Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Iritzi batekoak honako hau uste dute, alegia, esentzia hitzak zer esan nahi duen jakin gabe erabiliz, horietako zenbait esentzia dagoela eta gauzak esentzia horien arabera eginak eta euretan partaide direla, horrela espezie bateko edo besteko bihurtzen direlarik.
es
La una es la de quienes, usando la palabra esencia sin saber para qué, suponen un cierto número de esas esencias según las cuales están hechas todas las cosas naturales, y en las que participan de manera exacta cada una de esas cosas para llegar a ser, de esa manera, de tal o cual especie.
fr
L'une est de ceux qui se servant du mot essence sans savoir ce que c'est, supposent un certain nombre de ces Essences, selon lesquelles toutes les choses naturelles sont formées, & auxquelles chacune d'elles participe exactement, par où elles viennent à être de telle ou de telle Espèce.
en
The one is of those who, using the word essence for they know not what, suppose a certain number of those essences, according to which all natural things are made, and wherein they do exactly every one of them partake, and so become of this or that species.
eu
Beste iritzikoek aburu arrazionalagoz uste dute gauza natural guztiek beren atal sentigaitzen osaera erreal baina ezezaguna daukatela eta ataloi koalitate sentigaitzak darizkiela, deitura komunez gauzak motetan sailkatzeko dugun arrazoiaren arabera, bata bestetik bereizteko balio dutenak.
es
La otra opinión, más racional, es la de quienes consideran que todas las cosas tienen una constitución real, pero desconocida, de sus partes insensibles, de la que fluyen aquellas cualidades sensibles que sirven para distinguir las unas de las otras, según tengamos ocasión de ordenarlas en clases bajo denominaciones comunes.
fr
L'autre opinion qui est beaucoup plus raisonnable, est de ceux qui reconnoissent que toutes les Choses naturelles ont une certaine constitution réelle, mais inconnuë, de leurs parties insensibles, d'où découlent ces Qualitez sensibles qui nous servent à distinguer en certaines sortes, sous de communes dénominations.
en
The other and more rational opinion is of those who look on all natural things to have a real, but unknown, constitution of their insensible parts; from which flow those sensible qualities which serve us to distinguish them one from another, according as we have occasion to rank them into sorts, under common denominations.
eu
Lehenengo iritziak, esentziak gauza natural guztiak moldeatu eta era berean partaide izateko gune diren zenbait forma edo moldetzat hartzen dituenak, asko nahasi du nire ustez gauza naturalen ezagutza.
es
La primera de estas opiniones, que supone esas esencias como un cierto número de formas o moldes en que han sido vaciadas todas las cosas naturales existentes, me imagino que ha constituido un motivo de gran perplejidad para el conocimiento de las cosas naturales.
fr
La prémiére de ces Opinions qui suppose ces Essences comme autant de moule où sont jettées toutes les choses naturelles qui existent & auxquelles eles ont également part, a, je pense, fort embrouillé la connoissance des Choses naturelles.
en
The former of these opinions, which supposes these essences as a certain number of forms or moulds, wherein all natural things that exist are cast, and do equally partake, has, I imagine, very much perplexed the knowledge of natural things.
eu
Animali espezie guztietan munstroak eta gizakien artean ergelak eta beste sorkari harigarri batzuk jaiotzeak zailtasun handiak dakartza, hipotesi honetan gaindiezinak diruditenak, zeren hain ezinezko baita esentzia erreal berean neurri berberean parte hartzen duten bi gauzak propietate ezberdinak edukitzea, nola den zirkuluaren esentzia berean neurri berberean parte hartzen duten bi irudik propietate ezberdinak edukitzea.
es
La frecuente producción de monstruos en todas las especies animales, y de idiotas y otros extraños productos en los nacimientos humanos, acarrean dificultades que son incompatibles con esa hipótesis, desde el momento en que resulta imposible que dos cosas que participen de la misma esencia real puedan tener propiedades diferentes, lo mismo que dos figuras que participan de la misma esencia real de un círculo no pueden tener propiedades diferentes.
fr
Les fréquentes productions de Monstres dans toutes les Espèces d'Animaux, la naissance des Imbecilles, & d'autres suites étranges des Enfantemens forment des difficultez qu'il n'est pas possible d'accorder avec cette hypothèse : puisqu'il est aussi impossible que deux choses qui participent exactement à la même essence réelle ayent différentes propriétez, qu'il est impossible que deux figures participant à la même essence réelle d'un Cercle ayent différentes propriétez.
en
The frequent productions of monsters, in all the species of animals, and of changelings, and other strange issues of human birth, carry with them difficulties, not possible to consist with this hypothesis; since it is as impossible that two things partaking exactly of the same real essence should have different properties, as that two figures partaking of the same real essence of a circle should have different properties.
eu
Baina honen kontra beste arrazoirik ez balego ere, ezagutu ezin ditugun esentziak suposatzea eta beroriek, hala ere, gauzen espezieak bereizten dituzten elementu egitea hain da alferrekoa eta emendiorik gabekoa gure adimenaren arlo ezberdin guztietarako, non horixe bakarrik ere nahikoa izan behar genukeen iritzi hori ezesteko eta burura ditzakegun gauzen moten edo espezieen esentziekin konformatzeko;
es
Sin embargo, aunque no existieran otras razones en contra, la misma suposición de que las esencias no pueden ser conocidas, y el hacer de ellas, con todo, algo que distingue las especies de las cosas, resulta tan completamente inútil y tan inservible para cualquier parte de nuestro conocimiento, que eso por sí solo es suficiente para desecharla y para contentarnos con esencias de las clases o especies de las cosas dentro del alcance de nuestro conocimiento, las cuales, una vez que se consideren seriamente, se verá, según 'ya dije, que no son sino aquellas ideas complejas abstractas a las que hemos anexado nombres generales distintos.
fr
Mais quand il n'y auroit point d'autre raison contre une telle hypothese, cette supposition d'Essences qu'on ne sauroit connoître, & qu'on regarde pourtant comme ce qui distingue les Espèces des Choses, est si fort inutile, & si peu propre à avancer aucune partie de nos connoissances, que cela seul suffiroit pour nous le faire rejetter, & nous obliger à nous contenter de ces Essences des Espèces des Choses, que nous sommes capables de concevoir, & qu'on trouvera, après y avoir bien pensé, n'être autre chose que ces Idées abstraites & complexes auxquelles nous avons attaché certains noms généraux.
en
But were there no other reason against it, yet the supposition of essences that cannot be known; and the making of them, nevertheless, to be that which distinguishes the species of things, is so wholly useless and unserviceable to any part of our knowledge, that that alone were sufficient to make us lay it by, and content ourselves with such essences of the sorts or species of things as come within the reach of our knowledge: which, when seriously considered, will be found, as I have said, to be nothing else but, those ABSTRACT complex ideas to which we have annexed distinct general names.
eu
eta hauek, artaz aztertuz gero konturatuko garen moduan, izen orokor ezberdinak ezarri dizkiegun ideia konplexu abstraktuak besterik ez dira, esan dugun bezala.
es
18. Habiendo distinguido las esencias en nominal y real, podemos observar que siempre son las mismas en las especies de las ideas simples y de los modos; mientras que, en las sustancias, son completamente diferentes.
fr
18. Les Essences étant ainsi distinguées en nominales & réelles, nous pouvons remarquer outre cela, que dans les Espèces des Idées simples & des Modes, elles sont toûjours les mêmes, mais que dans les Substances elles sont toûjours entiérement différentes.
en
18. Essences being thus distinguished into nominal and real, we may further observe, that, in the species of simple ideas and modes, they are always the same; but in substances always quite different.
eu
18. Esentziak horrela nominal eta errealetan bereizi ondoren, ikus genezake, horrez gain, ideia bakunen eta moduen espezieetan esentziak gauza bera direla beti, substantzietan, ordea, gauza erabat ezberdina diren artean.
es
Así, una figura que encierra un espacio entre tres líneas es tanto la esencia real como la esencia nominal de un triángulo;
fr
Ainsi, une Figure qui termine un Espace par trois lignes, c'est l'essence d'un Triangle, tant réelle que nominale :
en
Thus, a figure including a space between three lines, is the real as well as nominal essence of a triangle;
eu
Horretara, espazioa hiru lerroz mugatzen duen irudia triangelu baten esentzia hala erreala nola nominala da, izen orokorra dagokion ideia abstraktua ez ezik, gauzaren esentzia edo izatea bera ere bai baita, hau da, propietate guztien sorburu eta bilgune askagaitz den benetako funtsa.
es
pues, al ser tan sólo la idea abstracta a la que va anejo el nombre general, sino la misma esencia o ser de la cosa en sí, es el fundamento de donde fluyen todas sus propiedades, y al cual se hallan inseparablemente unidas.
fr
car c'est non seulement l'idée abstraite à laquelle le nom général est attaché, mais l'Essence ou l'Etre propre de la chose même, le véritable fondement d'où procedent toutes ses propriétez, & auquel elles sont inseparablement attachées.
en
it being not only the abstract idea to which the general name is annexed, but the very ESSENTIA or being of the thing itself; that foundation from which all its properties flow, and to which they are all inseparably annexed.
eu
Baina guztiz bestela gertatzen da nire atzamarreko eraztunaren materi zatiarekin, hemen esentzia bi horiek nabariki ezberdinak baitira.
es
Pero ocurre de manera muy diferente cuando se trata de ese fragmento de materia que forma el anillo que tengo en el dedo, donde esas dos esencias son visiblemente diferentes.
fr
Mais il en est tout autrement à l'égard de cette portion de matiére qui compose l'Anneau que j'ai au doigt, dans laquelle ces deux essences sont visiblement différentes.
en
But it is far otherwise concerning that parcel of matter which makes the ring on my finger; wherein these two essences are apparently different.
eu
Izan ere, honen atal sentigaitzen osaera erreala, zeinari atxikita dauden beronetan aurkitzen ditugun kolorea, pisua, fundigarritasuna, finkotasuna, etab., ezezaguna zaigu, eta haren ideia partikularrik ezean ez daukagu haren zeinu litzatekeen izenik ere.
es
Porque de la constitución real de sus partes insensibles dependen todas esas propiedades de color, peso, fusibilidad, fijeza, etc., que se pueden observar en él; y esa constitución no es desconocida, por lo que no teniendo ninguna idea de ella, no tenemos ningún nombre que sea su signo.
fr
qu'on y peut observer. Et cette constitution nous est inconnuë, de sorte que n'en ayant point d'idée, nous n'avons point de nom qui en soit le signe. Cependant c'est sa couleur, son poids, sa fusibilité, & sa fixité, &c.
en
For, it is the real constitution of its insensible parts, on which depend all those properties of colour, weight, fusibility, fixedness, &c., which are to be found in it; which constitution we know not, and so, having no particular idea of, having no name that is the sign of it.
eu
Hala ere, haren kolorea, pisua, fundigarritasuna, finkotasuna, etab., dira hura urrea izatea egiten dutenak edo izen horretarako eskubidea ematen diotenak, eta, beraz, haren esentzia nominala dira.
es
Pero son su color, peso, fusibilidad, fijeza, etc., lo que hacen que sea oro, o le den derecho a ese nombre, que, por ello, constituye su esencia nominal.
fr
qui la font être de l'or, ou qui lui donnent droit à ce nom, qui est pour cet effet son essence nominale :
en
But yet it is its colour, weight, fusibility, fixedness, &c., which makes it to be gold, or gives it a right to that name, which is therefore its nominal essence.
eu
Izan ere, urre izena dagokion ideia konplexu abstraktuarekin bere koalitateetan ados ez datorren ezeri ezin dakioke urrea deitu.
es
Pues ninguna cosa puede llevar el nombre de oro si no es aquella cuyas cualidades se conformen con esa idea abstracta compleja a la que se da ese nombre.
fr
puisque rien ne peut avoir le nom d'or que ce qui a cette conformité de qualitez avec l'idée complexe & abstraite à laquelle ce nom est attaché.
en
Since nothing can be called gold but what has a conformity of qualities to that abstract complex idea to which that name is annexed.
eu
Baina esentzien ezberdintasun hau substantziei dagokien kontua denez gero, haien izenak aztertzen ditugunean ukanen dugu gai hau zabalago tratatzeko parada.
es
Pero más adelante tendremos oportunidad de referirnos con mayor amplitud a esta distinción de esencias, puesto que pertenece en particular a las sustancias, cuando tratemos sobre sus nombres.
fr
Mais comme cette distinction d'essences appartient principalement aux Substances, nous aurons occasion d'en parler plus au long, quand nous traiterons des noms des Substances.
en
But this distinction of essences, belonging particularly to substances, we shall, when we come to consider their names, have an occasion to treat of more fully.
eu
19. Mintzagai erabili ditugun izendun ideia abstraktu horiek esentziak direla are argiago ager daiteke esentziei buruz esaten zaiguna aintzat hartuta, alegia, erne-ezinak eta ustelezinak direla.
es
19. Que semejantes ideas abstractas, y sus nombres, como aquellas de las que hemos estado hablando, sean esencias, es algo que se puede ver más claramente al considerar lo que se nos dice con respecto a las esencias, o sea, que son en su totalidad ingenerables e incorruptibles.
fr
19. Une autre chose qui peut faire voir encore que ces Idées abstraites, désignées par certains noms, sont les Essences que nous concevons dans les Choses, c'est ce qu'on a accoûtumé de dire, qu'elles sont ingénérables & incorruptibles.
en
19. That such abstract ideas, with names to them, as we have been speaking of are essences, may further appear by what we are told concerning essences, viz. that they are all ingenerable and incorruptible.
eu
Eta hau ez da egia gauzen osaera errelei buruz, hauek gauzekin batera erne eta deusezten baitira.
es
Lo cual no resulta cierto para las constituciones reales de las cosas, que surgen y perecen con ellas.
fr
Ce qui ne peut être véritable des Constitutions réelles des choses, qui commencent & périssent avec elles.
en
Which cannot be true of the real constitutions of things, which begin and perish with them.
eu
Existitzen diren gauza guztiak, euren Egilea salbu, aldagarriak dira, batez ere guk ezagutzen ditugunak eta mordoetan banatu ditugunak izen edo ikur ezberdinen pean.
es
Todas las cosas existentes, con excepción de su Autor, están sometidas al cambio, en especial aquellas de las que tenemos conocimiento y que hemos dividido en grupos, bajo distintos nombres y signos.
fr
Toutes les choses qui existent, excepté leur Auteur, sont sujettes au changement, & sur-tout celles qui sont dans notre connoissance, & que nous avons réduit à certaines Espèces sous des noms distincts.
en
All things that exist, besides their Author, are all liable to change; especially those things we are acquainted with, and have ranked into bands under distinct names or ensigns.
eu
Gaur belarra dena ardi baten haragi da bihar, eta egun batzuk geroago gizaki baten zati bihurtzen da;
es
Así lo que hoy es hierba, mañana será carne de cordero, y, después de unos cuantos días, se convertirá en parte de un hombre.
fr
Ainsi, ce qui hier étoit l'herbe, est demain la chair d'une Brebis, & peu de jours après fait partie d'un homme.
en
Thus, that which was grass to-day is to-morrow the flesh of a sheep; and, within a few days after, becomes part of a man:
eu
eta aldaketa hauetan eta antzekoetan bistakoa da euron aldaketa, hau da, gauza horien propietateen euskarri den osaera, suntsitu eta deuseztu egiten dela eurekin batera.
es
En todos estos cambios y otros similares es evidente que la esencia real de las cosas-su constitución de la que dependían sus propiedades respectivas-ha sido destruida y perece con ella.
fr
Dans tous ces changemens & autres semblables, l'Essence réelle des Choses, c'est à dire, la constitution d'où dépendent leurs différentes propriétez, est détruite & périt avec elles.
en
in all which and the like changes, it is evident their real essence-i. e. that constitution whereon the properties of these several things depended-is destroyed, and perishes with them.
eu
Baina esentziak gogamenean finkaturiko izenez hornituriko ideiatzat hartzen direnez, gauza bera izaten dirautela uste da, substantzia partikularrek aldaketak jasan arren.
es
Pero las esencias, tomadas de las ideas establecidas en la mente, con nombres añadidos a ellas, se supone que permanecen constantemente igual, cualquiera que sea el cambio a que han sido sometidas las sustancias particulares.
fr
Mais les Essences étant prises pour des Idées établies dans l'Esprit avec certains noms qui leur ont été donnez, sont supposées rester constamment les mêmes, à quelques changemens que soient exposées les Substances particuliéres.
en
But essences being taken for ideas established in the mind, with names annexed to them, they are supposed to remain steadily the same, whatever mutations the particular substances are liable to.
eu
Izan ere, Alexanderri edo Buzefalori edozer gertaturik ere, horiei erantsitako gizonaren eta zaldiaren ideiek gauza bera izaten dirautela uste da;
es
Pues independientemente de lo que ocurriera con Alejandro o Bucéfalo, las ideas a las que van anejos los nombres de hombre y de caballo se supone que permanecen igual;
fr
Car quoi qu'il arrive d'Alexandre & de Bucephale, les idées auxquelles on a attaché les noms d'homme & de cheval sont toûjours supposées demeurer les mêmes ;
en
For, whatever becomes of ALEXANDER and BUCEPHALUS, the ideas to which MAN and HORSE are annexed, are supposed nevertheless to remain the same;
eu
eta horrela espezie horien esentziak oso eta suntsigabe dirau, espezie horretako banako bati edo guztiei gerta lekiokeen edozein aldaketa gertatuta ere.
es
y así las esencias de esas especies se conservan en su totalidad e indestructibles, cualesquiera que sean los cambios que experimenten los individuos de esas especies.
fr
& par conséquent les essences de ces Espèces sont conservées dans leur entier, quelques changemens qui arrivent à aucun Individu, ou même à tous les Individus de ces Espèces.
en
and so the essences of those species are preserved whole and undestroyed, whatever changes happen to any or all of the individuals of those species.
eu
Era horretan, espeziearen esentzia salbu eta osorik geratzen da, espezie horretako banako batik ere ez existitu arren.
es
De donde se infiere que la esencia de una especie subsiste segura y entera, incluso sin la existencia de un solo individuo de esa clase.
fr
C'est ainsi, dis-je, que l'essence d'une Espèce reste en sureté & dans son entier, sans l'existence même d'un seul Individu de cette Espèce.
en
By this means the essence of a species rests safe and entire, without the existence of so much as one individual of that kind.
eu
Izan ere, munduan inon zirkulu batik ere ez balitz, (eta beharbada irudi hori zehatz-mehatz markaturik existitu ere ez da existitzen), orduan ere izen horri erantsitako ideiak ez lioke utziko orain dena izateari, eredu izateari ere utziko ez liokeen moduan, hau da, guk aurkitzen ditugun gauzen artean zirkulu izenerako eskubidea zeinek duen eta zeinek ez duen eta, beraz, esentzia hori edukirik espezie horretakoa zein den erabakitzeko eredu izateari.
es
Porque si no existiera en este momento un solo círculo en el mundo (pues quizá esa figura no exista exactamente trazada en parte alguna), sin embargo, la idea que ese nombre conlleva no dejaría de ser lo que es; ni tampoco dejaría de ser un modelo para determinar cuáles de las figuras particulares con las que nos encontramos tienen o no el derecho a recibir el nombre de círculo, y de esa manera mostrar cuál de ellas, por tener esa esencia, pertenece a esa especie.
fr
Car bien qu'il n'y eût présentement aucun Cercle dans le Monde (comme peut-être cette Figure n'existe nulle part tracée exactement) cependant l'idée qui est attachée à ce nom, ne cesseroit pas d'être ce qu'elle est, & de servir comme de modelle pour déterminer quelles des Figures particuliéres qui se présentent à nous, ont ou n'ont pas droit à ce nom de Cercle, & pour faire voir par même moyen laquelle de ces Figures seroit de cette Espèce dès-là qu'elle auroit cette essence.
en
For, were there now no circle existing anywhere in the world, (as perhaps that figure exists not anywhere exactly marked out,) yet the idea annexed to that name would not cease to be what it is; nor cease to be as a pattern to determine which of the particular figures we meet with have or have not a right to the NAME circle, and so to show which of them, by having that essence, was of that species. And though there neither were nor had been in nature such a beast as an UNICORN, or such a fish as a MERMAID;
eu
Eta naturan adarbakarra bezalako animaliarik ez sirena bezalako arrainik ez den arren eta sekula ere izan ez den arren, hala ere, izen hauek euren baitan bateraezintasunik ez duten ideia konplexu abstraktuen ordain direla suposaturik, sirenaren esentzia gizakiarena bezain ulergarria da, eta adarbakarraren ideia zaldiarena bezain ziurra, egonkorra eta iraunkorra da.
es
Y aunque no exista, ni jamás haya existido, en la naturaleza una bestia tal como el unicornio, ni un pez semejante a la sirena, sin embargo, suponiendo que esos nombres significan unas ideas complejas abstractas que no conllevarán en sí ninguna incongruencia, la esencia de una sirena sería tan inteligible como la de un hombre, y la idea de un unicornio tan segura, tan firme y permanente como la de un caballo.
fr
& l'idée d'une Licorne est aussi certaine, aussi constante & aussi permanent que celle d'un Cheval. D'où il s'ensuit évidemment que les Essences ne sont autre chose que des idées abstraites, par cela même qu'on dit qu'elles sont immuables ;
en
yet, supposing those names to stand for complex abstract ideas that contained no inconsistency in them, the essence of a mermaid is as intelligible as that of a man; and the idea of an unicorn as certain, steady, and permanent as that of a horse.
eu
Esandakoaz argi geratzen da esentzien aldaezintasunaren doktrinak ongi frogatzen duela esentziak ideia abstraktuak direla, eta doktrina hori esentzien eta berauen zenbait soinu edo zeinuren arteko erlazioan oinarritzen dela eta egiazkoa izanen dela izen berak esanahi bera eduki dezakeen heinean.
es
De todo lo que se ha dicho resulta evidente que la doctrina de la inmutabilidad de las esencias prueba que sola-mente son ideas abstractas, y que esa doctrina se funda sobre la relación que se establece entre esas ideas y ciertos sonidos que son sus signos, y que será verdadera en tanto el mismo nombre pueda tener la misma significación.
fr
que cette doctrine de l'immutabilité des Essences est fondée sur la Rélation qui est établie entre ces Idées abstraites & certains sons considerez comme signes de ces Idées, & qu'elle sera toûjours véritable, pendant que le même nom peut avoir la même signification.
en
From what has been said, it is evident, that the doctrine of the immutability of essences proves them to be only abstract ideas; and is founded on the relation established between them and certain sounds as signs of them; and will always be true, as long as the same name can have the same signification.
eu
20. Amaitzeko, hona hemen, laburtuta, esan nahi dudana.
es
20. Para terminar, he aquí algunas cosas que quisiera decir muy brevemente.
fr
20. Pour conclurre ;
en
20. To conclude. This is that which in short I would say, viz.
eu
Genero eta espezieen eta berauen esentzien auzi handi hau honexetara mugatzen da: gizakiek ideia abstraktuak egin eta euren gogamenetan izenak ezarrita finkatuz, gauzak txortetan baleude bezala kontsideratzeko eta eurei buruz diskurritzeko eta, horrela, euren ezagupenak errazago eta azkarrago hobetzeko eta komunikatzeko gai egiten dira, aurreramendu eskasa ukanen bailukete, baldin euren hitz eta pentsamenduak partikularretara soilik mugatuko balituzte.
es
Todo este gran asunto de los géneros y las especies, y de sus esencias, se reduce sólo a esto: que los hombres que forman ideas abstractas, y las fijan en sus mentes con sus nombres, se capacitan de ese modo para considerar las cosas y discurrir sobre ellas, como si fueran un ramo de flores, para comunicar de manera más fácil y rápida sus conocimientos, los cuales avanzarían muy lentamente si sus palabras y pensamientos estuvieran limitados sólo a lo particular.
fr
voici en peu de mots ce que j'ai voulu dire sur cette matiére, c'est que tout ce qu'on nous débite à grand bruit sur les Genres, sur les Espèces & sur leurs Essences, n'emporte dans le fond autre chose que ceci, savoir, que les hommes venant à former des idées abstraites, & à les fixer dans leur Esprit avec des noms qu'ils leur assignent, se rendent par-là capables de considerer les choses & d'en discourir, comme si elles étoient assemblées, pour ainsi dire, en divers faisseaux, afin de pouvoir plus commodément, plus promptement & plus facilement s'entre-communiquer leurs Pensées, & avancer dans la connoissance des choses, où ils ne pourroient faire que des progrès fort lents, si leurs mots & leurs pensées étoient entiérement bornées à des choses particuliéres.
en
that all the great business of GENERA and SPECIES, and their ESSENCES, amounts to no more but this: -That men making abstract ideas, and settling them in their minds with names annexed to them, do thereby enable themselves to consider things, and discourse of them, as it were in bundles, for the easier and readier improvement and communication of their knowledge, which would advance but slowly were their words and thoughts confined only to particulars.
eu
IV. KAPITULUA. Idea bakunen izenez
es
Capítulo IV. ACERCA DE LOS NOMBRES DE LAS IDEAS SIMPLES
fr
Ch IV. Des Noms des Idées simples.
en
CHAPTER IV. OF THE NAMES OF SIMPLE IDEAS.
eu
1. Hitz orok, azaldu dudan moduan, arartegabe mintzatzaileak gogamenean dituen ideiak besterik adierazten ez dituen arren, hala ere azterketa artatsuagoa egin ondoren aurkituko dugu ideia bakunen, modu mistoen (hauetan erlazioak ere sartzen ditut) eta substantzia naturalen izenek berezia eta besteetatik diferentea den zerbait dutela. Adibidez:
es
1. Aunque, según he indicado, todos los nombres no significan de manera inmediata más que las ideas que hay en la mente del hablante, sin embargo después de un examen más detallado descubriremos Que los nombres de las ideas simples, de los modos mixtos (entre los que también comprendo las relaciones) y de las sustancias naturales, tienen cada uno algo de particular y diferente respecto a los otros. Por ejemplo:
fr
1. Quoi que les Mots ne signifient rien immédiatement que les idées qui sont dans l'Esprit de celui qui parle, comme je l'ai déja montré ; cependant après avoir fait une revûë plus exacte, nous trouverons que les noms des Idées simples, des Modes mixtes (sous lesquels je comprens aussi les Relations) & des Substances ont chacun quelque chose de particulier, par où ils différent les uns des autres.
en
1. Though all words, as I have shown, signify nothing immediately but the ideas in the mind of the speaker; yet, upon a nearer survey, we shall find the names of SIMPLE IDEAS, MIXED MODES (under which I comprise RELATIONS too), and NATURAL SUBSTANCES, have each of them something peculiar and different from the other. For example:
eu
2. Ideia bakunen eta substantzien izenek, arartegabe adierazten dituzten gogameneko ideia abstraktuekin batera, haien jatorrizko eredua ateratzeko balio izan digun existentzia erreala ere inplikatzen dute.
es
2. Los nombres de las ideas simples y de las sustancias, junto con las ideas abstractas de la mente que significan de un modo inmediato, implican también alguna existencia real, de la que deriv6 su modelo original.
fr
2. Et prémiérement, les noms des Idées simples & des Substances marquent, outre les idées abstraites qu'ils signifient immédiatement, quelque existence réelle, d'où leur patron original a été tiré.
en
2. First, the names of SIMPLE IDEAS and SUBSTANCES, with the abstract ideas in the mind which they immediately signify, intimate also some real existence, from which was derived their original pattern.
eu
Baina modu mistoen izenak gogamenean dagoen ideian amaitzen dira eta ez dute harago eramaten pentsamendua, hurrengo kapituluan zehatzago ikusiko dugun moduan.
es
Pero los nombres de los modos mixtos terminan en la idea que está en la mente y no conducen a ningún pensamiento más allá, según los veremos más detalladamente en el siguiente capítulo.
fr
Mais les noms des Modes mixtes se terminent à l'idée qui est dans l'Esprit, & ne portent pas nos pensées plus avant, comme nous verrons dans le Chapitre suivant.
en
But the names of MIXED MODES terminate in the idea that is in the mind, and lead not the thoughts any further; as we shall see more at large in the following chapter.
eu
3. Ideia bakunen eta moduen izenek euren esentzia bai errealak eta bai nominalak adierazten dituzte beti.
es
3. Los nombres de las ideas simples significan siempre tanto la esencia real como la nominal de sus especies.
fr
3. En second lieu, les noms des Idées simples & des Modes signifient toujours l'essence réelle de leurs Espèces aussi bien que la nominale.
en
3. Secondly, The names of simple ideas and modes signify always the real as well as nominal essence of their species.
eu
Baina substantzia naturalen izenek bakanki adierazten dituzte,-eta agian sekula ere ez-espezie horien esentzia nominalak baino ezer gehiagorik, substantzien izenak bereziki aztertzeko erabiliko dugun kapituluan azalduko dugun moduan.
es
Pero los nombres de las sustancias naturales raramente, por no decir nunca, significan otra cosa que las esencias nominales de esas especies, según mostraremos en el capítulo que trata de los nombres de las sustancias en particular.
fr
Mais les noms des Substances naturelles ne signifient que rarement, pour ne pas dire jamais, autre chose que l'essence nominale de leurs Espèces, comme on verra dans le Chapitre où nous traitons * des Noms des Substances en particulier.
en
But the names of natural substances signify rarely, if ever, anything but barely the nominal essences of those species; as we shall show in the chapter that treats of the names of substances in particular.
eu
4. Ideia bakunen izenak ez dira definigarriak, baina ideia konplexuen izenak bai.
es
4. Los nombres de las ideas simples no admiten ninguna definición, pero sí las admiten los nombre de las ideas complejas.
fr
4. En troisiéme lieu, les noms des Idées complexes peuvent l'être.
en
4. Thirdly, The names of simple ideas are not capable of any definition; the names of all complex ideas are.
eu
Inork ez du egundaino ikertu, nik dakidala, zein hitz defini daitezkeen eta zein ez;
es
Nadie, que yo sepa, ha observado hasta ahora qué palabras son susceptibles de ser definidas y qué palabras no lo son;
fr
Jusqu'ici personne, que je sache, n'a remarqué quels sont les termes qui peuvent, ou ne peuvent pas être définis ;
en
It has not, that I know, been yet observed by anybody what words are, and what are not, capable of being defined;
eu
eta hutsune horixe izan dela uste dut ez gutxitan gizakien diskurtsoetan nahasketa eta iluntasun handiaren iturri, batzuek defini ezin daitezkeen terminoen definizioa eskatzen dutelako eta beste batzuek uste dutelako ez dutela konforme geratu behar hitz orokorragoaren eta beronen murrizketaren bidez (edo logikako berbaz esateko, generoaren eta diferentziaren bidez) emandako azalpenarekin, arauzkotasunez egindako definizio hori entzun ondoren entzuleek maiz hitz horretaz lehen zutena baino ideia argiagorik ez dute eta.
es
y esto me parece que ha sido el motivo de no pocas discusiones y de oscuridad en los discursos de los hombres, al exigir algunos definiciones de términos que no se pueden definir, y pensar otros que debían contentarse con la explicación dada por otra palabra más general, y con su restricción (o para hablar en términos del arte lógico, por el género y la diferencia), incluso cuando después de que se ha dado semejante definición de acuerdo con la regla establecida, los que la escuchan no logran una concepción más clara del sentido de la palabra que la que tenían antes.
fr
& je suis tenté de croire qu'il s'éleve souvent de grandes disputes & qu'il s'introduit bien du galimathias dans les discours des hommes pour ne pas songer à cela, les uns demandant qu'on leur définisse des termes qui ne peuvent être définis, & d'autres croyant devoir se contenter d'une explication qu'on leur donne d'un mot par un autre plus général, & par ce qui en restraint le sens, ou pour parler en termes de l'Art, par un Genre & une Différence, quoi que souvent ceux qui ont ouï cette définiton faite selon les règles, n'ayent pas une connoissance plus claire du sens de ce mot qu'il n'en avoient auparavant.
en
the want whereof is (as I am apt to think) not seldom the occasion of great wrangling and obscurity in men's discourses, whilst some demand definitions of terms that cannot be defined; and others think they ought not to rest satisfied in an explication made by a more general word, and its restriction, (or to speak in terms of art, by a genus and difference,) when, even after such definition, made according to rule, those who hear it have often no more a clear conception of the meaning of the word than they had before.
eu
Nik neuk hau bederen badut uste, alegia, zein hitz den definigarri eta zein ez eta definizio egokia zertan datzan azaltzea ez dagoela gure oraingo xedetik guztiz kanpo; eta horrek zeinu hauek eta gure ideiak ezagutzeko agian argi handia ekarriko duenez, merezi du zehazkiago jorratzea.
es
Esto es al menos lo que yo pienso de la definición, que el mostrar cuáles palabras son susceptibles de definición y cuáles no, y en qué consiste una buena definición, no estará totalmente alejado de nuestro propósito actual, y tal vez nos proporcione una luz suficiente sobre la naturaleza de esos signos y de nuestras ideas, como para merecer una atención más detallada.
fr
Je croi du moins qu'il ne sera pas tout-à-fait hors de propos de montrer en cet endroit quels mots peuvent être définis & quels ne sauroient l'être, & en quoi consiste une bonne Définition ; ce qui servira peut-être si fort à faire connoître la nature de ces signes de nos Idées, qu'il vaut la peine d'être examiné plus particuliérement qu'il ne l'a été jusqu'ici.
en
This at least I think, that the showing what words are, and what are not, capable of definitions, and wherein consists a good definition, is not wholly besides our present purpose; and perhaps will afford so much light to the nature of these signs and our ideas, as to deserve a more particular consideration.
eu
5. Ez naiz hemen hasiko termino guztiak ez direla definigarriak frogatzen, izen guztiak defini daitezkeela onartuz gero prozesua infinituraino luzatuko litzatekeela argudiatuz.
es
5. No voy a detenerme aquí a probar que todos los término no son definibles, a partir de este proceso in infinitum al que visiblemente nos veríamos avocados si admitiéramos que todos los nombres pueden ser definidos.
fr
5. Je ne m'arrêterai pas ici à prouver que tous les Mots ne peuvent point être définis, par la raison tirée du progrès à l'infini, où nous nous engagerions visiblement, si nous reconnoissions que tous les Mots peuvent être définis.
en
5. I will not here trouble myself to prove that all terms are not definable, from that progress IN INFINITUM, which it will visibly lead us into, if we should allow that all names could be defined.
eu
Izan ere, definizio bateko hitzak beste hitz batzuez definitu beharra balego, non geratu azkenean?
es
Pues si los términos de una definición tuvieran que ser definidos por otra definición, ¿en qué punto tendríamos que detenernos?
fr
Car où s'arrêter, s'il falloit définir les mots d'une Définition par d'autres mots ?
en
For, if the terms of one definition were still to be defined by another, where at last should we stop?
eu
Baina gure ideien izaeratik eta gure hitzen esanahitik frogatuko dut zergatik hitz batzuk defini daitezkeen eta beste batzuk ez, eta zein diren batzuk eta besteak.
es
Pero sí mostraré, a partir de la naturaleza de nuestras ideas y de la significación de nuestras palabras, por qué algunos nombres pueden ser definidos y otros no, y cuáles son éstos.
fr
Mais je montrerai par la nature de nos Idées, & par la signification de nos paroles, pourquoi certains noms peuvent être définis, & pourquoi d'autres ne sauroient l'être, quels ils sont.
en
But I shall, from the nature of our ideas, and the signification of our words, show WHY SOME NAMES CAN, AND OTHERS CANNOT BE DEFINED; and WHICH THEY ARE.
eu
6. Bat gatozke, nik uste, definizioa hitz baten esanahia sinonimoak ez diren beste berba batzuen bidez azaltzea baino ez delako iritzian.
es
6. Creo que estaremos de acuerdo en que una definición no es otra cosa que mostrar el sentido de una palabra por otros varios términos que no sean sinónimos.
fr
Or comme le sens des mots n'est autre chose que les idées mêmes dont ils sont établis par celui qui les employe, la signification d'un mot est connüe, ou le mot est défini dès que l'idée dont il est rendu signe, & à laquelle il est attaché dans l'Esprit de celui qui parle, est, pour ainsi dire, représentée & comme exposée aux yeux d'une autre personne par le moyen d'autres termes, & que par-là la signification en est déterminée.
en
6. I think it is agreed, that a DEFINITION is nothing else but THE SHOWING THE MEANING OF ONE WORD BY SEVERAL OTHER NOT SYNONYMOUS TERMS. The meaning of words being only the ideas they are made to stand for by him that uses them, the meaning of any term is then showed, or the word is defined, when, by other words, the idea it is made the sign of, and annexed to, in the mind of the speaker, is as it were represented, or set before the view of another;
eu
Hitzen esanahiak hitz horiek darabiltzanak beroriei ordezkarazten dizkien ideiak baino ez direnez gero, edozein terminoren esanahia azaldurik edo edozein hitz definiturik geratzen da ezarritako zeinu horren bidez adierazten den mintzatzailearen gogameneko ideia hori beste batek ikusteko moduan irudikatzen edo haren aurrean jartzen denean, horretara esanahia zehaztuz.
es
Y siendo tan sólo el significado de las palabras la idea misma que quien emplea la palabra significa, el sentido de cualquier término se muestra, o el significado de la palabra se define, cuando por medio de otras palabras, la idea de la que la palabra es signo, y a la que va unida en la mente del hablante, se representa, o se expone a la vista del otro, y de este modo se determina su significado.
fr
C'est-là le seul usage & l'unique fin des Définitions, & par conséquent l'unique règle par où l'on peut juger si une définition est bonne ou mauvaise.
en
and thus its signification ascertained. This is the only use and end of definitions;
eu
Horixe da definizioaren erabilera eta xede bakarra eta, beraz, definizio ona zein den edo zein ez den erabakitzeko neurri bakarra.
es
Este es el único uso y finalidad de las definiciones; y por ello la única medida de que es una buena definición, o no lo es.
fr
7. Cela posé, je dis que les noms des Idées simples ne peuvent point être définis, & que ce sont les seuls qui ne puissent l'être.
en
and therefore the only measure of what is, or is not a good definition.
eu
 
es
 
fr
En voici la raison.
en
 
eu
7. Aurreko premisa jarrita, esan dezaket ideia bakunen izenak, eta berauek soilik, definiezinak direla.
es
7. Establecida la premisa anterior, puedo afirmar que los nombres de las ideas simples, y solamente ésos, no son susceptibles de ser definidos.
fr
C'est que les différens termes d'une Définition signifiant différentes idées, ils ne sauroient en aucune maniére représenter une idée qui n'a aucune composition.
en
7. This being premised, I say that the NAMES OF SIMPLE IDEAS, AND THOSE ONLY, ARE INCAPABLE OF BEING DEFINED. The reason whereof is this, That the several terms of a definition, signifying several ideas, they can all together by no means represent an idea which has no composition at all:
eu
Eta honen arrazoia da, definizio bateko termino ezberdinek ideia ezberdinak adierazten dituztenez, denek batera inondik ere ezin dutela osaketarik ez daukan ideiarik irudikatu eta, horregatik, hitz baten esanahia gauza bera adierazten ez duten zenbait hitzen bidez azaltzea besterik ez den definizioak ezin duela lekurik ukan ideia bakunen izenetan.
es
La razón es ésta: los varios términos de una definición, al significar distintas ideas, no pueden de ninguna manera juntos significar una idea que no tiene en absoluto una composición; y, por ello, una definición, que propiamente no es otra que el mostrar el significado de una palabra por algunas otras, cada una de las cuales no significa la misma cosa, no puede tener ningún lugar en los nombres de las ideas simples.
fr
Et par conséquent, une Définition, qui n'est proprement autre chose que l'explication du sens d'un Mot par le moyen de plusieurs autres Mots qui ne signifient point la même chose ne peut avoir lieu dans Les noms des Idées simples.
en
and therefore a definition, which is properly nothing but the showing the meaning of one word by several others not signifying each the same thing, can in the names of simple ideas have no place.
eu
8. Gure ideietan eta berauen izenetan dagoen aipatu diferentziari ez erreparatzeak ekarri ditu eskoletako tontakeria demas horiek, ideia bakun horietako gutxi batzuei buruz ematen dizkiguten definizioetan hain erraz ikus daitezkeenak.
es
8. El no haber observado esta diferencia entre nuestras ideas y sus nombres ha provocado esas eminentes tonterías en las escuelas, que tan fácilmente se observan en las definiciones que nos dan de algunas de esas ideas simples.
fr
8. Ces célèbres vetilles dont on fait tant de bruit dans les Ecoles, sont venues de ce qu'on n'a pas pris garde à cette différence qui se trouve dans nos idées & dans les noms dont nous nous servons pour les exprimer, comme il est aisé de voir dans les définitions qu'ils nous donnent de quelque peu d'Idées simples.
en
8. The not observing this difference in our ideas, and their names, has produced that eminent trifling in the schools, which is so easy to be observed in the definitions they give us of some few of these simple ideas.