subtilité de l'Esprit le plus ingenieux ne surpasse les conceptions du plus ignorant & du plus grossier des hommes.
en
The workmanship of the all-wise and powerful God in the great fabric of the universe, and every part thereof, further exceeds the capacity and comprehension of the most inquisitive and intelligent man, than the best contrivance of the most ingenious man doth the conceptions of the most ignorant of rational creatures.
eu
Horregatik, alferrik ari gara gauzak motetan sailkatu nahirik eta izenen pean klaseka ipintzen deskubritu ez ulertu ezin ditugun euren esentzia errealen bidez.
es
En vano, pues, pretendemos ordenar las cosas en clases y disponerlas en determinadas especies bajo nombres, por sus esencias reales, que tan lejos están de ser descubiertas o comprendidas.
fr
C'est donc en vain que nous prétendons reduire les choses à certaines Espèces & les ranger en diverses classes sous certains noms, en vertu de leurs essences réelles, que nous sommes si éloignez de pouvoir découvrir, ou comprendre.
en
Therefore we in vain pretend to range things into sorts, and dispose them into certain classes under names, by their real essences, that are so far from our discovery or comprehension.
eu
Hain erraz sailka ditzake gauzak itsuak koloreen bidez, baita usaimena galdu duenak lilia larrosatik usainez bereizi ere, nola inondik ere ezagutzen ez duen barne osaeraren bidez.
es
Un ciego que intentara clasificar las cosas por sus colores o el que, habiendo perdido el olfato, quisiera distinguir una lila de una rosa por su aroma, actuarían de la misma manera que el que quisiera clasificar las cosas por una constitución interna que él desconoce.
fr
Un Aveugle peut aussitôt réduire les Choses en Espèces par le moyen de leurs couleurs ; & celui qui a perdu l'odorat peut aussi bien distinguer un Lis & une Rose par leurs odeurs que par ces constitutions intérieures qu'il ne connoit pas.
en
A blind man may as soon sort things by their colours, and he that has lost his smell as well distinguish a lily and a rose by their odours, as by those internal constitutions which he knows not.
eu
Uste duenak berak ardia ahuntzetik euron esentzia errealen bidez bereiz dezakeela, egin beza aproba kasuario eta querechinchio deritzen espezieak abereon esentzia errealen bidez bereizten eta beraien arteko mugak zehazten saiatuz, abereok bizi diren herrialdeetan izen horiek ordezkatzen dituzten koalitate sentigarrien ideia konplexua ezagutu gabe, eta konturatuko da noraino heltzen den bere trebezia.
es
El que piense que puede distinguir una oveja de una cabra por sus esencias reales que le son desconocidas, deberá probar sus habilidades en esas especies llamadas casuario y querenquinquio, y determinar, por sus esencias reales internas, los límites de esas especies, sin conocer las ideas complejas de cualidades sensibles que significan cada uno de esos nombres en los países en que se encuentran dichos animales.
fr
Celui qui croit pouvoir distinguer les Brebis & les Chèvres par leurs essences réelles, qui lui sont inconnuës, peut tout aussi bien exercer sa pénétration sur les Espèces qu'on nomme Cassiowary & Querechinchio, & déterminer à la faveur de leurs essences réelles & intérieures, les bornes de leurs Espèces, sans connoître les Idées réelles & intérieures, les bornes de leurs Espèces, sans connoître les Idées complexes des Qualitez sensibles que chacun de ces noms signifie dans les Païs où l'on trouve ces Animaux-là.
en
He that thinks he can distinguish sheep and goats by their real essences, that are unknown to him, may be pleased to try his skill in those species called CASSIOWARY and QUERECHINCHIO; and by their internal real essences determine the boundaries of those species, without knowing the complex idea of sensible qualities that each of those names stand for, in the countries where those animals are to be found.
eu
10. Horregatik, honako irakaspen hau jaso dutenak, alegia, substantzien espezie ezberdinek beren barne forma substantzialak dituztela eta forma horiek egiten dutela substantzien arteko bereizpena benetako espezie eta generotan, horiek are desbideratuago gertatu dira, euren gogamenak alferreko bilaketan jarri dituztelako erabat ulertezinak diren "forma substantzialen" atzetik, eurotaz ideia ilun eta nahasia ere orokorrean eta ozta-ozta baino ez daukagu eta.
es
10. Por tanto, aquellos a los que se ha enseñado que las diversas especies de sustancias tienen sus distintas formas sustanciales internas, y que eran esas formas las que producían la distinción de las sustancias dentro de sus verdaderos aspectos y géneros, están aún más apartados del camino ya que ocupan sus mentes en fútiles investigaciones en pos de las formas sustanciales, totalmente ininteligibles y de las que apenas alcanzamos una oscura o confusa concepción general.
fr
10. Ainsi, ceux à qui l'on a enseigné que les différentes Espèces de Substances avoient leurs formes substantielles distinctes & intérieures, & que c'étoient ces formes qui sont la distinction des Substances en leurs vrais Genres & leurs veritables Espèces, ont été encore plus éloignez du droit chemin, puisque par-là ils ont appliqué leur Esprit à de vaines recherches sur des formes substantielles entierement inintelligibles, & dont à peine avons-nous quelque obscure ou confuse conception en général.
en
10. Those, therefore, who have been taught that the several species of substances had their distinct internal SUBSTANTIAL FORMS, and that it was those FORMS which made the distinction of substances into their true species and genera, were led yet further out of the way by having their minds set upon fruitless inquiries after 'substantial forms'; wholly unintelligible, and whereof we have scarce so much as any obscure or confused conception in general.
eu
11. Espirituez ditugun ideiek are argiago uzten dute guk substantzia naturalak espezietan sailkatu eta bereiztearen funtsa gogamenak egindako esentzia nominaletan datzala, eta ez gauzetan euretan aurkitu beharreko esentzia errealetan.
es
11. Que nuestro clasificar y distinguir las sustancias naturales en especies consista en las esencias nominales que fabrica la mente, y no en las esencias reales que se han de encontrar en las cosas mismas, es aún más evidente a partir de nuestras ideas sobre los espíritus.
fr
11. Que la distinction que nous faisons des Substances naturelles en Espèces particuliéres, consiste dans des Essences nominales établies par l'Esprit, & nullement dans les Essences réelles qu'on peut trouver dans les choses mêmes, c'est ce qui paroit encore bien clairement par les Idées que nous avons des Esprits.
en
11. That our ranking and distinguishing natural substances into species consists in the nominal essences the mind makes, and not in the real essences to be found in the things themselves, is further evident from our ideas of spirits.
eu
Izan ere, gogamenak bere eragiketak hausnartuz baino ez dituelarik espirituei egozten dizkien ideiak erdiesten, ez dauka edo ezin du eduki espirituaren noziorik, bere baitan aurkitzen dituen eragiketa guztiak mota bateko edo besteko espirituari egotziz baino, materia kontuan izan gabe.
es
Pues al adquirir la mente solamente por medio de la reflexión sobre sus propias operaciones esas ideas simples que atribuye a los espíritus, ni tiene ni puede tener ninguna otra noción sobre el espíritu si no es atribuyendo todas esas operaciones que encuentra en sí misma a una clase de seres, sin ninguna consideración de la materia.
fr
Car notre Entendement n'acquerant les idées qu'il attribuë aux Esprits que par les reflexions qu'il fait sur ses propres operations, il n'a ou ne peut avoir d'autre notion d'un Esprit, qu'en attribuant toutes les opérations qu'il trouve en lui-meme, à une sorte d'Etres, sans aucun égard à la Matiére.
en
For the mind getting, only by reflecting on its own operations, those simple ideas which it attributes to spirits, it hath or can have no other notion of spirit but by attributing all those operations it finds in itself to a sort of beings; without consideration of matter.
eu
Eta Jainkoaz dugun noziorik aurreratuena ere honelaxe erdiesten dugu, alegia, geure baitan aurkitzen duguna hausnartuz erdietsi ditugun ideia bakunak, edukita ez edukita baino perfekzio handiagoaren ekarletzat ditugunak, Jainkoari mugarik gabeko mailan egotziz.
es
E incluso la más perfecta noción que tenemos acerca de Dios no es sino la atribución de las mismas ideas simples que hemos obtenido por reflexión sobre lo que encontramos en nosotros mismos, y que concebimos con más perfección que la que tendríamos si estuvieran ausentes, atribuyendo, según decía, esas ideas simples a Dios en un grado ¡limitado.
fr
L'idée même la plus parfaite que nous ayons de Dieu, n'est qu'une attribution des mêmes Idées simples qui nous sont venuës en reflechissant sur ce que nous trouvons en nous-mêmes, & dont nous concevons que la possession nous communique plus de perfection, que nous n'en aurions sin nous en étions privez ;
en
And even the most advanced notion we have of GOD is but attributing the same simple ideas which we have got from reflection on what we find in ourselves, and which we conceive to have more perfection in them than would be in their absence; attributing, I say, those simple ideas to Him in an unlimited degree.
eu
Horretara, geure baitan hausnartu eta existentziaren, jakintzaren, ahalaren eta atseginaren ideia erdietsiz gero-horiek edukitzea falta izatea baino hobetzat daukagularik, eta zenbat eta maila altuagoan eduki hobeto-guztiak batuz eta denei amaigabetasuna erantsiz, izaki betiereko, ahalguztidun, amaigabeki jakintsu eta zoriontsuaren ideia konplexua erdiesten dugu.
es
Habiendo obtenido de esta manera por la reflexión sobre nosotros mismos las ideas de existencia, de conocimiento, de poder y de placer, cada una de las cuales encontramos que es mejor tener que desear, y que es mejor que tengamos lo más posible de cada una, reuniéndolas todas y llevando una de ellas al infinito, es como tenemos la idea compleja de un Ser eterno, omnisciente, omnipotente, infinitamente sabio y feliz.
fr
Ainsi après avoir acquis par la reflexion que nous faisons sur nous-mêmes, l'idée d'existence, de connoissance, de puissance & de plaisir, de chacune desquelles nous jugeons qu'il vaut mieux jouïr que d'en être privé, & que nous sommes d'autant plus heureux que nous les possedons dans un plus haut dégré, nous joignons toutes ces choses ensemble en attachant l'Infinité à chacune en particulier, & par-là nous avons l'idée complexe d'un Etre éternel, omniscient, tout-puissant, infiniment sage, & infiniment heureux.
en
Thus, having got from reflecting on ourselves the idea of existence, knowledge, power and pleasure-each of which we find it better to have than to want; and the more we have of each the better-joining all these together, with infinity to each of them, we have the complex idea of an eternal, omniscient, omnipotent, infinitely wise and happy being. And though we are told that there are different species of angels;
eu
Eta aingeru espezie ezberdinak existitzen direla esan diguten arren, ez dakigu nola eratu haien ideia espezifiko ezberdinak, eta ez espiritu espezie bat baino gehiago izatea ezinezkotzat daukagulako, baizik, espiritu horiei aplikatzeko moduko ideia gutxi batzuk baino ez daukagunez (eta gehiago eratzeko gai ez garenez), pentsatzean, zoriontsu izatean eta gure gorputzaren atal ezberdinak mugitzean geugandik eta burutzen ditugun eragiketatik harturikoak direnak, espirituen espezie ezberdinak bata bestetik bereizi ezin ditugulako gure pentsamenduetan, geugan somatzen ditugun eragiketa eta ahalak haiei, batzuei maila handiagoan eta beste batzuek txikiagoan, egotziz izan ezik;
es
Y aunque se nos dice que existen diferentes especies de ángeles, sin embargo, no sabemos cómo forjar ideas específicas distintas acerca de ellos; y no porque no podamos imaginar la existencia de más especies de una de espíritus, sino porque no teniendo más ideas simples (ni siendo capaces de forjar más) aplicables a esos seres, con excepción de esas pocas que tomamos de nosotros mismos, y de las acciones de nuestra propia mente al pensar, y al sentirse dichosa, y al mover diversas partes de nuestro cuerpo, no podemos distinguir de ninguna otra manera en nuestras concepciones las distintas especies de espíritus, las unas de las otras, si no es atribuyéndoles esas operaciones y poderes que encontramos en nosotros mismos en un grado más bajo o más alto;
fr
Ou quoi qu'on nous dise qu'il y a différentes espèces d'Anges, nous ne savons pourtant comment nous en former diverses idées spécifiques ; non que nous soyons prévenus de la pensée qu'il est impossible qu'il y ait plus d'une Espèce d'Esprits, mais parce que n'ayant & ne pouvant avoir d'autres idées simples applicables à de tels Etres, que ce petit nombre que nous tirons de nous-mêmes & des actions de notre propre Esprit, lorsque nous pensons, que nous ressentons du plaisir & que nous remuons différentes parties de notre Corps, nous ne saurions autrement distinguer dans nos conceptions, différentes sortes d'Esprits, l'une de l'autre, qu'en leur attribuant dans un plus haut ou plus bas dégré ces opérations & ces puissances que nous trouvons en nous-mêmes :
en
yet we know not how to frame distinct specific ideas of them: not out of any conceit that the existence of more species than one of spirits is impossible; but because having no more simple ideas (nor being able to frame more) applicable to such beings, but only those few taken from ourselves, and from the actions of our own minds in thinking, and being delighted, and moving several parts of our bodies; we can no otherwise distinguish in our conceptions the several species of spirits, one from another, but by attributing those operations and powers we find in ourselves to them in a higher or lower degree;
eu
eta horrela ez dugu espirituen ideia espezifiko oso bereizirik erdiesten, Jainkoa soilik apartatuta, honi iraupena eta aipatu ideia guztiak maila infinituan egozten baitizkiogu, beste espirituei maila mugatuan egozten dizkiegun bitartean;
es
y así no tenemos ideas específicas muy distintas de los espíritus, excepto únicamente de Dios, a quien atribuimos tanto la duración como todas esas otras ideas en grado infinito, en tanto que a los otros espíritus lo hacemos de un modo limitado.
fr
& ainsi nous ne pouvons point avoir des Idées specifiques des Esprits, qui soient fort distinctes, Dieu seul excepté, à qui nous attribuons la durée & toutes ces autres Idées dans un dégré infini, au lieu que nous les attribuons aux autres Esprits avec limitation.
en
and so have no very distinct specific ideas of spirits, except only of GOD, to whom we attribute both duration and all those other ideas with infinity; to the other spirits, with limitation:
eu
eta neure uste apalean, Jainkoaz eta beste espirituez ditugun ideietan, aldea bataz eta besteez ditugun ideia bakunen kopuruan barik, infinitutasunean soilik jartzen dugu.
es
Y me parece que hasta donde mi modestia alcanza a imaginar, no hacemos ninguna diferencia en nuestras ideas entre Dios y aquellos, por el número de ideas simples que tuviéramos del uno y no de los otros, sino tan sólo por la infinitud.
fr
Et autant que je puis concevoir la chose, il me semble que dans nos Idées nous ne mettons aucune différence entre Dieu & les Esprits par aucun nombre d'idées simples que nous ayons de l'un & non des autres, excepté celle de l'Infinité.
en
nor, as I humbly conceive, do we, between GOD and them in our ideas, put any difference, by any number of simple ideas which we have of one and not of the other, but only that of infinity.
eu
Existentziaren, jakitearen, nahimenaren, ahalaren, higiduraren eta abarren ideia partikular guztiak, geure gogamenaren eragiketatik etorriak direnez, espiritu orori aplikatzen dizkiegu, alde bakarra mailetakoa delarik, imajinatu ahal dugun gehieneraino, are infinituraino joz, Lehen Izakiaren ideia ahalik ongien eratu nahi dugunean;
es
Todas las ideas particulares de la existencia, del conocimiento de la voluntad, de la potencia, del movimiento, etcétera, siendo ideas derivadas de las operaciones de nuestra mente, se las atribuimos a toda clase de espíritus, con la única diferencia de grados;
fr
Comme toutes les idées particuliéres d'existence, de connoissance, de volonté, de puissance, de mouvement, &c.
en
All the particular ideas of existence, knowledge, will, power, and motion, &c., being ideas derived from the operations of our minds, we attribute all of them to all sorts of spirits, with the difference only of degrees;
eu
izaki hau, hala ere, bere izaeraren benetako gorentasunean urrunago dago, dudarik gabe, izaki kreaturik hobezin eta gorenarengandik, gizakirik handiena eta are serafinik serafinena materiaren zati mesprezagarrienetik dagoen baino; eta, beraz, amaigabeko aldearekin gainditzen du ezinbestez Jainkoak gure adimen laburrak berari buruz pentsa lezakeena.
es
y hasta el máximo que podamos imaginar, incluso hasta el infinito, cuando deseamos forjarnos lo mejor que podamos una idea del Ser Primero, quien, sin embargo, en verdad está infinitamente más remoto por la esencia real de su naturaleza del ser creado más elevado y perfecto, que lo pueda estar el hombre más excelso, el más puro serafín, de la parte más despreciable de materia y, en consecuencia, tiene que exceder infinitamente lo que nuestro pobre entendimiento puede concebir acerca de El.
fr
procedent des opérations de notre Esprit, nous les attribuons toutes à toute sorte d'Esprits, avec la seule différence de dégrez jusqu'au plus haut que nous puissions imaginer, & même jusqu'à l'infinité, lorsque nous voulons nous former, autant qu'il est en notre pouvoir, une idée du Prémier Etre, qui cependant est toûjours infiniment plus éloigné, par l'excellence réelle de sa nature, du plus élevé & du plus parfait de tous les Etres créez, que le plus excellent homme, ou plûtôt que l'Ange & le Seraphin le plus pur est éloigné de la partie de Matiére la plus contemptible, & qui par conséquent doit être infiniment au dessus de ce que notre Entendement borné peut concevoir de lui.
en
to the utmost we can imagine, even infinity, when we would frame as well as we can an idea of the First Being; who yet, it is certain, is infinitely more remote, in the real excellency of his nature, from the highest and perfectest of all created beings, than the greatest man, nay, purest seraph, is from the most contemptible part of matter; and consequently must infinitely exceed what our narrow understandings can conceive of Him.
eu
12. Ez da ezinezko ez eta arrazoiz kontrako ere bururatzea espiritu espezie asko izan daitezkeela, guk ezagutzen ez ditugun propietate diferenteak bitarteko, elkarrengandik oso urrunduak eta ezberdinak direnak, gauza sentigarriak, guk ezagutzen eta euretan hautematen ditugun koalitateak medio, elkarrengandik diferenteak diren modura.
es
12. No resulta imposible concebir, ni repugna a la razón, que pueda haber muchas especies de espíritus, tan separadas y diversificadas unas de las otras por distintas propiedades de las que no tenemos ninguna idea, como las especies de las cosas sensibles se distinguen las unas de las otras por cualidades que conocemos y observamos en ellas.
fr
12. Il n'est ni impossible de concevoir, ni contre la Raison qu'il puisse y avoir plusieurs Espèces d'Esprits, autant différentes l'une de l'autre par des propriétez distinctes dont nous n'avons aucune idée, que les Espèces des choses sensibles sont distinguées l'une de l'autre par des Qualitez que nous connoissons & que nous y observons actuellement.
en
12. It is not impossible to conceive, nor repugnant to reason, that there may be many species of spirits, as much separated and diversified one from another by distinct properties whereof we have no ideas, as the species of sensible things are distinguished one from another by qualities which we know and observe in them.
eu
Kreatura adimendunen espezie gehiago izan daitezkeela gure gainetik, gure azpitik gauza sentigarri eta materialen espezieak diren baino, daitekeena da niretzat, honexegatik hara, mundu sentigarri eta gorpuzdunean hutsunerik edo soilunerik ikusten ez dugulako. Gugandik beherako bidean urrats errazez jaisten gara gauzen etengabeko segidan zehar, hauek bata bestetik tarte bakoitzean apenas bereizten direlarik.
es
Que pueda existir un número mayor de especies de criaturas inteligibles sobre nosotros, que las que hay, sensibles y materiales, debajo de nosotros, es algo que me parece probable por lo siguiente: que en todo el mundo visible corpóreo no vemos abismos o lagunas.
fr
Sur quoi il me semble qu'on peut conclurre probablement de ce que dans tout le Monde visible & corporel nous ne remarquons aucun vuide, qu'il devroit y avoir plus d'Espèces de Créatures Intelligentes au dessus de nous, qu'il n'y en a de sensibles & de materielles au dessous.
en
That there should be more species of intelligent creatures above us, than there are of sensible and material below us, is probable to me from hence: that in all the visible corporeal world, we see no chasms or gaps.
eu
Badira arrain hegaldunak, airea arrotz ez zaiena, eta uretan bizi diren txoriak, arrainak bezain odol hotzekoak, eta zaporea ere hain dute arrainaren antzekoa ezen eskrupulosoei zilegi zaiela bijili egunetan hura jatea.
es
Todo el descenso, desde nosotros hacia abajo, es por pasos graduales, y por una serie continua de cosas que difieren muy poco, en cada grado, las unas de las otras. Existen peces alados que no extrañan las regiones aéreas;
fr
En effet en commençant depuis nous jusqu'aux choses les plus basses, c'est une descente qui se fait par de fort petits degrez, à par une suite continuée de choses qui dans chaque éloignement différent fort peu l'une de l'autre.
