Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Daitekeena da zenbait kasutan gizakiek beren baitako pentsamenduetan egiazkotzat ez dituzten arau moralak onartzea, arau horien obligazioaz konbentziturik daudenen artean ospea eta estimua mantentzeagatik soilik.
es
Es imposible que en ciertos cases algunos hombres acepten reglas morales que en el fondo de sus pensamientos no tengan somo verdaderas sólo por mantener la fama y estima entre quienes estén persuadidos de dichas reglas.
fr
il peut être, dis-je, que certaines personnes en usent ainsi en certaines rencontres, dans la seule vuë de conserver leur reputation & de s'attirer l'estime de ceux qui croyent ces Règles d'une obligation indispensable.
en
It is possible men may sometimes own rules of morality which in their private thoughts they do not believe to be true, only to keep themselves in reputation and esteem amongst those who are persuaded of their obligation.
eu
Baina imajinaezina da gizarte oso batek publikoki eta espreski arau bat ez onartzea eta bazter uztea eta aldi berean beren gogamenen baitan ziurtasun hutsezinaz legetzat hartzea;
es
Pero es impensable que una sociedad entera de hombres desconozca de manera pública y expresa una regla y la desechen y que a la vez en sus propias mentes no puedan menos de reconocer que es una ley cierta e infalible;
fr
Mais qu'une Société entiére d'hommes rejette & viole, publiquement & d'un commun accord, une Règle qu'ils regardent chacun en particulier comme une Loi, de la vérité à de la justice de laquelle ils sont parfaitement convaincus, & dont ils sont persuadez que tous ceux à qui ils ont à faire, portent le même jugement, c'est une chose qui passe l'imagination.
en
But it is not to be imagined that a whole society of men should publicly and professedly disown and cast off a rule which they could not in their own minds but be infallibly certain was a law; nor be ignorant that all men they should have to do with knew it to be such:
eu
eta halaber ez da erraz ez jakitea norbere inguruko jende guztiak bazekiela hori horrelaxe dela, eta horregatik gizarte horretako kide bakoitzak besteengandik gizatasunik gabeko eran agertzen direnei izaten zaien mesprezu eta gaitzerizkoa jaso beharko luke, baita on eta txarraren arau ezagun eta naturalak nahasteagatik guztien baretasun eta zoriontasunaren etsai garbitzat baino hartu ezin direnei izaten zaiena ere.
es
y también es difícil de imaginar que todos supongan que los demás con los que tratan ignoren ese hecho, de donde cada uno de los miembros de esa sociedad temerían atraerse, por parte de los demás, el desprecio y el aborrecimiento que se debe a quien se declara carente de humanidad y a quien, por confundir las conocidas y naturales normas de lo bueno y de lo malo tendría que ser considerado como enemigo declarado de la tranquilidad y felicidad común.
fr
Et en effet, chaque Membre de cette Société qui viendroit à mépriser une telle Loi, devroit craindre nécessairement de s'attirer, de la part de tous les autres, le mépris & l'horreur que méritent ceux qui font profession d'avoir dépouillé l'humanité ;
en
and therefore must every one of them apprehend from others all the contempt and abhorrence due to one who professes himself void of humanity: and one who, confounding the known and natural measures of right and wrong, cannot but be looked on as the professed enemy of their peace and happiness.
eu
Sortzetikoa den printzipio praktiko oro, justu eta ontzat hartu behar du mundu guztiak.
es
Todo principio práctico que sea práctico no puede ser menos que ser conocido por todos como justo y bueno.
fr
Or tout Principe de pratique qu'on suposse inné, ne peut qu'être connu d'un chacun comme juste & avantageux.
en
Whatever practical principle is innate, cannot but be known to every one to be just and good.
eu
Kontraesana baino gutxi gutxiago da, beraz, suposatzea giza nazio osoek aho batez eta unibertsalki gezurta dezaketela, hala esanetan nola praktikan, beren kide guztiek nabaritasun handienaz egiazko, bidezko eta ontzat ezagutzen dutena.
es
Por consiguiente, es contradictorio suponer que naciones enteras de hombres puedan unánime y universalmente desmentir, tanto en la teoría como en la práctica, algo que por evidencia absoluta conoce cada uno de sus miembros como lo verdadero, justo y bueno.
fr
C'est donc une véritable contradiction ou peu s'en faut, que de supposer, que des Nations entiéres pussent s'accorder à démentir tant par leurs discours que par leur pratique, d'un consentement unanime & universel, une chose, de la vérité, de la justice & de la bonté de laquelle chacun d'eux seroit convaincu avec une évidence tout-à-fait irrefragable.
en
It is therefore little less than a contradiction to suppose, that whole nations of men should, both in their professions and practice, unanimously and universally give the lie to what, by the most invincible evidence, every one of them knew to be true, right, and good.
eu
Hau nahikoa dugu argi ikusteko lekuren batean unibertsalki eta onespen eta zilegi-uste publikoz hausten den ezein arau praktiko ezin dela sortzetikotzat hartu.
es
Esto basta pasa mostrar que ninguna regla práctica de conducta que sea violada universalmente y con la aprobación y consentimiento públicos, en cualquier parte, puede ser considerada innata.
fr
Cela suffit pour faire voir, que nulle Règle de pratique qui est violée universellement & avec l'approbation publique, dans un certain endroit du Monde, ne peut passer pour innée.
en
This is enough to satisfy us that no practical rule which is anywhere universally, and with public approbation or allowance, transgressed, can be supposed innate.
eu
Baina badut beste zerbait ere arestian egindako objekzioari erantzuteko.
es
Pero tengo algo más que añadir en respuesta a la objeción formulada anteriormente.
fr
Mais j'ai quelque autre chose à répondre à l'objection que je viens de proposer.
en
-But I have something further to add in answer to this objection.
eu
12. Arau bat haustea, diozue, ez da arau hori ezezaguna dela froga dezakeen argudioa.
es
12. Admitido.
fr
12. Il ne s'ensuit pas, dit-on, qu'une Loi soit inconnuë de ce qu'elle est violée.
en
12. The breaking of a rule, say you, is no argument that it is unknown.
eu
Ados, baina eskuarki onarturiko arauhaustea, diot nik, arau hori sortzetikoa ez dela frogatzen duen argudioa da.
es
Pero opino que la aceptación general de su inobservancia sí es una prueba de que no es única.
fr
Mais je soûtiens qu'une permission publique de la violer, prouve que cette Loi n'est pas innée.
en
but the GENERALLY ALLOWED breach of it anywhere, I say, is a proof that it is not innate.
eu
Har dezagun, adibidez, giza arrazoimenaren dedukzio bidezkoenetakoak eta gizakirik gehienen joera naturalari dagozkionak izanik, inor gutxik adore faltaz ukatzen eta ausartzia faltaz zalantzatan jartzen dituen arau horietako bat.
es
Tomemos, por ejemplo, una de esas reglas que, por deducción obvia de la razón humana y acorde con la inclinación natural de la mayor parte de los hombres, casi nadie ha tenido el valor de negar, o la audacia de poner en duda.
fr
Prenons par exemple, quelques-unes de ces Règles que moins de gens on eû l'audace de nier, ou l'imprudence de revoquer en doute, comme étant des conséquences qui se présentent le plus aisément à la Raison humaine, & qui sont les plus conformes à l'inclination naturelle de la plus grande partie des hommes.
en
For example: let us take any of these rules, which, being the most obvious deductions of human reason, and conformable to the natural inclination of the greatest part of men, fewest people have had the impudence to deny or inconsideration to doubt of.
eu
Araurik bada sortzetikoa dela uste izateko modukorik, uste dut ez dagoela "Gurasook, zain eta maita itzazue zeuen seme-alabak" agintzen duenak baino horretarako eskubide gehiagorik duenik.
es
Efectivamente, sí existe alguna regla que pueda suponerse innata, me parece que no hay otra cosa con mejores derechos a serlo que esta: padres, conservad y amar a vuestros hijos.
fr
S'il y a quelque règle qu'on puisse regarder comme innée, il n'y en a point, ce me semble, à qui ce privilége doive mieux convenir qu'à celle-ci, Péres & Méres, aimez & conservez vos Enfans.
en
If any can be thought to be naturally imprinted, none, I think, can have a fairer pretence to be innate than this: "Parents, preserve and cherish your children."
eu
Horregatik, hau sortzetiko araua dela esaten denean, zer ulertu behar da?
es
Por tanto, cuando se dice que ésta es una regla innata, ¿qué se debe entender?
fr
Si l'on dit, que cette Régle est innée, on doit entendre par-là l'une de ces deux choses, ou que c'est un Principe constamment observé de tous les hommes ;
en
When, therefore, you say that this is an innate rule, what do you mean?
eu
Bi hauetako bat nonbait, alegia, edo noiznahi ere gizakien ekintzak motibatu eta zuzentzen dituen sortzetiko printzipioa dela, edo gizaki guztiek gogamenean inprimaturik duten egia dela eta horrexegatik ezagutzen eta baiesten dutela.
es
Una de dos, o que es un principio innato que en toda ocasión motiva y dirige los actos de los hombres; o bien, que se trata de una verdad que todos los hombres tienen impresa en la mente y que, por eso, conocen y le otorgan su asentimiento.
fr
ou du moins, que c'est une vérité gravée dans l'Ame de tous les homme, qui leur est, par conséquent, connu à tous, & qu'ils reçoivent tous d'un commun consentement.
en
Either that it is an innate principle which upon all occasions excites and directs the actions of all men; or else, that it is a truth which all men have imprinted on their minds, and which therefore they know and assent to.
eu
Baina zentzu bietako batean ere ez da sortzetikoa.
es
Pero no es innata en ninguno de esos sentidos.
fr
Or cette Régle n'est innée en aucun de ces deux sens.
en
But in neither of these senses is it innate.
eu
Lehenik, ez dela gizakien ekintzetan eragina duen printzipioa, aurrerago aipaturiko adibideez frogatu dut.
es
En primer lugar, ya probé con los ejemplos antes citados que no se trata de un principio que influya en los actos de los hombres.
fr
Car prémierement ce n'est pas un Principe que tous les hommes prennent pour règle de leurs actions, comme il paroit par les exemples que nous venons de citer ;
en
FIRST, that it is not a principle which influences all men's actions, is what I have proved by the examples before cited:
eu
Eta ez dago Mingrelia edo Peruraino joan beharrik beren seme-alabak abandonatu, abusuz tratatu eta are suntsitu ere egiten dituztenen kasuak topatzeko;
es
Y no es necesario ir tan lejos como Amingrelia o Perú para hallar casos de quienes descuidan, abusan y hasta destruyen a sus propios hijos;
fr
& sans aller chercher en Miagrelie & dans le Perou des preuves du peu de soin que des Peuples entiers ont de leurs Enfans, jusques à les faires mourir de leurs propres mains, sans recourir à la cruauté de quelques Nations Barbares qui surpasse celle des Bêtes mêmes, qui ne sait que c'étoit une coûtume ordinaire & autorisée parmi les Grecs & les Romains, d'exposer impitoyablement & sans aucun remords de conscience, leurs propres Enfans, lors qu'ils ne vouloient pas les élever ?
en
nor need we seek so far as the Mingrelia or Peru to find instances of such as neglect, abuse, nay, and destroy their children;
eu
ez eta herri basati barbaro batzuen basakeriei so jarri beharrik ere, gogoratzen dugunenan greziar eta erromatarren arteko praktika arrunt eta gaitzezkabea zela errukirik ez barne aladurarik gabe beren haurrak bertan behera eta arrisku guztien pean uztea.
es
ni tampoco se trata de costumbres más que brutales solamente propias de algunas naciones salvajes y bárbaras, pues se puede recordar que esa práctica habitual e impune entre griegos y romanos expone a niños inocentes sin sentir misericordia ni remordimiento.
fr
Il est faux, en second lieu, que ce soit une vérité innée & connuë de tous les hommes ;
en
or look on it only as the more than brutality of some savage and barbarous nations, when we remember that it was a familiar and uncondemned practice amongst the Greeks and Romans to expose, without pity or remorse, their innocent infants.
eu
Bigarrenik, gizaki ororentzat ezaguna den sortzetiko egia dela ere faltsua da.
es
En segundo lugar, es también falso que sea una verdad innata de todos conocida porque tan lejos está de ser una verdad innata eso de "padres, conservad a vuestros hijos", que no es ni siquiera una verdad;
fr
car tant s'en faut qu'on puisse regarder comme une vérité innée ces paroles, Péres, & Méres, ayez soin de conserver vos Enfans, qu'on ne peut pas même leur donner le nom de Vérité, car c'est un commandement, & non pas une Proposition ;
en
SECONDLY, that it is an innate truth, known to all men, is also false. For, "Parents preserve your children," is so far from an innate truth, that it is no truth at all:
eu
Izan ere, "Gurasook zain itzazue zeuen seme-alabak" sortzetiko egia izatetik hain urrun dago, non egia ere ez den, proposizioa barik, agindua delako eta, beraz, egiazkoa ez faltsua izan ezin daitekeena.
es
es un mandamiento, no una proposición, y, por consiguiente, no es susceptible de verdad o falsedad.
fr
& par conséquent on ne peut pas dire qu'il emporte vérité ou fausseté.
en
it being a command, and not a proposition, and so not capable of truth or falsehood.
eu
Egi moduan baiesteko gai izatera heltzeko, honelako proposizio bihurtu beharko litzateke:
es
Para que fuera susceptible de nuestro asentimiento sería preciso reducirla a una proposición como la siguiente:
fr
Pour faire qu'il puisse être regardé comme vrai, il faut le reduire à une Proposition, comme est celle-ci, C'est le devoirs des Péres & des Méres de conserver leurs Enfans.
en
To make it capable of being assented to as true, it must be reduced to some such proposition as this:
eu
"Haurrak zaintzea gurasoen betebeharra da".
es
es un deber de los padres conservar a sus hijos.
fr
Mais tout Devoir emporte l'idée de Loi ;
en
"It is the duty of parents to preserve their children."
eu
Baina betebeharra ezin legerik gabe ulertu; eta legea ezin legegilerik gabe edo sari edo zigorrik gabe ezagutu ez suposatu;
es
Pero un deber no se entiende sin una ley; y una ley no puede conocerse ni suponerse sin un legislador, o sin que suponga premio o castigo;
fr
& une Loi ne sauroit être connuë ou supposée sans un Législateur qui l'ait prescrite, ou sans récompense & sans peine :
en
But what duty is, cannot be understood without a law; nor a law be known or supposed without a lawmaker, or without reward and punishment;
eu
era horretan, ezinezko da printzipio hori edo beste edozein printzipio praktiko sortzetikoa izatea, hau da, betebehar bezala gogamenean inprimatua izatea, Jainkoaren, legearen, obligazioaren, zigorraren, oraingoaren ondoko bizitza baten ideiak sortzetikoak direla suposatu gabe.
es
de tal manera que es imposible que este principio, o cualquier otro principio de orden práctico, pueda ser innato, es decir, impreso en la mente como un deber, sin suponer que son innatas las ideas de Dios, ley, obligación, castigo y de una vida futura.
fr
de sorte qu'on ne peut supposer, que cette Règle, ou quelque autre Règle de pratique ce soit, puisse être innée, c'est-à-dire imprimée dans l'Ame sous l'idée d'un Devoir, sans supposer que les idées d'un Dieu, d'une Loi, d'une Vie à venir, & de ce qu'on nomme obligation & peine, soient aussi innées avec nous.
en
so that it is impossible that this, or any other, practical principle should be innate, i.e. be imprinted on the mind as a duty, without supposing the ideas of God, of law, of obligation, of punishment, of a life after this, innate:
eu
Izan ere, gauza berez nabaria da arau hori ez betetzetik ez datorrela bizitza honetan zigorrik eta, beraz, eskuarki onarturiko praktika kontra duen herrialdeetan ez duela lege indarrik.
es
Porque es evidente por sí mismo que en esta vida el castigo no se sigue de la inobservancia de esa regla, y, por tanto, que carece de sanción legal en aquellos paises donde la costumbre admitida como norma general le es contraria.
fr
Car parmi les Nations dont nous venons de parler, il n'y a point de peine à craindre dans cette vie pour ceux qui violent cette Règle ; & par conséquent, elle ne sauroit avoir force de Loi dans les Païs où l'usage généralement établi y est directement contraire.
en
for that punishment follows not in this life the breach of this rule, and consequently that it has not the force of a law in countries where the generally allowed practice runs counter to it, is in itself evident.
eu
Baina ideia horiek (guztiak sortzetikoak izan behar dutenak, betebeharraren zentzuan ezer sortzetikorik baldin bada) sortzetikoak izatetik hain urrun daude, non gizaki ikastun eta gogoetatsuek ere ideiok argi eta bereizi aurkitzen ez dituzten, eta askoz gutxiago, jakina, beste guztiek.
es
Pero esas ideas ( que necesariamente serán innatas si algo hay de innato en el sentido del deber ) están tan lejos de ser innatas que si no aparecen como claras y distintas para todos los hombres estudiosos y reflexivos, mucho menos se mostrarán así a todos los hombres cxistentes.
fr
Et parmi ces idées dont je viens de faire l'énumération, je prouverai en particulier dans le Chapitre suivant qu'il y en a une qui semble devoir être innée préferablement à toutes les autres, qui ne l'est pourtant point, je veux parler de l'idée de Dieu :
en
But these ideas (which must be all of them innate, if anything as a duty be so) are so far from being innate, that it is not every studious or thinking man, much less every one that is born, in whom they are to be found clear and distinct;
eu
Eta ideion artean sortzetikoa izateko antzik gehien duena (Jainkoaren ideiaz ari naiz) ez dela sortzetikoa oso argi ikusiko du hurrengo kapituluan, hala uste dut behintzat, pentsatzen dakien orok.
es
Y que una de esas ideas, que entre todas aparece con más probabilidades de ser innata no lo es ( me refiero a la idea de Dios ), es algo que, según creo, mostraré con evidencia para todo hombre que sepa discurrir en el capítulo siguiente.
fr
ce que j'espére faire voir avec la derniére évidence à tout homme qui est capable de suivre un raisonnement.
en
and that one of them, which of all others seems most likely to be innate, is not so, (I mean the idea of God,) I think, in the next chapter, will appear very evident to any considering man.
eu
13. Esan den guztitik uste dut ziurtasunez atera dezakegula ondorio moduan edozein lekutan eskuarki eta aurkakotasunik gabe hausten den arau praktikoa ez daitekeela sortzetikotzat jo, ezin dutelako gizakiek lasai eta bare asko hautsi lotsarik eta beldurrik gabe arau bat, arau hori Jainkoak ezarritakoa dela eta hura ez betetzea zigortu eginen duela argi dakitenean (berau jakin beharko luketena, sortzetikoak balira) arauhauslearentzat negozio eskasa izateraino zigortu ere.
es
13. De cuanto se ha dicho me parece que podemos concluir con seguridad que cualquier regla de orden práctico que sea generalmente violada en cualquier parte del mundo, sin oposición, no puede suponerse innata, porque es imposible que los hombres violen sin pudor ni temor, a sangre fria y confiadamente, una regla que saben con evidencia que fue establecida psr Dios, y que su desobediencia será castigad ( lo cual tendrían que saber si fuera innata ) de tal modo que sería un mal negocio para el infractor.
fr
13. De ce que je viens de dire, je croi pouvoir conclurre sûrement, qu'une Règle de pratique qui est violée en quelque endroit du Monde d'un consentement général & sans aucune opposition, ne sauroit passer pour innée. Car il est impossible, que des hommes pussent violer sans crainte ni pudeur, de sang froid, & avec une entiére confiance, une Règle qu'il sauroit évidemment & sans pouvoir l'ignorer, être un Devoir que Dieu leur a prescrit, & dont il punira certainement les infracteurs, d'une maniére à leur faire sentir qu'ils ont pris un fort mauvais parti en la violant. Or c'est ce qu'ils doivent reconnoître nécessairement, si cette Règle est née avec eux ;
en
13. From what has been said, I think we may safely conclude that whatever practical rule is in any place generally and with allowance broken, cannot be supposed innate; it being impossible that men should, without shame or fear, confidently and serenely, break a rule which they could not but evidently know that God had set up, and would certainly punish the breach of, (which they must, if it were innate,) to a degree to make it a very ill bargain to the transgressor.
eu
Horrelako ezagutzarik gabe, gizakiak inoiz ez du ziur jakinen hau edo bestea bere eginbeharra denik.
es
Sin un conocimientc, de esa clase, un hombre nunca podrá estar seguro de que algo es un deber para él.
fr
& sans une telle connoissance, l'on ne peut jamais être assuré d'être obligé à une chose en qualité de Devoir.
en
Without such a knowledge as this, a man can never be certain that anything is his duty.
eu
Legea ez ezagutzeak edo legeaz zalantzak izateak, legegilearen begiraletza edo botereari itzuri egiteko esperantzak eta horrelako beste gauza batzuek gizakia bere apetituei bide ematera bultza dezakete.
es
La ignorancia de la ley, la duda sobre ella, la esperanza de eludir la vigilancia o el poder del legislador, y otras cosas por el estilo, pueden inducir al hombre a ceder en sus apetitos. Pero si suponemos que se percibe la culpa seguida del suplicio;
fr
Ignorer la Loi, douter de son autorité, espérer d'échapper à la connoissance du Législateur, ou de se soustraire à son pouvoir ; tout cela peut servir aux hommes de prétexte pour s'abandonner à leurs passions présentes.
en
Ignorance or doubt of the law, hopes to escape the knowledge or power of the law-maker, or the like, may make men give way to a present appetite; but let any one see the fault, and the rod by it, and with the transgression, a fire ready to punish it;
eu
Baina jo dezagun batera ikusten direla hutsegitea eta harengatiko zigorra, arauhaustea eta hura zigortzera datorren sua, tentazioa eta Ahalguztidunaren eskua nabarmenki gora jasota mendeku hartzeko prest (izan ere hauxe litzateke kasua, eginbeharra gogamenean inprimaturiko zerbait balitz), kasu honetan, ikuspegi hau eta horrelako ezagutza ziurra dutelarik, esaidazue ea begiramendurik ez eskrupulurik gabe zapal dezaketen beren baitan karaktere ezabaezinez inprimaturik dakarten eta hausten ari direla argi agertzen zaien lege bat.
es
la desobediencia y el fuego que castigará; el placer tentador y, junto a él, visible, levantada la mano del Todopoderoso y preparada para vengarse ( pues éste sería el caso, si el deber fuera algo impreso en la mente ), dígase, entonces, si es posible suponer que junto con esta visión y con un conocimiento tan cierto, pueden desconsideradamente y sin escrúpulos ofender una ley que traen escrita en sí mismo en caracteres indelebles, y que se les ofrece, a medida que la violan con toda su evidencia.
fr
(car c'est ce que doit produire un Devoir qui est gravé naturellement dans l'Ame,) cela, dis-je, étant posé, concevez-vous qu'il soit possible que des gens placez dans ce point de vûë, & qui ont une connoissance si distincte & si assûrée de tous ces objets, puissent enfraindre hardiment & sans scrupule, une Loi qu'ils portent gravée dans leur Ame en caractéres ineffaçables, & qui se présente à eux toute brillante de lumiére à mesure qu'ils la violent ?
en
a pleasure tempting, and the hand of the Almighty visibly held up and prepared to take vengeance, (for this must be the case where any duty is imprinted on the mind,) and then tell me whether it be possible for people with such a prospect, such a certain knowledge as this, wantonly, and without scruple, to offend against a law which they carry about them in indelible characters, and that stares them in the face whilst they are breaking it?
eu
Esaidazue ea pentsa daitekeen Legegile Ahalguztidunaren ediktuak beren baitan grabaturik sentitzen dituzten gizakiek haren debeku sakratuenak arinkeriaz eta eskudantziaz gutxiets eta oinpera ditzaketela.
es
Dígase si es posible suponer que hombres que sienten en si mismos grabados los edictos de un legislador omnipotente pueden, sin embargo, menospreciar y pisotear con confianza y ligereza sus prohibiciones más sagradas.
fr
Pouvez-vous comprendre que des hommes qui lisent au dedans d'eux-mêmes les ordres d'un Législateur tout-puissant, soient en même temps capables de mépriser & fouler aux pieds avec confiance & avec plaisir, ses commandemens les plus sacrez ?
en
Whether men, at the same time that they feel in themselves the imprinted edicts of an Omnipotent Law-maker, can, with assurance and gaiety, slight and trample underfoot his most sacred injunctions?
eu
Eta, azkenez, esaidazue ea posible den gizaki batek sortzetiko lege bati eta Legegile gorenari desafioa botatzen dion bitartean, inguruko guztiek, herriko agintari eta gobernatzaileek ere, bai Lege eta bai Legegilearekiko errespetuaren jabe izan arren, gaizkide isil bihurtzea, beren haserrea agertu barik eta legehausleei errurik aurpegiratu gabe.
es
Finalmente, diga si es posible suponer que mientras un hombre desafía de manera abierta la ley innata y al supremo legislador que la ha dictado, todos los que la contemplan, y aun los gobernantes y los regentes del pueblo, poseídos ellos también del respeto que debe inspirar la ley y su legislador, se conviertan en cómpljces silenciosos que no comenten el desagrado que les causa la infracción, ni se apresuran a culpar al infractor.
fr
Enfin, est-il bien possible que, pendant qu'un homme se déclare ouvertement contre une Loi innée, & contre le souverain Législateur qui l'a gravée dans son ame, est-il possible, dis-je, que tous ceux qui le voyent faire sans prendre aucun intérêt à son crime, que les Gouverneurs même du Peuple qui ont la même idée de la Loi & de celui qui en est l'Auteur, la laissent violer sans faire semblant de s'en appercevoir, sans rien dire, & sans en témoigner aucun déplaisir, ni jetter le moindre blâme sur une telle conduite ?
en
And lastly, whether it be possible that whilst a man thus openly bids defiance to this innate law and supreme Lawgiver, all the bystanders, yea, even the governors and rulers of the people, full of the same sense both of the law and Law-maker, should silently connive, without testifying their dislike or laying the least blame on it?
eu
Ekintza printzipioak benetan ere gizakien apetituen baitan kokatzen dira, baina hauek urrun daude sortzetiko printzipio moralak izatetik, hain urrun non, baldin askatasun osoan utziko balira, gizakiak moraltasun guztia iraultzera eramanen lituzketen.
es
Realmente, los apetitos de los hombres se alojan en principios de acción; pero están tan lejos dc ser principios morales innatos que si se les dejara en libertad de actuar pronto provocarían el derrumbamiento de toda moralidad.
fr
Nos appetits sont à la vérité des Principes actifs, mais ils sont si éloignez de pouvoir passer pour des Principes de Morale, gravez naturellement dans notre Ame, que si nous leur laissions un plein pouvoir de déterminer nos Actions, ils nous feroient violer tout ce qu'il y a de plus sacré dans le Monde.
en
Principles of actions indeed there are lodged in men's appetites; but these are so far from being innate moral principles, that if they were left to their full swing they would carry men to the overturning of all morality.
eu
Lege moralak neurriz kanpoko desira hauei galga eman eta muga jartzeko ezarriak dira, eta hori legea haustetik norbaitek atera uste duen abantailari kontrapisua jartzeko moduko sari eta zigorren bidez lortzen dute.
es
Las leyes éticas se han establecido para frenar y poner límites a esos deseos tan exorbitantes, lo que consiguen con promesas de premios y amenaza de castigos que pesan más que la satisfación que cualquiera pueda procurarse a sí mismo con la violación de la ley.
fr
Les Loix sont comme une digue qu'on oppose à ces desirs déréglez pour en arrêter le cours ; ce qu'elles ne peuvent faire que par le moyen des récompenses & des peines qui contre-balancent la satisfaction que chacun peut avoir dessein de se procurer en transgressant la Loi.
en
Moral laws are set as a curb and restraint to these exorbitant desires, which they cannot be but by rewards and punishments that will overbalance the satisfaction any one shall propose to himself in the breach of the law.
eu
Horregatik, gizaki guztien gogamenetan lege gisa inprimaturik ezer balego, gizaki guztiek jakinen lukete ziur eta ezinbestez hura hausteak zigor ziur eta ekidinezina ekarriko lukeela.
es
Por consiguiente, si hubiese alguna cosa impresa en la mente de los hombres que sonara a ley, sería que todos los hombres tendrían cierto e inevitable conocimiento de que la violación de la ley acarrea el castipo respectivo con inevitable seguridad.
fr
Si donc il y avoit quelque chose de gravé dans l'Esprit de l'Homme, sous l'idée de Loi, il faudroit que tous les hommes fussent assûrez d'une maniére certaine & à n'en pouvoir jamais douter, qu'une peine inévitable sera le partage de ceux qui violeront cette Loi.
en
If, therefore, anything be imprinted on the minds of all men as a law, all men must have a certain and unavoidable knowledge that certain and unavoidable punishment will attend the breach of it.
eu
Izan ere, gizakiek sortzetikoa zer den ez ezagutzea edo zalantzatan jartzea gerta baldin badaiteke, inolako zentzurik gabe ari gara sortzetiko printzipioen existentzia eta beharrizanari ekiten.
es
Porque si se admite que los hombres pueden ignorar o tener duda respecto a lo que es innato, no tiene sentido que se insista en la existencia de principios ínnatos y de su necesidad.
fr
Car si les hommes peuvent ignorer ou revoquer en doute ce qui est inné, c'est en vain qu'on nous parle de Principes innez, & qu'on en veut faire voir la nécessité.
en
For if men can be ignorant or doubtful of what is innate, innate principles are insisted on, and urged to no purpose;
eu
Izan ere, kasu horretan ez dizkigute egia eta ziurtasuna (haien bidez lortu nahi dena) ematen, eta gizakiak printzipio horiekin, beroriek gabe duten egoera zalantza-balantzatsu ziurgabe berean geratzen dira.
es
Efectivamente, en tal caso no nos aseguran la verdad y la certeza, que es lo que pretenden, y el hombre queda en el mismo estado fluctuante e incierto en que está sin ellos.
fr
Bien loin qu'ils puissent servir à nous instruire de la vérité & de la certitude des choses, comme on le prétend, nous nous trouverons dans le même état d'incertitude avec ces Principes, que s'ils n'étoient point en nous.
en
truth and certainty (the things pretended) are not at all secured by them; but men are in the same uncertain floating estate with as without them.
eu
Sortzetiko lege baten ondoan hantxe izan behar luke beti legehaustea aukeragaitz bihurtzeko moduko zigor ekidinezinaren ezagutza nabari eta zalantzarik gabekoa, legea sortzetikotzat jotzean Ebanjelioa ere sortzetikotzat jo ezean behintzat.
es
Toda ley innata debería ir acompañada de un conocimiento evidente e indudahle de un castigo inevitable lo suficienternenfe grande para que fuera muy poco envidiable el papel del infractoï; a no ser que al suponer innata la ley, se suponga también innato el Evangelio.
fr
Une Loi innée doit être accompagnée de la connoissance claire & certaine d'une punition indubitable & assez grande pour faire qu'on ne puisse être tenté de violer cette Loi si l'on consulte ses véritables intérêts ; à moins qu'en supposant une Loi innée, on ne veuille supposer aussi un Evangile inné.
en
An evident indubitable knowledge of unavoidable punishment, great enough to make the transgression very uneligible, must accompany an innate law; unless with an innate law they can suppose an innate Gospel too.
eu
Baina ez dut gura inork gaizki uler diezadan esan nahi dudana, ez baitu inork atera behar nik, sortzetiko legeak ukatzen ditudalako, lege positiboak baino ez direla uste dudala.
es
Pero no quiero que se me malinterprete, pues no debe deducirse que creo que sólo existen leyes positivas, porque niego que haya leyes innatas.
fr
Du reste, de ce que je nie qu'il y ait aucune Loi innée, on auroit tort d'en conclurre que je croi qu'il n'y a que des Loix positives.
en
I would not here be mistaken, as if, because I deny an innate law I thought there were none but positive laws.
eu
Alde handia dago sortzetiko legearen eta lege naturalaren artean;
es
Hay mucha diferencia entre una ley innata y una ley natural;
fr
Ce seroit prendre tout-à-fait mal ma pensée. Il y a une grande différence entre une Loi innée, & et une Loi de la Nature, entre une vérité gravée originairement dans l'Ame, & une vérité que nous ignorons, mais dont nous pouvons acquerir la connoissance en nous servant comme il faut des Facultez que nous avons reçûes de la Nature.
en
There is a great deal of difference between an innate law, and a law of nature between something imprinted on our minds in their very original, and something that we, being ignorant of, may attain to the knowledge of, by the use and due application of our natural faculties.
eu
hasiera-hasieratik gure gogamenean inprimaturik dagoen zerbaiten eta, ezagutu ez arren, gure ahalmen naturalak behar bezala erabili eta aplikatuz ezagutzea lortu dezakegun zerbaiten artean. Eta uste dut era berean aldentzen direla egiatik, ertz batera edo bestera joaz, badela sortzetiko lege bat baiesten dutenak, eta naturaren argiaz, hau da errebelazio positiboaren laguntzarik gabe, ezagut daitekeen legerik ez dagoela diotenak.
es
entre algo grabado en nuestra mente desde un principio y algo que ignorándose, sin embargo, podemos llegar a conocer por el uso y ejercicio de nuestras facultades naturales. Y pienso que de la misma manera se apartan de la verdad quienes, refugiándose en los extremos contrarios, o afirman que hay una ley innata, o niegan que hay una ley cognoscible por la luz natural, o sea, sin la ayuda de una revelación positiva.
fr
Et pour moi, je croi que ceux qui donnent dans les extrémitez opposées, se trompent également, je veux dire, ceux qui posent une Loi innée, & ceux qui nient qu'il y ait aucune Loi qui puisse être connuë par la lumière de la Nature, c'est-à-dire, sans le secours d'une Revelation positive.
en
And I think they equally forsake the truth who, running into contrary extremes, either affirm an innate law, or deny that there is a law knowable by the light of nature, i.e. without the help of positive revelation.
eu
14. Hain da handia gizakien artean printzipio praktikoei buruzko iritzietan dagoen aldea, non uste dudan ez daukadala ezer gehiago esan beharrik baiespen unibertsalaren marka daukan sortzetiko arau moralik aurkitzerik ez dagoela frogatzeko;
es
14. Es tan evidente la discrepancía que hay entre los hombres acerca de los principios de orden práctico, que me parece que no hay necesidad de añadir nada para demostrar que es imposible probar la existencia de reglas morales innatas con el argumento del asentimiento universal;
fr
14. Il est si évident, que les hommes ne s'accordent point sur les Principes de pratique, que je ne pense pas, qu'il soit nécessaire d'en dire davantage pour faire voir qu'il n'est pas possible de prouver par le consentement général qu'il y aucune Règle de Morale, innée ;
en
14. The difference there is amongst men in their practical principles is so evident that I think I need say no more to evince, that it will be impossible to find any innate moral rules by this mark of general assent;
eu
eta hori nahikoa da sortzetiko printzipio horiek iritzi apetatsu baten fruitu bakarrik ez direla susmatzeko, zeren, haietaz konfiantza osoz mintzo direnak oso uzkur baitira zein diren esateko. Hau, benetan ere, espero izatekoa zen doktrina hori hain indartsu azpimarratzen dutenengandik;
es
y eso basta para sospechar que tale principios innatos no son solo fruto de una opinión caprichosa, puesto que quienes hablan de ellos tan confiadamente, sin embargo, muestran gran reserva en decirnos cuales son, a pesar de que tendría uno derecho a esperar esto de los hombres que tanto hincaple ponen en esta doctrina.
fr
& cela suffit pour faire soupçonner que la supposition de ces sortes de Principes n'est qu'une opinion inventée à plaisir ; puisque ceux qui parlent de ces Principes avec tant de confiance, sont si réservez à nous les marquer en détail. C'est pourtant ce qu'on auroit droit d'attendre de ceux qui font tant de fond sur cette opinion.
en
and it is enough to make one suspect that the supposition of such innate principles is but an opinion taken up at pleasure; since those who talk so confidently of them are so sparing to tell us WHICH THEY ARE. This might with justice be expected from those men who lay stress upon this opinion;
eu
eta horrek mesfidantza sortarazten du edo haien ezagumenaz edo haien karitateaz. Izan ere, Jainkoak gizakien gogamenean ezagutzaren oinarriak eta bizitzeko arauak jarri dituela aldarrikatu arren, hain epelki dira beren ingurukoak informatzearen edo gizateria lasaitzearen aldeko, non ez duten seinalatzen zein diren printzipio horiek, gizakien artean horiei buruz hain iritzi anitz eta ezberdinak egon arren.
es
Esta actitud da ocasión para desconfiar de sus luces o de su claridad, ya que, al sostener que Dios ha impreso en la mente de los hombres los fundamentos del conocimiento y las reglas de conducta muestran tan poca intención de instruir al prójimo, y tan poco interés tienen en el bien de la humanidad que no revelan cuáles son esos principios, dada la disidencia que respecto a esa existe.
fr
Leur refus nous donne sujet de nous défier de leurs lumiéres ou de leur charité, puisque soûtenant que Dieu a imprimé dans l'Ame des hommes, les fondemens de leurs connoissances, & les règles nécessaires à la conduite de leur vie, ils s'interessent si peu pour l'instruction de leurs prochains, & pour le repos du Genre Humain, si fatalement divisé sur ce sujet, qu'ils négligent de leur montrer quels sont ces Principes de spéculation & de pratique.
en
and it gives occasion to distrust either their knowledge or charity, who, declaring that God has imprinted on the minds of men the foundations of knowledge and the rules of living, are yet so little favourable to the information of their neighbours, or the quiet of mankind, as not to point out to them which they are, in the variety men are distracted with.
eu
Baina, egia esan, printzipio horiek baleude, ez legoke zein diren irakasten ibili beharrik.
es
Pero lo cierto es que de existir tales principios innatos no habría necesidad de que fueran enseñados.
fr
Mais à dire le vrai, s'il y avoit de tels Principes, il ne seroit pas nécessaire de les indiquer à personne.
en
But, in truth, were there any such innate principles there would be no need to teach them.
eu
Gizakiek sortzetiko proposizio horiek beren gogamenetan inprimaturik aurkituko balituzte, erraz bereiziko lituzkete gero ikasitako eta proposizio horietatik deduzituriko egietatik, eta ezer ez litzateke errazagorik zertan dautzan eta zenbat diren jakitea baino.
es
Si los hombres encontraran impresas en sus mentes esas proposiciones innatas, les sería fácil distinguirlas de las otras verdades que habrían aprendido después y que hubieran deducido de aquellas proposiciones, y nada seria más sencillo que saber en qué consisten y cuántas son.
fr
Car si les hommes les trouvoient gravez dans leur Ame, ils pourroient aisément les distinguer des autres véritez qu'ils viendroient à apprendre dans la suite, & à déduire de ces prémiéres connoissances ce que c'est que ces Principes, & combien il y en a.
en
Did men find such innate propositions stamped on their minds, they would easily be able to distinguish them from other truths that they afterwards learned and deduced from them; and there would be nothing more easy than to know what, and how many, they were.
eu
Haien kopuruaz geure atzamarren kopuruaz dugun baino zalantza handiagorik ez genuke; eta sistema guztietan agertuko lirateke zerrendaturik.
es
No podría haber más duda acerca de su núrnero de la que existe sobre el número de nuestros dedos, en ese caso aparecerían enumerados en todos los sistemas.
fr
Nous serions aussi assûrez de leur nombre que nous le sommes du nombre de nos doigts ; & en ce cas-là, l'on ne manqueroit pas apparemment de les étaler un à un dans tous les Systémes.
en
There could be no more doubt about their number than there is about the number of our fingers; and it is like then every system would be ready to give them us by tale.
aurrekoa | 150 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus