Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Haien kopuruaz geure atzamarren kopuruaz dugun baino zalantza handiagorik ez genuke; eta sistema guztietan agertuko lirateke zerrendaturik.
es
No podría haber más duda acerca de su núrnero de la que existe sobre el número de nuestros dedos, en ese caso aparecerían enumerados en todos los sistemas.
fr
Nous serions aussi assûrez de leur nombre que nous le sommes du nombre de nos doigts ; & en ce cas-là, l'on ne manqueroit pas apparemment de les étaler un à un dans tous les Systémes.
en
There could be no more doubt about their number than there is about the number of our fingers; and it is like then every system would be ready to give them us by tale.
eu
Baina haien katalogoa ematen nik ezagutzen dudan inor ere ez denez oraindik ausartu, printzipio horiez zalantzak egiten dituztenei ezin egotzi diet errurik, kontuan izanda gizakiek sortzetiko printzipio horietan sinetsi egin behar dutela galdatzen dutenek berek ere ez dioskutela zein diren.
es
No obstante, como nadie, que yo sepa, ha logrado darnos un inventario de esos principios, no se debe culpar a quien dude de su existencia, puesto que aun los que discuten sobre que debemos creer en ellos, no nos dicen qué son.
fr
Mais comme personne, que je sache, n'a encore osé nous donner un Catalogue exact de ces Principes qu'on suppose innez, on ne sauroit blâmer ceux qui doutent de la vérité de cette supposition, puisque ceux-là même qui veulent imposer aux autres la nécessité de croire qu'il y a des Propositions innées, ne nous disent point quelles sont ces Propositions.
en
But since nobody, that I know, has ventured yet to give a catalogue of them, they cannot blame those who doubt of these innate principles; since even they who require men to believe that there are such innate propositions, do not tell us what they are.
eu
Erraz aurreikus daiteke ezen, sekta ezberdinetako gizaki ezberdinak hasiko balira sortzetiko printzipio praktiko horien zerrenda bat egiten, beren hipotesi ezberdinei dagozkienak eta beren eskola edo eliza partikularren doktrinei eusteko aproposak soilik jarriko lituzketela, sortzetiko egiarik ez dagoen froga nabaria berau.
es
Se puede prever fácilmente que si distintos hombres de diferentes sectas se encargaran de darnos una lista de esos principios practicos innatos se limitarían a poner sólo aquello que se acomodara a su propia hipótesis y que sirvieran de apoyo a las doctrinas de las escuelas o iglesias a que pertenecen, prueba clara de que no hay tales verdades innatas.
fr
Il est aisé de prévoir, que si différentes personnes, attachées à différentes Sectes, entreprenoient de nous donner une liste des Principes de pratiques qu'ils regardent comme innez, ils ne mettroient dans ce rang que ceux qui s'accordant avec leurs hypotheses, seroient propres à faire valoir les opinions qui regnent dans leurs Ecoles, ou dans leurs Eglises particuliéres :
en
It is easy to foresee, that if different men of different sects should go about to give us a list of those innate practical principles, they would set down only such as suited their distinct hypotheses, and were fit to support the doctrines of their particular schools or churches; a plain evidence that there are no such innate truths.
eu
Areago, gizakirik asko printzipio moral horiek beren baitan aurkitzetik hain lekutan daude, non, gizateriari askatasuna ukatu eta gizakia makina bihurtzean, sortzetiko arauak ez ezik, arau moral oro arbuiatzen baitute, horietan sinesteko ahalbiderik utzi gabe agente librea ez den zerbait legerako gai nola izan daitekeen ulertu ezin dutenei.
es
Pero es más, una gran parte de los hombres que están tan leios de encontrar en sí mismos esos principios innatos, que al negarle la libertad al hombre, y de esa forma convertirlo en una pura máquina, rechazan no solamente las reglas innatas, sino toda regla moral, sin dejar ninguna posibilidad de creer que las hay a quienes no conciban de qué modo algo que no sea un agente libre pueda ser capaz de una ley;
fr
preuve évidente qu'il n'y a point de telles véritez innées. Bien plus, une grande partie des hommes sont si éloignez de trouver en eux-mêmes de tels Principes de Morale innez, que dépouillant, les hommes de leur Liberté, & les changeant par-là en autant de Machines, ils détruisent non seulement les Règles de Morale qu'on veut faire passer pour innées, mais toutes les autres, quelles qu'elles soient, sans laisser aucune moyen de croire qu'il y en aît aucune, à tous ceux qui ne sauroient concevoir qu'une Loi puisse convenir à autre chose qu'à un Agent libre :
en
Nay, a great part of men are so far from finding any such innate moral principles in themselves, that, by denying freedom to mankind, and thereby making men no other than bare machines, they take away not only innate, but all moral rules whatsoever, and leave not a possibility to believe any such, to those who cannot conceive how anything can be capable of a law that is not a free agent.
eu
Oinarri honen gainean, bertute printzipio oro arbuiatu beharra izanen dute moraltasuna eta mekanizismoa, aise uztargarri edo bateraerraz ez diren bi gauza, elkartu ezin dutenek.
es
de tal forma que, con semejante fundamento, será preciso que rechacen todo principio de virtud quienes no puedan compartir la moral y el mecanicismo, dos cosas que no se concilian o comparten con facilidad.
fr
de sorte que sur ce fondement on est obligé de rejetter tout principe de vertu, pour ne pouvoir allier la Morale avec la nécessité d'agir en Machine : deux choses qu'il n'est pas effectivement fort aisé de concilier, ou de faire subsister ensemble.
en
And upon that ground they must necessarily reject all principles of virtue, who cannot put MORALITY and MECHANISM together, which are not very easy to be reconciled or made consistent.
eu
15. Hau idatzi eta gero, Lord Herbertek, De Veritate izeneko bere liburuan, sortzetiko printzipio horiek finkatu zituela esan zidaten, eta berehala liburu horrexetara jo nuen hain autore bikainarengan auzi horretarako erantzun egokia aurkitzekotan eta, horrela, neure ikerketari amaiera emateko esperantzan.
es
15. Después de escribir lo anteriormente dicho, me llegó la noticia de que milord Herbert habia fijado esos principios innatos en su libro De veritate e inmediatamente consulté la obra con la esperanza de encontrar en un autor tan distinguido respuesta satisfactoria a esa cuestión, lo que me autorizaría a poner término a mis investigaciones.
fr
15. Comme je venois d'écrire ceci, l'on m'apprit que Mylord Herbert avoit indiqué les Principes de Morale qu'on prétend être innez, dans son Ouvrage intitulé, De Veritate, De la Verité. J'allais d'abord le consulter, espérant qu'un si habile homme auroit dit quelque chose qui pourroit me satisfaire, & terminer toutes mes recherches sur cet article.
en
15. When I had written this, being informed that my Lord Herbert had, in his book De Veritate, assigned these innate principles, I presently consulted him, hoping to find in a man of so great parts, something that might satisfy me in this point, and put an end to my inquiry.
eu
De Instinctu Naturali izenburua duen kapituluan, 76 or., 1656ko argitarapena, berak Notitiae Communes deitzen dienen 7 ezaugarri topatu nituen:
es
En el capítulo donde trata del instinto natural ("De instinctu naturali", pag 76, edición de 1656,) encontré ordenado en lista los seis síguientes rasgos por lo que dice pueclen reconocerse lo que él Ilama nociones comunes (notitiae commune). 1."
fr
Dans le chapitre où il traite de l'instinct naturel, De instinctu naturali, pag. 76. Edit.
en
In his chapter De Instinctu Naturali, I met with these six marks of his Notitice Communes:
eu
1. Prioritas.
es
Prioritas.
fr
1656. voici les six marques auxquelles il dit qu'on peut reconnoître ce qu'il appelle Notions communes, 1. Prioritas, ou l'avantage de préceder toutes les autres connoissances.
en
-1. Prioritas.
eu
2. Independentia. 3. Universalitas.
es
2," Independentia. 3º Universalitas.
fr
2. Independentia, l'independance, 3. Universalitas, l'universalité.
en
2. Independentia. 3. Universalitas.
eu
4. Certitudo.
es
4."
fr
4. Certitudo, la certitude.
en
4. Certitudo.
eu
5. Necessitas, hau da, berak azaltzen duen bezala: faciunt ad hominis conservationem.
es
Certitudo. 5." Necessitas, es decir-, según él mismo explica, lo que sirva para la conservación del hombre (quae facium ad hominis conservationem).
fr
5. Necessitas, la nécessité, c'est-à-dire, comme il l'explique lui-même, ce qui sert à la conservation de l'homme, quæ faciunt ad hominis conservationem.
en
5. Necessitas, i. e. as he explains it, faciunt ad hominis conservationem.
eu
6. Modus conformationis, hau da, assensu nulla interposita mora.
es
6º Modus conformationis, o sea, assensus nulla interposita mora (es decir, el modo de conformarse con una verdad, concediéndole asentimiento sin dilación).
fr
6. Modus conformationis, id est, Assensus nullâ interpositâ morâ, la maniére dont on reçoit une certaines vérité, c'est-à-dire un prompt consentement qu'on donne sans hésiter le moins du monde.
en
6. Modus conformationis, i.e. Assensus nulla interposita mora.
eu
Eta De Religione Laici izeneko bere tratatutxoaren azkenean hauxe dio sortzetiko printzipio horiei buruz:
es
Y al fin de su pequeño tratado, De religione laici (De la religión del laico), dice lo siguiente acerca de esos principios innatos:
fr
Et sur la fin de son petit Traité * De Religione Laici, il parle ainsi de ces Principes innez, pag.
en
And at the latter end of his little treatise De Religione Laici, he says this of these innate principles:
eu
Adeo ut non uniuscujusvis religionis confinio arctentur quae ubique vigent veritates.
es
"Adeo ut non ubiuscupribis religionis confirmo arctentut quae ubique vigent veritates.
fr
3. Adeò ut non uniuscujusvis Religionis confinio arctentur quæ ubique vigent veritates.
en
Adeo ut non uniuscujusvis religionis confinio arctentur quae ubique vigent veritates.
eu
Sunt enim in ipsa mente caelitus descriptae, nullisque traditionibus, sive scriptis, sive non escriptis, obnoxiae, 3 or.
es
Sunt enim in ipsa mente caelitus descriptae, nullisquae traditionibus, sive escriptis, sive non scriptis, obnoxiae" (Es así que estas verdades de todos son conocidas, no se encierran dentro de los límites de una religión particular;
fr
Sunt enim in ipsâ mente c?litùs descriptæ, nullisque traditionibus, sive scriptis, sive scriptis obnoxiæ : C'est-à-dire, " Ainsi ces Véritez qui sont reçuës par tout, ne sont point resserrées dans les bornes d'une Religion particuliére, car étant gravées dans l'Ame même par le doigt de Dieu, elles ne dépendent d'aucune Tradition, écrite ou non écrite ".
en
Sunt enim in ipsa mente caelitus descriptae, nullisque traditionibus, sive scriptis, sive non scriptis, obnoxiae, p.3 And Veritates nostrae catholicae, quae tanquam indubia Dei emata in foro interiori descriptae.
eu
Eta geroago dio:
es
porque, como están grabadas en la mente por Dios, no dependen de ninguna tradición escrita o no escrita.) Y más adelante añade:
fr
Mylord Herbert ayant ainsi proposé les caractéres des Principes innez ou Notions communes, & ayant assûré que ces Principes ont été gravez dans l'Ame des hommes par le doigt de Dieu, il vient à les proposer, & les réduit à ces cinq :
en
Thus, having given the marks of the innate principles or common notions, and asserted their being imprinted on the minds of men by the hand of God, he proceeds to set them down, and they are these:
eu
Veritates nostrae catholicae, quae tamquam indubia Dei emata in foro interiori descriptae.
es
"Veritates nostrae catholicae, quae tamquam in dubia.
fr
Le premier est, qu'il y a un Dieu suprême :
en
-1. Esse aliquod supremum numen.
eu
Era horretan sortzetiko printzipioen edo ideia komunen ezaugarriak eman eta gero, eta gizakiaren gogamenean Jainkoaren eskuak inprimaturikoak direla esanik, zerrendatu egiten ditu, eta hauexek dira: Esse aliquod supremum numen.
es
Dei emata, in foro interiore descriptae" (Nuestras verdades católicas, escritas en el fuero interno, como infalibles oráculos divinos.) Una vez señalados de esta manera los rasgos propios de los principios innatos o ideas comunes, y afirrmando que están grabados en la mente del hombre por la mano de. Dios, el autor precede a enumerarlos, y son éstos:
fr
 
en
 
eu
2. Numen illud coli debere.
es
1ª Esse oliquod supremun numen (que hay un Dios supreme), 2º Numen illud coli debere (que ese Dios debe ser aceptado}.
fr
Le second, que ce Dieu doit être servi :
en
2. Numen illud coli debere.
eu
3. Virtutem cum pietate conjunctam optimam esse rationem cultus divini.
es
3º " Virtutem cum pietate conjunctam optiman esse rationem cultus divini (que la virtud unida a la piedad es el culto más excelente que puede rendirse a la divinidad). 4º.
fr
Le troisiéme, que la Vertu jointe avec la piété est le Culte le plus excellent qu'on puisse rendre à la Divinité :
en
3. Virtutem cum pietate conjunctam optimum esse rationem cultus divini.
eu
4. Respiscendum esse a peccatis.
es
Resipiscendum esse a peccatis (que es preciso arrepentirse de los pecados).
fr
Le quatriéme, qu'il faut se repentir de ses péchez :
en
4. Resipiscendum esse a peccatis.
eu
5. Dari praemium vel paenam post hanc vitam transactam.
es
5º Darï praemium vel poenam porst anc vitam transactam (que hay premios o castigos después de esta vida, según se ha vivido).
fr
Le cinquiéme, qu'il y a des peines et des récompenses après cette vie, selon qu'on aura bien ou mal vêcu.
en
5. Dari praemium vel paenam post hanc vitam transactam.
eu
Nahiz eta onartzen dudan horiek egia argiak eta, ongi azalduz gero, izaki arrazoidunak baiespena nekez ukatzeko modukoak direla, hala ere uste dut sortzetiko inpresioak in foro interiori descriptae direla frogatzetik urrun dabilela autorea.
es
Ahora bien, aunque creo que éstas son verdades tan claras por su tal índole, si son explicadas rectamente, que una criatura racional apenas puede negarle su asentimieato; sin embargo, me parece que el autor anda lejos de probar que sean impresiones innatas in foro interiori desciptae.
fr
Quoi que je tombe d'accord que ce sont là des véritez évidentes, & d'une telle nature qu'étant bien expliquées, une Créature raisonnable ne peut guere éviter d'y donner son consentement, je croi pourtant qu'il s'en faut beaucoup que cet Auteur fasse voir que ce sont des impressions innées, naturellement gravées dans la Conscience de tous les hommes, in Foro interiori descriptæ.
en
Though I allow these to be clear truths, and such as, if rightly explained, a rational creature can hardly avoid giving his assent to, yet I think he is far from proving them innate impressions in foro interiori descriptae.
eu
Zeren honako ohar hauek egiteko askatasuna hartu behar baitut:
es
Porque me tomo la libertad de hacer las siguientes observaciones:
fr
Je me fonde sur quelques observations que j'ai pris la liberté de faire contre son hypothese.
en
For I must take leave to observe: -
eu
16. Lehenik, bost proposizio horiek, Jainkoaren atzamarrez gure gogamenean idatzitako nozio komunak direnak, edo ez dira dauden guztiak, edo daudenak baino gehiago dira, baldin arrazoizko balitz horrelakoren bat idatzita badagoela uste izatea.
es
16. 1.º Si es razonable creer que hay algunas así impresas, puesto que hay otras proposiciones que, de acuerdo con los rasgos expuestos, tienen tanto derecho a semejante originalidad y a pasar por innatas, como, al menos, algunas de las cinco numeradas;
fr
16. Je remarque, en premier lieu, que ces cinq Propositions ne sont pas toutes des Notions communes, gravées dans nos Ames par le doigt de Dieu, ou bien, qu'il y en a beaucoup d'autres qu'il faudroit mettre dans ce rang, si l'on étoit fondé à croire qu'il y en eût aucune qui y fût gravée de cette maniere.
en
16. First, that these five propositions are either not all, or more than all, those common notions written on our minds by the finger of God;
eu
Zeren badira beste proposizio batzuk, autore horren arauen barruan ere, jatorrizkotasun horretarako eta sortzetiko printzipiotzat onartuak izateko hark zerrendaturiko bostek duten adinako eskubidea daukatenak, adibidez, "Egizu zeuri egitea nahi zenukeen bezalaxe". Eta agian beste ehundaka batzuk, ongi pentsatuz gero.
es
por ejemplo, "haz como quieras que se haga contigo"; y tal vez se encontrarían cien ejemplos más, si se buscaran de manera cuidadosa,
fr
Car il y a d'autres propositions, qui, suivant les propres Règles de Mylord Herbert, ont pour le moins autant de droit à une telle origine, & peuvent aussi bien passer pour innées, que quelques-unes de ces cinq qu'il rapporte, comme par exemple, cette Règle de Morale, Faites comme vous voudriez qu'il vous fût fait, & peut-être cent autres, si l'on prenoit la peine de les chercher.
en
if it were reasonable to believe any at all to be so written. 'Do as thou wouldst be done unto.' And perhaps some hundreds of others, when well considered.
eu
17. Bigarrenik, bost proposizio horietako bakoitzean ez daitezke topa ezaugarri guztiak;
es
17. 2.º Así, por ejemplo, el primero, segundo y tercer rasgo no conviene de un modo perfecto a ninguna de ellas;
fr
17. En second lieu, toutes les marques qu'il donne d'un Principe inné, ne sauroient convenir à chacune des ces cinq Propositions. Ainsi, la prémiére, la seconde & la troisiéme de ces marques ne conviennent pas parfaitement à aucune ce ces Propositions :
en
17. Secondly, that all his marks are not to be found in each of his five propositions, viz. his first, second, and third marks agree perfectly to neither of them;
eu
adibidez, lehenengo, bigarren eta hirugarren ezaugarria ez dagozkie bete-betean haietako bati ere;
es
y el primero, segundo, tercero, cuarto y sexto rasgo conviene más a la tercera, cuarta y quinta proposición.
fr
& la prémiére, la seconde, la troisiéme, la quatriéme, & la sixiéme quadrent fort mal à la troisiéme Proposition, à la quatriéme & à la cinquiéme.
en
and the first, second, third, fourth, and sixth marks agree but ill to his third, fourth, and fifth propositions.
eu
eta lehenengo, bigarren, hirugarren, laugarren eta seigarrena bete-betean ez baina hirugarren, laugarren eta bosgarren proposizioari dagozkie.
es
Además, la historia nos habla de muchos hombres, ¡qué digo!
fr
On pourroit ajoûter, que nous savons certainement par l'Histoire, non-seulement que plusieurs personnes, mais des Nations entiéres regardent quelques-unes de ces propositions, ou même toutes, comme douteuses, ou comme fausses.
en
For, besides that we are assured from history of many men, nay whole nations, who doubt or disbelieve some or all of them, I cannot see how the third, viz.
eu
Gainera, historia, aipaturiko proposizio batzuez edo guztiez zalantzak dituzten edo sinesten ez duten gizaki askoz, edo hobeto, nazio osoez mintzo zaigu.
es
naciones enteras, que dudan o no creen en algunas o en todas las proposiciones aludidas.
fr
Mais cela mis à part, je ne saurois voir comment on peut mettre au nombre des Principes innez la troisiéme Proposition, dont voici les propres termes, la Vertu jointe avec la piété, est le Culte le plus excellent qu'on puisse rendre à la Divinité :
en
"That virtue joined with piety is the best worship of God," can be an innate principle, when the name or sound virtue, is so hard to be understood;
eu
Ez dut ikusten nola izan daitekeen hirugarrena, hau da, "Bertutea jainkozaletasunarekin elkartuta Jainkoari egin dakiokeen gurtzarik onena dela", sortzetiko printzipioa, bertute izena edo hotsa ulertzeko hain zaila eta esangurari dagokionez hain ziurgabetasun handia sor dezakeena denean eta ordezkatzen duen gauza hain eztabaidatua eta jakiten zaila denean.
es
No veo cómo la tercera, es decir, "que la virtud unida a la piedad es el mejor culto que se puede brindar a la divinidad", puede ser un principio innato, cuando la designación conjunto de sonidos "virtud" es de tan difícil comprensión, tan susceptible de equívoco en su sentido y cuando este hecho da lugar a tan diversos contenidos y resulta tan dificil de entender.
fr
tant le mot de Vertu est difficile à entendre, tant la signification en est équivoque, & la chose qu'il exprime, disputée & mal-aisée à connoître.
en
liable to so much uncertainty in its signification; and the thing it stands for so much contended about and difficult to be known.
eu
Eta, horregatik, giza jokabideko arau hau oso ziurtasunik gabea da eta ezer gutxi balio du bizimoduko portaerarako eta oso desegokia da sortzetiko printzipio praktikotzat hartzeko.
es
Yor tanto, tal regla de orden práctico es muy incierta y sirve tan poco de guía en la conducta de nuestras vidas, y, por consiguiente, resulta muy inadecuado considerarla como un principio práctico innato.
fr
D'où il s'ensuit qu'une telle Règle de pratique ne peut qu'être fort peu utile à la conduite de notre vie ; & que par conséquent elle n'est nullement propre à être mise au nombre des Principes de pratique qu'on prétend être innez.
en
And therefore this cannot be but a very uncertain rule of human practice, and serve but very little to the conduct of our lives, and is therefore very unfit to be assigned as an innate practical principle.
eu
18. Har ditzagun orain proposizio hori bere esangurari dagokionez, (hotsa barik zentzua baita eta izan behar ere baitu printzipioa edo nozio komuna).
es
18. Consideremos ahora esa proposición en cuanto a su significado, pues el sentido, no el sonido, es y debe ser el principio o noción común.
fr
18. Considerons, pour cet effet, cette Proposition selon le sens qu'elle peut recevoir ;
en
18. For let us consider this proposition as to its meaning, (for it is the sense, and not sound, that is and must be the principle or common notion,) viz.
eu
Dakusagun:
es
Veamos:
fr
car ce qui constituë & doit constituer un Principe ou une Notion commune, c'est le sens de la Proposition & non pas le son des termes qui servent à l'exprimer.
en
"Virtue is the best worship of God," i.e.
eu
"Bertutea da Jainkoari eskain dakiokeen gurtzarik onena", hau da, onargarrien zaion gurtza.
es
"la virtud unida a la piedad es el culto más excelente que puede rendirse a la divinidad", es decir, el culto que le es más aceptable.
fr
Voici la Proposition :
en
is most acceptable to him;
eu
Orain, bertutea, eskuarki gertatzen den moduan, herrialde bakoitzeko iritziaren arabera goraipagarritzat hartzen diren ekintzekin lotzen bada, proposizio hau zalantzaezin izatetik hain urrun dago, non ez baita egiazkoa ere.
es
Ahora bien, si se toma el sentido que por regla general se suele dar a la palabra "virtud", quiero decir, referida a aquellas acciones que pasan por dogmas de alabanza, según la diversidad de opiniones de los distintos paises, esta proposición está tan lejos de ser indubitable, que ni siquiera es verdadera.
fr
Or si on prend le mot de Vertu dans le sens qu'on lui donne le plus communément, je veux dire pour les actions qui passent pour louables selon les différentes opinions qui regnent en différens Païs, tant s'en faut que cette Proposition soit évidente, qu'elle n'est pas même véritable.
en
which, if virtue be taken, as most commonly it is, for those actions which, according to the different opinions of several countries, are accounted laudable, will be a proposition so far from being certain, that it will not be true.
eu
Bertutea, ordea, Jainkoaren nahiari eta hark agindutako arauari egokitzen zaizkion ekintzei aplikagarritzat hartzen badugu-bertutearen egiazko neurria eta bakarra berau, hitz hau berez ona eta zuzena dena adierazteko erabiltzen denean-, kasu honetan "Bertutea Jainkoari eskain dakiokeen gurtzarik onena da" dioen proposizioa erabat egiazkoa eta ziurra izanen da, baina errabilgarritasun urrikoa giza bizitzarako, hauxe besterik ez baitu esan nahi:
es
Si, por el contrario, consideramos la palabra virtud en el sentido de aplicable a las acciones que se ajustan a la voluntad de Dios y a la regla por El prescrita, que es la verdadera y única regla de virtud, cuando este vocablo se emplea para significar lo que es bueno y recto por naturaleza, en este caso la proposición "que la virtud es el más excelente culto que pueda rendirse a Dios" será totalmente verdadera e indudable, pero de escasa utilidad para la vida del hombre, ya que no pasa de significar esto:
fr
Que si on appelle Vertu les actions qui sont conformes à la Volonté de Dieu, ou à la Règle qu'il a prescrite lui-même, qui est le véritable & le seul fondement de la Vertu, à entendre par ce terme ce qui est bon & droit en lui-même :
en
If virtue be taken for actions conformable to God's will, or to the rule prescribed by God-which is the true and only measure of virtue when virtue is used to signify what is in its own nature right and good-then this proposition, "That virtue is the best worship of God," will be most true and certain, but of very little use in human life: since it will amount to no more but this, viz.
eu
"Jainkoari laket zaiola gizakiek berak agindutakoa egitea" eta gizakiak jakin dezake hau egia dela, baina Jainkoak agindu duena zer den jakin gabe;
es
"que a Dios le place que obre conforme a sus mandamicntos, lo cual un hombre puede admitir como verdad sin que sin emhargo, sepa qué es lo que Dios manda;
fr
en ce cas-là, rien n'est plus vrai ni plus certain que cette Proposition, La Vertu est le Culte le plus excellent qu'on puisse rendre à Dieu.
en
"That God is pleased with the doing of what he commands";-which a man may certainly know to be true, without knowing what it is that God doth command;
eu
eta, era honetan, lehen bezain urrun egonen da bere ekintzetarako behar duen arau edo printzipioaren jabe izatetik.
es
de tal forma que tan lejos estara de poseer una regla o principio que guíe sus actos como lo estaba antes.
fr
vérité dont un homme peut être entierement convaincu sans savoir ce que c'est que Dieu commande, de sorte que faute d'une connoissance plus déterminée il se trouvera tout aussi éloigné d'avoir une Règle ou un Principe de conduite, que si cette Vérité-là lui étoit tout-à-fait inconnuë.
en
and so be as far from any rule or principle of his actions as he was before.
eu
Eta uste dut gutxik onartuko dutela honako hau besterik ez dioen proposizio bat, "Jainkoari laket zaiola gizakiek berak agindutakoa egitea", gizaki guztien gogamenean idatziriko sortzetiko printzipio moral bezala (denik egiazkoen eta ziurrena izanda ere) hain gutxi irakasten duenez gero.
es
Y creo que serán muy pocos los que acepten una proposición que no pasa de decir que a Dios le place que se obre conforme a sus mandamientos como un principio moral innato escrito en la mente de todos los hombres (a pesar de lo verdadero e indudable que pueda ser}, puesto que su enseñanza es tan escasa, si alguno lo acepta, que tendría razón al aceptar cientos de proposiciones como principios innatos, puesto que hay muchos que ostentan tan buen título como ése para ser considerado de ese modo, y que, sin embargo, hasta ahora nadie les ha dado el rango de principios innatos.
fr
Or je ne pense pas qu'une Proposition qui n'emporte autre chose sinon que Dieu se plaît à voir pratiquer ce qu'il commande, soit reçuë de bien des gens pour un Principe Morale, gravé naturellement dans l'Esprit de tous les hommes, quelque véritable & quelque certaine qu'elle soit ; puis qu'elle enseigne si peu de chose.
en
And I think very few will take a proposition which amounts to no more than this, viz. "That God is pleased with the doing of what he himself commands," for an innate moral principle written on the minds of all men, (however true and certain it may be,) since it teaches so little. Whosoever does so will have reason to think hundreds of propositions innate principles;
eu
Baten batek hori onartzen badu, arrazoi izanen du ehundaka proposizio sortzetiko printzipiotzat hartzeko, asko direlako horrek adinako titulua erakusten dutenak horrelakotzat jotzeko, sortzetiko printzipioen mailan orain arte inork ipini gabekoak izan arren.
es
19. No sería posible que Dios nos diera unos principios con palabras de significado incierto Tampoco nos informa mejor la cuarta proposición, a saber:
fr
Mais quiconque lui attribuera ce privilége, sera en droit de regarder cent autres Propositions comme des Principes innez, car il y en a plusieurs que personne ne s'est encore avisé de mettre dans ce rang, qui peuvent y être placées avec autant de fondement que cette prémiére Proposition.
en
since there are many which have as good a title as this to be received for such, which nobody yet ever put into that rank of innate principles.
eu
19. Laugarren proposizioak, hau da, "Gizakiek damu izan behar dutela bekatu egina" dioenak ere ez du argigarri hoberik ematen, zein ekintza diren bekatu zehazten ez den bitartean.
es
que es preciso arrepentirse de los pecados" mientras no se determine qué acciones son esas que se consideran pecados.
fr
19. La quatriéme Proposition, qui porte que tous les hommes doivent se repentir de leurs péchez, n'est pas plus instructive, jusqu'à ce qu'on aît expliqué quelles sont les actions qu'on appelle des Péchez.
en
"Men must repent of their sins") much more instructive, till what those actions are that are meant by sins be set down.
eu
Zeren peccata edo bekatuak hitza egintza txarrak, oro har, egiten dituenari zigorra dakartzatenak adierazteko erabiltzen da eskuarki;
es
Porque el término peccata o pecados se toma normalmente para designar los actos malos que traen castigo a quien los comete;
fr
nous donne-t-on un grand Principe de Morale, en nous disant que nous devons être affligez d'avoir commis, & que nous devons cesser de commettre ce qui ne peut que nous rendre malheureux, si nous ignorons quelles sont ces actions particuliéres que nous ne pouvons commettre sans nous réduire dans ce triste état ?
en
For the word peccata, or sins, being put, as it usually is, to signify in general ill actions that will draw punishment upon the doers, what great principle of morality can that be to tell us we should be sorry, and cease to do that which will bring mischief upon us;
eu
baina orduan, zein izan daiteke damutzera eta okerra ekarriko digun hori ez egitera behartuko gaituen printzipio moral handi hori, horrelako ondorioak dakartzaten egintzak zehazki zein diren ez badakigu?
es
pero ¿entonces cuál puede ser ese gran principio moral que nos obligue a arrepentirnos y a no hacer eso que nos acarreará un daño, sin que sepamos cuáles sean en particular esos actos que traen semejantes consecuencias?
fr
Cette Proposition est sans doute très-véritable.
en
without knowing what those particular actions are that will do so?
eu
Benetan ere erabat egiazko proposizioa da hori eta zirkunstantzia orotan zein ekintza diren bekatu irakatsi zaienei buruan sartzea eta beraiek hartzea merezi duena;
es
En realidad, se trata de una proposición cierta y digna de ser inculcada y recibida en y por quienes enseñan qué actos son pecados en cualquier circunstancia;
fr
Elle est aussi très-propre à être inculquée dans l'esprit de ceux qu'on suppose avoir appris quelles actions sont des péchez dans les différentes circonstances de la vie ;
en
Indeed this is a very true proposition, and fit to be inculcated on and received by those who are supposed to have been taught WHAT actions in all kinds ARE sins:
eu
baina ez dago iruditzerik proposizio hau ez aurrekoa sortzetiko printzipioak direnik, ez eta inolako baliagarritasunik dutenik, sortzetikoak balira ere, bertute eta bizio guztien molde eta neurri konkretuak ere gizakien gogamenetan grabaturik egon ezean eta sortzetiko printzipioak izan ezean bederen, ene ustez oso zalantzatan jartzeko gauza berau.
es
pero ni ésta ni la proposición anterior pueden concebirse como principios innatos, ni, si lo fueran, tendrían alguna utilidad, a no ser que el patrón y medida de vicios y virtudes estuviesen grabados en la mente de los hombres y también fuesen principios innatos, lo cual me parece muy dudoso.
fr
& elle doit être reçuë de tous ceux qui ont acquis ces connoissances. Mais on ne sauroit concevoir que cette Proposition ni la précédente, soient des Principes innez, ni qu'elles soient d'aucun usage, quand bien elles seroient innées ;
en
but neither this nor the former can be imagined to be innate principles; nor to be of any use if they were innate, unless the particular measures and bounds of all virtues and vices were engraven in men's minds, and were innate principles also, which I think is very much to be doubted.
aurrekoa | 150 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus