Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Edo zein lokarri du naturan hiltzearekin aitaren ahaidetasunaren ideiak, semearen edo auzokoaren ideiak baino estuagoa, lehenenbizi aipaturikoen kasuan ideia konplexu batean konbina ditzagun, eta espezie bereizi baten, hots, guraso-hilketaren esentzia bihur ditzagun, besteek espezie ezberdinik egiten ez duten artean?
es
o ¿qué vínculo existe en la naturaleza entre la idea de la relación de un padre con la de matar, mayor que con la de un hijo o vecino, para que aquéllas se combinen en una idea compleja, y por eso en la esencia de una especie distinta, el parricidio, en tanto que las otras no constituyen una especie distinta?
fr
Ou bien, quelle plus grande union l'idée de la relation de Pére a-t-elle, dans la Nature, avec celle de tuer, que cette derniere idée n'en a avec celle de Fils ou de voisin, pour que ces deux prémiéres Idées soient combinées dans une seule Idée complexe, qui devient par-là l'essence de cette Espèce distincte ?
en
Or what union is there in nature between the idea of the relation of a father with killing than that of a son or neighbour, that those are combined into one complex idea, and thereby made the essence of the distinct species PARRICIDE, whilst the other makes no distinct species at all?
eu
Baina, norbere ama edo aita hiltzea norbere seme edo alaba hiltzetik ezberdina den espezie bihurtu badute ere, zenbait kasutan semea eta alaba aita eta amarekin batera hartzen dira eta espezie berean sartzen, intzestuaren kasuan adibidez.
es
Pero aunque la acción de matar a un padre o a una madre se ha hecho una especie distinta de la acción de matar al hijo o a la hija, sin embargo, en otros casos, el hijo y la hija se toman con la misma consideración que el padre y la madre, y todos quedan comprendidos en la misma especie, como en el caso del incesto.
fr
Mais quoi qu'on ait fait de l'action de tuer son Pére ou sa Mére une espèce distincte de celle de tuer son Fils ou sa Fille, cependant en d'autres cas, le Fils & la Fille sont combinez avec la même action aussi bien que le Pére & la Mére, tous étant également compris dans la même Espèce, comme dans celle qu'on nomme Inceste.
en
But, though they have made killing a man's father or mother a distinct species from killing his son or daughter, yet, in some other cases, son and daughter are taken in too, as well as father and mother:
eu
Horrela gogamenak modu mistoetan ideiak hautaketa hutsez biltzen ditu ideia konplexuetan, komenigarri deritzon moduan, naturan hauek adina lotura duten beste batzuk lokabe uzten dituen artean, izen bakarraren premiarik ez dutelako.
es
De esta manera, la mente reúne, en los modos mixtos, de una manera arbitraria, aquellas ideas que le parece conveniente en ideas complejas, mientras que otras, que tienen la misma unión en la naturaleza, se dejan sueltas y nunca se las combina en una sola idea, pues no existe ninguna necesidad de darles un solo nombre.
fr
C'est ainsi que dans les Modes mixtes l'Esprit réunit arbitrairement en Idées complexes telles Idées simples qu'il trouve à propos ; pendant que d'autres qui ont en elles-mêmes autant de liaison ensemble, sont laissées désunies, sans être jamais combinées en une seule Idée, parce qu'on n'a pas besoin d'en parler sous une seule dénomination.
en
and they are all equally comprehended in the same species, as in that of INCEST. Thus the mind in mixed modes arbitrarily unites into complex ideas such as it finds convenient; whilst others that have altogether as much union in nature are left loose, and never combined into one idea, because they have no need of one name.
eu
Bistakoa da, bada, gogamenak aukera librez zenbait ideia elkarrekin lotzen dituela, ideiok naturan lotu barik uzten dituen beste batzuek baino batasun handiagorik ez ukan arren.
es
Entonces resulta evidente que, por su libre albedrío, la mente da conexión a cierto número de ideas, que no tienen más unión en la naturaleza que la que tienen otras ideas a las que no conexiona.
fr
Il est, dis-je, évident que l'Esprit réunit par une libre détermination de sa Volonté, un certain nombre d'Idées qui en elles-mêmes n'ont pas plus de liaison ensemble que les autres dont il néglige de former de semblables combinaisons.
en
It is evident then that the mind, by its free choice, gives a connexion to a certain number of ideas, which in nature have no more union with one another than others that it leaves out:
eu
Eta hau horrela ez bada, zergatik hartzen da aintzat armaren zein zati hasten den zauria egiten, ingelesek stabbing hitzaz adierazten duten ekintza, ezpataren puntaz egindakoa, espezie ezberdinean sartzeko, armaren forma eta materiala, ordea, aintzat hartzen ez diren artean?
es
Pues ¿por qué, si no, se fija la atención en esa clase de armas con las que se hiere, para constituir esa especie distinta de acción llamada apuñalar, y no se tienen en cuenta la forma de¡ arma ni la materia de que esté hecha?
fr
Et si cela n'étoit ainsi, d'où vient qu'on fait attention à cette partie des Armes par où commence la blessure, pour constituer cette Espèce d'Action distincte de toute autre, qu'on appelle en Anglois Stabbing, pendant qu'on ne prend garde ni à la figure ni à la matiere de l'Arme même ?
en
why else is the part of the weapon the beginning of the wound is made with taken notice of, to make the distinct species called STABBING, and the figure and matter of the weapon left out?
eu
Ez diot hau arrazoirik gabe egiten denik, geroxeago ikusiko dugun moduan, baina bai gogamenaren aukera librez egiten dela, bere helburuak betetzeko, eta horregatik modu mistoen espezieak adimenaren sorkari direla.
es
( Locke utiliza el término inglés Stabbing que, en realidad, significa matar a alguna persona con la punta de un arma blanca, término intraducible al español.) No afirmo que esto se haga sin ninguna razón, según tendremos ocasión de comprobar después;
fr
Je ne dis pas que cela se fasse sans raison. Nous verrons le contraire tout à l'heure. Je dis seulement que cela se fait par un libre choix de l'Esprit qui va par-là à ses fins ;
en
I do not say this is done without reason, as we shall see more by and by; but this I say, that it is done by the free choice of the mind, pursuing its own ends; and that, therefore, these species of mixed modes are the workmanship of the understanding.
eu
Eta erabat begi-bistakoa da gogamenak ideia horiek eratzeko ereduak ez dituela naturan bilatzen, ez eta egiten dituen ideiak gauzen existentzia errealarekin erlazionatzen ere, bere helburuetarako ondoen balio izateko moduan batera biltzen dituelarik, errealitatean existitzen den ezer zehazki imitatzeko loturarik gabe.
es
Y no hay nada más evidente que el que, en la mayoría de los casos, la mente no busca modelos en la naturaleza para la formación de esas ideas, ni refiere las ideas que se forma a la existencia real de las cosas, sino que junta aquellas ideas que mejor le sirven a sus propósitos sin sujetarse a la imitación precisa de cualquier cosa que exista realmente.
fr
& il est visible que dans la formation de la plûpart de ces Idées l'Esprit n'en cherche pas les modèles dans la Nature, & qu'il ne rapporte pas ces Idées à l'existence réelle des choses, mais assemble celles qui peuvent le mieux servir à son dessein, sans s'obliger à une juste & précise imitation d'aucune chose réellement existante.
en
And there is nothing more evident than that, for the most part, in the framing these ideas, the mind searches not its patterns in nature, nor refers the ideas it makes to the real existence of things, but puts such together as may best serve its own purposes, without tying itself to a precise imitation of anything that really exists.
eu
7. Baina, nahiz eta modu mistoen ideia konplexu edo esentzia hauek gogamenaren menpe dauden eta askatasun handiz beronek eginak diren, ez dira, haatik, ausaz eginak, ez eta inondiko arrazoirik gabe elkarrekin nahasiak ere.
es
7. Aunque estas ideas complejas o esencias de los modos mixtos dependen de la mente y ella las forja con gran libertad, sin embargo, no se forman por azar, ni se combinan, sin ninguna razón, sus componentes.
fr
7. Mais quoi que ces Idées complexes ou Essences des Modes mixtes dépendent de l'Esprit qui les forme avec une grande liberté, elles ne sont pourtant pas formées au hasard, & entassées ensemble sans aucune raison.
en
7. But, though these complex ideas or essences of mixed modes depend on the mind, and are made by it with great liberty, yet they are not made at random, and jumbled together without any reason at all.
eu
Ideia konplexuok beti naturatik kopiatuak ez diren arren, beti ere egokiak dira ideia abstraktuei jarri zaizkien helburuetarako;
es
Aunque estas ideas complejas no son siempre copia de la naturaleza, son, sin embargo, siempre adecuadas a los fines para los que se hacen las ideas abstractas, y aunque sean combinaciones hechas de ideas que están bastante sueltas, y que en sí mismas tengan tan poca conexión como otras a las que la mente nunca les da una conexión que las combine dentro de una idea, sin embargo, siempre se forman por las conveniencias de la comunicación, que es el fin principal del lenguaje.
fr
Encore qu'elles ne soient pas toûjours copiées d'après nature, elles sont toûjours proportionnées à la fin pour laquelle on forme des Idées abstraites ;
en
Though these complex ideas be not always copied from nature, yet they are always suited to the end for which abstract ideas are made: and though they be combinations made of ideas that are loose enough, and have as little union in themselves as several other to which the mind never gives a connexion that combines them into one idea; yet they are always made for the convenience of communication, which is the chief end of language.
eu
eta nahiz eta ideiez egindako konbinazio batzuk nahikoa lokabeak diren eta euren baitan ez duten batasun gehiagorik, gogamenak ideia batean biltzeko loturarik ematen ez dien beste ideia batzuek baino, hala ere hizkuntzaren helburu nagusi den komunikazioaren komenentzietarako egiten dira beti.
es
El uso del lenguaje estriba en significar con facilidad y rapidez concepciones generales por medio de sonidos breves;
fr
& quoi que ce soient des combinaisons composées d'Idées qui sont naturellement assez désunies & qui ont entre elles aussi peu de liaison que plusieurs autres que l'Esprit ne combine jamais dans une seule idée, elles sont pourtant toûjours unies pour la commodité de l'entretien qui est la principale fin du Langage.
en
The use of language is, by short sounds, to signify with ease and dispatch general conceptions;
eu
Hizkuntzaren baliagarritasuna soinu laburren bidez kontzepzio orokorrak erraz eta azkar adieraztean datza, berauon baitan ideia partikular ugari ez ezik, ideia konplexu batean bildutako ideia lokabe asko ere izan daitezkeelarik.
es
en cuyas concepciones pueden existir no solamente una abundancia de particulares, sino también una gran variedad de ideas independientes reunidas en una sola idea compleja.
fr
L'usage du Langage est de marquer par des sons courts d'une maniére facile & prompte des conceptions générales, qui non seulement renferment quantité de choses particuliéres, mais aussi une grande varieté d'idées indépendantes, rassemblées dans une seule Idée complexe.
en
wherein not only abundance of particulars may be contained, but also a great variety of independent ideas collected into one complex one.
eu
Horregatik, modu mistoen espezieak egitean, gizakiek elkarri aipatu ahal izan dizkieten konbinazioei soilik erreparatu diete.
es
Por tanto, en la formación de las especies de los modos mixtos, los hombres se han fijado únicamente en aquellas combinaciones que han tenido ocasión de mencionar uno a otro.
fr
C'est pourquoi dans la formation des différentes Espèces de Modes mixtes, les hommes n'ont eu égard qu'à ces combinaisons dont ils ont formé des Idées complexes distinctes, & auxquelles ils ont donné des noms, pendant qu'ils en laissent d'autres détachées qui ont une liaison aussi étroite dans la Nature, sans songer le moins du monde à les réunir.
en
In the making therefore of the species of mixed modes, men have had regard only to such combinations as they had occasion to mention one to another.
eu
Hauek ideia konplexu bereizietan konbinatu dituzte eta izenak jarri dizkiete, beste batzuk, ordea, naturan aurrekoek bezain batasun hertsia izan arren, lokabe eta jaramonik egin gabe uzten dituzten artean.
es
Estas las han combinado en ideas complejas distintas, y les han dado nombres; mientras que las otras, que tienen en la naturaleza una unión igualmente estrecha, las han dejado abandonadas e inadvertidas.
fr
Car pour ne parler que des Actions humaines, s'ils vouloient former des idées distinctes & abstraites de toutes les variétez qu'on y peut remarquer, le nombre de ces Idées iroit à l'infini ;
en
Those they have combined into distinct complex ideas, and given names to; whilst others, that in nature have as near a union, are left loose and unregarded.
eu
Zeren, giza ekintzak eurak baino harago ez joatearren, gizakiek ikus daitezkeen barietate guztietako ideia abstraktuak egin nahi balituzte, infinitua litzateke kopurua eta oroimena ideiaren ideiaz nahasita eta alferrik gainkargatuta geratuko litzateke.
es
Pues por no pasar de las acciones humanas, si los hombres desearan formar ideas abstractas distintas con todas las variaciones que se pueden observar en ellas, su número debería ser infinito, y la memoria quedaría confundida ante tal abundancia, al tiempo que inútilmente sobrecargada.
fr
& la Mémoire seroit non seulement confonduë par cette grande abondance, mais accablée sans nécessité.
en
For, to go no further than human actions themselves, if they would make distinct abstract ideas of all the varieties which might be observed in them, the number must be infinite, and the memory confounded with the plenty, as well as overcharged to little purpose.
eu
Nahikoa dute gizakiek beren arazo arruntetan izena jarri beharreko modu mistoen ideia konplexuak eratu eta izendatzearekin.
es
Es suficiente con que los hombres hagan y nombren tantas de estas ideas complejas de los modos mixtos cuantas descubran que tienen ocasión de nombrar, en el transcurso ordinario de sus asuntos.
fr
Il suffit que les hommes forment & désignent par des noms particuliers autant d'Idée complexes de Modes mixtes, qu'ils trouvent qu'ils ont besoin d'en nommer dans le cours ordinaire des affaires.
en
It suffices that men make and name so many complex ideas of these mixed modes as they find they have occasion to have names for, in the ordinary occurrence of their affairs.
eu
Hilketaren ideiari aitaren edo amaren ideia batzen badiote eta norbere semea edo auzokoa hiltzetik diferentea den espeziea egiten badute, krimenaren izugarrikeriagatik da, eta norbere aita edo ama hiltzen duenari norbere semea edo auzokoa hiltzen duenari ez bezalako zigorra ezarri behar zaiolako;
es
Si se unen a la idea de matar la de padre o madre, y de esa manera se forma una especie distinta a la de matar a un hijo o al vecino, es por la diferencia existente en la atrocidad del crimen, y el castigo que debe imponerse a quien asesina a su padre o a su madre difiere del que debe imponerse al asesino de su hijo o vecino;
fr
S'ils joignent à l'idée de tuer celle de Père ou de Mère, & qu'ainsi ils en fassent une Espèce distincte du meutre de son Enfant ou de son voisin, c'est à cause de la différente atrocité du crime, & du supplice qui doit être infligé à celui qui tuë son Père ou sa Mère, différent de celui qu'on doit faire souffrir à celui qui tuë son Enfant ou son voisin.
en
If they join to the idea of killing the idea of father or mother, and so make a distinct species from killing a man's son or neighbour, it is because of the different heinousness of the crime, and the distinct punishment is due to the murdering a man's father and mother, different to what ought to be inflicted on the murder of a son or neighbour;
eu
eta horregatik beharrezko ikusten dute beste izen bat jartzea, horixe delarik konbinazio hori egitean bilatzen duten helburua.
es
y por ello se encuentran en la necesidad de mencionarlo por medio de un nombre distinto, que es el fin que se persigue al hacerse esa combinación distinta.
fr
Et c'est pour cela aussi qu'on a trouvé nécessaire de le désigner par un nom distinct, ce qui est la fin qu'on se propose en faisant cette combinaison particuliére.
en
and therefore they find it necessary to mention it by a distinct name, which is the end of making that distinct combination.
eu
Baina, nahiz eta amaren eta alabaren ideiak oso trataera ezberdina hartzen duten hilketarekiko, halakoa, non batak hilketarekin lotzean ideia abstraktu bereizia eta, beraz, espezie ezberdina egiten duen izen eta guzti, eta besteak ez, hala ere, haragizko harremanekiko, biak sartzen dira intzestuaren barruan; eta kasu honetan ere horrelako harreman lohiak izen bakarraz ordezkatzea eta espezie bakartzat hartzea komeni delako jokatzen da horrela, beste egintza batzuek baino lizunkeria handiagokoa baita;
es
Pero aunque las ideas de madre e hija sean tratadas de manera tan diferente, con relación a la idea de matar, de manera que una se le junta para formar así una idea abstracta distinta, mediante un nombre, y para formar así una especie distinta, en tanto que no ocurre lo mismo con la otra idea, sin embargo, consideradas esas dos ideas respecto al conocer carnal, quedan ambas comprendidas bajo el nombre de incesto, y eso también por la misma conveniencia de expresar bajo un nombre, y computar bajo una sola especie, semejantes uniones turbias que tienen algo particularmente más torpe que las demás;
fr
Mais quoi que les Idées de Mère & de Fille soient traitées si différemment par rapport à l'idée de tuer, que l'une y est jointe pour former une idée distincte & abstraite, désignée par un nom particulier, & pour constituer par même moyen une Espéce distincte, tandis que l'autre n'entre point dans une telle combinaison avec l'idée de meutre, cependant ces deux Idées de Mère & de Fille considerées par rapport à un commerce illicite sont égaelement renfermées sous l'inceste, & cela encore pour la commodité d'exprimer par un même nom & de ranger sous une seule Espèce ces conjonctions impures qui ont quelque chose de plus infame que les autres ;
en
But though the ideas of mother and daughter are so differently treated, in reference to the idea of killing, that the one is joined with it to make a distinct abstract idea with a name, and so a distinct species, and the other not; yet, in respect of carnal knowledge, they are both taken in under INCEST: and that still for the same convenience of expressing under one name, and reckoning of one species, such unclean mixtures as have a peculiar turpitude beyond others;
eu
eta hau guztia ingurumariak eta deskribaketa gogaikarriak ekiditeko egiten da.
es
y todo ello para evitar circunloquios y descripciones tediosas.
fr
ce qu'on fait pour éviter des circonlocutions choquantes, ou des descriptions qui rendroient le discours ennuyeux.
en
and this to avoid circumlocutions and tedious descriptions.
eu
8. Hizkuntza ezberdinen ezagupen apur bat nahikoa da esana dugunaren egia agerian jartzeko, begi-bistara ageri baita hizkuntza batean hainbat hitz daudela beste hizkuntzetan ordainik ez dutenak.
es
8. Un conocimiento mediocre de idiomas diferentes bastará para mostrar con facilidad la verdad de esta afirmación, ya que resulta obvio observar que existe una gran cantidad de palabras de un idioma que no tienen sus correspondencias exactas en otro.
fr
8. Il ne faut qu'avoir une médiocre connoissance de differentes Langues pour être convaincu sans peine de la vérité de ce que je viens de dire, que les hommes forment arbitrairement diverses Espèces de Modes mixtes, car rien n'est plus ordinaire que de trouver quantité de mots dans une Langue auxquels il n'y en a aucun dans une autre Langue qui leur réponde.
en
8. A moderate skill in different languages will easily satisfy one of the truth of this, it being so obvious to observe great store of words in one language which have not any that answer them in another.
eu
Honek argi erakusten du herrialde bateko jendeak, beren ohitura eta bizikeragatik, beste batzuek ideia espezifikoetan sekula bildu ez dituzten ideia konplexu ezberdinak egiteko eta izenak jartzeko parada izan duela.
es
Lo que claramente indica que los habitantes de un país, a causa de sus costumbres y formas de vida, han encontrado la ocasión de forjar distintas ideas complejas y de darles nombres, mientras que los de otro país nunca las han reunido en ideas específicas.
fr
Ce qui montre évidemment, que ceux d'un même Païs ont eu besoin en conséquence de leurs coûtumes & de leur maniére de vivre, de former plusieurs Idées complexes & de leur donner des noms, que d'autres n'ont jamais réuni en Idées spécifiques.
en
Which plainly shows that those of one country, by their customs and manner of life, have found occasion to make several complex ideas, and given names to them, which others never collected into specific ideas.
eu
Hau ezin zitekeen gerta, baldin espezie horiek naturaren astiroko sorkari balira, eta ez gogamenak, komunikazio premiak kontuan izanda, izena jartzeko egin eta abstraituriko bildumak.
es
Esto no podría haber ocurrido si esas especies fueran la obra constante de la naturaleza, y no colecciones hechas y abstraídas por la mente, para darles nombres por las necesidades de la comunicación.
fr
Ce qui n'auroit pû arriver de la sorte, si ces Espèces étoient un constant ouvrage de la Nature, & non des combinaisons formées & abstraites par l'Esprit pour la commodité de l'entretien, après qu'on les a désignées par des noms distincts.
en
This could not have happened if these species were the steady workmanship of nature, and not collections made and abstracted by the mind, in order to naming, and for the convenience of communication.
eu
Gure legeetako hitzek, hots huts ez direnek, nekez aurkituko dute ordaina inondik ere hizkuntza urriak ez diren espainieran edo italieran eta askoz zailago itzuli ahal izanen lirateke Karibear edo Westoe mintzairetara.
es
Los términos de nuestras leyes, que no son sonidos vacíos, difícilmente encontrarán palabras que los traduzcan en castellano o en italiano, idiomas nada pobres;
fr
Ainsi l'on auroit bien de la peine à trouver en Italien ou en Espagnol qui sont deux Langues fort abondantes, des mots qui répondissent aux termes de notre Jurisprudence qui ne sont pas de vains sons :
en
The terms of our law, which are not empty sounds, will hardly find words that answer them in the Spanish or Italian, no scanty languages;
eu
Eta erromatarren versura edo juduen corban hitzek ez dute ordainik beste hizkuntzetan, eta hau argi dago arestian aipaturiko arrazoiengatik.
es
mucho menos, me parece, podrían traducirse al lenguaje de los Caribes o de otros pueblos salvajes.
fr
moins encore pourroit-on, à mon avis, traduire ces termes en Langue Caribe ou dans les Langues qu'on parle parmi les Iroquois & les Kirstinous.
en
much less, I think, could any one translate them into the Caribbee or Westoe tongues:
eu
Gainera, auzi hau hurragotik aztertu eta hizkuntza ezberdinak zehatzago alderatzen baditugu, ohartu ahal izanen gara ezen, hizkuntzek itzulpenetan eta hiztegietan elkarren ordaintzat jotzen diren hitzak dituzten arren, ideia konplexuen eta bereziki modu mistoen izenen artean gutxik, hamarretik batek ere ozta-ozta, adierazten dutela bete-betean hiztegian ordaintzat daukan hitzaren esanahia.
es
Y para la palabra versura de los romanos o corban de los judíos no existen términos en otras lenguas que las traduzcan, por las razones que antes se han dicho.
fr
Il n'y a point de mots dans d'autres Langues qui répondent au mot Versura usité parmi les Romains, ni à celui de corban, dont se servoient les Juifs. Il est aisé d'en voir la raison par ce que nous venons de dire.
en
and the VERSURA of the Romans, or CORBAN of the Jews, have no words in other languages to answer them; the reason whereof is plain, from what has been said.
eu
Ez dago ideia arruntagorik eta osagai gutxiagokorik, denbora, hedadura eta pisuko neurriena baino; eta latinezko hora, pes, libra zailtasunik gabe itzultzen dira ingelesezko hour, foot, pound hitzez;
es
Pero si miramos más detalladamente este asunto, y comparamos con más exactitud idiomas diferentes, podremos observar que, aunque tienen palabras que en las traducciones y los diccionarios parece que responden las unas a las otras, apenas existe una entre diez en los nombres de las ideas complejas, especialmente de los modos mixtos, que signifique precisamente la misma idea que la palabra por la que se traduce en el diccionario, No existen más comunes y menos compuestas que las medidas del tiempo, de la extensión y del peso, y los nombres latinos hora, pie, libra, se traducen sin dificultad por los nombres ingleses hour, loot y pound;
fr
Bien plus ; si nous voulons examiner la chose d'un peu plus près, & comparer exactement diverses Langues, nous trouverons que quoi qu'elles ayent des mots qu'on suppose dans les Traductions & dans les Dictionnaires se répondre l'un à l'autre, à peine y en a-t-il un entre dix, parmi les noms des Idées complexes, & sur-tout, des Modes mixtes, qui signifie précisément la même idée que le mot par lequel il est traduit dans les Dictionnaires.
en
Nay, if we look a little more nearly into this matter, and exactly compare different languages, we shall find that, though they have words which in translations and dictionaries are supposed to answer one another, yet there is scarce one often amongst the names of complex ideas, especially of mixed modes, that stands for the same precise idea which the word does that in dictionaries it is rendered by. There are no ideas more common and less compounded than the measures of time, extension, and weight; and the Latin names, HORA, PES, LIBRA, are without difficulty rendered by the English names, HOUR, FOOT, and POUND:
eu
hala ere argi dago erromatarrek latinezko izen horiei lotzen zizkieten ideiak ingeles batek ingelesezko izen horiez adierazten dituen ideietatik oso ezberdinak zirela.
es
sin embargo, nada resulta más evidente que las ideas que los romanos anexaban a aquellos nombres latinos estaban muy lejos de ser las mismas que las que un inglés expresa por medio de ellos.
fr
Il n'y a point d'idées plus communes & moins composées que celles des mesures du Temps, de l'Etenduë & du Poids. On rend hardiment en François les mots Latins, hora, pes, & libra par ceux d'heure, de pié et de livre :
en
but yet there is nothing more evident than that the ideas a Roman annexed to these Latin names, were very far different from those which an Englishman expresses by those English ones.
eu
Eta aipaturiko bi horien kasuan, batak besteak bere hizkuntzako izenez izendaturiko neurriak erabiliz gero, erabat oker lebilke bere kalkuluetan.
es
Y si uno de los dos empleara las medidas que el otro designa por los nombres de su idioma, encontraría que sus cálculos eran totalmente erróneos.
fr
cependant il est évident que les idées qu'un Romain attachoit à ces mots Latins étoient fort différentes de celles qu'un François exprime par ces mots François.
en
And if either of these should make use of the measures that those of the other language designed by their names, he would be quite out in his account.
eu
Froga nabarmenegiak dira hauek duda-mudatan ibiltzeko, eta asko errazago ikusiko dugu hau ideia abstraktuagoen eta konposatuagoen izenetan, diskurtso moraletan erabiltzen diren gehienetan, adibidez.
es
Estas son pruebas demasiado evidentes para que no se puedan poner en duda;
fr
Les preuves en sont trop sensibles pour qu'on puisse le revoquer en doute ;
en
These are too sensible proofs to be doubted;
eu
Ideia moralen izenak beste hizkuntza batzuetara itzultzeko erabiltzen direnekin ikusminez alderatzen ditugunean, ikusten dugu haietako oso gutxik erantzuten diela elkarri bete-betean euren esanahiaren hedadura guztian.
es
y veremos esto aún más claramente en los nombres de las ideas más abstractas o compuestas, como son la mayor parte de las que se usan en las disertaciones morales, cuyos nombres, cuando los hombres tienen la curiosidad de compararlos con los que se emplean para traducirlos a otros idiomas, encuentran que son muy pocos los que corresponden en la total extensión de sus significados.
fr
& c'est ce que nous verrons beaucoup mieux dans les noms des Idées plus abstraites & plus composées, telles que sont la plus grande partie de celles qui composent les Discours de Morale : car si l'on vient à comparer exactement les noms de ces Idées avec ceux par lesquels ils sont rendus dans d'autres Langues, on en trouvera fort peu qui correspondent exactement dans toute l'étenduë de leurs significations.
en
and we shall find this much more so in the names of more abstract and compounded ideas, such as are the greatest part of those which make up moral discourses: whose names, when men come curiously to compare with those they are translated into, in other languages, they will find very few of them exactly to correspond in the whole extent of their significations.
eu
9. Hau horrenbeste azpimarratzen badut "genera" eta "espezies"-ei eta berauen esentziei buruz oker ibili ez gaitezen da, naturak erregularki eta iraunkorki egindakotzat eta gauzetan existentzia erreala duten elementutzat hartuz, zeren, arretaz aztertuz gero, adimenaren artifizio bat baino ez baita, sarri komunikatu behar dituen ideien bildumak errazago adierazteko termino orokor baten bidez, termino horren barruan zenbait partikular sar daitezkeelarik, ideia abstraktu horrekin ados datozen heinean.
es
9. La razón por la que hago tanto hincapié en esto es para que no nos equivoquemos sobre los géneros y las especies y sus esencias, pensando que se trata de cosas que la naturaleza ha hecho regular y constantemente, y que tienen una existencia real en las cosas, ya que, después de un examen más detallado, parece que no se trata sino de un artificio del entendimiento para significar más fácilmente aquellas colecciones de ideas que con mayor frecuencia puede comunicar por medio de un término general, bajo el que diversos particulares, en tanto en cuanto se conforman con esa idea abstracta, pueden quedar comprendidos.
fr
9. La raison pourquoi j'examine ceci d'une maniére si particuliére, c'est afin que nous ne nous trompions point sur les Genres, les Espèces & leurs Essences, comme si c'étoient des choses formées régulierement & constamment par la Nature, & qui eussent une existence réelle dans les choses mêmes ; puisqu'il paroît, après examen un peu plus exact, que ce n'est qu'un artifice dont l'Esprit s'est avisé pour exprimer plus aisément les collections d'Idées dont il avoit souvent occasion de s'entretenir, par un seul terme général, sous lequel diverses choses particuliéres peuvent être comprises, autant qu'elles conviennent avec cette idée abstraite.
en
9. The reason why I take so particular notice of this is, that we may not be mistaken about GENERA and SPECIES, and their ESSENCES, as if they were things regularly and constantly made by nature, and had a real existence in things; when they appear, upon a more wary survey, to be nothing else but an artifice of the understanding, for the easier signifying such collections of ideas as it should often have occasion to communicate by one general term; under which divers particulars, as far forth as they agreed to that abstract idea, might be comprehended.
eu
Eta "species" hitzaren dudazko esanahiak eraginda, batzuei gogor egiten bazaie ere nik modu mistoen espezieak "adimenak eginak direla" esatea, uste dut inork ezin duela ukatu gogamena dela izenak ezartzen zaizkien ideia abstraktu konplexuak egiten dituena.
es
Y si la dudosa significación de la palabra especie hace que para algunos no resulte familiar el que yo afirme que las especies de los modos mixtos son "hechas por el entendimiento, con todo, creo que nadie podrá negar que es la mente la que hace las ideas abstractas complejas a las que se dan nombres específicos.
fr
Que si la signification douteuse du mot Espèce fait que certaines gens sont choquez de m'entendre dire que les Espèces des Modes mixtes sont formées par l'Entendement, je croi pourtant que personne ne peut nier que ce ne soit l'Esprit qui forme ces idées complexes & abstraites auxquelles les noms spécifiques ont été attachez.
en
And if the doubtful signification of the word SPECIES may make it sound harsh to some, that I say the species of mixed modes are 'made by the understanding'; yet, I think, it can by nobody be denied that it is the mind makes those abstract complex ideas to which specific names are given.
eu
Eta egia bada, den moduan, adimenak egiten dituela gauzak sailkatzeko eta izendatzeko ereduak, aztergai uzten dut nork markatzen duen ingelesezko sort (mota) eta latinezko species hitzen arteko muga, niretzat species eta sort hitzen artean latinezko hitza izatetik ingelesezko hitza izatera dagoena beste alderik ez dagoenez gero.
es
Y si es verdad, como lo es, que la mente hace los modelos para la clasificación y nombramiento de las cosas, dejo que se considere quién establece los límites de las clases o especies, desde el momento en que para mí especie y clase no tienen otra diferencia que ser una palabra latina y otra inglesa.
fr
Et s'il est vrai, comme il l'est certainement, que l'Esprit forme ces modèles pour réduire les Choses en Espèces, & leur donner des noms, je laisse à penser qui c'est qui fixe les limites de chaque Sorte ou Espèce, car ces deux mots sont chez moi tout-à-fait synonymes.
en
And if it be true, as it is, that the mind makes the patterns for sorting and naming of things, I leave it to be considered who makes the boundaries of the sort or species; since with me SPECIES and SORT have no other difference than that of a Latin and English idiom.
eu
10. Espezieen, esentzien eta euron izen orokorren artean modu mistoetan bederen dagoen erlazio hertsia argiago agertuko da kontuan hartzen dugunean izena dela, dirudienez, esentzia horiek salbatu eta etengabeki iraupidea ematen diena.
es
10. La estrecha relación existente entre especies, esencias y sus nombres generales, al menos en los modos mixtos, aparecerá más claramente cuando consideramos que es el nombre el que al parecer preserva esas esencias y les presta una duración permanente.
fr
10. L'étroit rapport qu'il y a entre les Espèces, les Essences & leurs noms généraux, du moins dans les Modes mixtes, paroîtra encore davantage, si nous considerons que c'est le nom qui semble préserver ces Essences & leur assûrer une perpetuelle durée.
en
10. The near relation that there is between SPECIES, ESSENCES, and their GENERAL NAME, at least in mixed modes, will further appear when we consider, that it is the name that seems to preserve those essences, and give them their lasting duration.
eu
Zeren, ideia konplexu horien atal solteen arteko lotura egiten duena gogamena denez, naturan oinarri partikularrik ez duen batasun honek huts egin izanen luke, atalei elkartuta eutsiz sakabanatzen uzten ez dien zerbait ez balego.
es
Pues siendo la mente la que establece la conexión entre las partes sueltas de esas ideas complejas, esta unión, que no tiene un fundamento especial en la naturaleza, dejaría de existir si no hubiera algo que, como quien dice, la mantuviera, impidiendo que sus partes se dispersaran.
fr
Car l'Esprit ayant mis de la liaison entre les parties détachées de ces Idées complexes, cette union qui n'a aucun fondement particulier dans la Nature, cesseroit, s'il n'y avoit quelque chose qui la maintînt, & qui empêchat que ces parties ne se dispersassent.
en
For, the connexion between the loose parts of those complex ideas being made by the mind, this union, which has no particular foundation in nature, would cease again, were there not something that did, as it were, hold it together, and keep the parts from scattering.
eu
Horregatik, bilduma egiten duena gogamena den arren, izena da, nolabait esateko, elkarrekin lotzen dituen korapiloa.
es
Por ello, aunque la mente es la que hace la conexión, el que de alguna manera constituye el nudo que la mantiene bien atada es el nombre.
fr
Ainsi, quoi que ce soit l'Esprit qui forme cette combinaison, c'est le nom, qui est, pour ainsi dire, le n?ud qui les tient étroitement liez ensemble.
en
Though therefore it be the mind that makes the collection, it is the name which is as it were the knot that ties them fast together.
eu
Ez da makala, izan ere, triumphus hitzak elkartuta dauzkan eta espezie bakar moduan eskaintzen dizkigun ideia ezberdinen barietatea.
es
¡Qué amplia variedad de ideas diferentes no mantiene unidas las palabras triumphus, ofreciéndonoslas como una sola especie!
fr
Quelle prodigieuse variété différentes idées le mot Latin Triumphus ne joint-il pas ensemble, & nous présente comme une Espèce unique !
en
What a vast variety of different ideas does the word TRIUMPHUS hold together, and deliver to us as one species!
eu
Izen hau inoiz asmatu ez balitz edo zeharo galdu balitz, eduki genezakeen, dudarik ez ospakizun horretan gertatzen denaren deskribaketa, baina, nire ustez, atal ezberdin horiei ideia konplexu baten batasunean elkartuta eusten diena beroni erantsitako hitza da;
es
Si esta palabra no se hubiera inventado nunca, o hubiese desaparecido, habríamos podido tener, sin duda, una descripción de lo que ocurría en aquella solemnidad;
fr
Si ce nom n'eût jamais été inventé, ou est été entiérement perdu, nous aurions pû sans doute avoir des descriptions de ce qui se passoit dans cette solemnité.
en
Had this name been never made, or quite lost, we might, no doubt, have had descriptions of what passed in that solemnity:
eu
izan ere, berau barik inork ez luke pentsatuko haren atal ezberdinek gauza bat bera egiten dutenik, behin bakarrik eskaini delako izen bakar baten peko ideia konplexu batean bildu ez den beste ikuskizun baten atalek gauza bat bera egiten dutenik pentsatzerik ez dagoen bezalaxe.
es
pero pienso que lo que mantiene reunidas esas partes diferentes, dentro de una sola idea compleja, es precisamente esa palabra anexada a ella, sin la cual las distintas partes de aquélla se tendrían tan sólo por constitutivas de una cosa igual a cualquier otro espectáculo, que, por haberse ofrecido una vez sola, nunca fue unificado en una idea compleja bajo una denominación.
fr
Mais je croi pourtant, que ce qui tient ces différentes parties jointes ensemble dans l'unité d'une Idée complexe, c'est ce même mot qu'on y a attaché, sans lequel on ne regarderoit non les différentes parties de cette solemnité comme faisant une seule Chose, qu'aucun autre spectacle qui n'ayant paru qu'une fois n'a jamais été réuni en une seule idée complexe sous une seule dénomination.
en
but yet, I think, that which holds those different parts together, in the unity of one complex idea, is that very word annexed to it; without which the several parts of that would no more be thought to make one thing, than any other show, which having never been made but once, had never been united into one complex idea, under one denomination.
eu
Horregatik, modu mistoen esentzia eratzeko behar den batasuna zenbateraino dagoen gogamenaren menpe eta batasun horren jarraipena eta finkotasuna zenbateraino dagoen ohiko erabileran beroni erantsitako izenean, esentziak eta espezieak naturan dauden gauza errealtzat dutenek pentsatzeko uzten dut.
es
Por esto, en el caso de los modos mixtos, la unidad necesaria a cualquier esencia depende en grado sumo de la mente, y la fijeza y la continuidad dependen también en el mismo grado del nombre de uso común que se les anexa;
fr
je laisse, dis-je, examiner cela à ceux qui regardent les Essences & les Espèces comme des choses réelles & fondées dans la Nature.
en
How much, therefore, in mixed modes, the unity necessary to any essence depends on the mind;
eu
11. Hau baieztatzeko, ikusten dugu gizakiek, modu mistoez mintzo direnean, izenez jada ezarritakoak baino ez dituztela halakotzat imajinatzen edo espezietzat hartzen.
es
y dejo esto a la consideración de aquellos que ven en las esencias y especies unas cosas reales establecidas en la naturaleza.
fr
11. Conformément à cela, nous voyons que les hommes imaginent & considèrent rarement aucune autre idée complexe comme une Espèce particulière de Modes mixtes, que celles qui sont distinguées par certains noms ;
en
and how much the continuation and fixing of that unity depends on the name in common use annexed to it, I leave to be considered by those who look upon essences and species as real established things in nature.
eu
Zeren, gizakiaren sorkari huts direlarik, izendatzeko orduan, ez dira aintzat hartzen gizakiak zenbait ideia solte ideia bakar batean konbinatu dituen adierazpide gisa izena erantsirik duten espezieak baino; izen horrek, gainera, batasun iraunkorra ematen die berori gabe batasun hori galduko luketen atalei, gogamenak ideia abstraktu hori gorde eta berorretaz pentsatzeari utzi bezain laster.
es
11. Porque, siendo únicamente obra de los hombres, destinados a nombrar, no se tiene noticia de ninguna especie, ni se supone que exista, que no lleve un nombre anexado como signo de que se han combinado por parte del hombre diversas ideas sueltas en una sola, y de que, por medio de ese nombre, se le da una unión permanente a las partes que, de otro modo, cesarían de tenerla tan pronto como la mente desechara esa idea abstracta, y en el momento en que dejara de pensar en ella.
fr
parce que ces Modes n'étant formez par les hommes que pour recevoir une certaine dénomination, l'on ne prend point de connoissance d'aucune telle Espèce, l'on ne suppose pas même qu'elle existe, à moins qu'on n'y attache un nom qui soit comme un signe qu'on a combiné plusieurs idées détachées en une seule, & que par ce nom on assure une union durable ces parties qui autrement cesseroient d'être jointes, dès que l'Esprit laisseroit à quartier cette idée abstraite, & discontinueroit d'y penser actuellement.
en
11. Suitable to this, we find that men speaking of mixed modes, seldom imagine or take any other for species of them, but such as are set out by name: because they, being of man's making only, in order to naming, no such species are taken notice of, or supposed to be, unless a name be joined to it, as the sign of man's having combined into one idea several loose ones; and by that name giving a lasting union to the parts which would otherwise cease to have any, as soon as the mind laid by that abstract idea, and ceased actually to think on it.
eu
Baina izena erantsi eta beronen bidez ideia konplexu horren atalek batasun finkatu eta iraunkorra hartzen dutenean, orduan esentzia, esanen genuke, ezarri egiten da eta espeziea osotuta ikusten da.
es
Pero una vez que el nombre le ha sido anexa-do, y que han adquirido a través suya una unión permanente y estable, entonces la esencia queda, como si dijéramos, establecida, y la especie aparece como completa.
fr
Mais quand une fois on y a attaché un nom dans lequel les parties de cette Idée complexe ont une union déterminée & permanente, alors l'essence est, pour ainsi dire, établie, & l'Espèce est considerée comme complete.
en
But when a name is once annexed to it, wherein the parts of that complex idea have a settled and permanent union, then is the essence, as it were, established, and the species looked on as complete.
eu
Zeren zertarako arduratu behar du oroimenak konposaketa horiez, konposaketok abstrakzioz orokor bihurtzeko baino?
es
Pues, ¿con qué fin se podría cargar la memoria con semejantes composiciones, si no era para convertirlas en generales por medio de la abstracción?
fr
Car dans quelle vûë la Mémoire se chargeroit-elle de telles compositions, à moins que ce ne fût par voye d'abstraction pour les rendre générales ;
en
For to what purpose should the memory charge itself with such compositions, unless it were by abstraction to make them general?
eu
Eta zertarako orokor bihurtu, izen orokorrak edukitzeko eta diskurtsoa eta komunikazioa eratzeko baino?
es
¿Y para qué serviría convertirlas en generales, si no fuera para dotarlas de nombres generales, de acuerdo con las necesidades del discurso y de la comunicación?
fr
& pourquoi les rendroit-on générales si ce n'étoit pour avoir des noms généraux dont on put se servir commodément dans les entretiens qu'on auroit avec les autres hommes ?
en
And to what purpose make them general, unless it were that they might have general names for the convenience of discourse and communication?
eu
Horrela ikusten dugu gizaki bat ezpataz ala aizkoraz hiltzea ez direla hartzen ekintza espezie ezberdintzat, baina ezpataren punta bada gorputzean lehenengo sartzen dena, espezie diferentetzat jotzen da Ingalaterran bezala izen bereizia duen lekuetan, hemen stabbing deritzalarik;
es
Así vemos que matar a un hombre con una espada o un hacha no se consideran como distintas especies de acciones, pero si la punta de la espada entra en el cuerpo, pasa por ser una especie distinta en aquellos lugares en que recibe un nombre distinto, como en Inglaterra, en cuyo idioma se denomina stabbing;
fr
Ainsi nous voyons qu'on ne regarde pas comme deux Espèces d'actions distinctes de tuer un homme avec une épée ou avec une hache, mais si la pointe de l'épée entre la prémiére dans le Corps, on regarde cela comme une Espèce distincte dans les Lieux où cette action a un nom distinct, comme en Angleterre.
en
Thus we see, that killing a man with a sword or a hatchet are looked on as no distinct species of action; but if the point of the sword first enter the body, it passes for a distinct species, where it has a distinct name, as in England, in whose language it is called STABBING:
eu
baina izen ezberdinez espezifikaturik ez dagoen herrialde batean ez da espezie ezberdintzat jotzen.
es
pero en otro país donde no ha sucedido que esa acción quedara especificada bajo un nombre peculiar, no pasa por ser una especie distinta.
fr
Mais dans un autre Païs où il est arrivé que cette action n'a pas été spécifiée sous un nom particulier, elle ne passe pas pour une Espèce distincte.
en
but in another country, where it has not happened to be specified under a peculiar name, it passes not for a distinct species.
eu
Baina gorpuzdun substantzien espezieetan, esentzia nominala eratzen duena gogamena den arren, uste denez bertan konbinatzen diren ideia horiek naturan, gogamenak batu zein ez batu, batasuna dutela, espezie ezberdintzat hartzen dira, gogamenak inolako eragiketarik egiteko, ez abstraitzeko ez ideia konplexu horri izena emateko, beharrizanik gabe.
es
Pero en las especies de las sustancias corporales, aunque sea la mente la que hace la esencia nominal, sin embargo, desde el momento en que se supone que esas ideas que se combinan en ella tienen una unión en la naturaleza, las una o no la mente, se las considera por ello como especies distintas, sin que la mente haga ninguna operación, sea abstrayendo, sea dando un nombre a esa idea compleja.
fr
Du reste, quoi que dans les Espèces des Substances corporelles, ce soit l'Esprit qui forme l'Essence nominale ; cependant parce que les Idées qui y sont combinées, sont supposées être unies dans la Nature, soit que l'Esprit les joigne ensemble ou non, on les regarde comme des Espèces distinctes, sans que l'Esprit y interpose son operation, soit par voye d'abstraction, ou en donnant un nom à l'idée complexe qui constituë cette essence.
en
But in the species of corporeal substances, though it be the mind that makes the nominal essence, yet, since those ideas which are combined in it are supposed to have an union in nature whether the mind joins them or not, therefore those are looked on as distinct species, without any operation of the mind, either abstracting, or giving a name to that complex idea.
aurrekoa | 150 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus