Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina aurkitzen ditugun gauza partikular guztien ideia ezberdinak eratu eta oroimenean atxikitzea giza ahalmenez haraindi dago. Gizakiak ikusten dituen hegazti eta animalia guztiek, bere sentimenetan eragina duten zuhaitz eta landare guztiek ezin izanen lukete beren tokia aurkitu adimenik lekutsuenean ere.
es
cada pájaro y cada bestia que el hombre ve; cada árbol o planta que afecta sus sentidos, no podrían tener un lugar en el entendimiento más espacioso.
fr
Il n'est pas possible que chaque Oiseau, chaque Bête que nous voyons, que chaque Arbre & chaque Plante qui frappent nos Sens, trouvent place dans le plus vaste Entendement.
en
every bird and beast men saw; every tree and plant that affected the senses, could not find a place in the most capacious understanding.
eu
Beren armadako soldadu guztiak banan-banan izenez ezagutzen dituzten jeneralak oroimen miragarriko kasu moduan aipatzen direla gogan izanez gero, erraz ulertuko dugu gizakiek sekula ez saiatu izana euren artaldeetako ardi bakoitzari, ez eta euren buru gainean hegaz dabiltzan erroietako bakoitzari izena jartzen, eta askoz gutxiago, ikusitako landare-orri bakoitzari edo hare-ale bakoitzari izen partikular bat ematen.
es
Si parece un caso prodigioso de memoria, el que algunos generales hayan sido capaces de llamar por su nombre propio a cada uno de los soldados de su ejército, con facilidad podemos encontrar una razón por la que los hombres jamás quisieron inventar un nombre para cada una de las ovejas de su rebaño, o para cada cuervo que vuele sobre sus cabezas, ni, mucho menos, para cada hoja de las plan-tas, o grano de arena que vieran.
fr
Si l'on a regardé comme un exemple d'une memoire prodigieuse, que certains Généraux ayent pû appeller chaque soldat de leur Armée par son propre nom, il est aisé de voir la raison pourquoi les hommes n'ont jamais tenté de donner des noms à chaque Brebis dont un Troupeau est composé, ou à chaque Corbeau qui vole sur leurs têtes, & moins encore de désigner par un nom particulier, chaque feuille des Plantes qu'ils voyent, ou chaque grain de sable qui se trouve sur leur chemin.
en
If it be looked on as an instance of a prodigious memory, that some generals have been able to call every soldier in their army by his proper name, we may easily find a reason why men have never attempted to give names to each sheep in their flock, or crow that flies over their heads; much less to call every leaf of plants, or grain of sand that came in their way, by a peculiar name.
eu
3. Bigarrenik, hori egiterik balego ere, alferrekoa litzateke, ez lukeelako balioko hizkuntzaren xede nagusirako.
es
3. En segundo lugar, si fuera posible, sería inútil, ya que no serviría al fin principal del lenguaje.
fr
3. En second lieu, si cela pouvoit se faire, il seroit pourtant inutile, parce qu'il ne serviroit point à la fin principale du Langage.
en
3. Secondly, If it were possible, it would yet be useless; because it would not serve to the chief end of language.
eu
Gizakiek alferrik pilatuko lituzkete pentsamenduak komunikatzeko balioko ez lieketen gauza partikularren izenak.
es
En vano los hombres amontonarían nombres de cosas particulares, que no les servirían para nada al comunicar sus pensamientos.
fr
C'est en vain que les hommes entasseroient des noms de choses particuliéres, cela ne leur seroit d'aucun usage pour s'entre-communiquer leurs pensées.
en
Men would in vain heap up names of particular things, that would not serve them to communicate their thoughts.
eu
Gizakiek esaten dutena aditzera emateko soilik ikasten dituzte izenak eta erabiltzen dituzte besteekin solasean; eta hau, mintza-organoez egiten dudan soinuak, erabileraz edo adostasunez, beste gizaki baten gogamenean soinu hori entzutean, nik ahoskatzean berorri lotzen diodan ideia pizten duenean bakarrik lortzen da.
es
Los hombres aprenden nombres, y los usan en la conversación con otros hombres, tan sólo para que se les entienda, lo cual, únicamente, se logra cuando, por el uso o el consenso, el sonido que mis órganos del habla producen provoca en la mente de quien lo escucha la idea a la que lo aplico en la mía, cuando hablo.
fr
Les hommes n'apprennent des mots & ne s'en servent dans leurs entretiens avec les autres hommes, que pour pouvoir être entendus ; ce qui ne se peut faire que lorsque par l'usage pour par un mutuel consentement, les sons que je forme par les organes de la voix, excitent dans l'Esprit d'un autre qui l'écoute, l'idée que j'y attache en moi-même lorsque je le prononce.
en
Men learn names, and use them in talk with others, only that they may be understood: which is then only done when, by use or consent, the sound I make by the organs of speech, excites in another man's mind who hears it, the idea I apply it to in mine, when I speak it.
eu
Hau ezin daiteke egin gauza partikularrei jarritako izenez, zeren, ideiak gogamenean nik neuk bakarrik badauzkat, haien izenak beste batentzat esanahidunak edo ulergarriak ez izatea gerta bailiteke, niretzat ezagunak diren oso gauza partikular horiek hark ezagutzen ez dituelako.
es
Esto no se consigue aplicando nombres a las cosas particulares, de las que yo solamente tenga en la mente sus ideas, pues los nombres de esas cosas podrían no ser significativos o inteligibles para el oyente que no estuviera al tanto de todas esas particularísimas cosas que han caído bajo mi observación.
fr
Or c'est ce qu'on ne pourroit faire par des noms appliquez à des choses particuliéres, dont les idées se trouvant uniquement dans mon Esprit, les noms que je leur donnerois, ne pourroient être intelligibles à une autre personne, qui ne connoîtroit pas précisément toutes les mêmes choses qui sont venuës à ma connoissance.
en
This cannot be done by names applied to particular things; whereof I alone having the ideas in my mind, the names of them could not be significant or intelligible to another, who was not acquainted with all those very particular things which had fallen under my notice.
eu
4. Hirugarrenik, baina hau ere egingarri dela jota (nik ezetz uste dut baina) gauza partikular bakoitzari izan ezberdin bat emateak ez luke asko hobetuko ezagutza, zeren hau, gauza partikularretan oinarritzen den arren, ikuspegi orokorrez hedatzen baita, hori ezin daitekeelarik lortu gauzak izen orokorren pean zenbait espezietara murriztuz baino.
es
4. En tercer lugar, y aun admitiendo que esto resultara factible (lo que no creo), convendría además advertir que un hombre para una cosa particular no sería dé gran utilidad para el desarrollo del conocimiento, el cual, aunque esté fundado en las cosas particulares, se amplía por concepciones generales, a las que las cosas quedan sujetas, una vez reducidas a clases bajo nombres genéricos.
fr
4. Mais en troisiéme lieu, supposé que cela pût se faire, (ce que je ne croi pas) cependant un nom distinct pour chaque chose particuliére ne seroit pas d'un grand usage pour l'avancement de nos connoissances, qui, bien que fondées sur des choses particulières, s'étendent par des vûës générales qu'on ne peut former qu'en réduisant les choses à certaines espèces sous des noms généraux.
en
4. Thirdly, But yet, granting this also feasible, (which I think is not,) yet a distinct name for every particular thing would not be of any great use for the improvement of knowledge: which, though founded in particular things, enlarges itself by general views; to which things reduced into sorts, under general names, are properly subservient.
eu
Espezie hauek muga batzuen barruan sartzen dira orduan euren izenekin, eta ez dira txitean-pitean ugaltzen, gogamenak atxiki dezakeena edo erabiltzeko behar dena baino gehiago.
es
Estas concepciones, con los nombres que les pertenecen, se encierran dentro de ciertos límites, y no se multiplican a cada momento más allá de lo que la mente puede retener, o el uso requiere.
fr
Ces Espèces sont alors renfermées dans certaines bornes avec les noms qui leur appartiennent, & ne se multiplient pas chaque moment au delà ce ce que l'Esprit est capable de retenir, ou que l'usage le requiert.
en
These, with the names belonging to them, come within some compass, and do not multiply every moment, beyond what either the mind can contain, or use requires.
eu
Eta, horregatik, gizakiek izen orokorretan geratu dira gehienetan, baina ez behar duten guztian gauza partikularrak izen egokiez bereizi gabe gelditzeraino.
es
Y por ello, en los nombres generales, los hombres se han detenido de manera especial, pero no tanto que les haya impedido el distinguir las cosas particulares por sus nombres apropiados allí donde la conveniencia lo exige.
fr
C'est pour cela que les hommes se sont arrêtez pour l'ordinaire à ces conceptions générales ; mais non pas pourtant jusqu'à s'abstenir de distinguer les choses particuliéres par des noms distincts, lorsque la nécessité l'exige.
en
And therefore, in these, men have for the most part stopped: but yet not so as to hinder themselves from distinguishing particular things by appropriated names, where convenience demands it.
eu
Eta eurekin zerikusi handia duen giza espeziean ere norbanako konkretuak sarri aipatu beharra izaten dutelarik, izen propioez baliatzen dira horretarako, eta norbanako ezberdinek izen ezberdinak dituzte.
es
Y por eso, en su propia especie, que es con lo que más relación tienen, y donde mayores ocasiones se les presentan de hacer mención de personas particulares, utilizan los nombres propios, y los distintos individuos tienen denominaciones distintas.
fr
C'est pourquoi dans leur propre Espèce avec qui ils ont le plus à faire, & qui leur fournit souvent des ocassions de faire mention de personnes particulières, ils se servent de noms propres, chaque Individu distinct étant désigné par une particuliére & distincte dénomination.
en
And therefore in their own species, which they have most to do with, and wherein they have often occasion to mention particular persons, they make use of proper names; and there distinct individuals have distinct denominations.
eu
5. Pertsonez gain, herrialde, hiri, ibai, mendi eta horrelako beste zenbait leku berezi ere izen propioz izendatzen ditugu, eta hau ere arrazoi beragatik da, esan nahi baita, gizakiek leku horiek sarri izendatu beharra eta, nolabait esateko, besteen begien aurrean jarri beharra izaten dutelako haiekin dituzten solasaldietan.
es
5. Además de las personas, se da también con frecuencia nombres peculiares a los países, los ríos, las montañas y otras clases parecidas de lugares, y ello por las mismas razones, puesto que se trata de cosas que los hombres tienen que señalar con frecuencia de manera particular, y, como quien dice, de presentar ante otros hombres en las conversaciones que sostienen entre sí.
fr
5. Outre les personnes, on a donné communément des noms particuliers aux Païs, aux Villes, aux Riviéres, aux Montagnes ; à d'autres telles distinctions de Lieu, & cela par la même raison ;
en
5. Besides persons, countries also, cities, rivers, mountains, and other the like distinctions of lace have usually found peculiar names, and that for the same reason;
eu
Eta, zaldi konkretuak gizaki konkretuak bezain sarri aipatu behar bagenitu, ez dut zalantzarik egiten zaldien izen propioak gizakienak bezain usu aipatuko genituzkeela, eta Buzefalo Alexander bezain maiz erabilitako hitza litzatekeela.
es
Y yo no dudo que, si hubiera razones para mencionar caballos de manera particular, y con la misma frecuencia como tenemos que mencionar a hombres particulares, tendríamos nombres propios para aquellos que nos serían tan familiares como los que tenemos para los otros, y el nombre de Bucéfalo sería de uso tan común como Alejandro.
fr
Et je suis persuadé que, si nous étions obligez de faire mention de Chevaux particuliers aussi souvent que nous avons occasion de parler de différens hommes en particulier, nous aurions pour désignier les Chevaux des noms propres, qui nous seroient aussi familiers, que ceux dont nous nous servons pour désigner les hommes ; que le mot de Bucephale, par exemple, seroit d'un usage aussi commun que celui d'Alexandre.
en
they being such as men have often as occasion to mark particularly, and, as it were, set before others in their discourses with them. And I doubt not but, if we had reason to mention particular horses as often as as have reason to mention particular men, we should have proper names for the one, as familiar as for the other, and Bucephalus would be a word as much in use as Alexander.
eu
Eta horregatik ikusten dugu zaldiketarien artean zaldiek otseinek bezain usu dituztela izen propioak, izen horien bidez edonork ezagutu eta bereizi ahal izateko, gizaki horiek beren artean sarri aipatu behar izaten baitute zaldi konkretu hura edo bestea, begi-bistan ez dagoela.
es
Y por ello vemos que, entre los jockeys, éstos tienen sus nombres propios para conocerlos y distinguirlos tan comúnmente como los tienen los criados; porque, entre ellos, son frecuentes las alusiones a este o aquel caballo en particular cuando no está a la vista.
fr
Aussi voyons-nous que les Maquignons donnent des noms propres à leurs chevaux aussi communément qu'à leurs valets, pour pouvoir les reconnoître, & les distinguer les uns des autres, parce qu'ils ont souvent occasion de parler de tel ou tel cheval particulier, lorsqu'il est éloigné de leur vûë.
en
And therefore we see that, amongst jockeys, horses have their proper names to be known and distinguished by, as commonly as their servants: because, amongst them, there is often occasion to mention this or that particular horse when he is out of sight.
eu
6. Hurrengo, puntu honetan, hitz orokorrak nola egiten diren aztertu behar dugu.
es
6. El siguiente tema que debemos abordar es cómo se forjan las palabras generales.
fr
6. Une autre chose qu'il faut considerer après cela, c'est, comment se font les termes généraux.
en
6. The next thing to be considered is,-How general words come to be made.
eu
Izan ere, existitzen diren gauza guztiak partikularrak izanik, nola heltzen gara gu termino orokorrak edukitzera eta non topa genitzake termino horiek ordezkatzen bide dituzten natura orokor horiek?
es
Porque, desde el momento en que todas las cosas existentes son sólo particulares, ¿cómo llegamos a forjar términos generales, o en qué lugar encontraremos esas naturalezas generales que se suponen están significadas por esos términos?
fr
Car tout ce qui existe, étant particulier, comment est-ce que nous avons des termes généraux, & où trouvons-nous ces natures universelles que ces termes signifient ?
en
For, since all things that exist are only particulars, how come we by general terms; or where find we those general natures they are supposed to stand for?
eu
Hitzak ideia orokorren zeinu egitean bihurtzen dira orokor, eta ideioi denbora eta lekuaren zirkunstantziak edo existentzia partikular honekin edo harekin lotzen dituzten beste ideiak kentzen zaizkienean bilakatzen dira orokor.
es
Las palabras se llegan a hacer generales porque son los signos de las ideas generales; y las ideas se convierten en generales cuando se separan de las circunstancias de tiempo y lugar y de cualquier otra idea que pueda determinarlas a ellas a esta o aquella existencia particular.
fr
Les Mots deviennent généraux lorsqu'ils sont instituez signes d'Idées générales ; & les Idées deviennent générales lorsqu'on en sépare les circonstances du temps, du lieu & de toute autre idée qui peut les déterminer à telle ou telle existence particuliére.
en
Words become general by being made the signs of general ideas: and ideas become general, by separating from them the circumstances of time and place, and any other ideas that may determine them to this or that particular existence.
eu
Abstrakzio horren bidez banako bat baino gehiago irudikatzeko gai izatera heltzen dira, eta berauetako bakoitza, ideia abstraktu horrekiko adostasuna daukalako, mota horrexetakoa da.
es
Por esta vía de abstracción se habilita a las ideas para representar a más de un individuo; cada uno de los cuales, desde el momento en que se conforma a la idea abstracta (por así decir) de esa clase.
fr
Par cette sorte d'abstraction elles sont renduës capables de représenter également plusieurs choses individuelles, dont chacune étant en elle-même conforme à cette idée abstraite, est par-là de cette espèce de chose, comme on parle.
en
By this way of abstraction they are made capable of representing more individuals than one; each of which having in it a conformity to that abstract idea, is (as we call it) of that sort.
eu
7. Baina, hau era bereiziagoan deduzitzeko, ez da agian txarra izanen gure nozioak eta izenak euren sorreratik aztertzea eta zein maila pasaz eta zein urrats eginez eratzen eta hedatzen ditugun geure ideiak ikustea, lehen haurtzarotik hasita.
es
7. Sin embargo, para deducir más claramente esto, tal vez no resulte del todo inadecuado remontarnos hasta los orígenes de nuestras nociones y nombres, y observar los grados por los que procedemos y las etapas por las que ampliamos nuestras ideas desde la primera infancia.
fr
7. Mais pour expliquer ceci un peu plus distinctement, il ne sera peut-être par hors de propos de considerer nos notions & les noms que nous leur donnons dès leur origine ; & d'observer par quels dégrez nous venons à former & à étendre nos Idées depuis notre prémiére Enfance.
en
7. But, to deduce this a little more distinctly, it will not perhaps be amiss to trace our notions and names from their beginning, and observe by what degrees we proceed, and by what steps we enlarge our ideas from our first infancy.
eu
Argi dago euren solaskideez haurrek osaturiko ideiak (adibidea eurengana mugatuz), pertsona horiek beroriek bezalaxe, partikularrak direla.
es
Nada resulta más evidente que las ideas que se forman los niños sobre las personas que tienen trato con ellos, por emplear solamente este ejemplo, son como las personas mismas, sólo que particulares.
fr
Il est tout visible que les idées que les Enfans se font des personnes avec qui ils conversent (pour nous arrêter à cet exemple) sont semblables aux personnes mêmes, & ne sont que particuliéres.
en
There is nothing more evident, than that the ideas of the persons children converse with (to instance in them alone) are, like the persons themselves, only particular.
eu
Beren inudearen eta amaren ideiak ongi eraturik dituzte gogamenean eta ideiok, pertsona horien irudiak bailiran, pertsona bi horiek bakarrik irudikatzen dituzte.
es
Las ideas de la nodriza y de la madre están perfectamente grabadas en sus mentes, y representan, como si se tratase de retratos de esas personas, tan sólo a estos individuos.
fr
Les idées qu'ils ont de leur Nourrice & de leur Mére, sont fort bien tracées dans leur Esprit, & comme autant de fidelles tableaux y représentent uniquement ces Individus.
en
The ideas of the nurse and the mother are well framed in their minds; and, like pictures of them there, represent only those individuals.
eu
Ideia horiei lehenbizi emandako izenak pertsona horiengana mugatzen dira, eta haurrak darabiltzan inude eta ama izenak pertsona bi horiei soilik dagozkie.
es
Los nombres que ellos escuchan por vez primera se limitan a designar a estos individuos, y estos nombres de nodriza y mamá, que el niño emplea, únicamente designan a estas personas.
fr
Les noms qu'ils leur donnent d'abord, se terminent aussi à ces Individus : ainsi les noms de Nourrice & de Maman, dont se servent les Enfans, se rapportent uniquement à ces personnes.
en
The names they first gave to them are confined to these individuals; and the names of NURSE and MAMMA, the child uses, determine themselves to those persons.
eu
Gero, denborarekin ezagutza handiagoak berenganatzean, jabetuko dira badirela beste hainbat izaki irudian edo beste koalitate batzuetan euren aitaren eta amaren, edo ikusi ohi dituzten pertsonen antzeko direnak, eta orduan izaki horiek guztiak bilduko dituen ideia osatuko dute, eta ideia horri, besteek bezala, gizaki izena emanen diote, adibidez.
es
Después, cuando en virtud del tiempo y el trato prolongado observa que existen en el mundo muchas otras cosas que, por algún acuerdo común en la forma y en otras cualidades se parecen a su padre y a su madre, y a esa persona con las que se relaciona, se hace una idea en la que descubre que participan todos esos individuos, y a la que, por ejemplo, dan el nombre de hombre, como los demás.
fr
Quand après cela le temps & une plus grande connoissance du Monde leur a fait observer qu'il y a plusieurs autres Etres, qui par certains communs rapports de figure & de plusieurs autres qualitez ressemblent à leur Pére, à leur Mére, & aux autres personnes qu'ils ont accoûtumé de voir, ils forment une idée à laquelle ils trouvent que tous ces Etres particuliers participent également, & ils lui donnent comme les autres le nom d'homme, par exemple.
en
Afterwards, when time and a larger acquaintance have made them observe that there are a great many other things in the world, that in some common agreements of shape, and several other qualities, resemble their father and mother, and those persons they have been used to, they frame an idea, which they find those many particulars do partake in; and to that they give, with others, the name MAN, for example.
eu
Eta horrelaxe heltzen dira izen orokor bat eta ideia orokor bat edukitzera.
es
Y de esta manera llegan a tener un nombre general y una idea general;
fr
Voila comment ils viennent à avoir un nom général & une idée générale.
en
And thus they come to have a general name, and a general idea.
eu
Eta honetan ez dute ezer berririk egiten hauxe baino: Peru, Jakobo, Mari edo Joneri buruz duten ideia konplexutik horietako bakoitzari bereziki dagokiona kendu eta guztiei dagokienari soilik eutsi.
es
en ella, éstos no inventan nada nuevo, sino que abandonan los aspectos parciales o particulares de cada una de estas personas, Pedro o Jaime, María o Juana, dejándolos al margen de la idea compleja, y reteniendo tan sólo lo que es común a todas ellas.
fr
En quoi ils ne forment rien de nouveau, mais écartant seulement de l'idée complexe qu'ils avoient de Pierre & de Jacques, de Marie & d'Élizabeth, ce qui est particulier & chaucun d'eux, ils ne retiennent que ce qui leur est commun à tous.
en
Wherein they make nothing new; but only leave out of the complex idea they had of Peter and James, Mary and Jane, that which is peculiar to each, and retain only what is common to them all.
eu
8. Gizakiaren izen eta ideia orokorrera heltzeko erabiltzen dituzten bide beretatik aurrera jo eta izen eta nozio orokorragoak bereganatzen dituzte.
es
8. De la misma manera en que llegan a adquirir el nombre general y la idea de hombre, fácilmente avanzan hacia nombres y nociones más generales.
fr
8. Par le même moyen qu'ils acquiérent le nom & l'idée générale dhomme, ils acquiérent aisément des noms, & des notions plus générales.
en
8. By the same way that they come by the general name and idea of MAN, they easily advance to more general names and notions.
eu
Izan ere, oharturik haiek gizakiaz duten ideiatik diferenteak diren eta izen horren barruan sartzen ez diren zenbait gauzak gizaki izenarekin ados datozen zenbait koalitate dituztela, koalitate horiek bakarrik atxikiz eta ideia bakarrean bilduz, beste ideia bat, orokorroagoa, eratzen dute, eta honi izena emanez hedadura zabalagoko terminoa egiten dute.
es
Pues al observar las distintas cosas que difieren en la idea de hombre, y que no podrían quedar por ello comprendidas bajo un mismo nombre, pero que, sin embargo, tienen ciertas cualidades que también convienen al hombre, manteniéndolas como sólo una idea, han forjado otra idea aún más general, a la que asignan un nombre que convierten en un término de una extensión más comprensiva.
fr
Car venant à observer que plusieurs choses qui différent de l'idée qu'ils ont de l'homme, & qui ne sauroient par conséquent être comprises sous ce nom, ont pourtant certaines qualitez en quoi elles conviennent avec l'Homme, ils se forment une autre idée plus générale en retenant seulement ces Qualitez & les réunissant dans une seule idée ;
en
For, observing that several things that differ from their idea of man, and cannot therefore be comprehended out under that name, have yet certain qualities wherein they agree with man, by retaining only those qualities, and uniting them into one idea, they have again another and more general idea;
eu
Eta ideia berri hau eransketa berri batez barik, lehen bezalaxe egiten da, hau da, gizaki izenak adierazitako irudia eta beste zenbait propietate kanpoan utziz eta bizia, sentimenak eta berezko higidura duen gorputza soilik atxikiz animalia izenaren barruan.
es
Y esta nueva idea no se logra por ninguna nueva adición, sino tan sólo, como en el caso anterior, dejando al margen la forma y algunas otras propiedades que se incluyen en el término hombre, y reteniendo tan sólo la noción de cuerpo, como algo dotado de vida, sentidos y movimiento espontáneo, todo lo cual está comprendido por el nombre animal.
fr
& en donnant un nom à cette idée, ils font un terme d'une comprehension plus étenduë. Or cette nouvelle Idée ne se fait point par aucune nouvelle addition, mais seulement comme la précedente, en ôtant la figure & quelques autres propriétez désignées par le mot d'homme, & en retenant seulement un Corps, accompagné de vie, de sentiment, & de motion spontannée, ce qui est compris sous le nom d'Animal.
en
to which having given a name they make a term of a more comprehensive extension: which new idea is made, not by any new addition, but only as before, by leaving out the shape, and some other properties signified by the name man, and retaining only a body, with life, sense, and spontaneous motion, comprehended under the name animal.
eu
9. Nik uste dut begi-bistakoa dela gizakiek lehenik horrelaxe eratu zituztela ideia orokorrak eta ideiontzako izenak, eta hain argi dago hau, non ez dugun beste frogarik behar, gure eta besteen adimenek ezagupiderako duten ohiko jokabidea kontuan hartzea baino.
es
9. Que ésa sea la vía por la que los hombres primero se forjaron ideas y nombres generales para designarlas, pienso que es algo tan evidente que no necesita de ninguna otra prueba que la consideración de uno mismo o de los demás, y del común proceder de las mentes en el conocimiento.
fr
9. Que ce soit là le moyen par où les hommes forment prémiérement les idées générales & les noms généraux qu'ils leur donnent, c'est, je croi, une chose si évidente qu'il ne faut pour la prouver que considerer ce que nous faisons nous-mêmes, ou ce que les autres font, & quelle est la route ordinaire que leur Esprit prend pour arriver à la Connoissance.
en
9. That this is the way whereby men first formed general ideas, and general names to them, I think is so evident, that there needs no other proof of it but the considering of a man's self, or others, and the ordinary proceedings of their minds in knowledge.
eu
Eta natura edo nozio orokorrak ideia are orokorragoen ideia abstraktu, partzial eta lehenik existentzia partikularretatik harturiko horiez kanpoko zerbait direla uste duena galduta ibiiko da, nire ustez, ideiok non topa ez dakiela.
es
Y aquel que piense que las naturalezas generales o nociones son otra cosa que semejantes ideas abstractas, y parciales de otras más complejas, tomadas en principio de otras existencias particulares, me temo que tenga bastante dificultad para encontrarlas.
fr
Que si l'on se figure que les natures ou notions générales sont autre chose que de telles idée abstraites & partiales d'autres Idées plus complexes qui ont été prémiérement déduites de quelque existence particuliére, on sera, je pense, bien en peine de savoir où les trouver.
en
And he that thinks GENERAL NATURES or NOTIONS are anything else but such abstract and partial ideas of more complex ones, taken at first from particular existences, will, I fear, be at a loss where to find them.
eu
Zeren, nahi duenak egin dezala gogoeta gizakiaz duen ideiaren inguruan eta gero esan diezadala ideia hori zertan den ezberdina Peru edo Pauloz duen ideiatik edo zaldiaz duen ideia zertan den diferentea Buzefaloz duenetik, banako bakoitzari dagozkion koalitate bereziak kanpoan utzi eta existentzia partikular ezberdinei dagozkien ideia konplexuak atxikitzean ez bada. Gizaki eta zaldi hitzek adierazten dituzten ideia konplexuak hartu eta bata bestetik ezberdintzen dituzten ideiak soilik kanpoan utzi eta biei dagozkienak atxikiz, ideia konplexu ezberdin berri bat egiten da, eta beroni animalia izena emanez, termino orokorragoa erdiesten da, gizakiarekin batera beste hainbat izaki hartzen dituena.
es
Pues que me expliquen razonada-mente en qué difiere la idea de hombre de la de Pedro o Pablo, o la idea de caballo de la de Bucéfalo, si no es en haberse dejado fuera lo peculiar de cada individuo, y en mantener la parte de esas ideas complejas particulares de las otras existencias particulares con las que ellas coinciden con las que se forja una nueva y distinta idea compleja a la que se da el nombre de animal, logramos un término más general que abarca a los hombres y a otras criaturas.
fr
Car que quelqu'un refléchisse en soi-même sur l'idée qu'il a de l'Homme, & qu'il me dise ensuite en quoi elle différe de l'idée qu'il a de Pierre & de Paul, ou en quoi son idée de Cheval est différente de celle qu'il a de Bucephale, si ce n'est dans l'éloignement de quelque chose qui est particulier à chacun de ces Individus, & dans la conservation d'autant de particuliéres Idées complexes qu'il trouve convenir à plusieurs existences particulieres.
en
For let any one effect, and then tell me, wherein does his idea of MAN differ from that of PETER and PAUL, or his idea of HORSE from that of BUCEPHALUS, but in the leaving out something that is peculiar to each individual, and retaining so much of those particular complex ideas of several particular existences as they are found to agree in? Of the complex ideas signified by the names MAN and HORSE, leaving out but those particulars wherein they differ, and retaining only those wherein they agree, and of those making a new distinct complex idea, and giving the name ANIMAL to it, one has a more general term, that comprehends with man several other creatures.
eu
Sentimenak eta berezko higidura animaliaren ideiatik kanpo utzita geratzen den ideia konplexua, geratzen diren ideia bakunez osatua, hau da, gorputzaren, biziaren eta elikapenaren ideiez, orokorrago bilakatzen da eta bizidun termino zabalagoaz adierazten da.
es
Dejemos a un lado las ideas de animal, sentidos y movimiento espontáneo, y la idea compleja remanente, formada por las ideas simples remanentes de cuerpo, vida y alimento, deviene en una idea simple todavía más general que se engloba bajo el término más comprensivo de ser viviente.
fr
De même, en ôtant, des Idées complexes, signifiées par les noms d'homme & de cheval, les seules idées particuliéres en quoi ils différent, en ne retenant que celles dans lesquelles ils conviennent, & en faisant de ces idées une nouvelle & distincte Idée complexe, à laquelle on donne le nom d'Animal, on a un terme plus général, qui avec l'Homme comprend plusieurs autres Créatures. Otez après cela, de l'idée d'Animal le sentiment & le mouvement spontanée ;
en
Leave out of the idea of ANIMAL, sense and spontaneous motion, and the remaining complex idea, made up of the remaining simple ones of body, life, and nourishment, becomes a more general one, under the more comprehensive term, VIVENS. And, not to dwell longer upon this particular, so evident in itself;
eu
Eta berez hain begi-bistakoa den puntu honetaz luzaroagoan ez aritzeko, esanen dugu gogamenak bide beretik jotzen duela gorputz, substantzia eta, azken batean, izaki, gauza eta gure edozein ideia ordezkatzen duten horrelako termino unibertsaletara.
es
Y para no alargarnos más en este particular, tan evidente por sí mismo, es por idéntico camino por el que la mente procede hacia las ideas de cuerpo, de sustancia y, por fin, a las de ser, cosa y otros tales términos universales que significan todas nuestras ideas, cualesquiera que éstas sean.
fr
Et pour ne pas nous arrêter plus long-temps sur ce point qui est si évident par lui-même, c'est par la même voye que l'Esprit vient à se former l'idée de Corps, de Substance, & enfin d'Être, de Chose & de tels autres termes universels qui s'appliquent à quelque idée que ce soit que nous avions dans l'Esprit.
en
by the same way the mind proceeds to BODY, SUBSTANCE, and at last to BEING, THING, and such universal terms, which stand for any of our ideas whatsoever. To conclude:
eu
Amaitzeko, eskoletan horrenbesteko zalaparta harrotu duen eta eskoletatik kanpo, arrazoi osoz, arras gutxi hausnartua izan den genero eta espezieen inguruko misterio guztia izenak jartzen zaizkien ideia abstraktu gehiago edo gutxiago hedatuetan datza.
es
Para terminar todo este misterio de los géneros y las especies, que tanto ruido meten en las escuelas, y que, con justicia, tan poca atención reciben fuera de ellas, no son nada más que ciertas ideas abstractas, más o menos comprensivas, con nombres anejos a ellas.
fr
En un mot, tout ce mystére des Genres & des Espèces dont on fait tant de bruit dans les Ecoles, mais qui hors de là est avec raison si peu consideré, tout ce mystére, dis-je, se réduit uniquement à la formation d'Idées abstraites, plus ou moins étenduës, auxquelles on donne certains noms.
en
this whole mystery of genera and species, which make such a noise in the schools, and are with justice so little regarded out of them, is nothing else but ABSTRACT IDEAS, more or less comprehensive, with names annexed to them.
eu
Eta honetan guztian gauza bat da ziurra eta aldaezina, termino orokorroago bakoitzak azpian hartzen dituen ideien zati bat baino ez den ideia ordezkatzen duela.
es
En todo lo cual es constante e invariable que cada uno de los términos generales significa una cierta idea, y solamente es una parte de aquellas que quedan comprendidas en estos términos generales.
fr
Sur quoi ce qu'il y a de certain & d'invariable, c'est que chaque terme plus général signifie une certaine idée qui n'est qu'une partie de quelqu'une de celle qui sont contenuës sous elle.
en
In all which this is constant and unvariable, That every more general term stands for such an idea, and is but a part of any of those contained under it.
eu
10. Esandakotik argi ikus dezakegu hitzak definitzeko edo, berdin dena, beraien esanahia ezagutzera emateko zergatik baliatzen garen generoaz edo definitu nahi dugun hitza hartzen duen hitz orokor hurbilenaz.
es
10. Esto nos puede indicar las razones por las que, en las definiciones de las palabras, lo que únicamente supone declarar su significado, hacernos uso de los géneros, o de la palabra general más próxima que lo comprenda.
fr
10. Nous pouvons voir par-là quelle est la raison pourquoi en définissant les mots, ce qui n'est autre chose que faire connoître leur signification, nous nous servons du Genre, ou du terme général le plus prochain sous lequel est compris le mot que nous voulons définir.
en
10. This may show us the reason why, in the defining of words, which is nothing but declaring their signification, we make use of the GENUS, or next general word that comprehends it.
eu
Hau ez da beharrezko delako gertatzen, baizik hitz orokor edo genero hurbilenak ordezkaturiko ideia bakun ezberdinak zehazteko lana aurrezteko, batzuetan, berriz, baita zehaztapen hori egin ezinaren lotsa ere.
es
Esto no se hace por ninguna necesidad, sino tan sólo para economizar las distintas ideas simples que la próxima palabra general o el género significa, o, algunas veces, para evitarnos la vergüenza de no poder hacerlo.
fr
On ne fait point cela par nécessité, mais seulement pour s'épargner la peine de compter les différentes idées simples que le prochain terme général signifie, ou quelquefois peut-être pour s'épargner la honte de ne pouvoir faire cette énumeration.
en
Which is not out of necessity, but only to save the labour of enumerating the several simple ideas which the next general word or GENUS stands for; or, perhaps, sometimes the shame of not being able to do it.
eu
Baina definiziorako biderik laburrena genusarena eta differentiarena den arren (zilegi bekit logikakoak diren terminook erabiltzea, latinezkoak diren arren, egokienak baitira ezagutarazi nahi diren nozioak adierazteko), hala ere zalantzatan jar daiteke hori ote den biderik onena.
es
Pero aunque definir por el genus y la differentia (permítaseme emplear estos términos del arte de la lógica, que, aunque latinos en su origen, son lo que mejor denotan estas nociones a los que se aplican), digo, que aunque definir por el genus sea el camino más corto, no creo que sea seguro que resulte el mejor.
fr
Mais quoi que la voye la plus courte de definir soit par le moyen du Genre & de la Différence, comme parlent les Logiciens, on peut douter, à mon avis, qu'elle soit la meilleure.
en
But though defining by GENUS and DIFFERENTIA (I crave leave to use these terms of art, though originally Latin, since they most properly suit those notions they are applied to), I say, though defining by the GENUS be the shortest way, yet I think it may be doubted whether it be the best.
eu
Ziur nago bakarra behintzat ez dela eta, beraz, baita erabat beharrezkoa ez dela ere.
es
Una cosa no admite duda: que no es el único, y, por tanto, no es absolutamente necesario.
fr
Une chose du moins, dont je suis assuré, c'est qu'elle n'est pas l'unique, ni par conséquent absolument nécessaire.
en
This I am sure, it is not the only, and so not absolutely necessary.
eu
Zeren, definitzea ez denez besterik, definitzen den terminoak zein ideia ordezkatzen duen beste bati hitzez ezagutaraztea baino, definituriko terminoan konbinaturik dauden ideia bakunak zerrendatuz egiten da ongien definizioa;
es
Porque no consistiendo la definición sino en hacer que otro comprenda por las palabras cuál es la idea significada por el término que se define, una definición será más perfecta si se enumeran aquellas ideas simples que sé que están combinadas en la significación del término definido;
fr
Car définir n'étant autre chose que faire connoître à un autre par des paroles quelle est l'idée qu'emporte le mot qu'on définit, la meilleure définition consiste à faire le dénombrement de ces idées simples qui sont renfermées dans la signification du terme défini ;
en
For, definition being nothing but making another understand by words what idea the term defined stands for, a definition is best made by enumerating those simple ideas that are combined in the signification of the term defined:
eu
eta zerrendatze horren ordez gizakiak termino orokor hurbilena erabiltzen ohitu badira, hau ez da gertatu beharrezko delako edo argitasun handiagoagatik, agudotasun eta erosotasunagatik baizik.
es
y si, en lugar de dicha enumeración, los hombres se han habituado a emplear el término general más próximo, no ha sido por una necesidad, o en virtud de una mayor claridad, sino por mayor comodidad y rapidez.
fr
& si au lieu d'un tel dénombrement les hommes se sont accoûtumez à se servir du prochain terme général, ce n'a pas été par nécessité, ou pour une plus grande clarté, mais pour abreger.
en
and if, instead of such an enumeration, men have accustomed themselves to use the next general term, it has not been out of necessity, or for greater clearness, but for quickness and dispatch sake.
eu
Zeren nire ustez, gizaki hitzak zein ideia ordezkatzen duen jakin nahi duenari esanen balitzaio gizakia substantzia solido hedatua, biziduna, sentimena, berezko higidura, eta arrazoitzeko ahalmena dituena dela, ez dut dudarik egiten animalia arrazoiduna dela esanez definitzen denean bezain ongi ulertuko litzatekeela eta adierazten duen ideia kasu horretan bezain argiro bederen ezagutaraziko litzatekeela, arrazoidun animalia, izan ere, animaliaren, bizidunaren eta gorputzaren definizio ezberdinen bidez zerrendatu ditugun ideietara biltzen baita.
es
Pues yo pienso que para aquel que desee conocer qué idea se significa con la palabra hombre, si se afirmara que el hombre era una sustancia extensa sólida, dotada de vida, sentidos, movimiento espontáneo, y de la facultad de razonar, no dudo que el significado del término hombre se comprendería igualmente bien, y que la idea que define ese término se conocería al menos tan claramente como cuando se le define como un animal racional; lo cual, por las distintas definiciones de animal, viviente, y cuerpo, se reduce a esas ideas que ya hemos enumerado.
fr
Car je ne doute point que, si quelqu'un desiroit de connoître quelle idée est signifiée par le mot Homme, & qu'on lui dit que l'Homme est une Substance solide, étenduë, qui a de la vie, du sentiment, un mouvement spontanée, & la faculté de raisonner, je ne doute pas qu'il n'entendît aussi bien le sens de ce mot Homme, & que l'idée qu'il signifie ne lui fût pour le moins aussi clairement connuë, que lorsqu'on le définit un Animal raisonnable, ce qui par les différentes definitions d'Animal, de Vivant, & de Corps, se réduit à ces autres idées dont on vient de voir le dénombrement.
en
For I think that, to one who desired to know what idea the word MAN stood for; if it should be said, that man was a solid extended substance, having life, sense, spontaneous motion, and the faculty of reasoning, I doubt not but the meaning of the term man would be as well understood, and the idea it stands for be at least as clearly made known, as when it is defined to be a rational animal: which, by the several definitions of ANIMAL, VIVENS, and CORPUS, resolves itself into those enumerated ideas.
eu
Gizaki terminoa azaltzean, eskolen ohiko definizioari jarraitu diot, agian doiena ez izan arren, nire oraingo xederako egokiena delako.
es
He seguido, en esta explicación del término hombre, la definición común de las escuelas; dicha definición, aunque quizá no sea la más exacta, basta de todos modos para mi propósito actual.
fr
Dans l'explication du mot Homme je me suis attaché, en ce endroit, à la définition qu'on en donne ordinairement dans les Ecoles, qui quoi qu'elle ne soit peut-être pas la plus exacte, sert pourtant assez bien à mon présent dessein.
en
I have, in explaining the term MAN, followed here the ordinary definition of the schools; which, though perhaps not the most, exact, yet serves well enough to my present purpose.
eu
Eta adibide honetan edonork ikus lezake zerk eragin zuen definizioa genus eta differentian datzala dioen araua, eta aski da guri erakusteko arau horren beharrizana urria dela eta berau hertsiki betetzeak abantaila eskasa dakarrela.
es
Y cualquiera podrá advertir, en este ejemplo, lo que motivó la regla de que una definición tiene que consistir de genus y differentia, y es suficiente para mostrarnos la poca necesidad que existe para establecer semejante regla, y las desventajas que se deducen de su estricta aplicación.
fr
On peut voir par cet exemple, ce qui a donné occasion à cette règle, Qu'une Définition doit être composée de Genre & de Différence : & cela suffit pour montrer le peu de nécessité d'une telle Règle, ou le peu d'avantage qu'il y a à l'observer exactement.
en
And one may, in this instance, see what gave occasion to the rule, that a definition must consist of GENUS and DIFFERENTIA; and it suffices to show us the little necessity there is of such a rule, or advantage in the strict observing of it.
eu
Zeren, esan den bezala, definizioa hitz bat beste hitz batzuez azaltzea besterik ez denez gero, hitz horrek ordezkatu nahi duen ideia ziurtasunez ezagutu ahal izateko, hizkuntzak ez dira beti logikaren arauen arabera eratuak halako moldez, non hitz bakoitzaren esanahia beste bi hitzek adieraz dezaketen zehatz eta argi.
es
Porque, como ya se dijo, las definiciones son solamente la explicación que se da de una palabra por medio de otras palabras, de tal manera que pueda darse a conocer su sentido o la idea que ella significa, los lenguajes que se han formado siempre de acuerdo con las reglas de la lógica, de tal forma que cada palabra pueda tener su significación exacta y claramente expresada por sólo otras dos palabras.
fr
Car les Définitions n'étant, comme il a été dit, que l'explication d'un Mot par plusierus autres, en sorte qu'on puisse connoître certainement le sens ou l'idée qu'il signifie, les Langues ne sont pas toûjours formées selon les règles de la Logique, de sorte que la signification de chaque terme puisse être exactement & clairement exprimée par deux autres termes.
en
For, definitions, as has been said, being only the explaining of one word by several others, so that the meaning or idea it stands for may be certainly known; languages are not always so made according to the rules of logic, that every term can have its signification exactly and clearly expressed by two others.
eu
Esperientziak kontrakoa erakusten digu, edo bestela araugileek akats bat egin dute:
es
La experiencia nos ha demostrado hasta la saciedad lo contrario;
fr
L'experience nous fait voir suffisamment le contraire :
en
Experience sufficiently satisfies us to the contrary;
eu
arau horrekin bat datozen hain adibide gutxi eskaintzea.
es
o bien, los que establecen esa regla no han obrado muy correctamente desde el momento en que nos han proporcionado tan sólo unas cuantas definiciones que se amolden a ella.
fr
ou bien ceux qui ont fait cette Règle ont eu tort de nous avoir donné si peu de définitions qui y soient conformes.
en
or else those who have made this rule have done ill, that they have given us so few definitions conformable to it.
eu
Baina definizioei hurrengo kapituluan ekinen diegu.
es
Pero en el siguiente capítulo trataremos más extensamente de las definiciones.
fr
Mais nous parlerons plus au long des Défintions dans le Chapitre suivant.
en
But of definitions more in the next chapter.
eu
11. Hitz orokorretara berriz etorrita, esandakotik argi dago orokorra eta unibertsala ez daudela gauzen existentzia errealaren barne, adimenaren asmakizun eta sorkari baitira, berak erabiltzeko eginak eta zeinuekin soilik, direla hitzak direla ideiak, zerikusia dutenak.
es
11. Para volver a las palabras generales, es claro, e por todo lo que se ha dicho, que lo general y lo universal no pertenecen a la existencia real de las cosas, sino sólo a los signos, sean Palabras o ideas.
fr
11. Pour retourner aux termes généraux, il s'ensuit évidemment de ce que nous venons de dire, que ce qu'on appelle général & universel n'appartient pas à l'existence réelle des choses, mais que c'est un Ouvrage de l'Entendement qu'il fait pour son propre usage, & qui se rapporte uniquement aux signes, soit que ce soient des Mots ou des Idées.
en
11. To return to general words: it is plain, by what has been said, that GENERAL and UNIVERSAL belong not to the real existence of things; but are the inventions and creatures of the understanding, made by it for its own use, and concern only signs, whether words or ideas.
eu
Hitzak, esan den moduan, orokorrak dira ideia orokorren zeinu bezala erabiltzen direnean eta, horretara, gauza partikular askori era berean aplika dakizkienean;
es
Como ya Se dijo, las palabras son generales cuando se usan como signos de ideas generales, y de esta manera se pueden aplicar indiferentemente a muchas cosas particulares;
fr
Les Mots sont généraux, comme il a été dit, lorsqu'on les employe pour être signes d'Idées générales ; ce qui fait qu'ils peuvent être indifferemment appliquez à plusieurs choses particuliéres :
en
Words are general, as has been said, when used for signs of general ideas, and so are applicable indifferently to many particular things;
aurrekoa | 150 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus