Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Hitzak, esan den moduan, orokorrak dira ideia orokorren zeinu bezala erabiltzen direnean eta, horretara, gauza partikular askori era berean aplika dakizkienean;
es
Como ya Se dijo, las palabras son generales cuando se usan como signos de ideas generales, y de esta manera se pueden aplicar indiferentemente a muchas cosas particulares;
fr
Les Mots sont généraux, comme il a été dit, lorsqu'on les employe pour être signes d'Idées générales ; ce qui fait qu'ils peuvent être indifferemment appliquez à plusieurs choses particuliéres :
en
Words are general, as has been said, when used for signs of general ideas, and so are applicable indifferently to many particular things;
eu
eta ideiak orokorrak dira, gauza partikular askoren ordezkari izateko eratuak direnean.
es
y las ideas son generales cuando se forman para representar muchas cosas particulares;
fr
& les Idées sont générales, lorsqu'elles sont formées pour être des représentations de plusieurs choses particuliéres.
en
and ideas are general when they are set up as the representatives of many particular things:
eu
Baina unibertsaltasuna ez dagokie gauzei eurei, euren existentzian partikularrak baitira guzti-guztiak, euren esanahian orokorrak diren hitzak eta ideiak ere barne.
es
Pero la universalidad no pertenece a las cosas mismas, todas las cuales son particulares en su existencia, incluso aquellas palabras e ideas que son generales en, su significación.
fr
Mais l'universalité n'appartient pas aux choses mêmes qui sont totues particuliéres dans leur existence, sans en excepter les mots & les idées dont la signification est générale.
en
but universality belongs not to things themselves, which are all of them particular in their existence, even those words and ideas which in their signification are general.
eu
Horregatik partikularrak aparte utziz gero, geratzen diren orokorrak geuk egindako sorkariak dira, euren natura orokorra ez delarik besterik, adimenak euretan jarritako partikular asko adierazteko edo irudikatzeko gaitasuna baino.
es
por ello cuando abandonamos lo particular, las generalidades que quedan son tan sólo criaturas de nuestra propia hechura: su naturaleza general no es más que la capacidad que se les otorga por el entendimiento de significar o representar muchas particulares.
fr
Lors donc que nous laissons à part les * Particuliers ; les Généraux qui restent, ne sont que de simples productions de notre Esprit, dont la nature générale n'est autre chose que la capacité que l'Entendement leur communique, de signifier ou de représenter plusieurs Particuliers.
en
When therefore we quit particulars, the generals that rest are only creatures of our own making; their general nature being nothing but the capacity they are put into, by the understanding, of signifying or representing many particulars.
eu
Duten esanahia, izan ere, gizakiaren gogamenak eransten dien erlazio bat besterik ez da.
es
Porque su significación no es sino una relación que la mente humana les añade.
fr
Car la signification qu'ils ont, n'est qu'une relation, qui leur est attribuée par l'Esprit de l'Homme.
en
For the signification they have is nothing but a relation that, by the mind of man, is added to them.
eu
12. Hurrengo, beraz, hitz orokorrek zer esan nahi duten ikusi behar dugu.
es
12. El siguiente ejemplo que debe .remos considerar es qué clase de significación es la que tienen las palabras generales.
fr
12. Ainsi, ce qu'il faut considerer immédiatement après, c'est quelle sorte de signification appartient aux Mots généraux.
en
12. The next thing therefore to be considered is, What kind of signification it is that general words have.
eu
Izan ere, argi dago ez dituztela gauza partikular hutsak adierazten, zeren bestela ez lirateke termino orokorrak, izen propioak baizik;
es
Porque es evidente que no significan simplemente una cosa particular, ya que entonces no serían términos generales, sino nombres propios;
fr
Car il est évident qu'ils ne signifient pas simplement une seule chose particuliere, puisqu'en ce cas-là ce ne seroient pas des termes généraux, mais des noms propres.
en
For, as it is evident that they do not signify barely one particular thing;
eu
eta, bestalde, era berean argi dago ez dutela pluraltasuna adierazten, zeren bestela gizakia hitzak eta gizakiak hitzak gauza bera adieraziko bailukete, eta numeroa (gramatikariek deitzen dioten moduan) premiagabekoa eta alferrikakoa litzateke.
es
por otra parte, es también evidente que no significan una pluralidad, puesto que entonces significarían lo mismo hombre y hombres y la distinción que los gramáticos llaman número resultaría superflua e inútil, Acontece, entonces, que lo que las palabras generales significan es una clase de cosas;
fr
D'autre part il n'est pas moins évident qu'ils ne signifient pas une pluralité de choses, car si cela étoit, homme & hommes signifieroient la meme chose ; & la distinction des nombres, comme parlent les Grammairiens, seroit superfluë & inutile. Ainsi, ce que les termes généraux signifient c'est une espèce particuliére de choses ;
en
for then they would not be general terms, but proper names, so, on the other side, it is as evident they do not signify a plurality; for MAN and MEN would then signify the same; and the distinction of numbers (as the grammarians call them) would be superfluous and useless.
eu
Hitz orokorrek, orduan, gauza motak adierazten dituzte, eta beraietako bakoitzak gure gogameneko ideia abastraktu baten zeinu izanik egiten du hori, eta existitzen diren gauzak ideia horrekin ados datozela egiaztatzen den heinean, hitz horren barruan sailkatzen dira, edo gauza bera dena, mota horretakoak dira.
es
y cada una de ellas significa eso por ser el signo de una idea abstracta que tenemos en la mente, y dicha idea, en tanto en cuanto las cosas existentes se conforman a ella, caen bajo ese nombre, o, lo que es igual, son de esa clase.
fr
& chacun de ces termes acquiert cette signification en devenant signe d'une Idée abstraite que nous avons dans l'Esprit ; & à mesure que les choses existantes se trouvent conformes à cette idée, elles viennent à être rangées sous cette domination, ou ce qui est la même chose, à être de cette espèce.
en
That then which general words signify is a SORT of things; and each of them does that, by being a sign of an abstract idea in the mind; to which idea, as things existing are found to agree, so they come to be ranked under that name, or, which is all one, be of that sort.
eu
Honek argi uzten du moten ezentziak edo, latinezko hitza gogokoago izanez gero, gauzen espezieak ideia abstraktuak baino ez direla.
es
De lo que se deduce que las esencias de las diversas clases, o de las especies de las cosas (si se prefiere el término latino), no son sino esas ideas abstractas.
fr
D'où il paroit clairement que les Essences de chaque Espèce de choses ne sont que ces Idées abstraites. Car puisqu'avoir l'essence d'une Espèce, c'est avoir ce qui fait qu'une chose est de cette Espèce ;
en
Whereby it is evident that the ESSENCES of the sorts, or, if the Latin word pleases better, SPECIES of things, are nothing else but these abstract ideas.
eu
Zeren espezie jakin baten esentzia edukitzeak egiten duenez gauza bat espezie horretakoa izatea, eta ideiari eransten zaion izena ideia horrekin ados etortzeak ematen diolarik izenari ideia hori izendatzeko eskubidea, esentzia edukitzea eta adostasun hori edukitzea gauza bera dira ezinbestez, espezie jakin batekoa izatea eta espezie horren izenerako eskubidea edukitzea gauza bera direlako.
es
Porque, como el tener la esencia de cualquier especie es lo que hace que una cosa sea de esa especie, y como la conformidad con la idea, a la que se añade el nombre, es lo que da el derecho a llevar ese nombre, el tener la esencia y el guardar esa conformidad tienen que ser necesariamente lo mismo, pues el ser de cualquier especie y el tener el derecho al nombre de esa especie es la misma cosa.
fr
& puisque la conformité à l'idée à laquelle le nom spécifique est attaché, est ce qui donne droit à ce nom de désigner cette idée, il s'ensuit nécessairement de là, qu'avoir cette essence, & avoir cette conformité, c'est une seul & même chose, parce qu'être d'une telle Espèce, & avoir droit au nom de cette Espèce, est une seule & même chose.
en
the having the essence, and the having that conformity, must needs be the same thing: since to be of any species, and to have a right to the name of that species, is all one. As, for example, to be a MAN, or of the SPECIES man, and to have right to the NAME man, is the same thing.
eu
Horrela, adibidez, gizaki edo giza espezieko izatea eta gizaki izenerako eskubidea edukitzea gauza bera dira.
es
Así, por ejemplo, ser un hombre, o la especie hombre, y tener el derecho al nombre de hombre, es todo lo mismo.
fr
comme être homme, ou de l'Espèce d'homme, & avoir l'essence d'homme, est une seule & même chose.
en
Again, to be a man, or of the species man, and have the ESSENCE of a man, is the same thing.
eu
Berdin, gizaki edo giza espezieko izatea eta gizakiaren esentzia edukitzea gauza bera dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain, gizaki edo gizaki izenerako eskubidearen jabe ezer ere izan ezin denez, gizaki izenak ordezkatzen duen ideiarekin ados datorrena baino eta, izan ere, gizaki edo giza espezierako eskubidearen jabe ezer ez denez, espezie horren esentzia duena baino, hemendik ateratzen da izenak ordezkatzen duen ideia abstraktua eta espeziearen esentzia gauza bat bera direla.
es
Además, puesto que nada puede ser un hombre o tener el derecho a ser llamado hombre, sino lo que se conforma con la idea abstracta significada por el nombre de hombre, ni tampoco puede ser un hombre, o tener el derecho a la especie hombre, sino lo que tenga la esencia de esa especie, se deduce que la idea abstracta que el nombre significa y la esencia de la especie es todo uno y lo mismo.
