Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina gorpuzdun substantzien espezieetan, esentzia nominala eratzen duena gogamena den arren, uste denez bertan konbinatzen diren ideia horiek naturan, gogamenak batu zein ez batu, batasuna dutela, espezie ezberdintzat hartzen dira, gogamenak inolako eragiketarik egiteko, ez abstraitzeko ez ideia konplexu horri izena emateko, beharrizanik gabe.
es
Pero en las especies de las sustancias corporales, aunque sea la mente la que hace la esencia nominal, sin embargo, desde el momento en que se supone que esas ideas que se combinan en ella tienen una unión en la naturaleza, las una o no la mente, se las considera por ello como especies distintas, sin que la mente haga ninguna operación, sea abstrayendo, sea dando un nombre a esa idea compleja.
fr
Du reste, quoi que dans les Espèces des Substances corporelles, ce soit l'Esprit qui forme l'Essence nominale ; cependant parce que les Idées qui y sont combinées, sont supposées être unies dans la Nature, soit que l'Esprit les joigne ensemble ou non, on les regarde comme des Espèces distinctes, sans que l'Esprit y interpose son operation, soit par voye d'abstraction, ou en donnant un nom à l'idée complexe qui constituë cette essence.
en
But in the species of corporeal substances, though it be the mind that makes the nominal essence, yet, since those ideas which are combined in it are supposed to have an union in nature whether the mind joins them or not, therefore those are looked on as distinct species, without any operation of the mind, either abstracting, or giving a name to that complex idea.
eu
12. Modu mistoen esentziei buruz arestian esan dudanarekin lotuta, hau da, naturaren lana baino gehiago adimenaren sorkari direla, ohar daiteke haien izenek gogamenera, eta ez harago, daramatela gure pentsamendua.
es
12. Conforme a lo que se ha dicho en lo que se refiere a las esencias de las especies de los modos mixtos, que más bien son criaturas del entendimiento que productos de la naturaleza, conforme a ello, digo, encontramos que sus nombres conducen nuestros pensamientos a la mente y no más allá.
fr
12. Une autre remarque qu'on peut faire en conséquence de ce que je viens de dire sur les Essences des Espèces des Modes mixtes, qu'elles sont produites par l'Entendement plûtôt que par la Nature, c'est que leurs noms conduisent nos pensées à ce qui est dans l'Esprit, & point au delà.
en
12. Conformable also to what has been said concerning the essences of the species of mixed modes, that they are the creatures of the understanding rather than the works of nature; conformable, I say, to this, we find that their names lead our thoughts to the mind, and no further.
eu
Justiziaz edo esker onaz ari garenean ez dugu existitzen den ezeren irudirik eratzen buruan; gure pentsamenduak bertute horien nozio abstraktuetan geditzen dira harago jo barik, zaldiaz edo burdinaz ari garenean egiten duten moduan, hauen nozio espezifikoak gogamenean soilik barik, gauzetan euretan dauden elementutzat hartzen baititugu, hau da, ideia horien jatorrizko ereduak eskaintzen dizkiguten gauzetan.
es
Cuando hablamos de justicia o de gratitud, no nos forjamos nada imaginable de ninguna cosa existente, que podríamos concebir, sino que nuestros pensamientos terminan en las ideas abstractas de esas virtudes, y no más allá, como cuando hablamos de un caballo o del hierro, cuyas ideas específicas no consideramos como únicamente en la mente, sino como en las cosas mismas, las cuales aportan los modelos originales de esas ideas.
fr
Lorsque nous parlons de Justice & de Reconnoissance, nous ne nous représentons aucune chose existante que nous songions à concevoir, mais nos pensée se terminent aux idées abstraites de ces vertus, & ne vont pas plus loin, comme elles font quand nous parlons d'un Cheval ou du Fer, dont nous ne considerons pas les Idées spécifiques comme existantes purement dans l'Esprit ; mais dans les Choses mêmes qui nous fournissent les patrons originaux de ces Idées.
en
When we speak of JUSTICE, or GRATITUDE, we frame to ourselves no imagination of anything existing, which we would conceive; but our thoughts terminate in the abstract ideas of those virtues, and look not further; as they do when we speak of a HORSE, or IRON, whose specific ideas we consider not as barely in the mind, but as in things themselves, which afford the original patterns of those ideas.
eu
Modu mistoetan, ordea, edo hauetarik garrantzitsuenak diren izaki moraletan bederen, hauen jatorrizko irudiak gogamenean daudela uste dugu eta berauei gagozkie izate partikular bakoitza bere izenez bereizteko.
es
Sin embargo, en los modos mixtos, al menos en una parte considerable de ellos, que son los seres morales, consideramos los modelos originales como estando en la mente, y a ellos nos referimos para distinguirlos de los seres particulares con nombres.
fr
Au contraire, dans les Modes mixtes, ou du moins dans les plus considérables qui sont les Etres de morale, nous considerons les modèles originaux comme existans dans l'Esprit, & c'est à ces modèles que nous avons égard pour distinguer chaque Etre particulier par des noms distincts.
en
But in mixed modes, at least the most considerable parts of them, which are moral beings, we consider the original patterns as being in the mind, and to those we refer for the distinguishing of particular beings under names.
eu
Eta modu mistoen espezieen esentziei, nire ustez, horrexegatik deritze izen partikularragoz nozioak, beste ideia batzuk baino adimenenekoagoak balira bezala.
es
Y pienso que de aquí se deriva el que se dé a las esencias de los modos mixtos el nombre más particular de nociones, como si, por un derecho peculiar, pertenecieran al entendimiento.
fr
De-là vient, à mon avis, qu'on donne aux essences des Espèces des Modes mixtes le nom plus particulier de Notion, comme si elles appartenoient à l'Entendement d'une maniére plus particuliére que les autres Idées.
en
And hence I think it is that these essences of the species of mixed modes are by a more particular name called NOTIONS; as, by a peculiar right, appertaining to the understanding.
eu
13. Era berean, hemendik uler genezake modu mistoen ideia konplexuak zergatik diren substantzia naturalak baino konposatuagoak. Zergatia honexetan datza:
es
13. De la misma manera, podemos conocer también por qué las ideas complejas de los modos mixtos son comúnmente más compuestas y recompuestas que las de las sustancias naturales.
fr
13. Nous pouvons aussi apprendre par-là, pourquoi les Idées complexes des Modes mixtes sont communément plus composées, que celles des Substances naturelles.
en
13. Hence, likewise, we may learn why the complex ideas of mixed modes are commonly more compounded and decompounded than those of natural substances.
eu
ideia hauek adimenak berak eginak dira eta adimenak bere helburuei soilik begira eta besteei ezagutzera eman nahi dizkion ideia horiek labur adierazteko erosotasuna bilatuz askatasun handiz batzen ditu maiz ideia abstraktu batean euren naturan inolako loturarik ez duten gauzak eta, horrela, termino batean elkartzen ditu ezberdinki konposaturiko hainbat eta hainbat ideia.
es
Porque, al ser una obra del entendimiento, empeñado tan sólo en sus propios fines y en la conveniencia de expresar brevemente las ideas que quiere comunicar a los demás, con frecuencia une, en una sola idea abstracta, cosas que no tienen coherencia en la naturaleza y de forma bastante libre, de manera que bajo un término reúne una gran variedad de ideas compuestas y recompuestas.
fr
C'est parce que l'Entendement qui en les formant par lui-même sans aucun rapport à un original préexistant, s'attache uniquement à son but, & à la commodité d'exprimer en abregé les idées qu'ils voudroit faire connoître à une autre personne, réunit souvent avec une extrême liberté dans une seule idée abstraite des choses qui n'ont aucune liaison dans la Nature : & par-là il assemble sous un seul terme une grande varieté d'Idée diversement composées.
en
Because they being the workmanship of the understanding, pursuing only its own ends, and the conveniency of expressing in short those ideas it would make known to another, it does with great liberty unite often into one abstract idea things that, in their nature, have no coherence; and so under one term bundle together a great variety of compounded and decompounded ideas.
eu
Har dezagun, adibidez, prozesio hitza: zenbat ideia lokabe dauden nahasirik-pertsonenak, azturenak, tapizenak, ordenenak, higidurenak, soinuenak-ideia konplexu honen barruan, gizakiaren gogamenak hautazkotasun osoz ("arbitrarily") bilduta izen bakar horren bidez adierazteko!
es
Así el nombre procesión, ¿no es una gran mezcla de ideas independientes, de personas, de hábitos, de cirios, de órdenes, de movimientos, de sonidos, contenidos dentro de una idea compleja, que la mente del hombre ha reunido de manera arbitraria, para expresaría por ese nombre?
fr
Prenons pour exemple le mot de Procession ; quel mélange d'idée indépendantes, de personnes, d'habits, de tapisseries, d'ordre, de mouvemens, de sons, &c. ne renferme-t-il pas dans cette idée complexe que l'Esprit de l'homme a formée arbitrairement pour l'exprimer par ce nom-là ?
en
Thus the name of PROCESSION: what a great mixture of independent ideas of persons, habits, tapers, orders, motions, sounds, does it contain in that complex one, which the mind of man has arbitrarily put together, to express by that one name?
eu
Substantzia moten ideia konplexuak, ordea, ideia bakun gutxik osatuak izan ohi dira, eta animalien espezieetan bi hauexek, forma eta ahotsak, alegia, osatzen dute normalean esentzia nominal guztia.
es
En tanto que las ideas complejas de las clases de las sustancias se componen en general de sólo un pequeño número de simples; y en las especies de los animales, estas dos ideas, la forma y la voz, comúnmente forman la totalidad de la esencia nominal.
fr
Au lieu que les Idées complexes qui constituent les Espèces des Substances, ne sont ordinairement composées que d'un petit nombre d'idées simples ; & dans les différentes Espèces d'Animaux, l'Esprit se contente ordinairement de ces deux Idées, la figure & la voix, pour constituer toute leur essence nominale.
en
Whereas the complex ideas of the sorts of substances are usually made up of only a small number of simple ones; and in the species of animals, these two, viz. shape and voice, commonly make the whole nominal essence.
eu
14. Esan denaren inguruan ikus genezakeen beste gauza bat da modu mistoen izenek beren espezieen esentzia errealak adierazten dituztela beti (esanahi zehatzik edukiz gero).
es
14. Otra cosa que podemos observar a partir de lo que ya se ha dicho es que los nombres de los modos mixtos significan siempre (cuando tienen una significación determinada) la esencia real de sus especies.
fr
14. Une autre chose que nous pouvons remarquer à propos de ce que je viens de dire, c'est que les noms des Modes mixtes signifient toûjours les essences réelles de leurs Espèces lors qu'ils ont une signification déterminée.
en
14. Another thing we may observe from what has been said is, That the names of mixed modes always signify (when they have any determined signification) the REAL essences of their species.
eu
Izan ere, ideia abstraktuok gogamenaren sorkari eta gauzen existentziarekin zerikusirik gabekoak direnez, ezin da uste izan izen horrek gogamenak eratu duen ideia besterik adierazten duenik, horixe delarik izen horrekin adierazi nahi duen guztia; eta berorren mende daude propietate guztiak eta berorri bakarrik darizkio guztiak.
es
Pues, como esas ideas abstractas son obra de la mente, y no son referidas a la existencia real de las cosas, no se supone nada más que ese nombre signifique, sino únicamente aquella idea compleja que la mente misma ha formado, que es todo lo que se desea expresar por aquél;
fr
Car ces Idées abstraites étant une production de l'Esprit, & n'ayant aucun rapport à l'existence réelle des choses, on ne peut supposer qu'aucune autre chose soit signifiée par ce nom, que la seule idée complexe que l'Esprit a formé lui-même, & qui est tout ce qu'il a voulu exprimer par ce nom-là :
en
For, these abstract ideas being the workmanship of the mind, and not referred to the real existence of things, there is no supposition of anything more signified by that name, but barely that complex idea the mind itself has formed; which is all it would have expressed by it;
eu
Horregatik, modu mistoetan esentzia erreala eta nominala gauza bat bera dira.
es
y es de esto de lo que dependen todas las propiedades de la especie, y de donde únicamente dimanan.
fr
& c'est de-là aussi que dépendent toutes les propriétez de cette Espèce, & d'où elles découlent uniquement.
en
and is that on which all the properties of the species depend, and from which alone they all flow:
eu
Geroago ikusiko dugu zenbateko garrantzia duen honek egia orokorraren ezagutza ziurrerako.
es
De esta manera es como la esencia real y nominal son la misma en este caso, la importancia de lo cual respecto al conocimiento cierto de la verdad, comprobaremos más adelante.
fr
Par conséquent dans les Modes mixtes l'essence réelle & nominale n'est qu'une seule & même chose. Nous verrons ailleurs de quelle importance cela est pour la connoissance certaine des véritez générales.
en
and so in these the real and nominal essence is the same; which, of what concernment it is to the certain knowledge of general truth, we shall see hereafter.
eu
15. Honek beste hau ere erakuts diezaguke, alegia, zergatik geuganatzen ditugun modu mistoen izenak, ordezkatzen dituzten ideiak guztiz ezagutu aurretik.
es
15. Esto también nos puede mostrar la razón de por qué la mayor parte de los nombres de los modos mixtos se adquieren antes de que sean perfectamente conocidas las ideas que ellos significan.
fr
15. Ceci nous peut encore faire voir la raison, pourquoi l'on vient à apprendre la plûpart des noms des Modes mixtes avant que de connoître parfaitement les idées qu'ils signifient.
en
15. This also may show us the reason why for the most part the names of mixed modes are got before the ideas they stand for are perfectly known.
eu
Honexegatik hara, normalean horrelako espezierik, izenik eduki ezean, kontuan hartzen ez denez eta espezie horiek, edo hobeto, esentzia horiek gogamenak hautazkotasun osoz ("arbitrarily") egindako ideia abstraktu konplexuak direnez gero, izenak jakitea komeni edo agian behar delako, ideia konplexu horiek eratzen saiatu aurretik, norbaitek bere burua alferreko ideiaz, hau da, besteek izenik erantsi ez dietelako berak ere nahitaez bertan behera utzi eta zeharo ahantzi beharko dituen ideia konplexu abstraktu pilo batez bete nahi izan ezean behintzat.
es
Porque no existiendo especies de aquellos de las que normalmente se tenga conocimiento, a no ser las que ya tienen nombres, y como esas especies, o, mejor dicho, sus esencias, son ideas complejas abstractas, y arbitrariamente forjadas por la mente, es conveniente, si no necesario, conocer los nombres antes que uno intente formar esas ideas complejas, a no ser que un hombre quiera meterse en la cabeza un montón de ideas abstractas complejas, las cuales, al carecer de nombres para los demás, no podrán servirle de nada, sino para desecharlas y olvidarlas de nuevo.
fr
C'est que n'y ayant point d'Espèces de ces Modes dont on prenne ordinairement connoissance sinon de celles qui ont des noms ; & ces Espèces ou plûtôt leurs essences étant des Idées complexes & abstraites, formées arbitrairement par l'Esprit, il est à propos, pour ne pas dire nécessaire, de connoître les noms, avant que de s'appliquer à former ces Idées complexes ;
en
Because there being no species of these ordinarily taken notice of but what have names, and those species, or rather their essences, being abstract complex ideas, made arbitrarily by the mind, it is convenient, if not necessary, to know the names, before one endeavour to frame these complex ideas:
eu
Hizkuntzen hasieran, jakina, ideia eduki behar zen izena eman aurretik eta hori orain ere horrelaxe da ideia berri bat egitean izena eman nahirik hitz berri bat asmatzen denean.
es
Confieso que al principio de la formación de los lenguajes fue necesario tener la idea antes de darle un nombre; y todavía ocurre lo mismo cuando, al forjarse una nueva idea compleja, se inventa una nueva palabra para imponerle un nuevo nombre.
fr
& moins qu'un homme ne veuille se remplir la tête d'une foule d'Idées complexes & abstraites, auxquelles les autres hommes n'ont attaché aucun nom, & qui lui sont si inutiles à lui-même qu'il n'a autre chose à faire après les avoir formées que de les laisser à l'abandon & les oublier entiérement.
en
unless a man will fill his head with a company of abstract complex ideas, which, others having no names for, he has nothing to do with, but to lay by and forget again. I confess that, in the beginning of languages, it was necessary to have the idea before one gave it the name:
eu
Baina hau ez da gertatzen eginak dauden hizkuntzetan, eskuarki gizakiek maiz erabili eta komunikatu beharreko ideiez ongi horniturik egoten baitira;
es
Pero esto no concierne a los lenguajes ya hechos, que, generalmente, están bien provistos de las ideas que los hombres tienen frecuente ocasión de usar y comunicar;
fr
Mais cela ne regarde point les Langues établies qui en général sont fort bien pourvuës de ces idées que les hommes ont souvent occasion d'avoir dans l'Esprit & de communiquer aux autres.
en
But this concerns not languages made, which have generally pretty well provided for ideas which men have frequent occasion to have and communicate;
eu
eta honetan, nire galdera da ea ohiko metodoa ez den haurrek modu mistoen izenak ikastea haien ideiak berenganatu aurretik.
es
y sobre esto, yo pregunto si no es el método ordinario para que los niños aprendan los nombres de los modos mixtos antes de adquirir sus ideas.
fr
Et c'est sur ces sortes d'Idées que je demande, s'il n'est pas ordinaire que les Enfans apprennent les noms des Modes mixtes avant qu'ils en ayent les idées dans l'Esprit ?
en
and in such, I ask whether it be not the ordinary method, that children learn the names of mixed modes before they have their ideas?
eu
Mila lagunen artean ere nor da loriaren eta goranahiaren ideiak era ditzakeena, ideion izenak ikasi baino lehen?
es
¿Quién entre un millón puede tener las ideas abstractas de gloria y ambición antes de haber oído sus nombres?
fr
De mille personnes à peine y en-a-t-il une qui forme l'idée abstraite de Gloire ou d'Ambition avant que d'en avoir ouï les noms.
en
What one of a thousand ever frames the abstract ideas of GLORY and AMBITION, before he has heard the names of them?
eu
Ideia bakunen eta substantzien kasuan onartzen dut bestela dela, zeren hauetan. naturan existentzia errela eta batasuna dutenez, ideia izena baino lehenago edo izena ideia baino lehenago, nola suertatu halaxe erdiesten baita.
es
Admito que en las ideas simples y en las sustancias es de otro modo, pues al tener tales ideas una existencia y una unión real en la naturaleza, las ideas y los nombres se adquieren unos antes que otros, según acontezca.
fr
Je conviens qu'il en est tout autrement à l'égard des Idées simples & des Substances ; car comme elles ont une existence & une liaison réelle dans la Nature, on acquiert l'idée avant le nom, ou le nom avant l'idée comme il se rencontre.
en
In simple ideas and substances I grant it is otherwise; which, being such ideas as have a real existence and union in nature, the ideas and names are got one before the other, as it happens.
eu
16. Modu mistoez hemen esan dena aplikagarria da, oso alde gutxirekin, erlazioei ere; eta honetaz edonor ohar daitekeenez bere kabuz, ez dut luzatu beharrik, batez ere gogoan izanik batzuek uste dutela hirugarren Liburu honetan hitzei buruz esan dudana horrelako gai kaxkar batek behar zuena baino askoz gehiago izan dela.
es
16. Lo que aquí se ha dicho sobre los modos mixtos es, con muy pocas diferencias, aplicable a las relaciones, lo cual, como cualquiera puede observar, me exime de la tarea de ser más prolijo en este asunto, y sobre todo porque lo que he dicho aquí sobre las palabras en este Libro Tercero, posiblemente parecerá a algunos demasiado para lo que un tema tan poco importante requeriría.
fr
16. Ce que je viens de dire des Modes mixtes peut être aussi appliqué aux Relations, sans y changer grand' chose, & parce que chacun peut s'en appercevoir de lui-même, je m'épargnerai le soin d'étendre davantage cet article, & sur tout à cause que ce que que j'ai dit sur les Mots dans ce Troisiéme Livre, paroîtra peut-être à quelques-uns beaucoup plus long que ne méritoit un sujet de si petite importance.
en
which, since every man himself may observe, I may spare myself the pains to enlarge on: especially, since what I have here said concerning Words in this third Book, will possibly be thought by some to this be much more than what so slight a subject required. I allow it might be brought into a narrower compass;
eu
Onartzen dut puntu hau laburrago trata zitekeela, baina nire irakurleak niri berri eta bide arruntetik kanpoko iruditzen zaidan argumentu batean gelditzea nahi nuen (ziur nago idazten hasi nintzenean ez nuela horretaz pentsatu), gai horretan sakoneraino bilatuz eta aintzin-gibel arakatuz, zati batek edo besteak irakurleen pentsamenduak astin zitzan eta, horretara, uzkurrenek eta utzienek ere eskuarki oso desbideraturik dagoen eta, ondorio handietakoa izan arren, behar bezala aintzat hartzen ez den zerbaiti buruz gogeta egiteko beta ukan zezaten.
es
Admito que podría haber sido más breve, pero quise que mi lector se detuviera en la consideración de un razonamiento que creo nuevo y algo apartado de los caminos normales (estoy totalmente seguro de que es algo sobre lo que no había pensado cuando empecé a escribir), para que, llevándolo hasta sus últimas consecuencias y examinándolo por todos los lados, alguna de sus partes pudiera coincidir con los pensamientos de los demás, y de este modo dar ocasión a los más reacios o negligentes para que reflexionaran sobre algo que en general está muy embrollado y, aunque tiene importantes consecuencias, es poco tomado en consideración.
fr
J'avouë qu'on auroit pû le renfermer dans un plus petit espace. Mais j'ai été bien aise d'arrêter mon Lecteur sur une matière qui me paroît nouvelle, & un peu éloignée de la route ordinaire, (je suis du moins assûré que je n'y avois point encore pensé, quand je commençai à écrire cet Ouvrage) afin qu'en l'examinant à fond, & en la tournant de tous côtez, quelque partie puisse frapper çà ou là l'Esprit des Lecteurs, & donner occasion aux plus opiniâtres ou aux plus négligens de reflêchir sur un désordre général, dont on ne s'apperçoit pas beaucoup, quoi qu'il soit d'une extrême conséquence. Si l'on considére le bruit qu'on fait au sujet des Essences des choses ;
en
but I was willing to stay my reader on an argument that appears to me new and a little out of the way, (I am sure it is one I thought not of when I began to write,) that, by searching it to the bottom, and turning it on every side, some part or other might meet with every one's thoughts, and give occasion to the most averse or negligent to reflect on a general miscarriage, which, though of great consequence, is little taken notice of.
eu
Kontuan hartzen denean nolako nahastea sortu den esentzien inguruan eta hitzak axolarik eta zehaztasunik gabe erabili eta aplikatzeak zenbateraino hondatu eta aldrebestu dituen mota orotako ezagutza, diskurtso eta solasaldiak, agian ikusiko da merezi duela gai hau guztiz argitzeko astia hartzea.
es
Cuando se considera el rompecabezas que se hace con las esencias, y hasta qué punto toda suerte de conocimientos, razonamientos y conversaciones son interrumpidos y embrollados por el descuido y confuso empleo de la aplicación de las palabras, quizá se piense que merecía la pena dejar el asunto totalmente cerrado.
fr
& combien on embrouille toutes sortes de Sciences, de discours, & de conversations par le peu d'exactitude & d'ordre qu'on employe dans l'usage & l'application des Mots, on jugera peut-être que c'est une chose bien digne de nos soins d'approfondir entiérement cette matiére, & de la mettre dans tout son jour.
en
When it is considered what a pudder is made about ESSENCES, and how much all sorts of knowledge, discourse, and conversation are pestered and disordered by the careless and confused use and application of words, it will perhaps be thought worth while thoroughly to lay it open.
eu
Eta barkatuko zait gehiegi eragin badiot nik neuk ekin beharrekotzat daukadan gai honi, honetan gizakiek egiten dituzten hutsegiteak egiazko ezagutzaren oztoporik handiena izatez gain, hain ondo ikusiak baitira, non ezagutza horren fruitutzat hartzen diren.
es
Y me será perdonado el que me haya detenido tanto en un argumento que, en mi opinión, necesita ser inculcado, pues los errores en que con frecuencia incurren los hombres en este aspecto, no sólo son un gran impedimento para el conocimiento verdadero, sino que a menudo se admiten como si de ese conocimiento se tratara.
fr
Ainsi, j'espére qu'on m'excusera de ce que j'ai traité au long un sujet qui mérite d'autant plus, à mon avis, d'être inculqué & rebattu que les fautes qu'on commet ordinairement dans ce genre, apportent non seulement les plus grands obstacles à la vraye Connoissance, mais sont si respectées qu'elles passent pour des fruits de cette même Connoissance.
en
And I shall be pardoned if I have dwelt long on an argument which I think, therefore, needs to be inculcated, because the faults men are usually guilty of in this kind, are not only the greatest hindrances of true knowledge, but are so well thought of as to pass for it.
eu
Gizakiek maiz ikusiko lukete hain harroputz defenditzen dituzten iritzi horietan arrazoi edo egia gutxi dagoela, edo bat ere ez beharbada, baldin modan dauden soinuez haraindi begiratu eta ohartuko balira zein ideia sartzen diren eta sartu gabe geratzen diren edozein paradatan zeinahi gai segurtasun osoz azaltzeko arma moduan erabiltzen dituzten berba horietan.
es
Con frecuencia, los hombres podrían ver que la cantidad de razón y verdad es bien poca, o quizá ninguna, en aquellas opiniones pedantes de las que ellos están orgullosos, si pudieran ir más lejos de los sonidos que están de moda, y observaran qué ideas están o no comprendidas bajo aquellas palabras en las que basan todos sus argumentos y con las que disputan de una manera tan confiada.
fr
Les hommes s'appercevroient souvent que dans ces Opinions dont ils font tant les fiers, il y a bien peu de raison & de vérité, ou peut-être qu'il n'y en a absolument point, s'ils vouloient porter leur Esprit au delà de certains sons qui sont à la mode ; & considérer quelles idées sont ou ne sont pas comprises sous des termes dont ils se munissent à toutes fins & en toutes rencontres, & qu'ils employent avec tant de confiance pour expliquer toute sorte de matiéres.
en
Men would often see what a small pittance of reason and truth, or possibly none at all, is mixed with those huffing opinions they are swelled with; if they would but look beyond fashionable sounds, and observe what IDEAS are or are not comprehended under those words with which they are so armed at all points, and with which they so confidently lay about them.
eu
Nik neuk egiari, bakeari eta zientziari zerbitzuren bat egin diodala pentsatuko dut, baldin gai honi buruz luzatuta, gizakiei hizkuntzaz egiten duten erabilerari buruz gogeta egiten lagundu badiet eta arrazoiak eskaini badizkiet susmatzeko ezen, besteei sarri gertatzen zaienez gero, balitekeela eurek ere esanahi zalantzagarri eta urriarekin edo bat ere esanahirik gabe erabiltzea, ahoz eta idazkietan, hitz baliozko eta onartuak.
es
Puedo pensar que he prestado algún servicio a la verdad, a la paz y al aprendizaje si, extendiéndome en este tema, consigo que los, hombres reflexionen sobre el uso que hacen del lenguaje, y les doy motivo para sospechar que, desde el momento en que es frecuente en otros, también les puede ocurrir a ellos el que muchas veces tengan en sus labios y escritos palabras muy buenas y autorizadas que, sin embargo, sean de un significado incierto, escaso o nulo;
fr
Pour moi je croirai avoir rendu quelque service à la Vérité, à la Paix, & à la véritable Science, si en m'étendant un peu sur ce sujet, je puis engager les hommes à reflêchir sur l'usage qu'ils font des mots en parlant, & leur donner occasion de soupçonner que puisqu'il arrive souvent à d'autres d'employer dans leur discours & dans leurs Ecrits de forts bons mots, autorisez par l'usage, dans un sens fort incertain, & qui se réduit à très-peu de chose ou même à rien du tout, ils pourroient bien tomber aussi dans le même inconvénient.
en
I shall imagine I have done some service to truth, peace, and learning, if, by any enlargement on this subject, I can make men reflect on their own use of language; and give them reason to suspect, that, since it is frequent for others, it may also be possible for them, to have sometimes very good and approved words in their mouths and writings, with very uncertain, little, or no signification.
eu
Eta horregatik badute arrazoirik honetan kontuz ibiltzeko eta besteei eurei buruzko azterketa egiten uzteko.
es
y que, por eso, no es absurdo el que sean cuidadosos en este mundo, ni el que se presten a que las palabras que ellos utilizan sean examinadas por otros.
fr
D'où il s'ensuit évidemment qu'ils ont grand' raison de s'observer exactement eux-mêmes, sur ces matiéres, & d'être bien aises que d'autres s'appliquent à les examiner.
en
And therefore it is not unreasonable for them to be wary herein themselves, and not to be unwilling to have them examined by others.
eu
Asmo honekin, beraz, aurrera eginen dut gai honi buruz oraindik esateko daukadanaren azalpenean.
es
Así pues, seguiré extendiéndome sobre esta materia con estos propósitos.
fr
C'est sur ce fondement que je vais continuër de proposer ce qui me reste à dire sur cet article.
en
With this design, therefore, I shall go on with what I have further to say concerning this matter.
eu
VI. KAPITULUA. Substantzien izenez
es
Capítulo VI. ACERCA DE LOS NOMBRES DE LAS SUSTANCIAS
fr
Ch VI. Des Noms des Substances.
en
CHAPTER VI. OF THE NAMES OF SUBSTANCES.
eu
1. Substantzien izen komunek, beste termino orokorrek bezala, motak ordezkatzen dituzte, honek hauxe baino esan nahi ez duelarik, alegia, izen horiek, zenbait substantzia partikular, eurekin ados datozelako edo etor daitezkeelako, beren baitan biltzen dituzten ideia konplexuen zeinu egiten direla, horren ondorioz ikusmolde baten barruan sar daitezkeelarik eta izen bakarraz adieraz.
es
1. Los nombres comunes de las sustancias, al igual que los otros términos generales, significan clases: lo cual no representa otra cosa que el ser signos de ideas complejas tales que en ellas concuerden o puedan concordar varias sustancias particulares, en virtud de lo cual pueden quedar comprendidas en una concepción común, y ser significadas por un nombre.
fr
1. Les noms communs des Substances emportent, aussi bien que les autres termes généraux, l'idée générale de Sorte, ce qui ne veut dire autre chose sinon que ces noms-là sont faits signes de telles ou telles Idées complexes, dans lesquelles plusieurs Substances particuliéres conviennent ou peuvent convenir ;
en
1. The common names of substances, as well as other general terms, stand for SORTS: which is nothing else but the being made signs of such complex ideas wherein several particular substances do or might agree, by virtue of which they are capable of being comprehended in one common conception, and signified by one name.
eu
Ados datozela edo etor daitezkeela diot, zeren, munduan eguzki bat besterik ez balego ere, haren ideia abstraituz gero, substantzia gehiago (besterik izanez gero) ideia horrekin ados etorri arte, ideia hau mota edo espeziea da, izar adina eguzki balego moduan.
es
He dicho que concuerden o puedan concordar, porque aun cuando sólo exista un sol en el mundo, sin embargo, abstraída la idea del ser de manera que más sustancias (en el caso de que existieran varias) pudieran cada una coincidir en ella, tanto constituiría esa idea una clase como si hubiese tantos soles como estrellas.
fr
Je dis qu'elles conviennent ou peuvent convenir : car, par exemple, quoi qu'il n'y ait qu'un seul Soleil dans le Monde, cependant l'idée en étant formée par abstraction de telle maniere que d'autres Substances (supposé qu'il y en eût plusieurs autres) pussent chacune y participer également, cette idée est aussi bien une Sorte ou Espèce que s'il y avoit autant de Soleils qu'il y a d'Etoiles.
en
I say do or might agree: for though there be but one sun existing in the world, yet the idea of it being abstracted, so that more substances (if there were several) might each agree in it, it is as much a sort as if there were as many suns as there are stars.
eu
Eta batzuk, ez arrazoirik gabe, uste dute izar adina eguzki egon dagoela eta distantzia egokira kokaturiko edonorentzat izar finko orok eguzki hitzak adierazitako ideiari erantzunen liokeela, honek, aldi berean, erakusten digularik gauzen mota, edo nahiago izanez gero, genera eta espezies (latinezko hitz horiek, nire iritzirako, gure motak besterik ez baitituzte adierazten) zenbateraino dauden gizakiek egindako ideia bilduma horien menpe, eta ez gauzen izaera errealaren menpe, ez baita ezinezko, zehazki hitz eginda, batentzat izarra dena beste batentzat eguzkia izatea.
es
No carecen de razón aquellos que piensan que los hay, y que cada estrella fija puede responder a la idea significada por el nombre de sol, para aquel que esté situado a la debida distancia; lo cual, en cualquier caso, puede mostrarnos hasta qué grado las clases o, si se prefiere, los géneros y las especies de las cosas (pues esos términos latinos no significan para mí otra cosa que la palabra clase) dependen del tipo de colecciones de ideas que los hombres han formado, y no la naturaleza real de las cosas; pues no resulta imposible que, ha-blando con propiedad, un sol sea para uno lo que una estrella sea para otro.
fr
ce qui, pour le dire en passant, nous peut faire voir combien les Sortes, ou si vous voulez, les Genres & les Espèces des Choses (car ces deux derniers mots dont on fait tant de bruit dans les Ecoles, ne signifient autre chose chez moi que ce qu'on entend en François par le mot de Sorte) dépendent des Collections d'idée que les hommes ont faites, & nullement de la nature réelle des choses, puisqu'il n'est pas impossible que dans la plus grande exactitude du Langage, ce qui à l'égard d'une certaine personne est une Etoile, ne puisse être un Soleil à l'égard d'une autre.
en
They want not their reasons who think there are, and that each fixed star would answer the idea the name sun stands for, to one who was placed in a due distance: which, by the way, may show us how much the sorts, or, if you please, GENERA and SPECIES of things (for those Latin terms signify to me no more than the English word sort) depend on such collections of ideas as men have made, and not on the real nature of things; since it is not impossible but that, in propriety of speech, that might be a sun to one which is a star to another.
eu
2. Mota edo espezie bakoitzaren neurria eta muga, mota horretakoa izatea eta besteetatik bereiztea dakarkiena, esentzia deitzen dioguna eta izena erantsitako ideia abstraktua besterik ez dena da, halatan, non espezie horrek ideia horren baitako guztia esentziala duen.
es
2. La medida y el límite de cada clase o especie, por donde se constituye en esa clase particular y se distingue de las otras, es lo que llamamos su esencia, que no es nada más que la idea abstracta a la que va anejo el nombre, de manera que todo lo que esté contenido en esa idea es lo esencial a esa clase.
fr
2. La mesure & les bornes de chaque Espèce ou Sorte, par où elle est érigée en une telle Espèce particuliére, & distinguée des autres, c'est que nous appellons son Essence ; qui n'est autre chose que l'Idée abstraite à laquelle le nom est attaché, de sorte que chaque chose contenuë dans cette Idée, est essentielle à cette Espèce.
en
2. The measure and boundary of each sort or species, whereby it is constituted that particular sort, and distinguished from others, is that we call its ESSENCE, which is nothing but that abstract idea to which the name is annexed; so that everything contained in that idea is essential to that sort.
eu
Guk ezagutzen ditugun substantzia naturalen esentzia guztia horixe bada ere, izen bereziz izendatzen dut nik esentzia nominala deituz, esentzia nominal hau eta mota horren propietate guztiak bere menpe dauzkan substantzien osaera errealetik bereizteko;
es
Esta, aunque sea toda la esencia de las sustancias naturales que nosotros conocemos, o por la que las distinguimos en clases, sin embargo, la denomino con un nombre peculiar, la esencia nominal, para distinguirla de la constitución real de las sustancias, de la que dependen esta esencia nominal y todas las propiedades de esa clase, la cual puede ser llamada, corno se ha dicho, la esencia real.
fr
Quoi que ce soit là toute l'essence des Substances naturelles qui nous est connuë, & par où nous distinguons ces Substances en différentes Espèces, je la nomme pourtant essence nominale, pour la distinguer de la constitution réelle des Substances, d'où dépendent toutes les idées qui entrent dans l'essence nominale, & toutes les propriétez de chaque Espèce :
en
This, though it be all the essence of natural substances that WE know, or by which we distinguish them into sorts, yet I call it by a peculiar name, the NOMINAL ESSENCE, to distinguish it from the real constitution of substances, upon which depends this nominal essence, and all the properties of that sort;
eu
eta, horregatik, osaera erreal honi, azaldu den moduan, esentzia erreala esan dakioke:
es
Por ejemplo, la esencia nominal del oro es esa idea compleja que significa la palabra oro, a saber:
fr
Laquelle constitution réelle quoi qu'inconnuë peut être appellée pour cet effet l'essence réelle, comme il a été dit.
en
which, therefore, as has been said, may be called the REAL ESSENCE: v.g.
eu
esate baterako, urrearen esentzia nominala urre hitzak ordezkatzen duen ideia konplexua da, honenbesteko pisua duena, xaflakorra, fundigarria eta finkatua.
es
un cuerpo amarillo, de un cierto peso, maleable, fusible y fijo.
fr
Par exemple, l'essence nominale de l'Or, c'est cette Idée complexe que le mot Or signifie, comme vous diriez un Corps jaune, d'une certaine pesanteur, malléable, fusible, & fixe.
en
the nominal essence of gold is that complex idea the word gold stands for, let it be, for instance, a body yellow, of a certain weight, malleable, fusible, and fixed.
eu
Baina esentzia erreala gorputz horren atal sentigaitzen osaera da, koalitate horiek eta urrearen beste propietate guztiak bere menpe dituena.
es
Pero la esencia real es la constitución de las partes insensibles de ese cuerpo, de la que esas cualidades y todas las demás propiedades del oro dependen.
fr
Mais l'Essence réelle, c'est la constitution des parties insensibles de ce Corps, de laquelle ces Qualitez & toutes les autres propriétez de l'Or dépendent.
en
But the real essence is the constitution of the insensible parts of that body, on which those qualities and all the other properties of gold depend.
eu
Bi horiek, biei esentzia deitu arren, zenbateraino diren ezberdinak, begi-bistakoa eta lehen ikusian ohartzekoa da.
es
Queda patente que se trata de dos cosas diferentes, aun cuando ambas reciban el nombre de esencias.
fr
Il est aisé de voir d'un coup d'?uil combien ces deux choses sont différentes, quoi qu'on leur donne à toutes deux le nom d'essence.
en
How far these two are different, though they are both called essence, is obvious at first sight to discover.
eu
3. Izan ere, nahiz eta nahitako higidura, sentimena eta arrazoimena dituen forma jakin bateko gorputza den agian nik eta beste batzuek gizaki izena ezartzen diogun ideia abstraktua eta, beraz, horrela deritzan espeziearen esentzia, hala ere inork ez du esanen ideia konplexu hori denik espezie horretako edozein banakotan aurkituko ditugun eragiketa guztien esentzia erreala eta iturria.
es
3. Porque, aunque quizá el movimiento voluntario, la sensación y la razón, unidos a un cuerpo de cierta forma, sea la idea compleja a la que yo y los demás anexamos el nombre de hombre, y sea así la esencia nominal de la especie llamada de esta manera, nadie podrá decir, sin embargo, que esa idea compleja es la esencia real y la fuente de todas aquellas operaciones que se encuentran en cualquier individuo de esa clase.
fr
3. Car encore qu'un Corps d'une certaine forme, accompagné de sentiment, de raison, & de motion volontaire constituë peut-être l'idée complexe à laquelle moi & d'autres attachons le nom d'Homme ;
en
3. For, though perhaps voluntary motion, with sense and reason, joined to a body of a certain shape, be the complex idea to which I and others annex the name MAN, and so be the nominal essence of the species so called: yet nobody will say that complex idea is the real essence and source of all those operations which are to be found in any individual of that sort.
eu
Gure ideia konplexuaren osagai diren koalitate horien guztien funtsa oso bestalako zerbait da;
es
El fundamento de todas esas cualidades que constituyen los ingredientes de nuestra idea compleja es algo totalmente diferente;
fr
& qu'ainsi ce soit l'essence nominale de l'Espèce que nous désignons par ce nom-là cependant personne ne dira jamais, que cette Idée complexe est l'essence réelle & la source de toutes les opérations qu'on peut trouver dans chaque Individu de cette Espèce.
en
The foundation of all those qualities which are the ingredients of our complex idea, is something quite different:
eu
eta gizakiaren higitzeko, sentitzeko, arrazoitzeko eta beste eragiketa batzuk burutzeko ahalmenak darizkion osaera, haren forma eregularra ere bere menpe duena, geuk ere aingeruak beharbada ezagutzen duten moduan eta osaera horren Egileak dudarik gabe ezagutzen duen moduan ezagutuko bagenu, orain espezie horren definizioaren barruan dagoen ideiatik arras bestelakoa ukanen genuke gizakiaren esentziaz, edonolakoa izanik ere;
es
y si poseyéramos un conocimiento de esa constitución del hombre, de la que manan sus facultades de movimiento, sensación, razonamiento, y demás potencias, y de la que su forma tan regular depende, tal como es posible que los ángeles lo posean y que con toda seguridad tiene su Hacedor, tendríamos otra idea distinta de su esencia de la que ahora se contiene en nuestra definición de esa especie, sea la que fuera;
fr
Le fondement de toutes ces Qualitez qui entrent dans l'Idée complexe que nous en avons, est tout autre chose, & si nous connoissions cette constitution de l'Homme, d'où découlent ses facultez de mouvoir, de sentir, de raisonner, & les autres puissances, & d'où dépend sa figure si réguliére, comme peut-être les Anges la connoissent, & comme la connoit certainement celui qui en est l'Auteur, nous aurions une idée de son essence tout-à-fait différente de celle qui est présentement renfermée dans notre définition de cette Espèce, en quoi elle consiste ;
en
and had we such a knowledge of that constitution of man; from which his faculties of moving, sensation, and reasoning, and other powers flow, and on which his so regular shape depends, as it is possible angels have, and it is certain his Maker has, we should have a quite other idea of his essence than what now is contained in our definition of that species, be it what it will:
eu
eta gizabanako bakoitzaz genukeen ideia ere hain diferentea litzateke gaur dugunetik, nola diferentea den Strasbourgeko erloju sonatuaz haren eragingailu, gurpil eta beste pieza guztietaraino erloju hori ezagutzen duenaren ideia, erloju horren orratzaren higidura ikusi, ordu-kanpaiak entzun eta beste kanpoko itxura batzuetan erreparatu besterik egiten ez duenak daukan ideiatik.
es
y nuestra idea de cualquier hombre individual sería tan diferente de lo que es ahora, como es la de quien conoce todos los mecanismos y engranajes del famoso reloj de Estrasburgo de la que un campesino tiene de éste, el cual tan sólo ve el movimiento de las manecillas, escucha las campanadas y observa únicamente algunas de sus apariencias externas.
fr
& l'idée que nous aurions de chaque homme individuel seroit aussi différente de celle que nous en avons à présent, que l'idée de celui qui connoit tous les ressorts, toutes les rouës & tous les mouvemens particuliers de chaque pièce de la fameuse Horloge de Strasbourg, est différente de celle qu'en a un Païsan grossier qui voit simplement le mouvement de l'Aiguille, qui entend le son du Timbre, & qui n'observe que les parties extérieures de l'Horloge.
en
and our idea of any individual man would be as far different from what it is now, as is his who knows all the springs and wheels and other contrivances within of the famous clock at Strasburg, from that which a gazing countryman has of it, who barely sees the motion of the hand, and hears the clock strike, and observes only some of the outward appearances.
eu
4. Bada zerbait erakusten duena esentzia, hitz honen ohiko erabileran, motekin erlazionatzen dela, eta izaki partikularretan, motetan sailkaturik dauden heinean ez bada, ez dela aintzat hartzen, eta zerbait hori honako hau da, alegia, banakoak espezietara ekartzeko eta izen komunen pean sailkatzeko erabiltzen ditugun ideia abstraktuak kenduez gero, haietan esentziala dela baiezta lezakeen pentsamendu oro berehala ezabatzen ikustea;
es
4. Que la esencia, en el uso normal de la palabra, se relaciona a las clases, y que se la considera en los seres particulares no más allá que en cuanto ordenados en clases, se deduce de lo siguiente: quitemos las ideas abstractas tan sólo por las que clasificamos a los individuos, y por las que los agrupamos bajo nombres comunes, y entonces el pensamiento de algo que les sea esencial se desvanece inmediatamente:
fr
4. Ce qui fait voir que l'Essence se rapporte aux Espèces, dans l'usage ordinaire qu'on fait de ce mot, & qu'on ne la considére dans les Etres particuliers qu'entant qu'ils sont rangez sous certaines Espèces, c'est qu'ôté les Idées abstraites par où nous réduisons les Individus à certaines sortes & les rangeons sous de communes dénominations, rien n'est plus regardé comme leur étant essentiel. Nous n'avons point de notion de l'un sans l'autre, ce qui montre évidemment leur relation.
en
4. That ESSENCE, in the ordinary use of the word, relates to sorts, and that it is considered in particular beings no further than as they are ranked into sorts, appears from hence: that, take but away the abstract ideas by which we sort individuals, and rank them under common names, and then the thought of anything essential to any of them instantly vanishes: we have no notion of the one without the other, which plainly shows their relation.
eu
izan ere, bataren inolako noziorik ez dugu bestea gabe, eta honek nabarmen uzten du bion arteko erlazioa.
es
no tenemos ninguna noción. Es necesario para mí ser como soy;
fr
Il est nécessaire que je sois ce que je suis.
en
It is necessary for me to be as I am;
eu
Ezinbesteko dut nik naizen bezalakoa izatea: Jainkoak eta naturak horrelakoxea egin naute baina nik daukadan ezertxo ere ez dut esentzial.
es
Dios y la naturaleza me han hecho así; pero no hay nada que yo tenga que sea esencia a mí.
fr
Dieu & la Nature m'ont ainsi fait, mais je n'ai rien qui me soit essentiel.
en
God and nature has made me so: but there is nothing I have is essential to me.
eu
Istripu batek edo gaitzak alda dezake arras nire kolorea edo nire gorpuzkera;
es
Un accidente o una enfermedad pueden alterar mucho mi color o aspecto;
fr
Un accident ou une maladie peut apporter de grands changemens à mon teint ou à ma taille :
en
An accident or disease may very much alter my colour or shape;
eu
sukarrak edo erorketak arrazoimenik edo oroimenik gabe, edo bata ez bestea gabe, utz nazake;
es
una fiebre o caída me pueden privar de la razón, de la memoria o de ambas;
fr
une Fiévre ou une chute peut m'ôter entierement la Raison ou la mémoire, ou toutes deux ensemble ;
en
a fever or fall may take away my reason or memory, or both;