Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gizartearen erosotasuna eta aurreramendua pentsamenduen komunikaziorik gabe lortu ezin zitekeenez, beharrezko zen gizakiak kanpo zeinu sentigarriren batzuk aurkitzea euren bidez bere pentamenduen osagai diren ideia ikusezinak besteei ezagutzera emateko.
es
Pero como el confort y progreso de la sociedad no se podían lograr sin la comunicación de los pensamientos, se hizo necesario que el hombre encontrara unos signos externos sensibles, por los que esas ideas invisibles, de las que están hechos sus pensamientos, pudieran darse a conocer a los demás hombres.
fr
Comme on ne sauroit jouïr des avantages & des commoditez de la Societé, sans une communication de pensées, il étoit nécessaire que l'Homme inventât quelque signes extérieurs & sensibles par lesquels ces Idées invisibles dont ses pensées sont composés, pussent être manifestées aux autres.
en
The comfort and advantage of society not being to be had without communication of thoughts, it was necessary that man should find out some external sensible signs, whereof those invisible ideas, which his thoughts are made up of, might be made known to others.
eu
Xede hau betetzeko ezer ere ez egokiagorik, hala ugariak nola azkarrak direlako, hain erraz eta barietate handiz era zitzakeen hots artikulatuak baino.
es
Y para cumplir este fin, nada más a propósito, tanto por su riqueza como por su rapidez, que aquellos sonidos articulados de los que se encontró dotado y podía producir con tanta facilidad y variedad.
fr
Rien n'étoit plus propre pour cet effet, soit à l'égard de la fécondité ou de la promptitude, que ces sons articulez qu'il se trouve capable de former avec tant de facilité & de variété.
en
For this purpose nothing was so fit, either for plenty or quickness, as those articulate sounds, which with so much ease and variety he found himself able to make.
eu
Horrelaxe pentsa dezakegu heldu zela gizakia xede honetarako hain aproposak diren hitzak erabiltzera bere ideien zeinu gisa, ez hitz artikulatu batzuen eta zenbait ideiaren arteko lotura naturalagatik, zeren, hala balitz, gizakion artean hizkera bakarra izanen bailitzateke, hala nahi izandako ezarketa batengatik baizik, zeinen bidez halako hitza halako ideiaren ikur izatera iritsi den horretarako araurik gabe.
es
De esta manera es como podemos llegar a imaginar cómo las palabras, tan bien adaptadas por naturaleza a aquel fin, llegaron a ser empleadas por los hombres para que sirvieran de signos de sus ideas; y no porque hubiese relación entre determinadas ideas y los sonidos articulados, pues en ese caso existiría un único lenguaje entre todos los hombres, sino por una imposición voluntaria, por la que una palabra se convierte, de forma arbitraria, en el signo de una idea determinada.
fr
Nous voyons par-là, comment les Mots qui étoient si bien adaptez à cette fin par la Nature, viennent à être employez par les hommes pour être signes de leurs Idées, & non par aucune liaison naturelle qu'il y aît entre certains sons articulez & certaines idées, car en ce cas-là il n'y auroit qu'une Langue parmi les hommes) mais par une institution arbitraire en vertu de laquelle un tel mot a été fait volontairement le signe d'une telle Idée. Ainsi, l'usage des Mots consiste à être des marques sensibles des Idées :
en
not by any natural connexion that there is between particular articulate sounds and certain ideas, for then there would be but one language amongst all men; but by a voluntary imposition, whereby such a word is made arbitrarily the mark of such an idea. The use, then, of words, is to be sensible marks of ideas;
eu
Hitzek, beraz, ideien ikur sentigarriak izateko balio dute, eta ordezkatzen dituzten ideiak dira euren esanahi propioa eta arartegabekoa.
es
De esta forma, el uso de las palabras consiste en que sean las señales sensibles de las ideas, y las ideas que se significan por aquéllas son su significación propia e inmediata.
fr
& les Idées qu'on désigne par les Mots, sont ce qu'ils signifient proprement & immédiatement.
en
and the ideas they stand for are their proper and immediate signification.
eu
2. Gizakiek hitz horiek, behin beren pentsamenduak grabatu eta oroimenean errazago gordetzeko, behin beren ideiak, nolabait esatearren, kanpora atera eta besteen bistan jartzeko erabiltzen dituenez, hitzek, euren lehenengo eta arartegabeko esanahian, ez dute besterik ordezkatzen, eurak darabiltzanaren gogamenean dauden ideiak baino, ustez irudikatzen dituzten gauzetatik trakeskien eta axolagabekien jasotako ideiak izanda ere.
es
2. Dado que el uso que los hombres hacen de esas señales es o para registrar sus propias ideas en auxilio de la memoria, o, por así decirlo, para extraer sus ideas y exponerlas a la vista de los demás hombres, las palabras, en su significación primera o inmediata, no significan nada, excepto las ideas que están en la mente del que las emplea, por muy imperfecta o descuidadamente que esas ideas se hayan recogido de las cosas que se suponen representan.
fr
2. Comme les hommes se servent de ces signes, ou pour enregîtrer, si j'ose ainsi dire, leurs propres pensées afin de soulager leur mémoire, ou pour produire leurs Idées & les exposer aux yeux des autres hommes, les Mots ne signifient autre chose dans leur prémiére & immédiate signification, que les idées qui sont dans l'Esprit de celui qui s'en sert, quelque imparfaitement ou negligemment que ces Idées soient déduites des choses qu'on suppose qu'elle représentent.
en
2.-The use men have of these marks being either to record their own thoughts, for the assistance of their own memory; or, as it were, to bring out their ideas, and lay them before the view of others: words, in their primary or immediate signification, stand for nothing but THE IDEAS IN THE MIND OF HIM THAT USES THEM, how imperfectly soever or carelessly those ideas are collected from the things which they are supposed to represent.
eu
Gizaki bat beste bati mintzo zaionean, honek uler diezaion mintzo zaio;
es
Cuando un hombre se dirige a otro, es para que éste le entienda;
fr
Lorsqu'un homme parle à un autre, c'est afin de pouvoir être entendu ;
en
When a man speaks to another, it is that he may be understood:
eu
eta hizkeraren helburua, soinu horiek, ikur gisa, gizaki horren ideiak entzuleari aditzera eman ahal izatea da. Hitzak, beraz, mintzo denaren ideien ikurrak dira, eta, ikur gisa, inork ezin dizkie, arartegabe aplikatu hark barruan dituen ideiei beste ezeri, zeren, bestela jokatzea, hitzak geure ideien ikur bihurtzea eta, hala ere, beste ideia batzuei aplikatzea litzateke eta;
es
y la finalidad del habla consiste en que aquellos sonidos puedan, en cuanto señales, dar a conocer sus ideas al oyente. Resulta, por tanto, que las palabras son las señales o signos de las ideas del hablante, y nadie puede aplicarlas, como señales, a ninguna cosa inmediatamente, si no es a las ideas que él mismo tiene.
fr
& le but du Langage est que ces sons ou marques puissent faire connoître les idées de celui qui parle que les Mots sont des signes, & personne ne peut les appliquer immédiatement comme signes à aucune autre chose qu'aux idées qu'il a lui-même dans l'Esprit :
en
and the end of speech is, that those sounds, as marks, may make known his ideas to the hearer. That then which words are the marks of are the ideas of the speaker: nor can any one apply them as marks, immediately, to anything else but the ideas that he himself hath:
eu
eta hau aldi berean ideien zeinu eta ez-zeinu egitea eta, horrela, inolako esanahirik gabe uztea litzateke.
es
Pues ello supondría convertirlas en signos de sus propias percepciones, y, sin embargo, aplicarlas a otras ideas distintas, lo que equivaldría a hacerlas signos y no signos de sus ideas al mismo tiempo, y a que así, de hecho, carecieran de significación.
fr
car en user autrement, ce seroit les rendre signes de nos propres conceptions, & les appliquer cependant à d'autres idées, c'est-à-dire faire qu'en même temps il fussent & ne fussent pas des signes de nos Idées, & par cela même qu'ils ne signifiassent effectivement rien du tout.
en
for this would be to make them signs of his own conceptions, and yet apply them to other ideas; which would be to make them signs and not signs of his ideas at the same time; and so in effect to have no signification at all.
eu
Hitzak nahitako ("voluntary") zeinuak direnez, ezin daitezke izan erabiltzaileak ezagutzen ez dituen gauzei ezarritako nahitako zeinuak.
es
Siendo las palabras signos voluntarios, no pueden ser signos voluntarios impuestos por el que desconoce las cosas.
fr
Comme les Mots sont des signes volontaires qu'il employe pour désigner des choses qu'il ne connoît point.
en
Words being voluntary signs, they cannot be voluntary signs imposed by him on things he knows not.
eu
Hau hitzak ezeren zeinu ez izatea, esanahi gabeko soinu bihurtzea litzateke.
es
Ello supondría hacerlas signos de nada, sonidos sin significación.
fr
Ce seroit vouloir les rendre signes de rien, de vains sons destituez de toute signification.
en
That would be to make them signs of nothing, sounds without signification.
eu
Gizakiak ezin ditu bere hitzak gauzen koalitateen edo beste baten gogameneko ideien zeinu egin, berak horien ideia propiorik ez duen bitartean.
es
Un hombre no puede hacer de sus palabras los signos o cualidades de las cosas, o de las concepciones en la mente de los otros hombres, si él mismo no tiene ninguna idea de ello.
fr
Un homme ne peut pas faire que ses Mots soient signes, ou des qualitez qui sont dans les choses, ou des conceptions qui se trouvent dans l'Esprit d'une autre personne, s'il n'a lui-même aucune idée de ces qualitez & de ces conceptions.
en
A man cannot make his words the signs either of qualities in things, or of conceptions in the mind of another, whereof he has none in his own.
eu
Bere kabuzko ideiaren bat eduki artean, ezin du suposatu zenbait ideia beste gizaki baten ideiekin bat datozenik, ez eta haiek adierazteko ezein zeinu erabili ere, hau berak ezagutzen ez duen zerbaiten zeinuak erabiltzea litzatekeelako, hau da, egiatan ezeren zeinurik ez erabiltzea.
es
Hasta el momento en que él no tenga algunas ideas propias, no puede suponer que correspondan a las concepciones de otro hombre, ni podrá usar signos para ellas: serían signos de lo que desconoce, y, por tanto, de nada.
fr
Jusqu'à ce qu'il ait quelque idées de son propre fonds, il ne sauroit supposer que certaines idées correspondent aux conceptions d'une autre personne, ni se servir d'aucuns signes pour les exprimer ; car alors ce seroient des signes de ce qu'il ne connoîtroit pas, c'est-à-dire des signes d'un Rien.
en
Till he has some ideas of his own, he cannot suppose them to correspond with the conceptions of another man; nor can he use any signs for them: for thus they would be the signs of he knows not what, which is in truth to be the signs of nothing.
eu
Baina beste batzuen ideiak bere ideia propioen bidez irudikatzen dituenean, ideia horiei eman beharreko izenetan beste gizaki batzuekin ados datorrenean, orduan bere ideiei ematen die izena, berak dituen ideiei, eta ez ez dituenei.
es
Pero cuando se representa a sí mismo las ideas de otros hombres por algunas ideas propias, si consiente en darles los mismos nombres que otros hombres, sigue dándoles nombres a sus propias ideas, a las ideas que tiene, no a las que no tiene.
fr
Mais lorsqu'il se représente à lui-même les idées des autres hommes par celles qu'il a lui-même, s'il consent de leur donner les mêmes noms que les autres hommes leur donnent, c'est toûjours à ses propres idées qu'il donne ces noms, aux idées qu'il a, & non à celles qu'il n'a pas.
en
But when he represents to himself other men's ideas by some of his own, if he consent to give them the same names that other men do, it is still to his own ideas; to ideas that he has, and not to ideas that he has not.
eu
3. Hain beharrezko da hau hizkuntzaren erabileran, non jakintsuak eta ezjakinak, eskolatuak eta eskolagabeak mintzatzean hitzak era berean erabiltzen dituzten.
es
3. Esto es tan necesario en el empleo del lenguaje, que a este respecto el conocedor y el ignorante, el letrado y el analfabeto, usan de un mismo modo las palabras al hablar (cuando tienen algún significado).
fr
3. Cela est si nécessaire dans le Langage, qu'à cet égard l'homme habile & l'ignorant, le savant & l'idiot se servent des mots de la même maniére, lorsqu'ils y attachent quelque significations.
en
3. This is so necessary in the use of language, that in this respect the knowing and the ignorant, the learned and the unlearned, use the words they speak (with any meaning) all alike.
eu
Hitzek, gizaki bakoitzaren ahoan, norberak dituen eta hitz horiez adierazi nahi dituen ideiak ordezkatzen dituzte.
es
Y éstas, en boca de quien sea, significan las ideas del que las emplea, por medio de las que expresa estas ideas.
fr
Je veux dire que les mots signifient dans la bouche de chaque homme les idées qu'il a dans l'Esprit, & qu'il voudroit exprimer par ces mots-là.
en
They, in every man's mouth, stand for the ideas he has, and which he would express by them.
eu
Umeak urrea deitzen entzuten duen metala dakusanean kolore hori distiratsuan baino erreparatzen ez duelarik, urre hitza kolore horretaz duen ideiari soilik aplikatuko dio, eta ez beste ezeri;
es
El niño que solamente tiene noticia del metal llamado oro por su brillante color amarillo, aplicará la palabra oro tan sólo a la idea de este color, y a nada más.
fr
Ainsi, un Enfant n'ayant remarqué dans le Metal qu'il entend nommer Or, rien autre chose qu'une brillante couleur jaune, applique seulement le mot d'Or à l'idée qu'il a de cette couleur, & à nulle autre chose ;
en
A child having taken notice of nothing in the metal he hears called GOLD, but the bright shining yellow colour, he applies the word gold only to his own idea of that colour, and nothing else;
eu
eta horregatik paumaren itsatsean dakusan kolore berorri, urre hitza egotziko dio.
es
Y, por tanto, denominará con el mismo color la cola del pavo real.
fr
c'est pourquoi il donne le nom d'Or à cette même couleur qu'il voit dans la queuë d'un Paon.
en
and therefore calls the same colour in a peacock's tail gold.
eu
Beste batek, urrea hobeto aztertu duenak, hori distiratsuari pisu handia gehitzen dio, eta urre soinuak, honek darabileanean, hori distiratsuaren eta substantzia astunaren ideia konplexua ordezkatzen du.
es
Pero otro que haya observado más detenidamente añadirá al amarillo brillante la idea de gran peso, y entonces, al usar la palabra oro, significará la idea compleja de una sustancia que es amarilla brillante y de gran peso.
fr
Un autre qui a mieux observé ce metal, ajoûte à la couleur jaune une grande pesanteur ; & alors le mots d'Or signifie dans sa bouche une idée complexe d'un Jaune brillant, & d'une Substance fort pesante.
en
Another that hath better observed, adds to shining yellow great weight: and then the sound gold, when he uses it, stands for a complex idea of a shining yellow and a very weighty substance.
eu
Koalitate horiei beste batek fundigarritasuna gehitzen dio eta honentzat urre hitzak gorputz hori distiratsu, fundigarri eta oso astuna esan nahi du.
es
Otra persona añadirá la fusibilidad a esas cualidades, con lo que la palabra oro pasará a significar un cuerpo, brillante, amarillo, fusible y muy pesado.
fr
Un troisiéme ajoûte à ces Qualitez la fusibilité, & dès-là ce nom signifie à son égard un Corps brillant, jaune, fusible, & fort pesant.
en
Another adds to those qualities fusibility: and then the word gold signifies to him a body, bright, yellow, fusible, and very heavy.
eu
Beste batek xaflakortasuna eransten dio.
es
Aún habrá otro que añada la cualidad de maleable.
fr
Un autre ajoûte la malleabilité.
en
Another adds malleability.
eu
Hauetako bakoitzak urre hitz berbera erabiltzen du izen hori aplikatzen dion ideia adierazi nahi duenean;
es
Cada una de esas personas usa la misma palabra oro cuando tiene la ocasión de expresar la idea a la que la ha aplicado;
fr
Chacune de ces personnes se servent également du mot d'Or, lorsqu'ils ont occasion d'exprimer l'idée à laquelle ils l'appliquent ;
en
Each of these uses equally the word gold, when they have occasion to express the idea which they have applied it to:
eu
baina bistakoa da eurotako inork ezin diola bere ideiari baino aplikatu eta ezin izanen duela gogamenean ez duen ideia konplexuaren zeinu bihurtu.
es
pero resulta evidente que cada uno puede aplicarla tan sólo a su propia idea, y no convertirla en signo de una idea compleja que no tenga.
fr
mais il est évident qu'aucun d'eux ne peut l'appliquer qu'à sa propre idée, & qu'il ne sauroit le rendre signe d'une idée complexe qu'il n'a pas dans l'Esprit.
en
but it is evident that each can apply it only to his own idea; nor can he make it stand as a sign of such a complex idea as he has not.
eu
4. Baina hitzek, gizakiek darabiltzatenean, mintzatzailearen gogamenean dauden ideiak soilik adieraz ditzaketen arren, gizakiek beren pentsamenduetan beste gauza birekiko harreman sekretua ematen diete hitzei.
es
4. Pero aun cuando las palabras, según las usan los hombres, sólo puedan significar propia e inmediatamente las ideas que están en la mente del hablante, sin embargo, hacen en su pensamiento una referencia secreta a otras dos cosas.
fr
4. Mais encore que les Mots, considerez dans l'usage qu'en font les hommes, ne puissent signifier proprement & immédiatement rien autre chose que les idées qui sont dans l'Esprit de celui qui parle, cependant les hommes leur attribuent dans leurs pensées un secret rapport à deux autres choses.
en
4. But though words, as they are used by men, can properly and immediately signify nothing but the ideas that are in the mind of the speaker; yet they in their thoughts give them a secret reference to two other things.
eu
Lehenik, euren hitzak solaskide dituzten beste gizakien adimenetan dauden ideien ikurrak ere badirela uste dute, zeren, bestela, alferrik hitz eginen genuke eta ezin izanen genuke elkar ulertu.
es
Primero, ellos suponen que las palabras son también señales de las ideas en las mentes de otros hombres con los que se comunican, porque de lo contrario se expresarían en vano y no podrían hacerse comprender, si los sonidos que aplican a una idea fueran como los que aplica a otra idea el que les escucha, lo que supone hablar dos idiomas diferentes.
fr
Prémiérement, ils supposent que les Mots dont ils se servent, sont signes des idées qui se trouvent aussi dans l'Esprit des autres hommes avec qui ils s'entretiennent. Car autrement ils parleroient en vain & ne pourroient être entendus, si les sons qu'ils appliquent à une idée, étoient attachez à une autre idée par celui qui les écoute, ce qui seroit parler deux Langues.
en
for else they should talk in vain, and could not be understood, if the sounds they applied to one idea were such as by the hearer were applied to another, which is to speak two languages. But in this men stand not usually to examine, whether the idea they, and those they discourse with have in their minds be the same:
eu
Izan ere, ideia bati guk soinu bat eta gure solaskideak beste bat aplikatuz gero, hizkuntza bitan jardunen genuke.
es
Pero, en este sentido, los hombres no reparan, de manera usual, en si la idea que tienen en la mente es la misma que la del que dialoga con ellos, sino que se dan por satisfechos con pensar que es suficiente con usar las palabras, según se imaginan, en la acepción común del len-guaje;
fr
Mais dans cette occasion, les hommes ne s'arrêtent pas ordinairement à examiner si l'idée qu'ils ont dans l'Esprit, est la même que celle qui est dans l'Esprit de ceux avec qui ils s'entretiennent.
en
but think it enough that they use the word, as they imagine, in the common acceptation of that language;
eu
Baina, egia esan, ez gara sobera saiatzen geure gogamenean dugun ideia solaskideak duen bera den aztertzen, eta ez dugu zalantzarik egiten hitza hizkuntzaren adiera arruntean bururatzen eta erabiltzen dugula eta inguruko jende jakintsuak hitz berorri iratxikitzen diola ideia hura.
es
y de ese modo. piensan que la idea de la que han hecho un signo a esa palabra es precisamente la misma a la que aplican ese nombre los hombres entendidos de ese país.
fr
& dans ce cas ils supposent que l'idée dont ils le font signe, est précisément la même que les habiles gens du Païs attachent à ce nom-là.
en
in which they suppose that the idea they make it a sign of is precisely the same to which the understanding men of that country apply that name.
eu
5. Bigarrenik, gizakiok besteek pentsatzea nahi genukeenez gu, geure irudikapen hutsez barik, gauzez, diren bezala, mintzo garela, maiz uste dugu hitzek gauzen errealitatea ere ordezkatzen dutela.
es
5. Porque, como los hombres no quisieran que se pensara que hablan tan sólo a partir de sus propias imaginaciones, sino de las cosas tal como son en la realidad, imaginan por ello frecuentemente que sus palabras también significan la realidad de las cosas.
fr
5. En second lieu, parce que les hommes seroient fâchez qu'on crût qu'ils parlent simplement de ce qu'ils imaginent, mais qu'ils veulent aussi qu'on s'imagine qu'ils parlent des choses selon ce qu'elles sont réellement en elles-mêmes, ils supposent souvent à cause de cela, que leurs paroles signifient aussi la réalité des choses.
en
5. Secondly, Because men would not be thought to talk barely of their own imagination, but of things as really they are;
eu
Baina hau gehiago ere substantziekin eta euren izenekin erlazionaturik dagoelarik, aurrekoa agian ideia bakunekin eta moduekin dagoen bezala, hitzak aplikatzeko era bi horiei buruz modu mistoen eta substantzien izenak bereziki aztertzen ditugunean mintzatuko gara.
es
Pero como esto hace relación más particularmente a las sustancias y a sus nombres, del mismo modo que lo anterior se refiere quizá a las ideas simples y a los modos, nos referiremos de manera más extensa a esas dos maneras diferentes de aplicar las palabras cuando tratemos, de forma particular, los nombres de los modos mixtos y de las sustancias.
fr
Mais comme ceci se rapporte plus particulierement aux Substances & à leurs noms, ainsi que ce que nous venons de dire dans le Paragraphe précedent se rapporte peut-être aux Idées simples & aux Modes, nous parlerons plus au long de ces deux différens moyens d'appliquer les Mots, lorsque nous traiterons en particulier des noms des Modes Mixtes & des Substances.
en
therefore they often suppose the WORDS TO STAND ALSO FOR THE REALITY OF THINGS. But this relating more particularly to substances and their names, as perhaps the former does to simple ideas and modes, we shall speak of these two different ways of applying words more at large, when we come to treat of the names of mixed modes and substances in particular:
eu
Utz iezadazue, hala ere, hemen esaten hitzak geure gogamenean ditugun ideiak besterik ordezkatuz erabiltzen ditugun guztian, modu gaiztoan erabiltzen ditugula eta haien esanahira iluntasuna eta nahasmendua ekartzen ditugula.
es
Permítaseme, sin embargo, decir aquí que suponer perverit el uso de las palabras y acarrear inevitable confusión y oscuridad en su significado, el hacer que signifiquen cualquier otra cosa que las ideas que tenemos en nuestra mente.
fr
Cependant, permettez-moi de dire ici en passant que c'est pervertir l'usage des Mots, & embarrasser leur signification d'une obscurité & d'une confusion inévitable, que de leur faire tenir lieu d'aucune autre chose que des Idées que nous avons dans l'Esprit.
en
though give me leave here to say, that it is a perverting the use of words, and brings unavoidable obscurity and confusion into their signification, whenever we make them stand for anything but those ideas we have in our own minds.
eu
6. Hitzei buruz, beste hauek ere aintzat hartu behar dira: Lehenik, hitzak gizakien ideien arartegabeko zeinuak eta, beraz, gizakiek beren iritziak komunikatzeko eta beren barruan dituzten pentsamendu eta irudikapenak elkarri adierazteko tresna direnez gero, erabiliaren erabiliaz soinuen eta eurok ordezkatzen dituzten ideien artean hain lotura handia sortzen da, non hitza entzun eta ia berehala pizten dituzten zenbait ideia, ideiok sortzeko gai diren objektuak sentimenei eragiten hantxe baleude bezala.
es
6. Asimismo, conviene tener en cuenta, en lo que se refiere a las ideas, lo siguiente: Primero, que, al ser los signos de las ideas de los hombres, y por este motivo los instrumentos de los cuales se valen para comunicar sus concepciones, y expresar a los demás esos pensamientos e imaginaciones que se encierran en sus pechos, sucede que, por el uso constante, llegan a establecer cierta conexión entre los sonidos y las ideas que significan, de tal manera que los nombres, apenas oídos, provocan casi inmediatamente ciertas ideas, como si, en efecto, hubieran operado sobre nuestros sentidos los mismos objetos que las provocan.
fr
6. Il faut considerer encore à l'egard des Mots, prémiérement qu'étant immédiatement les signes des Idées des hommes & par ce moyen les instrumens dont ils se servent pour s'entre-communiquer leurs conceptions, & exprimer l'un à l'autre les pensées qu'ils ont dans l'Esprit, il se fait, par un constant usage, une telle connexion entre certains sons & les idées designées par ces sons-là, que les noms qu'on entend, excitent dans l'Esprit certaines idées avec presque autant de promptitude & de facilité, que si les Objets propres à les produire, affectoient actuellement les Sens.
en
6. Concerning words, also, it is further to be considered: First, that they being immediately the signs of men's ideas, and by that means the instruments whereby men communicate their conceptions, and express to one another those thoughts and imaginations they have within their own breasts; there comes, by constant use, to be such a connexion between certain sounds and the ideas they stand for, that the names heard, almost as readily excite certain ideas as if the objects themselves, which are apt to produce them, did actually affect the senses.
eu
Eta hau horrelaxe da begi-bistako koalitate sentigarrietan eta sarri aurkeztu ohi zaizkigun substantzietan.
es
Lo cual es manifiestamente así respecto a todas las cualidades sensibles obvias, y respecto a todas las sustancias que se nos ofrecen de manera frecuente y familiar.
fr
C'est ce qui arrive évidemment à l'égard de toutes les Qualitez sensibles les plus communes, & de toutes les Substances qui se présentent souvent & familierement à nous.
en
Which is manifestly so in all obvious sensible qualities, and in all substances that frequently and familiarly occur to us.
eu
7. Bigarrenik, hitzek zehazki eta arartegabe mintzatzaileak gogamenean dituen ideiak besterik adierazten ez dituzten arren, hala ere, sehaskatik erabili izan ohi ditugulako, zenbait hots artikulatu ezin hobeto ikasten ditugu, mihi gainera erraz etortzen zaizkigu eta edozein momentutan gogoratzeko oroimenean gordetzen ditugu; baina ez dugu hitz horiek behar bezala aztertzeko lana hartzen eta ez dugu euren esanahia zehazten eta, horregatik, sarri gertatzen da gizakiek, gauzak arretaz aztertzen saiatu arren, beren pentsamenduak gauzetan baino hitzetan gehiago jartzea. Eta, hitz asko ordezkatzen dituzten ideiak baino lehenago ikasten baitira, batzuek, ez haurrek bakarrik, gizaki helduek ere baizik, loroek bezalaxe erabiltzen dituzte hitz batzuk, ikasi egin dituztelako eta euren soinuetara ohitu direlako soilik.
es
7. Segundo, dado que la significación propia e inmediata de las palabras son las ideas en la mente de los hablantes, con todo, porque llegamos a aprender por la costumbre ciertos sonidos articulados desde la cuna, y siempre los tenemos a mano en nuestra memoria, y dispuestos en la lengua, sin que, a pesar de todo, tengamos siempre el cuidado de examinar o de establecer perfectamente su significación, resulta con frecuencia que los hombres, incluso cuando se aplican a una consideración más atenta, fijan más sus pensamientos en las palabras que en las cosas, Y dado que muchas palabras se aprenden antes de conocer las ideas que significan, algunos, y no sólo los niños sino también algunos hombres, pronuncian algunas palabras como los loros, tan sólo porque las han aprendido y se han acostumbrado a sus sonidos.
fr
7. Il faut remarquer, en second lieu, que, quoi que les Mots ne signifient proprement & immédiatement que les idées de celui qui parle ; cependant parce que par un usage qui nous devient familier dès le berceau, nous apprenons très-parfaitement certains sons articulez qui nous viennent promptement sur la langue, & que nous pouvons rappeler à tout moment, mais dont nous prenons pas toûjours la peine d'examiner ou de fixer exactement la signification, il arrive souvent que les hommes appliquent davantage leurs pensées aux mots qu'aux choses, lors même qu'ils voudroient s'appliquer à considerer attentivement les choses en elles-mêmes. Et parce qu'on a appris la plûpart de ces mots, avant que de connoître les idées qu'ils signifient, il y a non seulement des Enfans, mais des hommes faits, qui parlent souvent comme des Perroquets, se servant de plusieurs mots par la seule raison qu'ils ont appris ces sons & qu'ils se sont fait une habitude de les prononcer.
en
7. Secondly, That though the proper and immediate signification of words are ideas in the mind of the speaker, yet, because by familiar use from our cradles, we come to learn certain articulate sounds very perfectly, and have them readily on our tongues, and always at hand in our memories, but yet are not always careful to examine or settle their significations perfectly; it often happens that men, even when they would apply themselves to an attentive consideration, do set their thoughts more on words than things. Nay, because words are many of them learned before the ideas are known for which they stand: therefore some, not only children but men, speak several words no otherwise than parrots do, only because they have learned them, and have been accustomed to those sounds.
eu
Baina hitzak baliagarri eta esanahidunak diren heinean, soinuaren eta ideiaren artean lotura iraunkorra dago, elkar ordezkatzen dutela adieraziz;
es
Pero desde el momento en que las palabras son útiles y significativas, hay una conexión constante entre el sonido y la idea, y la indicación de que la una está significada por la otra.
fr
Du reste, tant que les Mots ont quelque signification, il y a, jusque-là, une constante liaison entre le son & l'idée, & une marque que l'un tient lieu de l'autre.
en
But so far as words are of use and signification, so far is there a constant connexion between the sound and the idea, and a designation that the one stands for the other;
eu
eta horrelaxe erabili ezean, esanahi gabeko hots hutsak baino ez dira.
es
Y sin esta aplicación de las palabras, ellas no son nada, sino meros ruidos sin significado.
fr
Mais si l'on n'en fait pas cet usage, ce ne sont plus que de vains sons qui ne signifient rien.
en
without which application of them, they are nothing but so much insignificant noise.
eu
8. Hitzak, luzaro eta maiz erabiliz gero, esan dugun moduan, zenbait ideia pizten dituzte gizakiengan, hain iraunkorki eta erraz piztu ere, non gizakiek bien artean lotura naturala dagoela uste izatera jotzen duten.
es
8. Las palabras, debida al uso prolongado y familiar, como ya se ha dicho, llegan a provocar en los hombres ciertas ideas de manera tan constante y rápida, que éstos se inclinan a suponer que existe una conexión natural entre unas y otras.
fr
8. Les Mots, par un long familier usage, excitent, comme nous venons de dire, certaines Idées dans l'Esprit si règlément & avec tant de promptitude, que les hommes sont portez à supposer qu'il y a une liaison naturelle entre ces deux choses.
en
8. Words, by long and familiar use, as has been said, come to excite in men certain ideas so constantly and readily, that they are apt to suppose a natural connexion between them.
eu
Baina, hitzek gizakien ideia partikularrak soilik adierazten dituztela, hau erabat hautazkoa ("arbitrary") den ezarketaren bidez gertatzen delarik, begi-bistakoa da gogoan izanez gero ideia horiek maiz ez dituztela besteeengan (hizkuntza bera darabiltenengan ere) pizten hitz horiek zeinu moduan adierazitzat ditugun ideiak.
es
Pero que sólo signifiquen las ideas particulares de los hombres, y ello por una imposición totalmente arbitraria, resulta evidente por el hecho de que con frecuencia las palabras dejan de provocar en otros (incluso en aquellos que emplean el mismo lenguaje) las mismas ideas que habíamos tomado por signos.
fr
Mais que les mots ne signifient autre chose que les idées particuliéres des hommes, & cela par une institution tout-à-fait arbitraire, c'est ce qui paroit évidemment en ce qu'ils n'excitent pas toûjours dans l'Esprit des autres, (lors même qu'ils parlent le même Langage) les mêmes idées dont nous supposons qu'ils sont les signes.
en
But that they signify only men's peculiar ideas, and that BY A PERFECT ARBITRARY IMPOSITION, is evident, in that they often fail to excite in others (even that use the same language) the same ideas we take them to be signs of:
eu
Eta gizaki orok dauka hitzak nahi dituen ideien ordain bihurtzeko askatasun kenezina, halakoa, non inork ez duen ahalmenik bestea, berak erabilitako hitz berak darabiltzanean, gogamenean berak dituen ideia berberak edukitzera behartzeko.
es
Y todo hombre tiene una inviolable libertad para hacer que las palabras signifiquen las ideas que quiera, pues nadie tiene el poder de hacer que otros tengan en sus mentes las mismas ideas que él tiene, cuando usan las mismas palabras que él.
fr
Et chacun a une si inviolable liberté de faire signifier aux Mots telles idées qu'il veut, que personne n'a le pouvoir que d'autres ayent dans l'Esprit les mêmes idées qu'il a lui-même quand il se sert des mêmes Mots.
en
and every man has so inviolable a liberty to make words stand for what ideas he pleases, that no one hath the power to make others have the same ideas in their minds that he has, when they use the same words that he does.
eu
Eta, horregatik, Augusto handiak ere, mundu osoa gobernatzeko ahalaren jabe izan arren, aitortu zuen bera ez zela gai latinezko hitz berri bat egiteko, hori beste hau esatea bezala da eta, alegia, ezin zuela hautazkotasun osoz ("arbitrarily") ezarri zein ideiaren zeinu izan behar zuen soinu batek bere menpekoen ahoetan eta hizkuntza komunean.
es
Y, por ello, hasta el gran Augusto, el señor de un poderío que gobernaba el mundo, tuvo que reconocer que era incapaz de inventar una nueva palabra latina, es decir, que no podía decretar de manera arbitraria qué sonido debería ser signo de una idea en el lenguaje común de sus súbditos.
fr
C'est pourquoi Auguste lui-même élevé à ce haut dégré de puissance qui le rendoit maître du Monde, reconnut qu'il n'étoit pas en son pouvoir de faire un nouveau mot Latin ;
en
And therefore the great Augustus himself, in the possession of that power which ruled the world, acknowledged he could not make a new Latin word: which was as much as to say, that he could not arbitrarily appoint what idea any sound should be a sign of, in the mouths and common language of his subjects.
eu
Egia da erabilera komunak, adostasun komunaren ondorioz, zenbait soinu zenbait ideiarekin lotzen dituela hizkuntza guztietan, eta honek mugatu egiten duela soinu horren esanahia halatan, non, inork ere, soinu hori ideia horri aplikatu ezean, ez duen propietatez hitz egiten;
es
Es verdad que el uso común, por un tácito acuerdo, adecúa determinados sonidos a ciertas ideas en todos los idiomas, lo cual limita la significación de esos sonidos hasta el punto de que, a no ser que un hombre lo aplique a una misma idea, no habla con propiedad;
fr
ce qui vouloit dire qu'il ne pouvoit pas établir par sa pure volonté, de quelle idée un certain son devroit être le signe dans la bouche & dans le langage ordinaire de ses Sujets.
en
It is true, common use, by a tacit consent, appropriates certain sounds to certain ideas in all languages, which so far limits the signification of that sound, that unless a man applies it to the same idea, he does not speak properly:
eu
eta gehituko nuke ezen, gizaki baten hitzek mintzatzean hitz horiei ordezkarazten dizkien ideia berak pizten ez badituzte entzulearengan, ez duela ulertzeko moduan hitz egiten.
es
y permítaseme añadir que, a no ser que las palabras de un hombre provoquen en el oyente las mismas ideas que él quiere significar al hablar, ese hombre no se expresa de un modo inteligible.
fr
A la vérité, dans toutes les Langues l'Usage approprie par un consentement tacite certains sons à certaines idées, & limite de telle sorte la signification de ce son, que quiconque ne l'applique pas justement à la même idée qu'il leur fait signifier en parlant, il ne parle pas d'une maniére intelligible.
en
and let me add, that unless a man's words excite the same ideas in the hearer which he makes them stand for in speaking, he does not speak intelligibly.
eu
Baina direnak direla gizaki batek hitzek eskuarki duten esanahitik edo hura mintzo zaion gizakiak egozten dien esanguratik diferentea den eran erabiltzeak dakartzan ondorioak, hau behintzat egia da, hots, hitz horien esanahia, darabiltzanari dagokionez, gogamenean dituen ideietara doitzen dela eta ezin direla beste ezeren zeinu izan.
es
Pero, cualesquiera que sean las consecuencias del uso diferente que el hombre haga de las palabras, bien con respecto a su significado general, bien respecto al sentido particular de la persona a quien las dirige, una cosa es cierta: que su significación, en el uso que se hace de ellas, está limitada a sus ideas, y no pueden ser signos de ninguna otra cosa.
fr
Mais quelle que soit la conséquence que produit l'usage qu'un homme fait des mots dans un sens different de celui qu'ils ont généralement, ou de celui qu'y attache particulier la personne à qui il addresse son discours, il est certain que par rapport à celui qui s'en sert, leur signification est bornée aux idées qu'il a dans l'Esprit, & qu'ils ne peuvent être signes d'aucune autre chose.
en
But whatever be the consequence of any man's using of words differently, either from their general meaning, or the particular sense of the person to whom he addresses them; this is certain, their signification, in his use of them, is limited to his ideas, and they can be signs of nothing else.
eu
III. KAPITULUA. Termino orokorrez
es
Capítulo III. DE LOS TÉRMINOS GENERALES
fr
Ch III. Des Termes généraux.
en
CHAPTER III. OF GENERAL TERMS.
eu
1. Existitzen diren gauza guztiak partikularrak direnez, arrazoizko litzateke pentsatzea gauzei egokitu beharrekoak diren hitzak ere partikularrak-euren esanahian diot-izatea, baina honen zeharo kontrakoa egiaztatzen dugu.
es
1. Siendo particulares todas las cosas existentes, tal vez sea razonable el considerar que las palabras, que deben conformarse a las cosas, también lo sean-me refiero a su significado;
fr
1. Tout ce qui existe, étant des choses particulières, on pourroit peut-être s'imaginer, qu'il faudroit que les Mots qui doivent être conformes aux choses, fussent aussi particuliers par rapport à leur signification.
en
1. All things that exist being particulars, it may perhaps be thought reasonable that words, which ought to be conformed to things, should be so too,-I mean in their signification:
eu
Hizkuntza osatzen duten hitzik gehien-gehienak termino orokorrak dira eta hau ez da utzikeriaren edo zoriaren ondorio, arrazoiarena eta premiarena baino.
es
sin embargo, vemos que es muy al contrario. La mayor parte de las palabras que forman todos los lenguajes son términos generales;
fr
Nous voyons pourtant que c'est tout le contraire, car la plus grande partie des mots qui composent les diverses Langues du Monde, sont des termes généraux :
en
but yet we find quite the contrary. The far greatest part of words that make all languages are general terms:
eu
2. Lehenik, ezinezko da gauza partikular bakoitzak bere izen berezi ezberdina edukitzea.
es
2. En primer lugar, es imposible que cada cosa particular tenga un nombre peculiar distinto, porque, como la significación y el uso de las palabras dependen de la conexión que la mente establece entre esas ideas y los sonidos que utiliza como signos suyos, es necesario, en la aplicación de los nombres a las cosas, que la mente pueda tener ideas distintas de las cosas, y retener el nombre particular que pertenece a cada una, con su apropiación particular a esa idea.
fr
2. Prémiérement, il est impossible que chaque chose particuliére pût avoir un nom particulier & distinct. Car la la signification & l'usage des mots dépendant de la connexion que l'Esprit met entre ses Idées & les sons qu'il employe pour en être les signes, il est nécessaire qu'en appliquant les noms aux choses l'Esprit aît des idées distinctes des choses, & qu'il retienne aussi le nom particulier qui appartient à chaucune avec l'adaptation particuliére qui en est faite à cette idée.
en
2. First, It is impossible that every particular thing should have a distinct peculiar name. For, the signification and use of words depending on that connexion which the mind makes between its ideas and the sounds it uses as signs of them, it is necessary, in the application of names to things, that the mind should have distinct ideas of the things, and retain also the particular name that belongs to every one, with its peculiar appropriation to that idea.
eu
Zeren hitzen esanahia eta erabilera gogamenak bere ideien eta berauen zeinu diren soinuen artean egiten duen loturaren menpe daudelarik, gauzei izenak jartzean beharrezko da gogamenak gauzen ideia bereiziak edukitzea eta, halaber, bakoitzari dagokion izen partikularra gogoratzea, izena ideia partikular horri egokituz.
es
Pero está por encima del poder humano la capacidad de forjar y retener ideas distintas de todas las cosas particulares con las que entramos en contacto;
fr
Or il est au dessus de la capacité humaine de former & de retenir des idées distinctes de toutes les choses particuliéres qui se présentent à nous.
en
But it is beyond the power of human capacity to frame and retain distinct ideas of all the particular things we meet with:
eu
Baina aurkitzen ditugun gauza partikular guztien ideia ezberdinak eratu eta oroimenean atxikitzea giza ahalmenez haraindi dago. Gizakiak ikusten dituen hegazti eta animalia guztiek, bere sentimenetan eragina duten zuhaitz eta landare guztiek ezin izanen lukete beren tokia aurkitu adimenik lekutsuenean ere.
es
cada pájaro y cada bestia que el hombre ve; cada árbol o planta que afecta sus sentidos, no podrían tener un lugar en el entendimiento más espacioso.
fr
Il n'est pas possible que chaque Oiseau, chaque Bête que nous voyons, que chaque Arbre & chaque Plante qui frappent nos Sens, trouvent place dans le plus vaste Entendement.
en
every bird and beast men saw; every tree and plant that affected the senses, could not find a place in the most capacious understanding.
aurrekoa | 150 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus