Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ez dago iruditzerik proposizio hau ez aurrekoa sortzetiko printzipioak direnik, ez eta inolako baliagarritasunik dutenik, sortzetikoak balira ere, bertute eta bizio guztien molde eta neurri konkretuak ere gizakien gogamenetan grabaturik egon ezean eta sortzetiko printzipioak izan ezean bederen, ene ustez oso zalantzatan jartzeko gauza berau.
es
pero ni ésta ni la proposición anterior pueden concebirse como principios innatos, ni, si lo fueran, tendrían alguna utilidad, a no ser que el patrón y medida de vicios y virtudes estuviesen grabados en la mente de los hombres y también fuesen principios innatos, lo cual me parece muy dudoso.
fr
& elle doit être reçuë de tous ceux qui ont acquis ces connoissances. Mais on ne sauroit concevoir que cette Proposition ni la précédente, soient des Principes innez, ni qu'elles soient d'aucun usage, quand bien elles seroient innées ;
en
but neither this nor the former can be imagined to be innate principles; nor to be of any use if they were innate, unless the particular measures and bounds of all virtues and vices were engraven in men's minds, and were innate principles also, which I think is very much to be doubted.
eu
Eta, horregatik, nik uste dut ez dirudiela gertagarri denik Jainkoak gizakien gogamenetan printzipioak dudazko esangura duten hitzetan grabatzea, hau da bertuteak eta bekatuak bezalako hitzak, jende ezberdinaren artean gauza diferenteak ordezkatzen dituztenak erabiliz.
es
Por tanto, imagino que es poco probable que Dios hubiera grabado ciertos principios en la mente de los hombres en términos de significados tan inciertos como son las palabras "virtud" Y "pecados", que, entre los distintos hombres, se refieren a cosas diferentes.
fr
D'où je conclus qu'il ne semble presque pas possible, que Dieu aît imprimé dans l'Ame des hommes, des Principes, conçus en termes vagues, tels que ceux de Vertu & de Péché, qui dans l'Esprit de différentes personnes signifient des choses fort différentes.
en
And therefore, I imagine, it will scarcely seem possible that God should engrave principles in men's minds, in words of uncertain signification, such as VIRTUES and SINS, which amongst different men stand for different things:
eu
Areago, printzipio horiek hitzetan daudela ere ez dago suposatzerik, zeren, horietako gehienetan izenak oso orokorrak izanik, izenok ulertzerik ez baitago, barruan dituzten nozio partikularrak ezagutu ezik.
es
Pero es más, ni siquiera puede suponerse que tales principios están adscritos a ciertas palabras, porque las empleadas en la mayoría de ellos son nombres de sentido muy general que no pueden entenderse sin antes conocer las nociones particulares que abordan.
fr
On ne sauroit, dis-je, supposer que ces sortes de Principes puissent être attachez à certains mots, parce qu'ils sont pour la plûpart composez de termes généraux qu'on ne sauroit entendre, avant que de connoître les idées particuliéres qu'ils renferment.
en
nay, it cannot be supposed to be in words at all, which, being in most of these principles very general names, cannot be understood but by knowing the particulars comprehended under them.
eu
Izan ere, kasu partikularretan, egintzak berak eta haien arauak-hitzetatik aparte eta izenak jakin aurretik-ezagutzetik hartu behar dira neurriak;
es
Y es que en los casos particulares, la ponderación debe salir del conocimiento de las mismas acciones, y las reglas sobre las que se fundan dichas acciones son independientes de las palabras y anteriores al conocimiento de los hombres.
fr
Car à l'égard des exemples de pratique, l'on ne peut en bien en juger que par la connoissance des actions mêmes ; & les Règles sur lesquelles ces actions sont fondées, doivent être indépendantes des mots, & préceder la connoissance du langage ;
en
And in the practical instances, the measures must be taken from the knowledge of the actions themselves, and the rules of them,-abstracted from words, and antecedent to the knowledge of names;
eu
eta gizakiak arauok ezagutu egin behar ditu, ikastea egokitu zaion hizkuntza edozein, ingelesa zein japoniera, izanda ere, eta inolako hizkuntzarik sekula ikasi ez badu ere, gormutuen kasuan gertatzen den moduan.
es
Estas reglas deben ser conocidas por un hombre, sea el que fuera el idioma que le toque aprender, el inglés, o el japonés, y aunque jamás aprenda ningún idioma, ni entienda el uso de las palabras, como sucede en el caso de los sordomudos.
fr
de sorte qu'un homme doit connoître ces Règles, quelque Langue qu'il apprenne, le François, l'Anglois, ou le Japonnois ; dût-il même n'apprendre aucune Langue, & n'entendre jamais l'usage des mots, comme il arrive aux sourds & aux muets.
en
which rules a man must know, what language soever he chance to learn, whether English or Japan, or if he should learn no language at all, or never should understand the use of words, as happens in the case of dumb and deaf men.
eu
Honako hauek frogatzen direnean, alegia, hitzak ezagutzen ez dituztenek edo beren herrialdeetako lege edo ohituren irakaspenik jaso gabekoek badakitela Jainkoari zor zaion gurtzaren zati bat dela beste gizaki bat ez hiltzea; sexu-harremanak andre batekin bakarrik izatea; abortua ez eragitea, seme-alabak ez abandonatzea;
es
Cuando se muestre que quienes no han aprendido el uso de las palabras y no han sido enseñados por la ley y las costumbres de sus paises saben que no matar a otro hombre es parte del culto debido a Dios, así como no tener comercio con más mujer que una; el no procurar el aborto, el no exponer a sus hijos;
fr
Quand on aura fait voir, que des hommes qui n'entendent aucun Language, & qui n'ont pas appris par le moyen des Loix & des coûtumes de leur Païs, Qu'une partie du Culte de Dieu consiste à ne tuer personne, à n'avoir de commerce qu'avec une seule femme, à ne pas faire périr des Enfans dans le ventre de leur Mére, à ne pas les exposer, à n'ôter point aux autres ce qui leur appartient, quoi qu'on en aît besoin soi-même, mais au contraire à les secourir dans leurs nécessitez ;
en
When it shall be made out that men ignorant of words, or untaught by the laws and customs of their country, know that it is part of the worship of God not to kill another man; not to know more women than one not to procure abortion;
eu
hurkoarena denik ez hartzea, geuretzat desiratzen badugu ere, eta, alderantziz, hurkoaren premiak arindu eta hornitzea;
es
el no tomar lo ajeno aunque lo deseemos, sino, por el contrario, aliviar y remediar las necesidades del prójimo, y que, cuando hemos actuado contrariamente a esos preceptos, debemos arrepentirnos, lamentarnos y tener propósito de enmienda;
fr
& lors qu'on vient à violer ces règles, à en témoigner du repentir, à en être affligé, & à prendre une ferme résolution de ne pas le faire une autre fois ;
en
not to expose their children; not to take from another what is his, though we want it ourselves, but on the contrary, relieve and supply his wants; and whenever we have done the contrary we ought to repent, be sorry, and resolve to do so no more;
eu
eta agindu horien kontra jokatu dugun guztian, damutu, penatu eta horrelakorik gehiago ez egiteko asmoa hartu behar dugula, benetan frogatzen denean gizaki guztiek ezagutzen dituztela arau horiek guztiak eta beste mila, arestian erabili ditugun bi hitz orokorren barruan, virtutes et peccata.
es
cuando se pruebe efectivamente que todos los hombres conocen la totalidad de esas reglas y otras mil semejantes, que caen bajo el.
fr
quand, dis-je, on aura prouvé que ces gens-là connoissent & reçoivent actuellement pour règle de leur conduite tous ces Préceptes, & mille autres semblables qui sont compris sous ces deux mots Vertu & Péché, l'on sera mieux fondé à regarder ces Règles & autres semblables, comme des Notions communes & des Principes de pratique.
en
-when I say, all men shall be proved actually to know and allow all these and a thousand other such rules, all of which come under these two general words made use of above, viz.
eu
bertuteak eta bekatuak, berben barruan sartzen direnak guztiak, orduan, diot, arrazoi hoberik izanen da horiek eta antzekoak nozio komun eta printzipio praktikotzat hartzeko. Hala eta guztiz ere, bestela ezagut daitezkeen egiekiko adostasun unibertsalak (printzipio moralei buruz horrelakorik balego), nekez frogatuko luke sortzetikoak direla, eta horixe da defendatu nahi dudana.
es
sentido de esas dos palabras generales utilizadas anteriormente, es decir, "virtutes et peccata", entonces habra mejor razón para admitirlas a ellas y a otras similares como nociones comunes y principio de orden práctico y, a pesar de todo, aunque fuera cierto que hubiera asentimiento universal ( suponiendo que lo hay para los principios morales ) respecto a verdades que pueden conocerse de modo distinto al de una impresión origínal, esa circunstancia no probaría que son innatas, que es lo que pretendo sostener.
fr
Mais avec tout cela, quand il seroit vrai, que tous les hommes s'accorderoient sur les Principes de Morale, ce consentement universel donné à des véritez qu'on peut connoître autrement que par le moyen d'une impression naturelle, ne prouveroit pas fort bien que ces véritez fussent effectivement innées ; & c'est là tout ce que je prétens soûtenir.
en
virtutes et peccata virtues and sins, there will be more reason for admitting these and the like, for common notions and practical principles. Yet, after all, universal consent (were there any in moral principles) to truths, the knowledge whereof may be attained otherwise, would scarce prove them to be innate; which is all I contend for.
eu
20. Ezer gutxirako balioko du arrazoi eroso baina mamirik gabeko hura ekartzeak, hau da, sortzetiko moraltasun printzipioak, hezkuntzaren, ohituren eta ingurukoen iritzi jeneralaren eraginez, ilundu eta, azkenerako, gizakien gogamenetik ezabatu egin zitezkeela dioena.
es
20. De poco servirá esgrimir en este caso la muy cómoda, pero poco sustanciosa razón de que los "principios innatos morales pueden haberse ensombrecido" debido a la educación, a las costumbres y a las opiniones generales de quienes nos rodean y que se "han borrado completamente" de las mentes de los hombres.
fr
20. Ce seroit inutilement qu'on opposeroit ici ce qu'on a accoûtumé de dire, Que la coûtume, l'Education & les opinions générales de ceux avec qui l'on converse peuvent obscurcir ces Principes de Morale qu'on suppose innez, & enfin les effacer entierement de l'esprit des hommes.
en
20. Nor will it be of much moment here to offer that very ready but not very material answer, viz. that the innate principles of morality may, by education, and custom, and the general opinion of those amongst whom we converse, be darkened, and at last quite worn out of the minds of men.
eu
Izan ere, baiespen honek, egia balitz, sortzetiko printzipioak frogatzen saiatzeko erabiltzen den adostasun unibertsalaren argudioa zeharo baliogabetzen du, behintzat defendatzaileek pentsatu ezean arrazoizko dela beren konbentzimendu pertsonalak edo beren alderdikoenak adostasun unibertsaltzat hartzea, maiz gertatzen den gauza berau, arrazoi zuzenaren jabe bakar sentiturik, gainerako gizateriaren iritziak eta botuak ezertarako ere aintzat hartzen ez dituztenean. Eta orduan haien arrazoibidea honako hau litzateke:
es
Porque, de ser verdad esta afirmación, el argumento del asentimiento universal con el que se pretende afirmar la existencia de los principios innatos queda sin efecto a no ser que quienes los invocan piensen que sus opiniones personales o las de su círculo puedan pasar por ser el consenso universal, cosa no poco frecuente en quienes, erigiéndose en jueces únicos de la verdad, no tienen en cuenta para nada el sufragio y la opinión del resto del género humano, pero en este caso el argumento sería el siguiente:
fr
Car si cette réponse est bonne, elle anéantit la preuve qu'on prétend tirer du consentement universel, en faveur des Principes innez, à moins que ceux qui parlent ainsi, ne s'imaginent que leur opinion particuliére, ou celle de leur Parti, doit passer pour un consentement général, ce qui arrive assez souvent à ceux qui se croyant les seuls arbitres du Vrai & du Faux, ne comptent pour rien les suffrages de tout le reste du Genre Humain. De sorte que le raisonnement de ces gens-là se réduit à ceci :
en
Which assertion of theirs, if true, quite takes away the argument of universal consent, by which this opinion of innate principles is endeavoured to be proved; unless those men will think it reasonable that their private persuasions, or that of their party, should pass for universal consent;-a thing not unfrequently done, when men, presuming themselves to be the only masters of right reason, cast by the votes and opinions of the rest of mankind as not worthy the reckoning. And then their argument stands thus:
eu
"Gizateria guztiak egiazkotzat onarturiko printzipioak sortzetikoak dira;
es
los principios admitidos como verdaderos por toda la humanidad son innatos;
fr
" Les Principes que tout le Genre Humain reconnoit pour véritables, sont innez :
en
-"The principles which all mankind allow for true, are innate;
eu
gizaki burutsuak onarturiko printzipioak gizateria guztiak ontzat jotzen dituenak dira;
es
los principios admitidos por los hombres juiciosos son los aceptados por toda la humanidad;
fr
Ceux que les personnes de bon sens reconnoissent, sont admis par tout le Genre Humain :
en
those that men of right reason admit, are the principles allowed by all mankind;
eu
gu eta gure aburukoak gizaki burutsuak gara;
es
nosotros y quienes piensen como nosotros somos hombres juiciosos;
fr
Nous & ceux de notre Parti sommes des gens de bon sens :
en
we, and those of our mind, are men of reason;
eu
beraz, gu ados egonik, gure printzipioak sortzetikoak dira".
es
por tanto, estando nosotros de acuerdo, nuestros principios son innatos;
fr
Donc nos Principes sont innez ".
en
therefore, we agreeing, our principles are innate";
eu
Hau, dudarik ez, argudiatzeko modu oso polita da, eta hutsezintasunerako lasterbidea ere bai nonbait.
es
todo lo cual es un bonito modo de argumentar y un breve camino hacia la infalibilidad.
fr
Plaisante maniére de raisonner qui va tout droit à l'infaillibilité !
en
-which is a very pretty way of arguing, and a short cut to infallibility.
eu
Izan ere, bestela oso zail legoke ulertzen nola litekeen printzipio batzuk gizaki guztiek ezagutu eta onartzea, baina, ohitura gaiztoen eta hezkuntza txarraren eraginez, horietako bat bera ere ez ezabatzea gizaki askoren gogamenetik, honek esan nahi duelarik gizaki guztiek onartzen dituztela printzipio horiek, baina gizaki askok ukatu egiten dituztela eta ez dietela baiespenik ematen.
es
Porque, si se toma la cosa de otro modo, resultará muy difícil de entender cómo puede haber algunos principios que todos los hombres conocen y consienten y, sin embargo, que no haya ningún principio de esos que no esté borrado de la mente de muchos hombres como consecuencia de una "depravada costumbre y mala educación".
fr
Cependant si l'on ne prend la chose de ce biais, il sera fort difficile de comprendre comment il y a certains Principes que tous les hommes reconnoissent d'un commun consentement, quoi qu'il n'y ait aucun de ces Principes que la Coûtume ou l'Education n'aît effacé de l'esprit de bien des gens :
en
For otherwise it will be very hard to understand how there be some principles which all men do acknowledge and agree in; and yet there are none of those principles which are not, by depraved custom and ill education, blotted out of the minds of many men:
eu
Eta, benetan ere, lehen printzipio horiek badirela suposatzeak ez digu onura handirik ekarriko eta haiekin, haiek gabe bezain nahasirik ibiliko gara, baldin geure maisuen nahia edo lagunen iritziak bezalako giza indar baten eraginez alda edo gal baditzakegu;
es
Lo que quiere decir que todos los hombres admiten esos principios, pero que, sin embargo, muchos hombres los niegan y no les conceden su asentimiento.
fr
ce qui se réduit à ceci, que tous les hommes reçoivent ces Principes, mais que cependant plusieurs personnes les rejettent, & refusent d'y donner leur consentement.
en
which is to say, that all men admit, but yet many men do deny and dissent from them.
eu
eta lehen printzipioez eta sortzetiko argiaz hain arranditsu ibili arren, horrelakorik ez izanda bezain ilun eta ziurtasunik gabe aurkituko gara, zeren gauza bera baita araurik ez edukitzea, zein edonorantz desbideratzen den bat edukitzea, zein arau ezberdin eta kontrakoen artean zuzena zein den ez jakitea.
es
Y, realmente, suponer la existencia de tales primeros principios no será de gran provecho porque, con o sin ellos, estaremos en las mismas dudas, puesto que un poder humano, como es la voluntad de nuestros maestros o la opinión de nuestros amigos, es capaz de alterarlos o de hacer que los perdamos.
fr
Et dans le fond, la supposition de ces sortes de prémiers Principes ne sauroit nous être d'un grand usage : car que ces Principes soient innez ou non, nous serons dans un égal embarras, s'ils peuvent être alterez, ou entierement effacez de notre Esprit par quelque moyen humain, comme par la volonté de nos Maîtres & par les sentiments de nos Amis ;
en
And indeed the supposition of SUCH first principles will serve us to very little purpose; and we shall be as much at a loss with as without them, if they may, by any human power-such as the will of our teachers, or opinions of our companions-be altered or lost in us:
eu
Baina sortzetiko printzipioen aldekoei dagokienez, haiek hauxe esatea nahi nuke, alegia, ia printzipiook, hezkuntzaren eta ohituren eraginez, lanbro eta ezaba daitezkeen ala ez.
es
Y a pesar de tanta jactancia respecto a los primeros principios y a una luz innata, permaneceremos en las mismas tinieblas e incertidumbre que si no existiera tal luz, pues lo mismo da carecer de norma que poseer una que se desvíe hacia cualquier lado o no saber cuál sea la buena entre reglas diversas u opuestas.
fr
Il vaut autant n'avoir aucune Règle, que d'en avoir une fausse par quelque endroit, ou que de ne pas connoître parmi plusieurs Règles différentes & contraires les unes aux autres, quelle est celle qui est droite. Mais je voudrois bien, que les Partisans des idées innées me dissent, si ces Principes peuvent, ou ne peuvent pas être effacez par l'Education & par la Coûtume.
en
and notwithstanding all this boast of first principles and innate light, we shall be as much in the dark and uncertainty as if there were no such thing at all: it being all one to have no rule, and one that will warp any way; or amongst various and contrary rules, not to know which is the right.
eu
Erantzuna ezezkoa bada, orduan gizateria guztian berdin aurkitu beharko ditugu eta gizaki bakoitzak argi izan beharko ditu;
es
Si no lo son, será preciso entonces encontrarlos por igual en toda el género humano, y tendrán que aparecer con claridad en cada hombre;
fr
S'ils ne peuvent l'être, nous devons les trouver dans tous les hommes ;
en
if they cannot, we must find them in all mankind alike, and they must be clear in everybody;
eu
eta gero norbereganaturiko nozioen eraginez alda badaitezke, ordea, argiago aurkitu behar genituzke iturburutik hur, hau da, haur eta eskola gabekoen artean, berauek baitira kanpoko iritzien eraginik txikiena izandakoak.
es
si, en cambio, son susceptibles de variar a causa de ideas aprendidas entonces, las deberíamos encontrar de manera más clara y permanente cuanto más nos acercáramos a su origen, es decir, en los niños y en la gente iletrada, por ser quienes han estado menos expuestos a la influencia de opiniones extrañas.
fr
Et s'ils peuvent être alterez par des Notions étrangéres, ils doivent paroître plus distinctement & avec plus d'éclat, lors qu'ils sont plus près de leur source, je veux dire dans les Enfans & les Ignorans sur qui les opinions étrangéres ont fait le moins d'impression.
en
and if they may suffer variation from adventitious notions, we must then find them clearest and most perspicuous nearest the fountain, in children and illiterate people, who have received least impression from foreign opinions.
eu
Aukera bedi nahi den aldea, eta ikusiko da egitate nabariekin eta egunero ikusten denarekin bateraezina dela.
es
Elíjase el lado que más guste y se verá que es incompatible con los hechos manifiestos y con la observación cotidiana.
fr
Qu'ils prennent tel parti qu'ils voudront, ils verront clairement qu'il est démenti par des faits constans, & par une continuelle experience.
en
Let them take which side they please, they will certainly find it inconsistent with visible matter of fact and daily observation.
eu
21. Nik erraz onartzen dut badirela hamaika iritzi, herrialde, hezkuntza eta izaera ezberdineko gizakiek lehen printzipio eztabaidaezintzat hartzen eta berenganatzen dituztenak; hala ere, haietako asko edo absurduak edo elkarren aurkakoak direlako, ezin dira egiazkoak izan.
es
21. No hay inconveniente en admitir que existe un gran número de "opiniones que son recibidas y abrazadas por hombres de distintos países, diferente educación y distinto temperamento, como primeros e incuestionables "principios", muchos de los cuales, bien por ser absurdos, o porque se oponen entre si, es "imposible que sean verdaderos".
fr
21. J'avoûerai sans peine que des personnes de différent Païs, d'un temperament différent, & qui n'ont pas été élevées de la même maniére, s'accordent à recevoir un fort grand nombre d'Opinions comme prémiers Principes, comme Principes irrefragables, parmi lesquelles il y en a plusieurs qui ne sauroient être véritables, tant à cause de leur absurdité, que parce qu'elles sont directement contraires les unes aux autres.
en
21. I easily grant that there are great numbers of opinions which, by men of different countries, educations, and tempers, are received and embraced as first and unquestionable principles; many whereof, both for their absurdity as well oppositions to one another, it is impossible should be true.
eu
Baina proposizio horiek, arrazoizko izatetik urrunen daudenak ere, hain dira sakratuak tokiren batean edo bestean, non ulermenez argienak ere bizitza eta maiteen dutena emateko prest leudekeen, proposizio horien egiaz dudatzen hasi edo beste inori eztabaidan jartzen utzi baino lehen.
es
Sin embargo, y a pesar de lo irracionables que puedan ser, todas esas proposiciones son acatadas como sagradas en algún lugar del mundo y de tal manera que, hasta los hombres de buen entendimiento en estos temas, preferirían sacrificar la vida y lo más querido antes que permitirse dudar de la verdad de tales proposiciones o permitir que alguien las ponga en tela de juicio.
fr
Mais quelque opposées qu'elles soient à la Raison, elles ne laissent pas d'être reçuës dans quelque endroit du Monde avec un si grand respect, qu'il se trouve des gens de bon sens en toute autre chose qui aimeroient mieux perdre la vie & tout ce qu'ils ont de plus cher, que de les revoquer en doute, ou de permettre à d'autres de les contester.
en
But yet all those propositions, how remote soever from reason are so sacred somewhere or other, that men even of good understanding in other matters, will sooner part with their lives, and whatever is dearest to them, than suffer themselves to doubt, or others to question, the truth of them.
eu
22. Arraro badirudi ere, eguneroko esperientziak berresten du hori; eta ez du agian hain harrigarri emanen, kontuan hartzen badugu nola eta zein urratsen bidez gerta daitekeen, gertatu, haurtzain baten superstizioa edo atso baten autoritatea beste iturbururik ez duten doktrinak denbora iraganez eta auzokideen baiespenez erlijio edo moraltasuneko printzipioen maila erdiestera heltzea.
es
22. Aunque parezca extraño, sin embargo, lo confirma la experiencia cotidiana, y tal vez no cause tanta sorpresa si consideramos los modes y maneras por los cuales puede suceder que ciertas doctrinas, que no tienen otro origen que la superstición de la niñez o la autoridad de los ancianos, puedan alcanzar, con el transcurso del tiempo, y el asentimiento de los vecinos, la dignidad de principios religìosos o morales.
fr
22. Quelque étrange que cela paroisse, c'est ce que l'expérience confirme tous les jours ; & l'on n'en fera pas si fort surpris, si l'on considére par quels dégrez il peut arriver que des Doctrines qui n'ont pas de meilleures sources que la superstition d'une Nourrice, ou l'autorité d'une vieille femme, deviennent, avec le temps, & par le consentement des voisins, autant de Principes de Religion, & de Morale.
en
and will not, perhaps, appear so wonderful, if we consider the ways and steps by which it is brought about; and how really it may come to pass, that doctrines that have been derived from no better original than the superstition of a nurse, or the authority of an old woman, may, by length of time and consent of neighbours, grow up to the dignity of PRINCIPLES in religion or morality.
eu
Zeren beren seme-alabei printzipio horiek irakasteko-berek esan ohi duten moduan-ardura handia erakusten dutenek (eta gutxi izanen dira berek sinetsiriko printzipio mordo bat ez dutenak prest-prest beren haurrei helarazteko) buru sinesbera eta aurreiritzi gabekoei (paper zuriak edozein karaktere hartzen baitu) haiek atxiki eta aitortzea nahi duten doktrinak sartzen dizkiete.
es
Porque quienes se esmeran ( según se suele decir ) en inculcar a sus hijos los buenos principios ( y son pocos los que no tienen buen acopio de buenos principios, en los que ellos mismos creen ), infunden en el entendimiento, aun incauto y sin prejuicios (pues el papel en bianco es apto para recibir cualquier impresión ), esas doctrinas que quieren que se retengan y profesen.
fr
Car ceux qui on soin de donner, comme ils parlent, de bons Principes à leurs Enfans, (& il y en a peu qui n'ayent fait provision pour eux-mêmes de ces sortes de Principes qu'ils regardent comme autant d'articles de Foi) leur inspirent les sentimens qu'ils veulent leur faire retenir & professer durant tout le cours de leur vie.
en
For such, who are careful (as they call it) to principle children well, (and few there be who have not a set of those principles for them, which they believe in,) instil into the unwary, and as yet unprejudiced, understanding, (for white paper receives any characters,) those doctrines they would have them retain and profess.
eu
Haurrei ezein atzemate dutenetik irakasten eta hazi ahala finkatzen zaizkie doktrina horiek, beraiekin harremanak dituzten guztien agerpen nabariz edo baiespen tazituz, edo jakituria, ezagupen eta jainkozaletasunaren jabe omen direlako beraiengan itzala dutenen eraginez; hauek, berriz, ez dute permititzen proposizio horiek erlijio eta ohitura onen oin eta zimentarri moduan izan ezik aipatzerik eta, horretara, sortzetiko egia eztabaidaezin eta begi-bistako izatera heltzen dira.
es
Tales doctrinas, enseñadas a los niños desde que tienen algún entendimiento, y confirmadas a medida que crecen en edad, bien por profesión declarada, bien por tácito asentimìento por parte de todos con los que tienen trato o, por lo menos, a quienes respecta por su sabiduría, por sus conocimientos y por su piedad, y que jamás toleran que se hable de dichas proposiciones, de ninguna otra manera que no sea como base y cimiento en que se apoyan su religión y buenas costumbres, llegan, de ese modo, a ser consideradas verdades innatas, incuestionables y evidentes por sí mismas.
fr
Et les Esprits des Enfans étant alors sans connoissance, & indifférens à toute sorte d'opinions, reçoivent les impressions qu'on leur veut donner, semblables à du Papier blanc sur lequel on écrit tels caractéres qu'on veut. Etant ainsi imbus de ces Doctrines, dès qu'ils commencent à entendre ce qu'on leur dit, ils y sont confirmez dans la suite, à mesure qu'ils avancent en âge, soit par la profession ouverte ou le consentement tacite de ceux parmi lesquels ils vivent, soit par l'autorité de ceux dont la sagesse, la science, & la piété leur est en recommandation, & qui ne permettent pas que l'on parle jamais de ces Doctrines que comme de vrais fondemens de la Religion & des bonnes m?urs. Et voilà comment ces sortes de Principes passent enfin pour des véritez incontestables, évidentes, & nées avec nous.
en
These being taught them as soon as they have any apprehension; and still as they grow up confirmed to them, either by the open profession or tacit consent of all they have to do with; or at least by those of whose wisdom, knowledge, and piety they have an opinion, who never suffer those propositions to be otherwise mentioned but as the basis and foundation on which they build their religion and manners, come, by these means, to have the reputation of unquestionable, self-evident, and innate truths.
eu
23. Honi gehi dakioke ezen, horrela hezitakoak hazi eta beren gogamenaz gogoeta egiten dutenean, ez dutela beren baitan iritzi horiek baino ezer antzinakoagorik aurkitzen, iritziok oso goiz irakatsi zizkietenez gero, zehazki, oroimena eurek egindakoen oroitzapena gordetzen edo eurei gertaturiko gauza berriei data jartzen hasi aurretik; eta, horregatik, ez dute eragozpenik hortik ateratzeko proposizio horiek, beren baitara begiratu arren noiz hasi ziren aurkitu ezin dutenez gero, beren gogamenetan Jainkoak eta naturak inprimaturikoak direla, eta ez beste inork irakatsitakoak.
es
23. A esto se puede añadir que cuando los que han sido educados de ese modo llegan, con el tiempo, a reflexionar sobre sí mismos, no pueden descubrir en sus mentes nada más antiguo que aquellas opiniones que le fueron enseñadas antes de que la memoria empezara a llevar el control de sus acciones o antes de que se fijara el momento en que algo nuevo se le presentara y, por tanto, no tienen inconveniente en afirmar que esas proposiciones, de cuyo conocimiento no pueden encontrar en si mismo el origen, fueron con toda seguridad impresas en la mente por Dios y por la naturaleza, y no enseñadas por nadie.
fr
23. A quoi nous pouvons ajoûter, que ceux qui ont été instruits de cette maniére, venant à reflechir sur eux-mêmes lors qu'ils sont parvenus à l'âge de raison, & ne trouvant rien dans leur Esprit de plus vieux que ces Opinions, qui leur ont été enseignées avant que leur Memoire tînt, pour ainsi dire, regître de leurs actions, & marquât la datte du temps auquel quelque chose de nouveau commençoit de se montrer à eux, ils s'imaginent que ces pensées dont il ne peuvent découvrir en eux la prémiére source, sont assurément des impressions de Dieu & de la Nature ;
en
23. To which we may add, that when men so instructed are grown up, and reflect on their own minds, they cannot find anything more ancient there than those opinions, which were taught them before their memory began to keep a register of their actions, or date the time when any new thing appeared to them; and therefore make no scruple to conclude, that those propositions of whose knowledge they can find in themselves no original, were certainly the impress of God and nature upon their minds, and not taught them by any one else.
eu
Aintzat eta ontzat hartzen dituzte, askok gurasoak ohi dituen bezalaxe, benerazioz.
es
Aceptan y acogen tales proposiciones con la misma veneración que muchos tienen por sus padres.
fr
& non des choses que d'autres hommes leur ayent apprises.
en
These they entertain and submit to, as many do to their parents with veneration; not because it is natural:
eu
Baina ez berezkoa delako-haurrek, irakatsi ez zaienean, ez baitute portaera hori izaten-, baizik, horrelaxe hezitakoak direnez eta errespetu hori noiz hasi zen gogoratzen ez dutenez gero, berezkoa dela pentsatzen dutelako.
es
Pero no porque sea algo natural, ya que los niños no adoptan esa conducta cuando no les ha sido enseñada, sino porque creen que es natural porque les educaron así y porque no tienen memoria de los comienzos de tal respeto.
fr
Prévenus de cette imagination, ils conservent ces pensées dans leur Esprit, & les reçoivent avec la même vénération que plusieurs ont accoûtumé d'avoir pour leurs Parens, non en vertu d'une impression naturelle, (car en certains Lieux où les Enfans sont élevez d'une autre maniére, cette vénération leur est inconnuë) mais parce qu'ayant été constamment élevez dans ces idées, & ne se souvenant plus du temps auquel ils ont commencé de concevoir ce respect, ils croyent qu'il est naturel.
en
nor do children do it where they are not so taught; but because, having been always so educated, and having no remembrance of the beginning of this respect, they think it is natural.
eu
24. Azalpen honi oso gertagarri eta ia ezinbestez jazo beharrekoa iritziko diogu, baldin gizateria eta gizakien gauzak nolakoak diren gogoan badugu; izan ere, gizakirik gehienak, bizitzeko, beren ogibideko eguneroko lanetan erabili behar dute denbora eta ezinen lukete gogoa lasai eduki nolabaiteko oinarri edo printzipioren bat ukan ezean beren pentsamenduen euskarri.
es
24. Esta explicación parecerá muy probable y se podrá comprobar que así sucede inevitablemente, si consideramos la naturaleza de los hombres y la constitución de las cosas humanas, según las cuales la mayor parte de las "hombres están obligados, para vivir, a dedicar su tiempo a las labores diarias de su profesión, y no podrían tener el ánimo tranquilo sin tener alguna base firme o principio en el que descansen sus pensamlentos".
fr
24. C'est ce qui paroîtra fort vraisemblable, & presque inévitable, si l'on fait reflexion sur la nature de l'homme & sur la constitution des affaires de cette vie. De la maniére que les choses sont établies dans ce Monde, la plûpart des hommes sont obligez d'employer presque tout leur temps à travailler à leur profession, pour gagner leur vie, & ne sauroient néanmoins jouïr de quelque repos d'esprit, sans avoir des Principes qu'ils regardent comme indubitables, & auxquels ils acquiescent entierement.
en
24. This will appear very likely, and almost unavoidable to come to pass, if we consider the nature of mankind and the constitution of human affairs; wherein most men cannot live without employing their time in the daily labours of their callings; nor be at quiet in their minds without SOME foundation or principle to rest their thoughts on.
eu
Nekez izan daiteke inor maila batzuetaraino deserrotua eta gogamenez azala, ez behintzat begirunez preziatzen dituen eta bere arrazoinamenduen oinarri moduan eta egia faltsutasunetik eta bidezkoa bidegabekotik bereizteko erabiltzen dituen zenbait proposizio ez edukitzeraino;
es
Casi resulta imposible suponer que exista alguien tan desarraigado y superficial en su entendimiento que no tenga algunas proposicìones que reverencien y sean para él los princípios en los que funda sus raciocinios y por los cuales juzga la verdad y la falsedad, lo justo y lo injusto;
fr
Il n'y a personne qui soit d'un esprit si superficiel ou si flottant, qu'il ne se déclare pour certaines Propositions qu'il tient pour fondamentales, sur lesquelles il appuye ses raisonnemens, & qu'il prend pour règle du Vrai & du Faux, du Juste & de l'Injuste.
en
There is scarcely any one so floating and superficial in his understanding, who hath not some reverenced propositions, which are to him the principles on which he bottoms his reasonings, and by which he judgeth of truth and falsehood, right and wrong;
eu
baina, batzuk trebetasun eta asti faltaz, beste batzuk joera faltaz eta beste batzuk azterketarik ez dutela egin behar irakatsi zaielako, gutxi aurkituko dira, ezjakintasun, nagitasun, hezkuntza edo presakako jokabideagatik, horiek itsu-itsuan onartzera beharturik ez daudenak.
es
pero unos por falta de habilidad y de tiempo libre, otros por carecer de la propsición adecuada, y otros que se abstienen de preguntar por qué han sido educados así, lo cierto es que son pocos los hombres que no se ven expuestos, por ignorancia, por pereza, por educación, o por precipitación a aceptar bajo palabra los principios que le han sido inculcados.
fr
de sorte qu'il y a peu de personnes que l'ignorance, la foiblesse d'esprit, les distractions, la paresse, l'éducation ou la legereté n'engagent à embrasser les Principes qu'on leur a appris, sur la foi d'autrui sans les examiner.
en
which some, wanting skill and leisure, and others the inclination, and some being taught that they ought not to examine, there are few to be found who are not exposed by their ignorance, laziness, education, or precipitancy, to TAKE THEM UPON TRUST.
eu
25. Horixe da, bistan dago, haurren eta gazte jendearen kasua;
es
25. Es evidente que ése es el caso de todos los niños y jóvenes;
fr
25. C'est-là, visiblement, l'état où se trouvent tous les Enfans, & tous les jeunes gens ;
en
25. This is evidently the case of all children and young folk;
eu
azturak, natura baino indartsuagoa denak, hutsik gabe bultzatzen ditu jainkotiarra balitz legez gurtzera, aztura berak horretara ohituta haiek gogamena makurturik eta ulermena menperaturik onartzen dutena.
es
y el hábito, más fuerte que la naturaleza, no deja de impulsarles a adorar como divino cuando los ha acostumbrado a acatar en sus mentes y a aceptar en sus entendimientos.
fr
& la Coûtume plus forte que la Nature, ne manquant guere de leur faire adorer comme autant d'Oracles émanez de Dieu, tout ce qu'elle a fait entrer une fois dans leur Esprit, pour y être reçu avec un entier acquiescement ;
en
and custom, a greater power than nature, seldom failing to make them worship for divine what she hath inured them to bow their minds and submit their understandings to, it is no wonder that grown men, either perplexed in the necessary affairs of life, or hot in the pursuit of pleasures, should not seriously sit down to examine their own tenets;
eu
Ez da harrigarri gizaki helduek, bizitzako zereginetan jardun beharra daukatelarik edo plazerren bila gartsuki ibilki, beren printzipioak gartsuki aztertzen ez jartzea, batez ere printzipio horietako bat printzipioak ez direla auzitan jarri behar denean.
es
No es sorprendente que en una edad madura, cuando los hombres están ocupados en los quehaceres de la vida o sumidos en la busca de placeres, no se pongan seriarnente a la tarea de examinar sus credos, y muy particularmente cuando uno de sus principios consiste en que los principios no deben dudarse.
fr
il ne faut pas s'étonner si dans un âge plus avancé, qu'ils sont ou embarrassez des affaires indispensables de cette vie, ou engagez dans les plaisirs, ils ne pensent jamais serieusement à examiner les opinions dont ils sont prévenus, particulierement si l'un de leurs Principes est, que les Principes ne doivent pas être mis en question.
en
especially when one of their principles is, that principles ought not to be questioned.
eu
Eta astia, gaitasuna eta egin nahia izanez gero ere, nork izanen du ausartziarik aski bere iraganeko pentsamendu eta egintza guztien oinarriak astintzeko eta luzaro zeharo nahasirik eta erraturik egon izanaren lotsa bere gain hartzeko? Nor da aski bulartsu bere herrialdean edo inguruan onarturik dauden iritzietatik aldentzen direnen kontra nonahi aurpegiratzeko prest dituzten gaizkiei eusteko? Eta non topa nabarmen, eszeptiko edo ateo deituz botariko destainak eroapenez jasateko prest dagoen gizakirik, horrelakoxeak entzun beharko baititu edozein iritzi komuni eragozpenik txikiena jartzen dionak.
es
Y si por casualidad se disfruta de tiempo y se tienen capacidad y voluntad, ¿quién será el atrevido que intente mover las bases en que ha fundado todos sus pensamientos y actos anteriores, y a exponerse de ese modo a atraer sobre sí la vergüenza de haber estado durante tanto tiempo en el equívoco y en el error?, ¿dónde está quien sea tan intrépido para aceptar el reproche, siempre dispuesto, que se lanza a quienes se atreven a disentir de las opiniones aceptadas en su pais o por su círculo¿, ¿y dónde encontrará el hombre dispuesto a soportar con paciencia los calificativos de extravagancia, escéptico o ateo que con seguridad son aplicados a quien, por poco que sea, ponga en duda cualquier opinion general?
fr
Qui peut soûtenir une pensée aussi mortifiante, qu'est celle de soupçonner que l'on a été, pendant long-temps, dans l'erreur ? Combien de gens y a-t-il qui ayent assez de hardiesse & de fermeté pour envisager sans crainte les reproches que l'on fait à ceux qui osent s'éloigner du sentiment de leur Païs, ou du Parti dans lequel ils sont nez ? Et où est l'homme qui puisse se résoudre patiemment à porter les noms odieux de Pyrrhonien, de Deïste & d'Athée, dont il ne peut manquer d'être regalé s'il témoigne seulement qu'il doute de quelqu'une des opinions communes ?
en
And had men leisure, parts, and will, who is there almost that dare shake the foundations of all his past thoughts and actions, and endure to bring upon himself the shame of having been a long time wholly in mistake and error? Who is there hardy enough to contend with the reproach which is everywhere prepared for those who dare venture to dissent from the received opinions of their country or party? And where is the man to be found that can patiently prepare himself to bear the name of whimsical, sceptical, or atheist; which he is sure to meet with, who does in the least scruple any of the common opinions?
eu
Eta printzipiook auzitan jartzeko beldurrago izanen da, gizakirik gehienek bezala, Jainkoak beste iritzi guztien arau eta giltzarri izateko gogamenean jarritako eredutzat hartzen dituenean. Eta zerk eragotz liezaioke sakratuak direla pentsatzea, bere lehenengo pentsamenduak eta besteek errespetatuenak direla egiaztatzen du eta?
es
Además, hay que considerar que el temor de dudar de esos principios" será mayor cuando se tienen por normas que Dios estableció en las mentes como patrón y piedra de toque de todas las demás opiniones, como sucede con todo el mundo, no habrá nada que impida pensar que son sagradas cuando se advierte que, de todos sus pensamientos, esos son los primeros en el tiempo y los más venerados por los demás hombres.
fr
Ajoûtez qu'il ne peut qu'avoir encore plus de repugnance à mettre en question ces sortes de Principes, s'il croit, comme font la plûpart des hommes, que Dieu à gravé ces Principes dans son Ame pour être la règle & la pierre de touche de toutes ses autres opinions. Et qu'est-ce qui pourroit l'empêcher de regarder ces Principes comme sacrez, puisque de toutes les pensées qu'il trouve en lui, ce sont les plus anciennes, & celle qu'il voit que les autres hommes reçoivent avec le plus de respect ?
en
And he will be much more afraid to question those principles, when he shall think them, as most men do, the standards set up by God in his mind, to be the rule and touchstone of all other opinions. And what can hinder him from thinking them sacred, when he finds them the earliest of all his own thoughts, and the most reverenced by others?
eu
26. Era horretan, erraz da imajinatzen: gizakiek beren gogamenetan eraikitako idoloak gurtzea;
es
 
fr
 
en
 
eu
aspalditik etxeko dituzten nozioei aparteko txera egitea; eta absurdukeria eta erroreei jainkotiartasuna iratxikitzea;
es
26. No es difícil imaginar cómo por estos medios sucede que los hombres terminan adorando ídolos que han sido erigidos en sus mentes;
fr
26. Il est aisé de s'imaginer, après cela, comment il arrive, que les hommes viennent à adorer les Idoles qu'ils ont faites eux-mêmes, à se passionner pour les idées qu'ils se sont renduës familiéres pendant long-temps, & à regarder comme des véritez divines, des erreurs & de pures absurditez ;
en
26. It is easy to imagine how, by these means, it comes to pass that men worship the idols that have been set up in their minds;
eu
zezen eta tximinoak gurtzen dituzten sektetako kide gartsu bihurtzea, eta beren ideien defentsan argudiatu, borrokatu eta hiltzeko ere gertu agertzea.
es
que se encariñen con las nociones que les han sido tan familiares y que lleguen a revestir con el atributo de lo divino ciertos absurdos y errores, convirtiéndose en celosos adeptos de sectas que rinden culto a los toros y a los monos, y por cuya defensa están dispuestos a argumentar, a pelear y a morir.
fr
zélez adorateurs de singes & de veaux d'or, je veux dire de vaines & ridicules opinions, qu'ils regardent avec un souverain respect, jusques à disputer, se battre, & mourrir pour les défendre ;
en
and stamp the characters of divinity upon absurdities and errors; become zealous votaries to bulls and monkeys, and contend too, fight, and die in defence of their opinions.
eu
Dum solos credit habendos esse deos, quos ipse colit.
es
"Dum solos credat habendod ese deos, quos iyse colit..."
fr
quum solos credat habendos Esse Deos, quos ipse colit :
en
Dum solos credit habendos esse deos, quos ipse colit.
aurrekoa | 150 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus