Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Baina definizio honek, zehatzena eta hobezina izanda ere, ez luke balioko hitz hori itsu bati ulertarazteko, ideia konplexu hori osatzen duten ideia bakun ezberdinak itsuak sentipenez eta esperientziaz sekula hartu ez dituenez, ez dagoelako horiek haren gogamenean pizteko gauza den hitzik.
es
Pero esa definición, por muy exacta y perfecta que fuese, nunca podría hacer comprender a un ciego lo que es, pues varias de las ideas simples que forman esa idea compleja, siendo de aquellas que jamás había recibido por la sensación y la experiencia, no podrían ser provocadas en su mente por ninguna palabra.
fr
Mais quelque exacte & parfaite que fût cette définition, elle ne feroit jamais entendre à un Aveugle ce que c'est que l'Arc-en-ciel, parce que plusieurs des Idées simples qui forment cette idée complexe, étant de telle nature qu'elle ne lui ont jamais été connuës par sensation & par expérience, il n'y a point de paroles qui puissent les exciter dans son Esprit.
en
But yet that definition, how exact and perfect soever, would never make a blind man understand it; because several of the simple ideas that make that complex one, being such as he never received by sensation and experience, no words are able to excite them in his mind.
eu
14. Ideia bakunak, azaldu dugun moduan, esperientziaz soilik erdiets daitezke gugan pertzepzio horiek eragiteko egokiak diren objektuetatik. Era horretan geure gogamenera bildu eta euren izenak dakizkigunean, orduan horiek osaturiko ideia konplexuen izenak definitzeko eta definizioaren bidez ulertzeko moduan gaude.
es
14. Las ideas simples, según se ha mostrado, pueden únicamente adquiriese por la experiencia de esos objetos que son los adecuados para producir esas percepciones en nosotros. Cuando tenemos la mente abastecida con ellas en este sentido, y conocemos sus nombres, entonces estamos en situación de definir, y de entender, por medio de definiciones, los nombres de las ideas complejas que están formadas con aquéllas.
fr
14. Comme les Idées simples ne nous viennent que de l'expérience le moyen des Objets qui sont propres à produire ces perceptions en nous, dès que notre Esprit a acquis par ce moyen une certaine quantité de ces Idées, avec la connoissance des noms qu'on leur donne, nous sommes en état de définir, & d'entendre, à la faveur des définitions, les noms des Idées complexes qui sont composées de ces Idées simples.
en
14. Simple ideas, as has been shown, can only be got by experience from those objects which are proper to produce in us those perceptions. When, by this means, we have our minds stored with them, and know the names for them, then we are in a condition to define, and by definition to understand, the names of complex ideas that are made up of them.
eu
Baina terminoren batek gizakiak sekula lehenago bere gogamenean ukan gabeko ideia bakunen bat ordezkatzen badu, ezein hitzez ere ez dago horren esanahia hari aditzera ematerik.
es
Pero cuando un término cualquiera significa una idea simple que un hombre jamás tuvo en su mente, es imposible darle a conocer su significado mediante palabras.
fr
Mais lorsqu'un terme signifie une idée simple qu'un homme n'a point eu encore dans l'Esprit, il est impossible de lui en faire comprendre le sens par des paroles.
en
But when any term stands for a simple idea that a man has never yet had in his mind, it is impossible by any words to make known its meaning to him.
eu
Terminoren batek norbaitek ezaguna duen ideia bat ordezkatzen baldin badu, baina termino hori bere ideiaren zeinu denik ez badaki, orduan ezagun zaion ideia beraren beste izen batek ulertzera eman diezaioke hitz horren esanahia.
es
Cuando un término cualquiera significa una idea que un hombre conoce, pero ignorando que ese término es la señal de ella, entonces el uso de otro nombre para la misma idea que conocía puede hacerle comprender su significado.
fr
Au contraire, si un terme signifie une idée qu'un homme connoit dejà, mais sans savoir que ce terme en soit le signe, on peut lui faire entendre le sens de ce mot par le moyen d'un autre qui signifie la même idée & auquel il est accoûtumé.
en
When any term stands for an idea a man is acquainted with, but is ignorant that that term is the sign of it, then another name of the same idea, which he has been accustomed to, may make him understand its meaning.
eu
Baina ideia bakunik ezein kasutan ere ezin defini daiteke.
es
Pero en ningún caso es susceptible de definición el nombre de cualquier idea simple.
fr
Mais il n'y a absolument aucun cas où le nom d'aucune idée simple puisse être défini.
en
But in no case whatsoever is any name of any simple idea capable of a definition.
eu
15. Baina ideia bakunen izenek beren esanahia zehazteko definizioaren laguntzarik ez duten arren, hori ez da oztopo hauek modu mistoen eta substantzien izenak baino zalantza eta ziurgabetasun gutxiagokoak izateko.
es
15. Aunque los nombres de las ideas simples no cuentan con la ayuda de la definición para determinar su significado, eso no es obstáculo para que sean generalmente menos dudosos e inciertos que los de los modos mixtos y de las sustancias.
fr
15. En quatriéme lieu, quoi qu'on ne puisse point faire concevoir la signification précise des noms des Idées simples en les définissant, cela n'empeche pourtant pas qu'en général ils ne soient moins douteux, & moins incertains que ceux des Modes Mixtes & des Substances.
en
15. Fourthly, But though the names of simple ideas have not the help of definition to determine their signification, yet that hinders not but that they are generally less doubtful and uncertain than those of mixed modes and substances;
eu
Izan ere, pertzepzio bakar bat ordezkatzen dutelarik, gizakiek erraz eta osoro bat etortzen dira haien esanahiari dagokionez eta beroni buruzko errakuntzak edo eztabaidak ez du leku handirik.
es
Pues al significar únicamente una sola percepción simple, los hombres, en la mayoría de las ocasiones, se ponen de acuerdo más fácil y perfectamente sobre su significado; y por ello queda poco lugar para errores y disputas sobre su sentido.
fr
Car comme ils ne signifient qu'une simple perception, les hommes pour l'ordinaire s'accordent facilement & parfaitement sur leur signification ;
en
because they, standing only for one simple perception, men for the most part easily and perfectly agree in their signification; and there is little room for mistake and wrangling about their meaning.
eu
Zuria berak elurra edo esnea ikustean hauteman duen kolorea dela dakienak, ezin izanen du hitz hau gaizki aplikatu ideia hau atxikitzeko gai den bitartean, eta esanahia erabat galtzen duenean, haren esanahiaz erratu ez, baina ez duela ulertzen ohartuko da.
es
Aquel que ya sepa que la blancura es el nombre del color que él ha visto en la nieve o la leche, no aplicará incorrectamente esta palabra, en tanto que conserve esta idea; pero si la perdiera por completo, no equivocaría seguramente el sentido, sino que se da-ría cuenta de que no la entiende.
fr
& ainsi, l'on n'y trouve pas grand sujet de se méprendre, ou de disputer. Celui qui fait une fois que la blancheur est le nom de la Couleur qu'il a observée dans la Neige ou dans le Lait, ne pourra guere se tromper dans l'application de ce mot, tandis qu'il conserve cette idée dans l'Esprit ;
en
He that knows once that whiteness is the name of that colour he has observed in snow or milk, will not be apt to misapply that word, as long as he retains that idea; which when he has quite lost, he is not apt to mistake the meaning of it, but perceives he understands it not.
eu
Hemen ez dago ez ideia bakun pilorik batera bilduta ipintzeko, horixe delarik modu mistoei buruzko zalantzak sortzen dituena, ez bere menpean propietateak-zehazki zenbat diren ez jakin arren-dituen esentzia erreal ustezko baina ezezagunik, honek substantzien izenekiko zailtasuna dakarrelarik.
es
No hay aquí ni una multiplicidad de ideas simples reunidas, que es el origen de las dudas respecto a los modos mixtos, ni una supuesta, pero desconocida, esencia real, de la que dependen ciertas propiedades y cuyo número exacto también es desconocido, que es lo que provoca la dificultad en los nombres de las sustancias.
fr
Il n'y a, dans ce cas, ni multiplicité d'Idées simples qu'il faille joindre ensemble, ce qui rend douteux les noms des Modes mixtes ; ni une essence, supposée réelle, mais inconnuë, accompagnée de propriétez qui en dépendent & dont le juste nombre n'est pas moins inconnu, ce qui met de l'obscurité dans les noms des Substances.
en
There is neither a multiplicity of simple ideas to be put together, which makes the doubtfulness in the names of mixed modes; nor a supposed, but an unknown, real essence, with properties depending thereon, the precise number whereof is also unknown, which makes the difficulty in the names of substances.
eu
Aitzitik, ideia bakunetan izenaren esanahi osoa batera ezagutzen da eta ez dago atalez osatua, eta orduan, ideian atal gehiago edo gutxiago sartzerik ez dagoenez, ezin da ideia aldatu, ez eta ilun edo zalantzagarri bihurtu ere.
es
Sino que, por el contrario, en las ideas simples la significación total del nombre se conoce de una sola vez, y no consta de partes, por las que, al incluirse en mayor o menor grado, la idea varía y la significación del nombre se hace oscura e incierta.
fr
Au contraire dans les Idées simples toute la signification du nom est connuë tout à la fois, & n'est point composée de parties, de sorte qu'en mettant un plus grand ou un plus petit nombre de parties l'idée puisse varier, & que la signification du nom qu'on lui donne, puisse être par conséquent obscure & incertaine.
en
But, on the contrary, in simple ideas the whole signification of the name is known at once, and consists not of parts, whereof more or less being put in, the idea may be varied, and so the signification of name be obscure, or uncertain.
eu
16. Ideia bakunetan eta euron izenetan, gainera, hauxe ikus daiteke, alegia, in linea predicamentali (deitzen diotenez) menpekotasun gutxi dutela, azken espezietik hasi eta summum genuseraino.
es
16. Se puede observar con respecto a las ideas simples y a sus nombres que tienen muy pocos ascensos in linea praedicamentali (según la llaman) desde la más baja especie al summum genus.
fr
16. On peut observer, en cinquiéme lieu, touchant les Idées simples & leurs noms, qu'ils n'ont que très-peu de subordinations dans ce que les Logiciens appellent Linea prædicamentalis, depuis la * derniére Espèce jusqu'au ? Genre suprême.
en
16. Fifthly, This further may be observed concerning simple Simple ideas and their names, that they have but few ascents in linea praedicamentali, (as they call it,) from the lowest species to the summum genus.
eu
Azken espezieari, izan ere, ideia bakun bat baino ez delarik, ezin zaio ezer kendu, eta era horretan ezin du, aldea kenduta, beste gauza batekin ideia komun batean, bien generoa deritzanean, ados etorri;
es
La razón de esto es que, como la especie más baja no es sino una idea simple, no puede quedar nada fuera de ella, de manera que al quitarse la diferencia pueda concordar con alguna cosa en una idea común para ambas, la cual, no teniendo un nombre, es el género de las otras dos;
fr
Et la raison, c'est que la derniere Espèce n'étant qu'une seule Idée simple, on n'en peut rien retrancher pour faire que ce qui la distingue des autres étant ôté, elle puisse convenir avec quelque autre chose par une idée qui leur soit commune à toute deux, & qui n'ayant qu'un nom, soit le genre des deux autres :
en
The reason whereof is, that the lowest species being but one simple idea, nothing can be left out of it, that so the difference being taken away, it may agree with some other thing in one idea common to them both; which, having one name, is the genus of the other two:
eu
ezin da, adibidez, zuri edota gorriaren ideietatik deus kendu, itxura komun berean bat etor daitezen eta horretara izen orokor bat eduki dezaten. Gizakiaren ideia konplexutik arrazionaltasuna kenduz gero, horrek gizakia piztiekin bat etortzea dakar animaliaren ideia eta izen orokorragoan.
es
por ejemplo, nada hay que pueda quedarse afuera en las ideas de blanco o rojo para hacerlas concordar en una apariencia común, y de esta manera tengan un solo nombre general, como cuando se deja fuera la idea de racionalidad de la idea compleja de hombre, se hace concordar con la idea de bruto en la idea y nombre más generales de animal.
fr
par exemple, on ne peut rien retrancher de l'idée du Blanc & du Rouge pour faire qu'elles conviennent dans une commune apparence, & qu'ainsi elles ayent un seul nom général, comme lorsque la faculté de raisonner étant retranchée de l'idée complexe d'Homme, la fait convenir avec celle de Bête, dans l'idée & la dénomination plus générale d'Animal.
en
v.g. there is nothing that can be left out of the idea of white and red to make them agree in one common appearance, and so have one general name; as RATIONALITY being left out of the complex idea of man, makes it agree with brute in the more general idea and name of animal.
eu
Eta horregatik gizakiak, zerrenda nekagarriak ekiditeko, zuri eta gorria horiarekin eta beste zenbait ideia bakunekin izen orokor baten pean biltzen dituztenean, behartuta aurkitzen dira ideia horiek gogamenera sartzeko duten bidea besterik azaltzen ez duen hitz batez hori egitera.
es
Por esto cuando, para evitar enumeraciones inútiles, los hombres quieren comprender bajo un solo nombre general las ideas de blanco y de rojo, y otras ideas simples semejantes, lo han hecho por medio de una palabra que denota tan sólo la manera por la que esas ideas penetran en la mente.
fr
C'est pour cela que, lorsque les hommes souhaitans d'éviter de longues & ennuyeuses énumerations ont voulu comprendre le Blanc & le Rouge & plusieurs autres semblables Idées simples sous un nom général, ils ont été obligez de le faire par un mot qui exprime uniquement le moyen par où elles s'introduisent dans l'esprit.
en
And therefore when, to avoid unpleasant enumerations, men would comprehend both white and red, and several other such simple ideas, under one general name, they have been fain to do it by a word which denotes only the way they get into the mind.
eu
Izan ere, zuria, gorria eta horia kolore generoaren edo izenaren barruan sartzen direnean, horrek ez du hauxe besterik esan nahi, alegia, ideia horiek ikusmenaren bidez soilik sortzen direla gogamenean eta begien bidez soilik dutela hara sarbidea.
es
Pues cuando blanco, rojo y amarillo quedan comprendidos bajo el género o nombre color, ello no significa otra cosa que ideas como las producidas en la mente solamente por la vista, y que únicamente penetran por los ojos.
fr
Car lorsque le Blanc, le Rouge & le Jaune sont tous compris sous le Genre ou le nom de Couleur, cela ne désigne autre chose que ces Idées entant qu'elles sont produites dans l'Esprit uniquement par la vûë, & qu'elles n'y entrent qu'à travers les yeux.
en
For when white, red, and yellow are all comprehended under the genus or name colour, it signifies no more but such ideas as are produced in the mind only by the sight, and have entrance only through the eyes.
eu
Eta koloreak, soinuak eta antzeko ideia bakunak barne hartzeko moduko termino are orokorragoa eratu nahi dutenean, horiek guztiak sentimen batetik etorriak balira bezala hartuko dituen hitz baten bidez egiten dute hori.
es
Y cuando quieren forjar un término aún más general, para comprender los colores y los sonidos, y otras ideas simples similares, lo hacen por una palabra que significa todas aquellas ideas que penetran sola-mente en la mente por un sentido.
fr
Et quand on veut former un terme encore plus général qui comprenne les Couleurs, les Sons & semblables Idées simples, on se sert d'un mot qui signifie toutes ces sortes d'Idées qui ne viennent dans l'Esprit que par un seul Sens ;
en
And when they would frame yet a more general term to comprehend both colours and sounds, and the like simple ideas, they do it by a word that signifies all such as come into the mind only by one sense.
eu
Eta, horrela, koalitate izeneko termino orokorrak, arrunki eman ohi zaion adieran, koloreak, soinuak, gustuak, usainak eta ukimenezko koalitateak hartzen ditu, koalitate horiek beste hauetatik bereizita, hots, hedadura, kopuru, higidura, plazer eta oinazetik, hauek sentimen bat baino gehiagotik baitute eragina gure gogamenean eta sartzen baitituzte bertan ideiak.
es
Y así el término general cualidad, en su acepción común, comprende los colores, los sonidos, los gustos, los olores y las cualidades tangibles, para distinguirlos de la extensión, del número, del movimiento, del placer y del dolor que hacen impresiones en la mente e introducen sus ideas por más de un sentido.
fr
& ainsi sous le terme général de Qualité pris dans le sens qu'on lui donne ordinairement on comprend les Couleurs, les Sons, les Goûts, les Odeurs & les Qualitez tactiles, pour les distinguer de l'Entenduë, du Nombre, du Mouvement, du Plaisir & de la Douleur qui agissent sur l'Esprit & y introduisent leurs idées par plus d'un Sens.
en
And so the general term QUALITY, in its ordinary acceptation, comprehends colours, sounds, tastes, smells, and tangible qualities, with distinction from extension, number, motion, pleasure, and pain, which make impressions on the mind and introduce their ideas by more senses than one.
eu
17. Ideia bakunen, substantzien eta modu mistoen izenak honexetan bereizten dira: modu mistoen izenak erabat hautazkoak diren ideiak ordezkatzen dituzte, substantzienak ez dira horrela, eredu batekiko erreferentzia baitute, baina nahikoa zabala, eta ideia bakunen izenak gauzen existentziatik hartuak dira erabat eta inondik ere ez dira hautazkoak.
es
17. Los nombres de las ideas simples, de las sustancias y de los modos mixtos tienen también esta diferencia: que los de los modos mixtos significan ideas en forma totalmente arbitraria, los de las sustancias no de una forma tan absoluta, porque se refieren a un modelo, aunque con alguna laxitud, y los de las ideas simples se derivan perfectamente de la existencia de las cosas, y no son arbitrarios en absoluto.
fr
17. En sixiéme lieu, une différence qu'il y a entre les noms des Idées simples, des Substances & des Modes mixtes, c'est que ceux des Modes mixtes désignent des Idées parfaitement arbitraires, qu'il n'en est pas tout-à-fait de même de ceux des Substances, puisqu'ils se rapportent à un modelle, quoi que d'une maniére un peu vague, & enfin que les noms des Idées simples sont entierement pris de l'existence des choses & ne sont nullement arbitraires.
en
17. Sixthly, The names of simple ideas, substances, and mixed modes have also this difference: that those of MIXED MODES stand for ideas perfectly arbitrary; those of SUBSTANCES are not perfectly so, but refer to a pattern, though with some latitude; and those of SIMPLE IDEAS are perfectly taken from the existence of things, and are not arbitrary at all.
eu
Zer alde sortzen den hemendik hiru ideia moton esanahian hurrengo kapituluetan ikusiko dugu.
es
Lo cual proporciona diferencias en la significación de los nombres que veremos en los capítulos siguientes.
fr
Nous verrons dans les Chapitres suivans qu'elle différence naît de là dans la signification des noms de ces trois sortes d'Idées.
en
Which, what difference it makes in the significations of their names, we shall see in the following chapters.
eu
Modu bakunen izenei dagokienez, ez dute alde handirik ideia bakunen izenetatik.
es
Los nombres de los modos simples difieren poco de los de las ideas simples.
fr
Quant aux noms des Modes simples, ils ne différent pas beaucoup de ceux des idées simples.
en
Simple modes. The names of SIMPLE MODES differ little from those of simple ideas.
eu
V. KAPITULUA. Modu mistoen eta erlazioen izenez
es
Capítulo V. ACERCA DE LOS NOMBRES DE LOS MODOS MIXTOS Y DE LAS RELACIONES
fr
Ch V. Des Noms des Modes Mixtes, & des Relations.
en
CHAPTER V. OF THE NAMES OF MIXED MODES AND RELATIONS.
eu
1 Modu mistoen izenak orokorrak direnez, azaldu dugun moduan bakoitzak bere esentzia duten gauza mota edo espezieak ordezkatzen dituzte.
es
1. Al ser generales, los nombres de los modos mixtos significan, según se ha mostrado, clases o especies de cosas, cada una de las cuales posee su esencia particular.
fr
1. Les noms des Modes mixtes étant généraux, ils signifient, comme il a été dit, des Espèces de choses dont chacune a son essence particuliere.
en
1. The names of MIXED MODES, being general, they stand, as has been shewed, for sorts or species of things, each of which has its peculiar essence.
eu
Espezie horien esentziak ere, azaldu bezala, izena jarritako gogameneko ideia abstraktuak besterik ez dira.
es
Las esencias de esas especies, como también se ha mostrado, no son sino ideas abstractas en la mente, a las que los nombres se añaden.
fr
Et les essences de ces Espèces ne sont que des Idées abstraites, auxquelles on a attaché certains noms.
en
The essences of these species also, as has been shewed, are nothing but the abstract ideas in the mind, to which the name is annexed.
eu
Honaino modu mistoen izenek eta esentziek ez daukate ezer beste ideiekin komuna ez zaienik, baina hurragotik aztertzen baditugu, zerbait berezia, gure arreta merezi duena, daukatela ohartuko gara.
es
De esta manera, los nombres y esencias de los modos mixtos nada tienen que no sea común con otras ideas, aunque si los consideramos más detalladamente, encontraremos que tienen algo peculiar que quizá merezca nuestra atención.
fr
Jusque-là les noms & les essences des Modes mixtes n'ont rien qui ne leur soit commun avec d'autres Idées : mais si nous les examinons de plus près, nous y trouverons quelque chose de particulier qui peut-être mérite bien que nous fassions attention.
en
Thus far the names and essences of mixed modes have nothing but what is common to them with other ideas: but if we take a little nearer survey of them, we shall find that they have something peculiar, which perhaps may deserve our attention.
eu
2. Aurkitzen dudan lehen berezitasuna hauxe da, alegia, modu mistoen ezpezie ezberdinen ideia abstraktuak edo, nahiago izanez gero, esentziak adimenak eginak direla, honexetan bereizten direlarik ideia bakunetatik, hauen kasuan gogamenak ez baitauka bat bera ere egiteko ahalik, ideiok gauzen existentzia errealak bere baitan eraginez aurkezten dizkion modura hartu beharra du eta.
es
2. La primera particularidad que observo es que las ideas abstractas, o, si se prefiere, las esencias de las varias especies de los modos mixtos, son elaboradas por el entendimiento, en lo que se diferencian de las ideas simples, en las que la mente no tiene poder para hacer ninguna de ellas, sino que únicamente recibe aquellas que le son presentadas por la existencia real de las cosas que operan sobre ella.
fr
2. La prémiére chose que je remarque, c'est que les Idées abstraites, ou, si vous voulez, les Essences des différentes Espèces de Modes mixtes sont formées par l'Entendement, en quoi elles différent de celles des Idées simples, car pour ces dernieres l'Esprit n'en sauroit produire aucune ;
en
2. The first particularity I shall observe in them, is, that the abstract ideas, or, if you please, the essences, of the several species of mixed modes, are MADE BY THE UNDERSTANDING, wherein they differ from those of simple ideas:
eu
3. Hurrengo esan behar da modu mistoen espezieen esentzia hauek ez direla gogamenak eginak, hautaketa hutsez, eredurik gabe edo ezein existentzia errealekiko erreferentziarik gabe eginak baizik.
es
3. Esas esencias de las especies de los modos mixtos no sólo son hechas por la mente, sino que las hace de una manera muy arbitraria, sin modelos o referencia de ninguna existencia real.
fr
il reçoit seulement celles qui lui sont offertes par l'existence réelle des choses qui agissent sur lui.
en
in which sort the mind has no power to make any one, but only receives such as are presented to it by the real existence of things operating upon it.
eu
Eta horrexetan bereizten dira substantzien esentzietatik, hauek berauen sorburu den izaki errealen baten suposizioa baitaramate, izaki horrekin ados datozelarik.
es
En esto difieren de las sustancias, que conllevan el supuesto de algún ser real, del que se han derivado y respetado al que se conforman.
fr
3. Je remarque, après cela, que les Essences des Espèces des Modes mixtes sont non seulement formées par l'Entendement, mais qu'elles sont formées d'une maniére purement arbitraire, sans modèle, ou rapport à aucune existence réelle. En quoi elles different de celles des Substances qui supposent quelque Etre réel, d'où elles sont tirées, & auquel elles sont conformes.
en
3. In the next place, these essences of the species of mixed modes are not only made by the mind, but MADE VERY ARBITRARILY, MADE WITHOUT PATTERNS, OR REFERENCE TO ANY REAL EXISTENCE. Wherein they differ from those of substances, which carry with them the supposition of some real being, from which they are taken, and to which they are conformable.
eu
Baina gogamenak modu mistoez dituen ideia konplexuetan gauzen existentziari zehazki ez jarraitzeko askatasuna hartzen du.
es
Pero en sus ideas complejas de los modos mixtos, la mente tiene libertad para no seguir exactamente la existencia de las cosas.
fr
Mais dans les Idées complexes, que l'Esprit se forme des Modes mixtes, il prend la liberté de ne pas suivre exactement l'existence des Choses.
en
But, in its complex ideas of mixed modes, the mind takes a liberty not to follow the existence of things exactly.
eu
Zenbait bilduma batu eta atxikitzen ditu beste hainbeste ideia espezifiko bereizi bezala, beste batzuk, ordea, naturan oso maiz gertatzen direnak eta kanpoko gauzek hain indartsu iradokiak, albo batera uzten dituen artean, izen bereizirik edo espezifikaziorik ezarri gabe.
es
Une y retiene ciertas colecciones, como un conjunto de ideas específicas distintas, en tanto que otras, que ocurren con igual frecuencia en la naturaleza, y que son llanamente sugeridas por las cosas exteriores, son pasadas por alto, sin nombres o especificaciones particulares.
fr
Il assemble, & retient certaines combinaisons d'idées, comme autant d'Idée spécifiques & distinctes, pendant qu'il en laisse à quartier d'autres qui se présentent aussi souvent dans la Nature, & qui sont aussi clairement suggerées par les choses extérieures, sans les désigner par des noms, ou des spécifications distinctes.
en
It unites and retains certain collections, as so many distinct specific ideas; whilst others, that as often occur in nature, and are as plainly suggested by outward things, pass neglected, without particular names or specifications.
eu
Eta gogamenak modu mistook, substantzien ideia konplexuak bezala, ez ditu gauzen existentzia errealaz aztertzen edo naturan konposaketa bereizi hori duten ereduez egiaztatzen.
es
Ni la mente, tanto en las de los modos mixtos como en las ideas complejas de las sustancias, las examina por la existencia real de las cosas, ni las verifica de acuerdo con modelos existentes en la naturaleza que contengan una composición peculiar semejante.
fr
L'Esprit ne se propose pas non plus dans les Idées des Modes mixtes, comme dans les Idées complexes des Substances, de les examiner par rapport à l'existence réelle des Choses, ou de les verifier par des modèles qui existent dans la Nature, composez de telles idées particuliéres.
en
Nor does the mind, in these of mixed modes, as in the complex idea of substances, examine them by the real existence of things; or verify them by patterns containing such peculiar compositions in nature.
eu
Adulterioaz edo intzestuaz duen ideia zuzena denentz jakiteko, gauzen existentzian bilatu behar al du hori gizakiak?
es
Pues, para saber si la idea de adulterio o incesto son correctas, ¿tendría un hombre que buscar entre las distintas cosas existentes?
fr
Par exemple, si un homme veut savoir si son idée de l'adultere ou de l'inceste est exacte, ira-t-il la chercher parmi les choses actuellement existantes ?
en
To know whether his idea of ADULTERY or INCEST be right, will a man seek it anywhere amongst things existing?
eu
Edo baten bat horrelako ekintzaren baten lekuko izan delako al da ekintza hori egiazkoa?
es
¿O bien es verdad porque alguien ha sido testigo de una acción semejante?
fr
Ou bien, est-ce qu'une telle idée est véritable, parce que quelqu'un a été témoin de l'action qu'elle suposse ?
en
Or is it true because any one has been witness to such an action?
eu
Inola ere ez;
es
En absoluto;
fr
Nullement.
en
No:
eu
horretarako nahikoa dugu horrelako bilduma bat arketipo eta ideia espezifiko izanen den ideia konplexu batean biltzea, in rerun natura edo errealitatean ekintza hori norbaitek egina izan zein ez izan.
es
aquí es suficiente con que los hombres hayan juntado una colección tal en una sola idea compleja, convertida en arquetipo e idea específica, con independencia de que dicha acción se haya realizado in rerum natura o no.
fr
Il suffit pour cela que les hommes ayent réuni une telle Collection dans une seule Idée complexe, qui dès-là devient modèle original & idée specifique, soit qu'une telle action ait été commise, ou non.
en
but it suffices here, that men have put together such a collection into one complex idea, that makes the archetype and specific idea; whether ever any such action were committed in rerum natura or no.
eu
4. Hori behar bezala ulertzeko, ideia konplexuon eratzea zertan datzan ikusi behar dugu. Eta ez datza ideia berriak egitean, gogamenak lehendik zeuzkanak batera biltzean baizik.
es
4. Para entender esto de manera correcta, debemos considerar en qué consiste ese hacer ideas complejas, y que no se trata de hacer ideas nuevas, sino que consiste en reunir algunas ideas que ya estaban en la mente.
fr
4. Pour bien comprendre ceci, il nous faut voir en quoi consiste la formation de ces sortes d'Idées complexes. Ce n'est pas à faire quelque nouvelle Idée, mais à joindre ensemble celles que l'Esprit a dejà.
en
4. To understand this right, we must consider wherein this making of these complex ideas consists; and that is not in the making any new idea, but putting together those which the mind had before.
eu
Horretarako, gogamenak hiru gauza egiten ditu:
es
En esto la mente hace tres cosas:
fr
Et dans cette occasion, l'Esprit fait ces trois choses :
en
Wherein the mind does these three things:
eu
lehenik, ideia kopuru bat aukeratu;
es
primero, escoge un cierto número;
fr
Prémiérement, il chosit un certain nombre d'Idées ;
en
First, It chooses a certain number;
eu
bigarrenik, ideioi lokarri bat jarri eta ideia batean bildu;
es
segundo, las da una conexión y las convierte en una sola idea;
fr
en second lieu, il met une certaine liaison entre elles, & les réunit dans une seule idée ;
en
Secondly, It gives them connexion, and makes them into one idea;
eu
hirugarrenik, izen batez elkarlotuta utzi.
es
tercero, las ata por medio de un nombre.
fr
enfin il les lie ensemble par un seul nom.
en
Thirdly, It ties them together by a name.
eu
Gogamenak horietan nola jokatzen duen eta horretarako nolako askatasuna hartzen duen aztertuz gero, aise ohartuko gara modu mistoen espezieen esentziak gogamenaren sorkari direla eta, beraz, espezieak eurak gizakiak eginak direla.
es
Si examinamos la manera en que la mente procede con respecto a este asunto, y qué libertades se toma, fácilmente podremos observar cómo estas esencias de las especies de los modos mixtos son obra de la mente, y, en consecuencia, que las especies mismas son resultado de los ¡hombres.
fr
Si nous examinons comment l'Esprit agit, quelle liberté il prend en cela, nous verrons sans peine comment les Essences des Espèces des Modes mixtes sont un ouvrage de l'Esprit ; & que par conséquent les Espèces même sont de l'invention des hommes.
en
If we examine how the mind proceeds in these, and what liberty it takes in them, we shall easily observe how these essences of the species of mixed modes are the workmanship of the mind; and, consequently, that the species themselves are of men's making.
eu
5. Modu mistoen ideiak ideien nahitako bilduma baten bidez egiten direla, ideiok gogamenean naturako eredu jatorrizko orotik aparte bilduz, inork ezin du zalantzarik egin, baldin gogoeta eginez pentsatzen badu mota horretako ideia konplexuak egin eta abstrai daitezkeela eta gero izena ezar dakiekeela eta, hartara, espeziea era, espezie horretako ezein banako existitu aurretik.
es
5. Nadie puede dudar que esas ideas de los modos mixtos se hacen por una voluntaria colección de ideas reunidas en la mente, con independencia de cualquier modelo original de la naturaleza, si piensa que esa clase de ideas complejas pueden hacerse, abstraerse y dárseles un nombre, y constituir así una especie antes de que exista un solo individuo de ella.
fr
5. Quiconque considerera qu'on peut former cette sorte d'Idées complexes, les abstraires, leur donner des noms, & qu'ainsi l'on peut constituer une Espèce distincte avec qu'aucun Individu de cette Espèce ait jamais existé, quiconque, dis-je, fera reflexion sur tout cela, ne pourra douter que de ces Idées de Modes mixtes ne soient faites par une combinaison volontaire d'idées réunies dans l'Esprit.
en
5. Nobody can doubt but that these ideas of mixed modes are made by a voluntary collection of ideas, put together in the mind, independent from any original patterns in nature, who will but reflect that this sort of complex ideas may be made, abstracted, and have names given them, and so a species be constituted, before any one individual of that species ever existed.
eu
Nork jar lezake zalantzatan gizakien gogamenetan sakrilegioaren edo adulterioaren ideiak taxutu ahal izan direla, baita ideioi izenak eman ere, eta horretara modu mistoen espezie horiek eratu ahal izan direla inork ekintza horietariko bata ez bestea egin aurretik, eta eurei buruz eztabaidatu ahal izan dela eta arrazoiak jarri, baita egia ziurrak aurkitu ere, hala adimenean baino ez zirenean nola orain existentzia erreala gehiegitxotan dutenean?
es
¿Quién dudará que las ideas de sacrilegio o adulterio se puedan forjar en las mentes de los hombres, y les den un nombre, constituyendo así esas especies de modos mixtos, antes de que fuera cometido ninguno de esos actos, y que se puede discutir y razonar sobre ellos y a partir de ellos descubrir otras verdades, en tanto que no tienen más ser que en el entendimiento, lo mismo que cuando dichos actos tienen una existencia real tan excesivamente frecuente?
fr
Qui ne voit, par exemple, que les hommes peuvent former en eux-mêmes les idées de sacrilege ou d'adultére, & leur donner des noms, en sorte que par-là ces Espèces de Modes mixtes pourroient être établies avant que ces choses ayent été commises, & qu'on en pourroit discourir aussi bien, & découvrir sur leur sujet des véritez aussi certaines, pendant qu'elles n'existeroient que dans l'Entendement, qu'on sauroit le faire à présent qu'elles n'ont que trop souvent une existence réelle ?
en
Who can doubt but the ideas of SACRILEGE or ADULTERY might be framed in the minds of men, and have names given them, and so these species of mixed modes be constituted, before either of them was ever committed; and might be as well discoursed of and reasoned about, and as certain truths discovered of them, whilst yet they had no being but in the understanding, as well as now, that they have but too frequently a real existence?
eu
Hemendik argi geratzen da zenbateraino ditugun modu mistoak adimenaren sorkari, adimenean errealitatean existitzen direnean bezalako existentzia egokia dutelarik zinezko egiaren eta ezagutzaren xedeak betetzeko.
es
Por lo que se hace evidente hasta qué grado las clases de los modos mixtos son criaturas del entendimiento, en el que tienen un ser tan servicial para todos los fines de la verdad real y del conocimiento, como cuando existen en realidad.
fr
D'où il paroît évidemment que les Espèces des Modes mixtes sont un Ouvrage de l'Entendement, où ils ont une existence aussi propre à tous les usages qu'on en peut tirer pour l'avancement de la Vérité, que lorsqu'ils existent réellement.
en
Whereby it is plain how much the sorts of mixed modes are the creatures of the understanding, where they have a being as subservient to all the ends of real truth and knowledge, as when they really exist.
eu
Eta ezin dugu dudarik egin legegileek maiz beren adimenen sorkari ziren eta beren gogamenetan beste inon existentziarik ez zuten ekintzen espezieei buruzko legeak egin izan dituztela.
es
Y no podemos dudar que los legisladores han hecho con frecuencia leyes sobre algunas acciones que solamente fueron criaturas de sus propios entendimientos, seres que no tenían otra existencia que la de sus mentes.
fr
Et l'on ne peut douter que dans les Législateurs n'ayent souvent fait des Loix sur des espèces d'Actions qui n'étoient que des Ouvrages de leur Entendement, c'est-à-dire, des Etres qui n'existoient que dans leur Esprit.
en
And we cannot doubt but law-makers have often made laws about species of actions which were only the creatures of their own understandings; beings that had no other existence but in their own minds.
eu
Eta uste dut inork ezin uka lezakeela birpizkundea modu mistoen espezie bat zela gogamenean, errealitatean existitu aurretik.
es
Y creo que nadie podrá negar que la resurrección fuera una especie de modo mixto que existiera en la mente antes de tener una existencia real.
fr
Je ne croi pas non plus que personne nie, que la Resurrection ne fût une Espèce de Mode mixte, qui existoit dans l'Esprit avant que d'avoir hors de là une existence réelle.
en
And I think nobody can deny but that the RESURRECTION was a species of mixed modes in the mind, before it really existed.
eu
6. Gogamenak modu mistoen esentzia horiek nolako hautazkotasun osoz ("arbitrarily") egiten dituen ikusteko, haietako zenbaiti begiematea besterik ez dugu behar.
es
6. Para ver con cuánta arbitrariedad son hechas esas esencias de los modos mixtos por la mente, bastará con echar una ojeada a alguno de ellos.
fr
6. Pour voir avec quelle liberté ces Essences des Modes mixtes sont formées dans l'Esprit des hommes, il ne faut que jetter les yeux sur la plupart de celle qui nous sont connuës.
en
6. To see how arbitrarily these essences of mixed modes are made by the mind, we need but take a view of almost any of them.
eu
Begirada labur batek erakutsiko digu gogamena dela barreiaturik dauden zenbait ideia lokabe konplexu bakarrean konbinatzen dituena eta ematen dien izen komunaren bidez espezie jakin baten esentzia izatea egiten duena, hori egiteko ideiok naturan eduki dezaketen lotura aintzat hartu gabe.
es
Un pequeño examen será suficiente para mostrarnos que es la mente la que reúne diversas ideas independientes en una sola idea compleja; y, mediante el nombre común que les da, las convierte en esencias de una cierta especie, sin que se regulen por ninguna conexión que tengan en la naturaleza.
fr
Un peu de reflexion que nous ferons sur leur nature nous convaincra que c'est l'Esprit qui combine en une seule Idée complexe différentes Idées dispersées, & indépendantes les unes des autres, & qui par le nom commun qu'il leur donne, les fait être l'essence d'une certaine Espèce, sans se régler en cela sur aucune liaison qu'elles ayent dans la Nature.
en
A little looking into them will satisfy us, that it is the mind that combines several scattered independent ideas into one complex one; and, by the common name it gives them, makes them the essence of a certain species, without regulating itself by any connexion they have in nature.
eu
Izan ere, gizakiaren ideiak, naturan, ardiaren ideiak baino lotura handiagoa al du, bada, hiltzearekin, gizakiaren kasuan hilketa ("murder") hitzak adierazitako ekintza espezie berezia egin dezagun, eta ardiarenean ez?
es
Pues ¿qué mayor conexión en la naturaleza puede tener la idea de un hombre que la idea de una oveja con la de matar para que en un caso se convierta en una especie particular de acción, designado por la palabra asesinato, y en el otro no?
fr
Car comment l'Idée d'un hommme a-t-elle une plus grande liaison dans la Nature que celle d'une Brebis avec l'idée de tuer, pourque celle-ci jointe à celle d'un homme devienne l'Espèce particuliére d'une action signifiée par le mot de Meurtre, & non quand elle est jointe avec l'idée d'une Brebis ?
en
For what greater connexion in nature has the idea of a man than the idea of a sheep with killing, that this is made a particular species of action, signified by the word MURDER, and the other not?
eu
Edo zein lokarri du naturan hiltzearekin aitaren ahaidetasunaren ideiak, semearen edo auzokoaren ideiak baino estuagoa, lehenenbizi aipaturikoen kasuan ideia konplexu batean konbina ditzagun, eta espezie bereizi baten, hots, guraso-hilketaren esentzia bihur ditzagun, besteek espezie ezberdinik egiten ez duten artean?
es
o ¿qué vínculo existe en la naturaleza entre la idea de la relación de un padre con la de matar, mayor que con la de un hijo o vecino, para que aquéllas se combinen en una idea compleja, y por eso en la esencia de una especie distinta, el parricidio, en tanto que las otras no constituyen una especie distinta?
fr
Ou bien, quelle plus grande union l'idée de la relation de Pére a-t-elle, dans la Nature, avec celle de tuer, que cette derniere idée n'en a avec celle de Fils ou de voisin, pour que ces deux prémiéres Idées soient combinées dans une seule Idée complexe, qui devient par-là l'essence de cette Espèce distincte ?
en
Or what union is there in nature between the idea of the relation of a father with killing than that of a son or neighbour, that those are combined into one complex idea, and thereby made the essence of the distinct species PARRICIDE, whilst the other makes no distinct species at all?