fr
Or comme rien ne peut être homme, ou avoir droit au nom d'homme que ce qui a de la conformité avec l'idée abstraite que le nom d'homme signifie ; & qu'aucune chose ne peut être un homme ou avoir droit à l'Espèce d'homme, que ce qui a l'essence de cette Espèce, n'est qu'une seule & même chose.
en
Now, since nothing can be a man, or have a right to the name man, but what has a conformity to the abstract idea the name man stands for, nor anything be a man, or have a right to the species man, but what has the essence of that species; it follows, that the abstract idea for which the name stands, and the essence of the species, is one and the same.
eu
Hemendik, berriz, aise ikusten da gauza moten esentzia eta, beraz, gauzak espezieetan sailkatzea, ideia orokor horiek abstraitu eta eratzen dituen adimenaren sorkari dela.
es
A partir de aquí es fácil advertir que las esencias de las clases de cosas, y consecuentemente su clasificación, es obra del entendimiento que abstrae y forja esas ideas generales.
fr
Par où il est aisé de voir que les essences des Espèces des Choses & par conséquent la réduction des Choses en espèces est un ouvrage de l'Entendement qui forme lui-même ces idées générales par abstraction.
en
From whence it is easy to observe, that the essences of the sorts of things, and, consequently, the sorting of things, is the workmanship of the understanding that abstracts and makes those general ideas.
eu
13. Ez nuke nahi inork pentsatzerik nik ahantzi edo are gutxiago ukatu egiten dudala naturak gauzak sortzen dituenean hainbat antzeko gauza egiten dituela.
es
13. No quisiera que se pensara que he olvidado, ni mucho menos niego, que la naturaleza, al producir las cosas, hace muchas de ellas semejantes;
fr
13. Je ne voudrois pas qu'on s'imaginât ici, que j'oublie, & moins encore que je nie que la Nature dans la production des Choses en fait plusieurs semblables.
en
13. I would not here be thought to forget, much less to deny, that Nature, in the production of things, makes several of them alike:
eu
Izan ere, ezer ez da antzekotasun hori baino arruntago, animali arrazetan eta haziz ugaltzen diren gauzetan.
es
nada hay más obvio, especialmente en las razas animales y en todos los seres que se reproducen por simiente.
fr
Rien n'est plus ordinaire sur-tout dans les races des Animaux, & dans toutes les choses qui se perpetuent par semence.
en
there is nothing more obvious, especially in the races of animals, and all things propagated by seed.
eu
Baina, hala ere, uste dut esan genezakeela gauza horien sailkapena espezieetan adimenaren lana dela, gauzen artean ikusten duen antzekotasunean oinarritzen delarik ideia orokor abstraktuak eratzeko eta gogamenean ezartzeko ideion eredu edo forma bezala (forma hitzak, zentzu honetan, ukan ere esanahi oso propioa baitauka) izenak jarrita halatan, non, existitzen diren gauza partikularrak eredu honekin edo harekin ados datozen heinean, espezie horretako diren, izen hori daramaten edo klase horren barruan sailkatzen diren.
es
Sin embargo, creo que podemos afirmar que su clasificación bajo ciertos nombres es un producto del entendimiento, motivado por la similitud que observa entre ellos, para elaborar las ideas abstractas y establecerlas en la mente con ciertos nombres para cada una de ellas, como modelos o formas (porque en este sentido la palabra forma tiene una significación muy adecuada), a las que, en la medida en que las cosas particulares existentes se conforman, en esa misma medida se dicen de tal o cual especie, tiene la denominación correspondiente, o son incluidas en esa clase. Pues cuando decimos éste es un hombre, eso es un caballo;
fr
Cependant, je croi pouvoir dire que la réduction de ces Choses en espèces sous certaines dénominations, est l'Ouvrage de l'Entendement qui prend occasion de la ressemblance qu'il remarque entre elles de former des idées abstraites & générales, & de les fixer dans l'Esprit sous certains noms, qui sont attachez à ces idées dont ils sont comme autant de modèles, de sorte qu'à mesure que les choses particuliéres actuellement existantes se trouvent conformes, à tels ou tels modelles, elles viennent à être d'une telle Espèce, à avoir une telle dénomination, ou à être rangées sous une telle Classe.
en
But yet I think we may say, THE SORTING OF THEM UNDER NAMES IS THE WORKMANSHIP OF THE UNDERSTANDING, TAKING OCCASION, FROM THE SIMILITUDE IT OBSERVES AMONGST THEM, TO MAKE ABSTRACT GENERAL IDEAS, and set them up in the mind, with names annexed to them, as patterns or forms, (for, in that sense, the word FORM has a very proper signification,) to which as particular things existing are found to agree, so they come to be of that species, have that denomination, or are put into that CLASSIS. For when we say this is a man, that a horse;
eu
Zeren esaten dugunean:
es
esto es la justicia, aquello la crueldad;
fr
Car lorsque nous disons, c'est un homme, c'est un cheval, c'est justice, c'est cruauté, c'est une montre, c'est une bouteille ;
en
this justice, that cruelty;
eu
hau gizakia da, hura zaldia, hau justizia, hura krudeltasuna, hau erlojua, hura zahagia, zer besterik egiten dugu, gauzak izen espezifiko ezberdinetan sailkatu baino, euren zeinu moduan izenak jarri dizkiegun ideia abstraktu horiekin ados datozen neurrian?
es
esto es un reloj, aquello una prensa, qué es lo que hacemos sino clasificar las cosas bajo diversos nombres específicos, en tanto en cuanto dichas cosas se conforman con aquellas ideas abstractas de las que las hemos hecho signos.
fr
que faisons-nous par-là que ranger ces choses sous différens noms spécifiques entant qu'elles conviennent aux idées abstraites dont nous avons établi que ces noms seroient les signes ?
en
this a watch, that a jack; what do we else but rank things under different specific names, as agreeing to those abstract ideas, of which we have made those names the signs?
eu
Eta zer dira, bada, zenbait izenez bereizi eta izendaturiko espezie horien esentziak, gogameneko ideia abstraktuak besterik, existitzen diren gauza partikularren eta euron sailkagune diren izenen arteko lokarriak-edo direnak?
es
Y ¿qué son las esencias de esas especies, fija-das y marcadas por ciertos nombres, sino esas ideas abstractas que existen en la mente, que son, como si dijéramos, los vínculos entre las cosas particulares existentes y los nombres bajo los que deben quedar clasificadas?
fr
Et que sont les Essences de ces Espèces, distinguées & désignées par certains noms, sinon ces idées abstraites, qui sont comme des liens par où les choses particulières actuellement existantes sont attachées aux noms sous lesquels elles sont rangées ?
en
And what are the essences of those species set out and marked by names, but those abstract ideas in the mind; which are, as it were, the bonds between particular things that exist, and the names they are to be ranked under?
eu
Eta izen orokorrak izaki partikularrekin loturarik duenean, ideia abstraktuak dira bi horiek elkartzen dituzten bitartekoak, halatan, non guk bereizi eta izendatzen ditugun espezieen esentziak ez baitira eta ezin izan baitaitezke geure adimenean ditugun ideia abstraktu zehatzak besterik.
es
Y cuando los nombres generales tienen cualquier conexión con los seres particulares, esas ideas abstractas constituyen el medio que establece su unión, así que la esencia de las especies, tal como la distinguimos y denominamos, no pueden ser otra cosa que esas ideas abstractas que tenemos en la mente.
fr
En effet, lorsque les termes généraux ont quelque liaison avec des Etres particuliers, ces idées abstraites sont comme un milieu qui unit ces Etres ensemble, de sorte que les Essences des Espèces, selon que nous les distinguons, & les désignons par des noms, ne sont, & ne peuvent être autre chose que ces Idées précises & abstraites que nous avons dans l'Esprit.
en
And when general names have any connexion with particular beings, these abstract ideas are the medium that unites them: so that the essences of species, as distinguished and denominated by us, neither are nor can be anything but those precise abstract ideas we have in our minds.
eu
Eta, horregatik, substantzien esentzia errealak bide direnak, gure ideia abstraktuetatik diferenteak badira, ezin izan daitezke gauzen sailkagune moduan guk erabiltzen ditugun espezieen esentziak.
es
Por tanto, las supuestas esencias reales de las sustancias, si difieren de nuestras ideas abstractas, no pueden ser las esencias de las especies en que clasificamos a las cosas.
fr
C'est pourquoi si les Essences, supposées réelles, des Substances, sont différentes de nos Idées abstraites, elles ne sauroient être les Essences des Espèces sous lesquelles nous les rangeons.
en
And therefore the supposed real essences of substances, if different from our abstract ideas, cannot be the essences of the species WE rank things into.
eu
Zeren bi espezie bakar bat izan daitezke, bi esentzia ezberdin espezie bakar baten esentzia izan daitezkeen bezala eta arrazoizko oinarri beraz;
es
Pues dos especies pueden ser una tan bien como dos esencias diferentes pueden ser la esencia de una especie;
fr
Car deux Espèces peuvent être avec autant de fondement une seule Espèce, que deux différentes Essences peuvent être l'essence d'une seule Espèce :
en
For two species may be one, as rationally as two different essences be the essence of one species:
eu
eta nik galdetzen dut zein diren zaldi batean edo berunean egin daitezkeen edo egin ez daitezkeen aldaketak, bata zein bestea beste espezie batekoa izatera eraman gabe.
es
y quisiera saber cuáles son las alteraciones que puedan hacerse o, no en un caballo, o en el plomo, sin que ninguna de esas dos cosas se haga de otra especie.
fr
& je voudrois bien qu'on me dît quelles sont les altérations qui peuvent ou ne peuvent pas être faites dans un Cheval, ou dans le Plomb, sans que l'une ou l'autre de ces choses soit d'une autre Espèce.
en
and I demand what are the alterations may, or may not be made in a HORSE or LEAD, without making either of them to be of another species?
eu
Gauzen espezieak gure ideia abstraktuez zehazten baditugu, auzi honek konponbide erraza du, baina esentzia ustez errealetara mugatu nahi dena galduta ibiliko dela deritzot, eta ezin izanen duela inoiz jakin noiz uzten dion zehazki zerbaitek zaldi edo berunaren espeziekoa izateari.
es
Cuando determinamos las especies de las cosas por nuestras ideas abstractas, resulta fácil resolver esta cuestión; pero si alguien pretende basarse en esto por las supuestas esencias reales, supongo que se verá totalmente perdido, y nunca será capaz de imaginar cuando una cosa deja precisamente de ser de la especie del plomo o de la del caballo.
fr
Si nous terminons les Espèces de ces Choses par nos Idées abstraites, il est aisé de résoudre cette Question ; mais quiconque voudra se borner en cette occasion à des Essences supposées réelles, sera, je m'assure, tout-à-fait désorienté, & ne pourra jamais connoître quand une Chose cesse précisément d'être de l'espèce d'un Cheval, ou de l'espèce du Plomb.
en
In determining the species of things by OUR abstract ideas, this is easy to resolve: but if any one will regulate himself herein by supposed REAL essences, he will I suppose, be at a loss: and he will never be able to know when anything precisely ceases to be of the species of a HORSE or LEAD.
eu
14. Inork ere ez du ezustekorik hartuko niri entzutean esentziak edo ideia abstraktuak (izenaren neurri eta espeziearen muga direnak) adimenaren sorkari direla, gogoan hartuz gero ideia konplexuak bederen, gizaki ezberdinengan, ideia bakunen bilduma ezberdinak direla sarritan, eta horretara norbaitentzat zekenkeria dena beste norbaitentzat ez izatea gertatzen da.
es
14. Nadie deberá sorprenderse si yo digo que esas esencias o ideas abstractas (que son las medidas del nombre y los límites de las especies) son la obra del entendimiento, si se tiene en cuenta que, al menos las complejas, son muchas veces, y para la mayoría de los hombres, colecciones diferentes de ideas simples;
fr
14. Personne, au reste, ne sera surpris de m'entendre dire, que ces Essences ou Idées abstraites qui sont les mesures des noms & les bornes des Espèces, soient l'Ouvrage de l'Entendement, si l'on considére qu'il y a du moins des Idées complexes qui dans l'Esprit de diverses personnes sont souvent différentes collections d'Idées simples ;
en
14. Nor will any one wonder that I say these essences, or abstract ideas (which are the measures of name, and the boundaries of species) are the workmanship of the understanding, who considers that at least the complex ones are often, in several men, different collections of simple ideas;
eu
Gainera, gauzetatik euretatik harturiko ideia abstraktuak dituztela diruditen substantzietan euretan ere, ideia horiek ez dira beti berberak, ez eta hurbilen zaigun eta barru-barrutik ezagutzen dugun espeziean ere;
es
de donde se infiere que lo que para un hombre es codicia, no lo es para otro.
fr
& qu'ainsi ce qui est Avarice dans l'Esprit d'un homme, ne l'est pas dans l'Esprit d'un autre.
en
and therefore that is COVETOUSNESS to one man, which is not so to another.
eu
izan ere, behin baino sarriago jarri izan da zalantzatan andre batengandik jaiotako fetoa gizakia ote zen, hura elikatu eta bataiatu behar ote zen ala ez eztabaidatzeraino;
es
Pero incluso en las sustancias, donde las ideas abstractas parecen haber sido tomadas de las cosas mismas, no siempre son iguales;
fr
Bien plus, dans les Substances dont les Idées abstraites semblent être tirées des Choses mêmes, on ne peut pas dire que ces Idées soient constamment les mêmes, non pas même dans l'Espèce qui nous est la plus familiére, & que nous connoissons de la maniére la plus intime :
en
Nay, even in substances, where their abstract ideas seem to be taken from the things themselves, they are not constantly the same;
eu
ez zatekeen hau gertatuko gizakiaren izenari dagokion ideia abstraktua edo esentzia naturaren ekoizpena balitz, eta ez ideia bakunen bilduma anitza eta zalantza gabekoa, zeina adimenak biltzen eta izena ezartzen dion, abstrakzio bidez orokor egin ondoren.
es
ni aun en el caso de la especie que nos es más familiar, y con la que tenemos el más íntimo contacto, ya que más de una vez se ha puesto en duda que el feto nacido de mujer sea hombre, hasta el punto que se ha debatido si debería o no bautizársele y alimentársele, todo lo cual no ocurriría si la idea abstracta o esencia a la que pertenece el nombre de hombre fuese obra de la naturaleza, y no el resultado de una incierta y heterogéneo colección de ideas simples que el entendimiento reunió y a las que, abstrayéndolas, dotó de un nombre.
fr
puisqu'on a douté plusieurs fois si le fruit qu'une femme a mis au Monde étoit homme, jusqu'à disputer si l'on devoit le nourrir & le baptiser : ce qui ne pourroit être, si l'Idée abstraite ou l'Essence à laquelle appartient le nom d'homme, étoit l'ouvrage de la Nature, & non une diverse & incertaine collection d'Idées simples que l'Entendement unit ensemble, & à laquelle il attache un nom, après l'avoir renduë générale par voye d'abstraction.
en
it having been more than once doubted, whether the FOETUS born of a woman were a MAN, even so far as that it hath been debated, whether it were or were not to be nourished and baptized: which could not be, if the abstract idea or essence to which the name man belonged were of nature's making; and were not the uncertain and various collection of simple ideas, which the understanding put together, and then, abstracting it, affixed a name to it.
eu
Hartaz, abstrakzio bidez eratutako ideia bereizi bakoitza esentzia ezberdina da funtsean, eta ideia bereizi horien ordain diren izenak gauza funtsean ezberdinen izenak dira.
es
Así que, realmente, cada idea abstracta distinta es una esencia distinta, y los nombres que se usan para tales ideas distintas son los nombres de cosas esencialmente diferentes.
fr
De sorte que dans le fond chaque Idée distincte formée par abstraction est une essence distincte ; & les noms qui signisient de telles idées distinctes sont des noms de Choses essentiellement différentes.
en
So that, in truth, every distinct abstract idea is a distinct essence; and the names that stand for such distinct ideas are the names of things essentially different.
eu
Horretara, zirkulua funtsean da obalotik ezberdina, ardia akerragandik ezberdina den bezainbatean izan ere;
es
De esta manera un círculo es tan esencialmente distinto de un óvalo, como una oveja de un chivo;
fr
& la pluye est aussi essentiellement différente de la Neige, que l'Eau différe de la Terre ;
en
Thus a circle is as essentially different from an oval as a sheep from a goat;
eu
eta euria elurretik funtsean da ezberdina, ura lurretik ezberdina den bezalaxe, ezinezko baita izaki baten esentzia den ideia abstraktua besteari komunikatzea.
es
y la lluvia es tan esencialmente distinta de la nieve, como el agua lo es de la tierra, pues resulta imposible que la idea abstracta que es la esencia de lo uno sea comunicada a lo otro.
fr
puisqu'il est impossible que l'Idée abstraite qui est l'Essence de l'une, soit communiquée à l'autre.
en
and rain is as essentially different from snow as water from earth: that abstract idea which is the essence of one being impossible to be communicated to the other.
eu
Eta horrela nolanahiko bi ideia abstraktu bata bestetik zerbaitetan diferenteak direnek eta bi izen ezberdin dituztenek bi mota ezberdin osatzen dituzte, edo nahiago baduzue, bi espezie diferente, funtsean ezberdinak direnak munduko urrunduenen edo kontrakoenen pare.
es
Y así, dos ideas abstractas cualesquiera, que varíen la una de la otra en cualquier parte, y que tengan dos nombres distintos anejos a ellas, constituyen dos clases diferentes, o, si se prefiere, dos especies distintas, tan esencialmente diferentes como lo pueden ser las dos palabras más remotas u opuestas del mundo.
fr
Et ainsi deux Idées abstraites qui différent entre elles par quelque endroit & qui sont désignées par deux noms distincts, constituent deux sortes ou espèce distinctes, lesquelles sont aussi essentiellement différentes, que les deux Idées les plus opposées du monde.
en
And thus any two abstract ideas, that in any part vary one from another, with two distinct names annexed to them, constitute two distinct sorts, or, if you please, SPECIES, as essentially different as any two of the most remote or opposite in the world.
eu
15. Baina zenbaitzuek uste dutenez, eta ez arrazoirik gabe, gauzen esentzia zeharo ezezagun dugula, ez dateke alferreko esentzia hitzak dituen esanahi ezberdinak ikustea. Esentzia errealak.
es
15. Desde el momento en que algunos (y no sin razón) piensan que las esencias de las cosas son totalmente desconocidas, parece oportuno considerar las distintas significaciones de la palabra esencia.
fr
15. Mais parce qu'il y a des gens qui croyent, & non sans raison, que les Essences des Choses nous sont entiérement inconnuës, il ne sera pas hors de propos de considerer les différentes significations du mot Essence.
en
15. But since the essences of things are thought by some (and not without reason) to be wholly unknown, it may not be amiss to consider the several significations of the word ESSENCE. Real essences.
eu
Lehenik, esentzia zerbaiten izatea bera da, zerbait hori den huraxe izatea egiten duena.
es
En primer lugar, se puede considerar que la esencia es cualquier cosa, en virtud de lo cual es lo que es.
fr
Prémiérement, l'Essence peut se prendre pour la propre existence de chaque chose.
en
First, Essence may be taken for the very being of anything, whereby it is what it is.
eu
Eta, horrela, eskuarki (substantzietan) ezezaguna den eta gauzen koalitate ezagugarriak bere menpe dituen gauzen barne osaera errealari esentzia dei dakioke.
es
Y así la constitución real e interna de las cosas (generalmente desconocida en las sustancias), de la que dependen sus cualidades que se pueden descubrir, puede llamarse su esencia.
fr
Et ainsi dans les Substances en général, la constitution réelle, intérieure & inconnuë des Choses, d'où dépendent les Qualitez qu'on y peut découvrir, peut être appelée leur essence.
en
And thus the real internal, but generally (in substances) unknown constitution of things, whereon their discoverable qualities depend, may be called their essence.
eu
Horixe da hitzaren jatorrizko esanahi zehatza, bere osaketak argi erakusten duen moduan; essentia-k, bere lehen denotazioan, izatea esan nahi baitu zehazki.
es
Esta es la significación propia y original de la palabra, tal y como se desprende de su formación, ya que esencia, en su denotación primaria, significa propiamente ser.
fr
C'est la propre & originaire signification de ce mot, comme il paroît par sa formation, le terme d'essence signifiant proprement * l'Etre, dans sa prémiére dénotation.
en
This is the proper original signification of the word, as is evident from the formation of it; essential in its primary notation, signifying properly, being.
eu
Eta zentzu honexetan erabiltzen da gauza partikularren esentziaz izenik eman gabe mintzo garenean.
es
Y todavía se emplea en este sentido, cuando nos referimos a la esencia de las cosas particulares sin darles ningún nombre.
fr
Et c'est dans ce sens que nous l'employons encore quand nous parlons de l'Essence des choses particuliéres sans leur donner aucun nom.
en
And in this sense it is still used, when we speak of the essence of PARTICULAR things, without giving them any name. Nominal Essences.
eu
Esentzia nominalak. Bigarrenik, eskoletako ikasketak eta eztabaidak askoz gehiago izan direlarik genero eta espezieen inguruan, esentzia hitzak ia galdu egin du bere lehen esanahia eta, gauzen osaera errealari barik, genero eta espeziearen osaera artifizialari aplikatu zaio ea erabat.
es
En segundo lugar, habiéndose ocupado largamente en las enseñanzas y disputas de las escuelas de los géneros y las especies, la palabra esencia ha llegado casi a perder su significado original, y, de esta manera, en lugar de aplicarla a la constitución real de las cosas, ha sido aplicada casi exclusivamente a la constitución artificial de los géneros y las especies.
fr
En second lieu, la doctrine des Ecoles s'étant fort exercée sur le Genre & l'Espèce qui y ont été le sujet de bien des mots, le mot d'essence a presque perdu sa prémiére signification, & au lieu de désigner la constitution réelle des choses, il a presque été entierement appliqué à la constitution artificielle du Genre & de l'Espèce.
en
Secondly, The learning and disputes of the schools having been much busied about genus and species, the word essence has almost lost its primary signification: and, instead of the real constitution of things, has been almost wholly applied to the artificial constitution of genus and species.
eu
Ontzat eman ohi da, egia da, gauza bakoitzaren osaera erreala eta, ezbairik gabe, existitu egin behar du, beraren menpe egon daitezen gauza horretan biltzen diren ideia bakunen edo koalitateen multzo bakoitza.
es
Es cierto que, por lo general, se supone una constitución real de las clases de cosas; y no cabe ninguna duda de que tiene que existir alguna constitución real de la que debe depender cualquier colección de ideas simples coexistentes.
fr
Il est vrai qu'on suppose ordinairement une constitution réelle de l'Espèce de chaque chose, & il est hors de doute qu'il doit y avoir quelque constitution réelle, d'où chaque amas d'Idées simples coëxistantes doit dépendre.
en
It is true, there is ordinarily supposed a real constitution of the sorts of things; and it is past doubt there must be some real constitution, on which any collection of simple ideas co-existing must depend.
eu
Baina nabarmena delarik gauzak ez daudela motatan edo espezietan sailkatuta zenbait izenen arabera, guk horrela izendatu ditugun zenbait ideia abstrakturi dagozkien neurrian genero edo espezie bakoitzaren esentzia izen orokor edo espezifikoak ordezkaturiko ideia abstraktua baino ez da, eta beti aurkituko dugu esentzia hitzak, arrunki erabili ohi denez, horixe daukala bere baitan.
es
Pero siendo evidente que las cosas se clasifican bajo nombres en clases o especies, tan sólo cuando se conforman con ciertas ideas abstractas, a las que hemos añadido esos nombres, la esencia de cada género o clase llega a no ser otra cosa que la idea abstracta significada por el nombre general o clasificador (si se me permite usar un término semejante por lo mismo que de género he usado general).
fr
Mais comme il est évident que les Choses ne sont rangées en Sortes ou Espèces sous certains noms qu'entant qu'elles conviennent avec certaines Idées abstraites, auxquelles nous avons attaché ces noms-là, l'essence de chaque Genre ou Espèce vient ainsi à n'être autre chose que l'Idée abstraite, signifiée par le nom général ou spécifique.
en
But, it being evident that things are ranked under names into sorts or species, only as they agree to certain abstract ideas, to which we have annexed those names, the essence of each GENUS, or sort, comes to be nothing but that abstract idea which the general, or sortal (if I may have leave so to call it from sort, as I do general from genus,) name stands for.
eu
Ez legoke gaizki, nire iritziz, bi esentzia mota hauek bi deitura ezberdinez izendatzea:
es
Y encontraremos que esto es lo que significa la palabra esencia en su uso más familiar.
fr
Et nous trouverons que c'est-là ce qu'emporte le mot d'essence selon l'usage le plus ordinaire qu'on en fait.
en
And this we shall find to be that which the word essence imports in its most familiar use.
eu
lehenari esentzia erreala deituko genioke eta besteari esentzia nominala.
es
Estas dos clases de esencias supongo que no estarán mal designadas si a la una la denomino real y a la otra nominal.
fr
Il ne seroit pas mal, à mon avis, de désigner ces deux sortes d'essences par deux noms différens, & d'appeler la prémiére réelle, & l'autre essence nominale.
en
These two sorts of essences, I suppose, may not unfitly be termed, the one the REAL, the other NOMINAL ESSENCE.
eu
16. Esentzia nominalaren eta izenaren artean hain lotura hertsia dago, non gauzen edozein espezieren izena esentzia hori duten izakiei baino ezin dakiekeen egotzi, hau da, izenak zeinu moduan adierazten duen ideia abstraktuari erantzuten dizkienei baino ez.
es
16. Existe entre la esencia nominal y el nombre una conexión tan estrecha que el nombre de cualquier clase de cosa no puede ser atribuido a un ser en particular si no tiene esa esencia por la que responde a esa idea abstracta de que el nombre es el signo.
fr
16. Il y a une si étroite liaison entre l'essence nominale & le nom, qu'on ne peut attribuer le nom d'aucune sorte de choses à aucun Etre particulier qu'à celui qui a cette essence par où il répond à cette Idée abstraite, dont le nom est le signe.
en
16. Between the NOMINAL ESSENCE and the NAME there is so near a connexion, that the name of any sort of things cannot be attributed to any particular being but what has this essence, whereby it answers that abstract idea whereof that name is the sign.
eu
17. Gorpuzdun substantzien (berauek bakarrik aipatzearren) esentzia errealei dagokienez, bi iritzi daude, oker ez banago.
es
17. En lo que se refiere a las esencias reales de las sustancias corporales (por mencionar éstas solamente) hay, si no me equivoco, dos opiniones.
fr
17. A l'égard des Essences réelles des Substances corporelles, pour ne parler que de celles-là, il y a deux opinions, si je ne me trompe.
en
17. Concerning the REAL ESSENCES of corporeal substances (to mention these only) there are, if I mistake not, two opinions.
eu
Iritzi batekoak honako hau uste dute, alegia, esentzia hitzak zer esan nahi duen jakin gabe erabiliz, horietako zenbait esentzia dagoela eta gauzak esentzia horien arabera eginak eta euretan partaide direla, horrela espezie bateko edo besteko bihurtzen direlarik.
es
La una es la de quienes, usando la palabra esencia sin saber para qué, suponen un cierto número de esas esencias según las cuales están hechas todas las cosas naturales, y en las que participan de manera exacta cada una de esas cosas para llegar a ser, de esa manera, de tal o cual especie.
fr
L'une est de ceux qui se servant du mot essence sans savoir ce que c'est, supposent un certain nombre de ces Essences, selon lesquelles toutes les choses naturelles sont formées, & auxquelles chacune d'elles participe exactement, par où elles viennent à être de telle ou de telle Espèce.
en
The one is of those who, using the word essence for they know not what, suppose a certain number of those essences, according to which all natural things are made, and wherein they do exactly every one of them partake, and so become of this or that species.