en
All quite down from us the descent is by easy steps, and a continued series of things, that in each remove differ very little one from the other. There are fishes that have wings, and are not strangers to the airy region:
eu
Animalia batzuk hain hurbil daude hegaztien eta aldi berean piztien espezietik, non bion katebegia diren.
es
aves que habitan en el agua, cuya sangre es £ría como la de los peces y cuya carne es de un sabor tan parecido, que hasta los más escrupulosos se permiten comerla en los días de vigilia.
fr
Il y a des Poissons qui ont des aîles & à qui l'Air n'est pas étranger, & il y a des Oiseaux qui habitent dans l'Eau, qui ont le sang froid comme les Poissons & dont la chair leur ressemble si fort par le goût qu'on permet au scrupuleux d'en manger durant les jours maigres.
en
and there are some birds that are inhabitants of the water, whose blood is cold as fishes, and their flesh so like in taste that the scrupulous are allowed them on fish-days.
eu
Anfibioek berdin daukate lehorreko zein uretako piztiatik.
es
Hay animales tan cercanos a la estirpe de las aves y de las bestias que están a medio camino entre ambos:
fr
Il y a des animaux qui approchent si fort de l'Espèce des Oiseaux & des Bêtes qu'ils tiennent le milieu entre deux.
en
There are animals so near of kin both to birds and beasts that they are in the middle between both:
eu
Fokak lehorrean bezala itsasoan bizi dira;
es
los anfibios, que aúnan las propiedades de los terrestres y los acuáticos.
fr
Les Amphibies tiennent également des Bêtes terrestres & des aquatiques.
en
amphibious animals link the terrestrial and aquatic together;
eu
eta marsupialek odola bero dute eta erraiak zerriarenak, sirenei eta itsasgizonei buruz kontatzen dena ez aipatzearren.
es
Las focas habitan en la tierra y el mar, y los puercos marinos tienen la sangre caliente y las entrañas de un cerdo, sin hacer mención de lo que se dice sobre la existencia de sirenas y tritones.
fr
Les Veaux marins vivent sur la Terre & dans la Mer ; & les Marsouins ont le sang chaud & les entrailles d'un Cochon, pour ne pas parler de ce qu'on rapporte des Sirenes ou des hommes marins.
en
seals live at land and sea, and porpoises have the warm blood and entrails of a hog; not to mention what is confidently reported of mermaids, or sea-men.
eu
Ba omen dira piztiak itxuraz gizaki deritzan zenbait animaliak beste ezagutza eta arrazoimen dutenak;
es
Existen algunos brutos que parecen tener tanto conocimiento y razón como algunos de los que se denominan hombres;
fr
Il y a des Bêtes qui semblent avoir autant de connoissance & de raison que quelques animaux qu'on appelle hommes ;
en
There are some brutes that seem to have as much knowledge and reason as some that are called men:
eu
eta animalia eta landareen arteko aldea hain da txikia, non haietarik beherena hartu eta hauetarik gorena eta ez baituzue euren arteko alderik ia nabarmenduko.
es
y los reinos animal y vegetal están tan estrechamente entrelazados, que si tomamos el más bajo del primero y el más elevado del segundo, apenas se observa una pequeña diferencia entre ambos.
fr
& il y a une si grande proximité entre les Animaux & les Vegetaux, qui si vous prenez le plus imparfait de l'un & le plus parfait de l'autre, à peine remarquerez-vous aucune différence considerable entre eux.
en
and the animal and vegetable kingdoms are so nearly joined, that, if you will take the lowest of one and the highest of the other, there will scarce be perceived any great difference between them:
eu
Horrela, izadiko atalik baxuen eta gutxien antolatuetara iritsi arte, nonahi ohartuko gara espezieak elkarri lotuta daudela eta bata besteengandiko berezitasunak ia ohartezinak direla.
es
Y así, hasta llegar hasta las partes más baja e inorgánicas de la materia, podemos encontrar por cualquier parte que las diversas especies están unidas, y que tan sólo difieren en grados irrelevantes.
fr
Et ainsi, jusqu'à ce qe nous arrivions au plus basses & moins organisées partie de matiére, nous trouverons par tout, que les différentes Espèces sont liées ensemble ; & ne différent que par des dégrez presque insensibles.
en
and so on, till we come to the lowest and the most inorganical parts of matter, we shall find everywhere that the several species are linked together, and differ but in almost insensible degrees.
eu
Eta gauza guztien egilearen jakituria eta ahal mugagabea gogoan hartzen badugu, pentsatu beharko dugu, kreatura espezie ezberdinak, gugandik beherantz mailaka jaisten ikusten ditugun bezalaxe, gorantz ere gugandik haren jainkozko perfekziora apurka-apurka hurbiltzen direla, unibertsoko harmoniarekin eta diseinu handiarekin bat, eta arkitekto gorenaren ontasun infinituarekin ados.
es
Y cuando consideramos la infinita sabiduría y poder del Hacedor, tenemos motivo para pensar que está en consonancia con la magnífica armonía del universo, así como con el grandioso designio e infinita bondad del Arquitecto, el que las especies de criaturas también pueden, gradualmente, ascender desde nosotros hacia su infinita perfección, del mismo modo en que observamos cómo descienden desde nosotros hacia abajo también de manera gradual.
fr
Et lorsque nous considerons la puissance & la sagesse infinie de l'Auteur de toutes choses, nous avons sujet de penser que c'est une chose conforme à la somptueuse harmonie de l'Univers, & au grand dessein, aussi bien qu'à la bonté infinie de ce souverain Architecte, que les différentes Espèces de Créatures s'élevent aussi peu-à-peu depuis nous vers son infinie perfection, comme nous voyons qu'ils vont depuis nous en descendant par des dégrez presque insensibles.
en
And when we consider the infinite power and wisdom of the Maker, we have reason to think that it is suitable to the magnificent harmony of the universe, and the great design and infinite goodness of the Architect, that the species of creatures should also, by gentle degrees, ascend upward from us toward his infinite perfection, as we see they gradually descend from us downwards:
eu
Beraz, arrazoiak ditugu sinetsita egoteko gugandik gorantz dauden kreaturak askoz gehiago direna gugandik beheranzkoak baino, zeren perfekzio mailatan askoz urrutiago baikaude Jainkoaren izaera infinitutik, izakiaren beherengo mailatik, ezerezera hurbiltzen denetik baino.
es
Por todo lo cual, si es probable, tenemos buena razón para persuadirnos de que existen más especies de criaturas por encima de nosotros que por abajo, pues estamos, en grado de perfección, mucho más alejado del ser infinito de Dios que del estado más ínfimo del ser y que se acerque a la nada.
fr
Et cela une fois admis comme probable, nous avons raison de nous persuader qu'il y a beaucoup plus d'Espèces de Créatures au dessus de nous qu'il n'y en a au dessous ; parce que nous sommes beaucoup plus éloignez en dégrez de perfection de l'Etre infini de Dieu, que du plus bas état de l'Etre & de ce qui approche le plus près du néant.
en
which if it be probable, we have reason then to be persuaded that there are far more species of creatures above us than there are beneath; we being, in degrees of perfection, much more remote from the infinite being of God than we are from the lowest state of being, and that which approaches nearest to nothing.
eu
Hala eta guztiz, ideia argi bereizirik ez dugu, gorago esandako arrazoiengatik, espezie ezberdin hauei guztiei buruz.
es
Y, sin embargo, no poseemos ninguna idea clara y distinta, por las razones antes expuestas, de todas esas especies distintas.
fr
Cependant nous n'avons nulle idée claire & distincte de toutes ces différentes Espèces, pour les raisons qui ont été proposées ci-dessus.
en
And yet of all those distinct species, for the reasons abovesaid, we have no clear distinct ideas.
eu
13. Baina berriro substantzia gorpuzdunetara etorriz, norbaiti galdetuko banio ura eta izotza espezie bitakoak diren, ez dut dudarik egiten baietz erantzunen lidakeela, eta ez dago ukatzerik bi espezietakoak direla dioena zuzen dagoela.
es
13. Pero para volver a las especies de las sustancias corporales, si le preguntas a cualquiera si el hielo y el agua son dos especies distintas de cosas, no dudo que respondería en un sentido afirmativo, y no se puede negar que el que dijera que son dos especies distintas estaría en lo cierto.
fr
13. Mais pour revenir aux Espèces des Substances corporelles : Si je demandois à quelqu'un si la Glace & l'Eau sont deux diverses Espèces de choses, je ne doute pas qu'il ne me répondît qu'oui ; & l'on ne peut nier qu'il n'eût raison.
en
13. But to return to the species of corporeal substances. If I should ask any one whether ice and water were two distinct species of things, I doubt not but I should be answered in the affirmative: and it cannot be denied but he that says they are two distinct species is in the right.
eu
Baina Jamaikan hasitako ingeles bat, izotza sekula ikusi gabekoa eta munduan denik ere entzun gabekoa Ingalaterrara neguan etorri eta gauez terrainan ipinitako ura gehienbat izoztuta aurkituko balu goizean, eta izen berezirik daukanik jakin ez eta ur gogortua deituko balio, uraren espezietik diferentea eta berria ote litzateke ur gogortu horrena?
es
Pero si un inglés criado en Jamaica, que quizá nunca hubiese visto ni oído hablar del hielo, al llegar a Inglaterra en invierno encontrara que el agua que había puesto durante la noche en una vasija estaba helada por la mañana, y no conociendo ningún nombre peculiar que aplicar a este fenómeno, la llamara agua endurecida, pregunto:
fr
Mais si un Anglois élevé dans la Jamaïque où il n'auroit peut-être jamais vû de glace ni ouï dire qu'il y eût rien de pareil dans le Monde, arrivant en Angleterre pendant l'Hyver trouvoit l'Eau qu'il auroit mise le soir dans un Bassin, gelée le matin en grand' partie, & que ne sachant pas le nom particulier qu'elle a dans cet état, il l'appellât de l'Eau durcie, je demande si ce seroit à son égard une nouvelle Espèce différente de l'Eau ;
en
But if an Englishman bred in Jamaica, who perhaps had never seen nor heard of ice, coming into England in the winter, find the water he put in his basin at night in a great part frozen in the morning, and, not knowing any peculiar name it had, should call it hardened water;
eu
Kasu honetan erantzuna ezetza litzatekeela uste dut, hau da, harentzat ez litzatekeela espezie berria, izozturiko gelatina hotzik dagoenean, epel eta fluido dagoen gelatinarenetik ezberdina den espeziekoa ez den bezala, eta labean dagoen urre likidoa langileak eskuartean darabilen urre gogorrarenetik diferentea den espeziekoa ez den bezala.
es
¿sería para él una nueva especie, diferente del agua? Pienso que, en este caso, se me respondería que no era una nueva especie para él, como tampoco lo es la gelatina congelada, cuando está fría, de la misma gelatina fluida y caliente; ni el oro líquido en el horno es una especie distinta del oro duro en manos del artífice.
fr
& je croi qu'on me répondra que dans ce cas-là ce ne seroit non plus une nouvelle Espèce à l'égard de cet Anglois, qu'un suc de viande qui se congele quand il est froid, est une Espèce distincte de cette même gelée quand elle est chaude & fluide ;
en
I ask whether this would be a new species to him, different from water? And I think it would be answered here, It would not be to him a new species, no more than congealed jelly, when it is cold, is a distinct species from the same jelly fluid and warm;
eu
Eta hau horrela bada, argi dago gure espezie ezberdinak ideia konplexu ezberdinak baino ez direla, izen ezberdinak ezarrita.
es
Y si esto es así, es evidente que nuestras especies distintas no son sino distintas ideas complejas, con nombres distintos anexados a ellas.
fr
ou que l'or liquide dans le creuset est une Espèce distincte de l'or qui est en consistence dans les mains de l'Ouvrier.
en
or than liquid gold in the furnace is a distinct species from hard gold in the hands of a workman.
eu
Egia da existitzen den substantzia orok bere osaera berezia duela, beronen menpe daudelarik haren baitan hautematen ditugun koalitate eta ahal sentigarri guztiak;
es
Verdad es que toda sustancia existente tiene su constitución peculiar de donde dependen esas cualidades sensibles y potencias que observamos en ella;
fr
Si cela est ainsi, il est évident que nos Espèces distinctes ne sont que des amas distincts d'Idées complexes auxquels nous attachons des noms distincts.
en
And if this be so, it is plain that OUR DISTINCT SPECIES are NOTHING BUT DISTINCT COMPLEX IDEAS, WITH DISTINCT NAMES ANNEXED TO THEM. It is true every substance that exists has its peculiar constitution, whereon depend those sensible qualities and powers we observe in it;
eu
baina gauzak espezietan sailkatzea (izenburu ezberdinen pean motatan jartzea baino ez dena) haietaz geuk ditugun ideien arabera egiten dugu;
es
pero el ordenar las cosas en especies (lo que no supone sino el clasificarlas bajo diversos títulos) lo hacemos nosotros de acuerdo con las ideas que tenemos sobre ellas;
fr
Il est vrai que chaque Substance qui existe, a sa constitution particuliere d'où dépendent les Qualitez sensibles & les Puissances que nous y remarquons :
en
but the ranking of things into species (which is nothing but sorting them under several titles) is done by us according to the ideas that WE have of them:
eu
eta hau nahikoa dugu haiek izenez bereizteko eta aurrean ez ditugunean beraiei buruz mintzatu ahal izateko, baina uste baldin badugu hau gauzen barne osaera errealean oinarrituta egiten dugula eta gauzak naturak berak bereizten dituela espezietan euren esentzia errealen arabera, guk izenen bidez espezietan bereizten ditugun modura, orduan errakuntza handitarako arriskutan gabiltza.
es
lo cual, aunque basta para distinguirlas por medio de nombres, de manera que podamos hablar de ellas cuando no las tenemos presentes, sin embargo, si suponemos que se hace de acuerdo con sus constituciones reales internas y que las cosas existentes se distinguen por la naturaleza en especies por sus esencias reales, según como las distinguimos en especies por nombres, quedaremos ex-puestos a cometer grandes errores.
fr
& quoi que cela suffise pour les distinguer si bien par des noms, que nous puissions en discourir lorsqu'elles ne sont pas devant nous, cependant si nous supposons que cette distinction est fondée sur leur constitution réelle & intérieure, & que la nature distingue les choses qui existent, en autant d'Espèces par leurs essences réelles, de la même maniére que nous les distinguons nous-mêmes en Espèces par telles & telles dénominations, nous risquerons de tomber dans de grandes méprises.
en
which, though sufficient to distinguish them by names, so that we may be able to discourse of them when we have them not present before us; yet if we suppose it to be done by their real internal constitutions, and that things existing are distinguished by nature into species, by real essences, according as we distinguish them into species by names, we shall be liable to great mistakes.
eu
14. Izaki substantzialak uste arruntaren arabera espezietan bereizteko, hau da, gauzen esentzia edo forma zehatzak baleude bezala eta, ondorioz, existitzen diren banako guztiak era naturalez espezietan bereiziko balira bezala, hauexek behar dira:
es
14. Una cruda suposición. Para distinguir los seres sustanciales en especies, de acuerdo con la suposición habitual de que existen ciertas esencias precisas o formas de las cosas, por las que todos los individuos existentes se distinguen por naturaleza en especies, son necesarias las condiciones siguientes:
fr
14. Pour pouvoir distinguer les Etres substantiels en Espèces selon la supposition ordinaire, qu'il y a certaines Essences ou formes précises de choses, par où tous les Individus existans sont distinguez naturellement en Espèces, voici des conditions qu'il faut remplir nécessairement.
en
14. To distinguish substantial beings into species, according to the usual supposition, that there are certain precise essences or forms of things, whereby all the individuals existing are, by nature distinguished into species, these things are necessary: -
eu
15. Lehenik, ziurtatu beharra dago natura, gauzak sortzean, gauzok zenbait esentzia arautu eta ezarritan parte har dezaten saiatzen dela beti, esentziok sortu beharreko gauza guztien eredu izan daitezen.
es
15. Sería necesario estar seguros de que la naturaleza, en la producción de las cosas, siempre se propone que participen de ciertas esencias ordenadas y establecidas, que tendrían que ser los modelos de todas las cosas que han de ser producidas.
fr
15. Prémierement, on doit être assuré que la Nature se propose toûjours dans la production des Choses de les faire participer à certaines Essences réglées & établies, qui doivent être les modèles de toutes les choses à produire.
en
15. First, To be assured that nature, in the production of things, always designs them to partake of certain regulated established essences, which are to be the models of all things to be produced.
eu
Honek, horrela hain gordinki proposaturik, egin ohi den moduan, azalpen hobea behar luke erabat onartu aurretik.
es
Esto, en el sentido crudo en que habitualmente se propone, necesitaría de una explicación más convincente antes de poder consentir en ello totalmente.
fr
Cela proposé ainsi cruement comme on a accoûtumé de faire, auroit besoin d'une explication plus précise avant qu'on pût le recevoir avec un entier consentement.
en
This, in that crude sense it is usually proposed, would need some better explication, before it can fully be assented to.
eu
16. Bigarrenik, beharrezko litzateke jakitea ea natura beti iristen den gauzak sortzean jarritako helmuga horretara.
es
16. Sería necesario saber si la naturaleza logra siempre esas esencias que se propone en la producción de las cosas.
fr
16. Il seroit nécessaire, en second lieu, de savoir si la Nature parvient toûjours à cette Essence qu'elle a en vûë dans la production des Choses.
en
16. Secondly, It would be necessary to know whether nature always attains that essence it designs in the production of things.
eu
Mota ezberdinetako animalien artean ikusi izan diren mustroen jaiotzek arrazoiak eskaintzen dizkigute baldintza hauetariko bataz zein besteaz zalantzak izateko.
es
Los nacimientos anormales y monstruosos, que se han podido observar en las diversas clases de animales, nos darán siempre una razón para dudar de una o de ambas condiciones.
fr
Les naissances irréguliéres & monstrueuses qu'on a observées en différentes Espèces d'Animaux, nous donneront toûjours sujet de douter de l'un de ces articles, ou de tous les deux ensemble.
en
The irregular and monstrous births, that in divers sorts of animals have been observed, will always give us reason to doubt of one or both of these.
eu
17. Ebatzi beharko genuke, hirugarrenik, ea mustro deritzen horiek ez ote diren benetako espezie bereizi bat espeziearen nozio eskolastikoaren arabera, existitzen den gauza orok bere osaera partikularra duela egia denez gero.
es
17. Se debería determinar si eso que llamamos monstruos son realmente una especie distinta, de acuerdo con la noci6n escolástica de la palabra especie, ya que es seguro que todo lo existente tiene su constitución particular.
fr
17. Il faut déterminer, en troisiéme lieu, si ces Etres que nous appellons des Monstres, sont réellement une Espèce distincte selon la notion scholastique du mot d'Espèce puisqu'il est certain que chaque chose qui existe, a sa constitution particulière ;
en
17. Thirdly, It ought to be determined whether those we call monsters be really a distinct species, according to the scholastic notion of the word species; since it is certain that everything that exists has its particular constitution.
eu
Baina hala ere aurkitzen dugu halako mustroek oso gutxi dutela euren jatorrizkoa omen den espeziearen esentziaren koalitateetatik, jaiotzatik eurena omen duten espeziearen esentziarenetatik, alegia.
es
Y, sin embargo, encontramos que algunas de esas producciones monstruosas no tienen sino pocas o ninguna de esas cualidades que se suponen resultan, y acompañan, de la esencia de esa especie de la que originariamente se derivan y a la cual parecen pertenecer.
fr
car nous trouvons que quelques-uns de ces Monstres n'ont que peu ou point de ces Qualitez qu'on suppose resulter de l'Essence de cette Espèce d'où elles tirent leur origine, & à laquelle il semble qu'elles appartiennent en vertu de leur naissance.
en
And yet we find that some of these monstrous productions have few or none of those qualities which are supposed to result from, and accompany, the essence of that species from whence they derive their originals, and to which, by their descent, they seem to belong.
eu
18. Laugarrenik, espezietan bereizten ditugun eta horrela bereizirik izena jartzen diegun gauza horien esentzia errealak ezagutu egin behar genituzke, hau da, haiei buruzko ideiak eduki behar genituzke.
es
18. Las esencias reales de esas cosas que distinguimos en especies, y a las que damos nombres una vez que han sido distinguidas de esta manera, debieran ser conocidas; ergo, deberíamos tener ideas acerca de ellas.
fr
18. Il faut, en quatriéme lieu, que les Essences réelles de ces choses que nous distinguons en Espèces & auxquelles nous donnons des noms après les avoir ainsi distinguées, nous soient connuës, c'est-à-dire que nous devons en avoir les idées.
en
18. Fourthly, The real essences of those things which we distinguish into species, and as so distinguished we name, ought to be known; i.e. we ought to have ideas of them.
aurrekoa | 150 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus