Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
19. Nahiz eta, hizkera arruntera egokitzearren azaldu dudan gure ideiei zein zentzutan eta zertan oinarrituta dei dakieken batzuetan egiazkoak edo faltsuak, hala ere, auzia hurbilagotik begiratuta, ideia bat egiazkoa edo faltsua dela esaten den kasu guztietan aurkituko dugu hori gogamenak egiazkoa edo faltsua dela ebatziz egindako judizioaren indarrez gertatzen dela.
es
Aun cuando, condescendiendo con la manera común de hablar, he mostrado en qué sentido y sobre qué fundamento pueden llamarse algunas veces verdaderas o falsas nuestras ideas, sin embargo, con tal de que miremos un poco más de cerca el asunto en todos los casos en que una idea se dice verdadera o falsa, es a partir de algún juicio que hace la mente, o que se supone que hace, de donde se dice que es verdadera o falsa.
fr
19. Quoi que pour m'accommoder au Langage ordinaire, j'aye montré en quel sens & sur quel fondement nos Idées peuvent être quelquefois vrayes ou fausses ; cependant si nous voulons examiner la chose de plus près dans tous les cas où quelque idée est appellée vraye ou fausse, nous trouverons que c'est en vertu de quelque jugement que l'Esprit fait, ou est supposé faire, qu'elle est vraye ou fausse.
en
19. Though, in compliance with the ordinary way of speaking, I have shown in what sense and upon what ground our ideas may be sometimes called true or false; yet if we will look a little nearer into the matter, in all cases where any idea is called true or false, it is from some JUDGMENT that the mind makes, or is supposed to make, that is true or false.
eu
Zeren, egiatasuna edo faltsutasuna baieztapen edo ezeztapen ageriko edo taziturik gabe ez delarik ezer, bata ere ez da aurkitzen zeinuak, ordezkatzen dituzten gauzekiko adostasun edo desadostasunaren arabera, batzen edo banatzen diren lekuan baino.
es
Porque, como la verdad o la falsedad nunca están sin alguna afirmación o negación, expresa o tácita, sólo se encuentran allí donde se unen o separan signos, según el acuerdo o desacuerdo respecto a las cosas que significan.
fr
Car la verité ou la fausseté n'étant jamais sans quelque affirmation ou negation, expresse ou tacite, elle ne se trouve qu'où des signes sont joints ou séparez, selon la convenance ou la disconvenance des choses qu'ils représentent.
en
For truth or falsehood, being never without some affirmation or negation, express or tacit, it is not to be found but where signs are joined or separated, according to the agreement or disagreement of the things they stand for.
eu
Guk nagusiki erabiltzen ditugun zeinuak ideiak edo hitzak dira, eta eurekin proposizio ahozkoak edo mentalak egiten ditugu.
es
Los signos que principalmente empleamos son ideas o palabras, con los cuales hacemos proposiciones mentales o verbales.
fr
Les signes dont nous nous servons principalement, sont ou des Idées ou des Mots, avec quoi nous formons des Propositions mentales ou verbales.
en
The signs we chiefly use are either ideas or words; wherewith we make either mental or verbal propositions.
eu
Egia ordezkari horiek batu edo banatzean datza, berauek ordezkatzen dituzten gauzak elkarrekin duten adostasun edo desadostasunaren arabera;
es
La verdad consiste en unir o en separar esos representantes, según que las cosas que representan estén, en sí mismas, de acuerdo o no;
fr
La vérité consiste à unir ou à séparer ces signes, selon que les choses qu'ils représentent, conviennent ou disconviennent entre elles ;
en
Truth lies in so joining or separating these representatives, as the things they stand for do in themselves agree or disagree;
eu
eta faltsutasuna, horren aurkakoan datza, gero zehatzago azalduko dugun moduan.
es
y la falsedad consiste en lo contrario, como más adelante se mostrará más plenamente.
fr
& la Fausseté consiste à faire tout le contraire, comme nous le ferons voir plus au long dans la suite de cet Ouvrage.
en
and falsehood in the contrary, as shall be more fully shown hereafter.
eu
20. Gogamenean daukagun edozein ideiari buruz, orduan, gauzen existentziarekin edo beste gizaki batzuen gogamenetan dagoen edozein ideiarekin ados datorrena izan ala ez, ezin daiteke horregatik bakarrik faltsua denik esan, propietatez bederen.
es
20. En sí mismas, las ideas no son ni verdaderas ni falsas. Por lo tanto, de toda idea que tengamos en la mente, conforme o no a la existencia de las cosas, o a otras ideas en la mente de otros hombres, no podrá por sólo eso, decirse que es falsa.
fr
20. Donc, nulle que nous ayons dans l'Esprit, soit qu'elle soit conforme ou non à l'existence réelle des choses, ou à des Idées qui sont dans l'Esprit des autes hommes, ne sauroit par cela seul proprement appellée fausse.
en
20. Any idea, then, which we have in our minds, whether conformable or not to the existence of things, or to any idea in the minds of other men, cannot properly for this alone be called false.
eu
Zeren irudikapen horiek beren baitan kanpoko gauzetan egiazki existitzen dena besterik ez badaukate, ezin daitezke faltsutzat jo, zerbaiten irudikapen doiak baitira;
es
Porque estas representaciones, si solamente contienen lo que realmente existe en las cosas externas, no pueden ser consideradas falsas, puesto que son representaciones exactas de algo.
fr
Car si ces représentations ne renferment rien que ce qui existe dans les choses extérieures, elles ne sauroient passer pour fausses, puisque ce sont de justes représentations de quelque chose :
en
For these representations, if they have nothing in them but what is really existing in things without, cannot be thought false, being exact representations of something:
eu
eta beren baitan gauzen errealitatetik diferentea den zerbait badute, orduan ere ezin daiteke esan irudikapen faltsuak edo irudikatzen ez dituzten gauzen ideiak direnik.
es
Ni tampoco, si contienen algo diferente a la realidad de las cosas, puede decirse propiamente que sean representaciones o ideas falsas de las cosas que no representan, sino que el equívoco y la falsedad tiene lugar:
fr
& si elles contiennent quelque chose qui differe de la réalité des Choses, on ne peut pas dire proprement que ce sont de faussees représentations ou idées de Choses qu'elles ne représentent point. Quand est-ce donc qu'il y a de l'erreur & de la fausseté ? Le voici en peu de mots.
en
nor yet if they have anything in them differing from the reality of things, can they properly be said to be false representations, or ideas of things they do not represent. But the mistake and falsehood is:
eu
Errakuntza edo faltsutasuna zertan datzan, aldiz, jarraian azaltzen da.
es
21. 1) Cuando se juzga que están de acuerdo con la idea de otro hombre, sin estarlo.
fr
21. Prémiérement, lorsque l'Esprit ayant une idée, juge & conclut qu'elle est la même que celle qui est dans l'Esprit des autres hommes, exprimée par le même nom ;
en
21. First, when the mind having any idea, it JUDGES and concludes it the same that is in other men's minds, signified by the same name;
eu
 
es
Primero,
fr
ou qu'elle répond à la signification ou définition ordinaire & communément reçuë de ce Mot, lorsqu'elle n'y répond pas effectivement :
en
or that it is conformable to the ordinary received signification or definition of that word, when indeed it is not:
eu
21. Gogamenak, ideia bat ukanik, juzgatu eta ondorioztatzen duenean ideia hori beste gizaki batzuen gogamenean izen beraz adierazita dagoen bera dela, edo hitz horren eskuarki onarturiko esanahiari erantzuten diola, horrela izan gabe, ideia hori faltsua da, gehienbat modu mistoetan gertatzen delarik errakuntza hau, nahiz eta beste ideia batzuetan ere gerta daitekeen.
es
cuando teniendo la mente una idea, juzga y concluye que es la misma que otra idea en la mente de otros hombres, significada por el mismo nombre, o que está de acuerdo con la significación o definición comúnmente recibida de esa palabra, si, en efecto, no hay tal acuerdo; equívoco, el más usual respecto a los modos mixtos, aunque otras ideas también pueden incurrir en él.
fr
méprise qu'on commet le plus ordinairement à l'égard des Modes mixtes, quoi qu'on y tombe aussi à l'égard d'autres Idées.
en
which is the most usual mistake in mixed modes, though other ideas also are liable to it.
eu
22. Gogamenak, naturak inoiz batera bildu gabeko ideia bakunen bildumaz osaturiko ideia konplexu bat ukanik, juzgatzen duenean egiazki existitzen den kreatura espezie batekin ados datorrela, orduan ere faltsua da, adibidez, urrearen kolore, fundigarritasun eta finkotasunari estainuaren pisua batzen dienean.
es
22. 2) Cuando se juzga que están de acuerdo con la existencia real, sin estarlo. Segundo, cuando teniendo la mente una idea completa formada de una colección de ideas simples, tales como la naturaleza nunca junta, juzga la mente que su idea está de acuerdo con una especie de criaturas realmente existente;
fr
22. En second lieu, quand l'Esprit s'étant formé une idée complexe, composée d'une telle collection d'Idée simple que la Nature ne mit jamais ensemble, il juge qu'elle s'accorde avec une espéce de Créatures réellement existantes, comme quand il joint la pesanteur de l'Etain, à la couleur, à la fusibilité, & à la fixité de l'Or.
en
22. (2) When it having a complex idea made up of such a collection of simple ones as nature never puts together, it JUDGES it to agree to a species of creatures really existing; as when it joins the weight of tin to the colour, fusibility, and fixedness of gold.
eu
23. Gogamenak, mota bateko kreaturetan egiazki existitzen diren hainbat ideia bakun bilduz, baina horiek bezain banaezinak diren beste batzuk bildu gabe utziz eraturiko ideia konplexu bat ukanik, juzgatzen duenean hau mota bateko gauzen ideia perfektu eta osoa dela, izatez horrela ez den arren, orduan ere faltsua da;
es
23. 3) Cuando se juzgan ser adecuadas, sin serlo. Tercero, cuando en su idea compleja la mente ha unido un cierto número de ideas simples que en efecto existen juntas en alguna clase de criaturas, pero al mismo tiempo ha dejado fuera otras ideas igualmente inseparables, y juzga que esa su idea es una idea completa perfecta de una clase de cosas, cuando en realidad no lo es.
fr
23. En troisiéme lieu, lorsqu'ayant réuni dans son Idée complexe, un certain nombre d'idées simples qui existent réellement ensemble dans quelques espèces de créatures, & en ayant exclus d'autres qui en sont autant inseparables, il juge que c'est l'idée parfaite & complete d'une espèce de choses, ce qui n'est point effectivement :
en
23. (3) When in its complex idea it has united a certain number of simple ideas that do really exist together in some sort of creatures, but has also left out others as much inseparable, it JUDGES this to be a perfect complete idea of a sort of things which really it is not; v.g.
eu
adibidez, honako hauen ideiak batu ondoren, alegia substantzia, hori, xaflakor, pisutsu, eta fundigarriarena, ideia konplexu hau urrearen ideia osotzat jotzen duenean, nahiz eta haren finkotasun berezia eta aqua regia-tan disolbagarritasuna gorputz horren gainerako koalitate edo ideietatik, haiek bata bestetik bezain banaezinak izan.
es
Así, por ejemplo, habiendo juntando las ideas de substancia, de amarillo, de maleable, de muy pesado y de fusible, la mente toma esa idea compleja como una idea completa del oro, cuando, sin embargo, la fijeza peculiar del oro y su solubilidad en agua regia son tan inseparables de aquellas otras ideas o cualidades de dicho cuerpo, como éstas lo son las unas de las otras.
fr
comme si venant à joindre les idées d'une substance jaune, malleable, fort pesante & fusible, il suppose que cette idée complexe est une idée complete de l'Or, quoi qu'une certaine fixité & la capaticté d'être dissous dans l'Eau Regale soient aussi inseparables des autres idées ou qualitez de ce Corps, que celles-là le sont l'une de l'autre.
en
having joined the ideas of substance, yellow, malleable, most heavy, and fusible, it takes that complex idea to be the complete idea of gold, when yet its peculiar fixedness, and solubility in AQUA REGIA, are as inseparable from those other ideas, or qualities, of that body as they are one from another.
eu
24. Are handiagoa da errakuntza juzgatzen dudanean ideia konplexu horrek existitzen den edozein gorputzen esentzia erreala daukala egiazki bere baitan, edukitzez, bere esentzia edo osaera errealari darizkion propietateetariko gutxi batzuk baino ez dauzkanean.
es
24. 4) Cuando se juzga que representan la esencia real. Cuarto, aún mayor es el equívoco cuando yo juzgo que esta idea compleja contiene en sí misma la esencia real de cualquier cuerpo existente, puesto que lo más que contiene es solamente algunas pocas de esas propiedades que fluyen de su esencia y constitución.
fr
24. En quatriéme lieu, la méprise est encore plus grande, quand je juge que cette idée complexe renferme l'essence réelle d'un Corps existant ; puisqu'il ne contient tout au plus qu'un petit nombre de propriétez qui découlent de son essence & passives que tel ou tel Corps a par rapport à d'autres choses ;
en
24. (4) The mistake is yet greater, when I JUDGE that this complex idea contains in it the real essence of any body existing; when at least it contains but some few of those properties which flow from its real essence and constitution. I say only some few of those properties;
eu
Propietate horietako gutxi batzuk diot, propietate horiek gorputz batek beste gauza batzuekiko dituen ahal aktibo eta pasiboetan dautzalarik gehienbat, gorputz batekiko eskuarki ezagutzen direnak, hau da, genero horretako gauzen ideia konplexua egiteko erabili ohi ditugunak, gutxi batzuk baino ez direlako, gorputz hori era askotara aztertu duen gizakiak berorrekiko ezagutzen dituenen aldean;
es
Y digo solamente algunas pocas de esas propiedades, porque, como esas propiedades consisten, en su mayoría, en poderes activos y pasivos que tiene el cuerpo respecto de otras cosas, todas las propiedades de un cuerpo que vulgarmente son conocidas y de las cuales usualmente se forman las ideas complejas de las clases de cosas no son sino muy pocas en comparación con lo que un hombre que la haya de diversos modos probado y examinado conoce acerca de esa precisa clase de cosas;
fr
toutes celles qu'on connoit communément dans un Corps, & dont on forme ordinairement l'idée complexe de cette espèce de choses, ne sont qu'en très-petit nombre en comparaison de ce qu'un homme qui l'a examiné en différentes maniéres, connoit de cette espèce particuliére ;
en
for those properties consisting mostly in the active and passive powers it has in reference to other things, all that are vulgarly known of any one body, of which the complex idea of that kind of things is usually made, are but a very few, in comparison of what a man that has several ways tried and examined it knows of that one sort of things;
eu
eta gizakirik adituenak ezagutzen dituenak gutxi batzuk baino ez dira, gorputz horretan egiazki daudenekin alderatuta, hau da, berorren barruko edo esentziazko osaeraren menpe daudenekin.
es
y todas las que pueda conocer el hombre más experto no son sino pocas en comparación con las que en realidad se hallan en ese cuerpo, y que dependen de su constitución interna o esencial.
fr
& toutes celles que les plus habiles connoissent, sont encore en fort petit nombre, en comparaison de celles qui sont réellement dans ce Corps & qui dépendent de sa constitution intérieure ou essentielle.
en
and all that the most expert man knows are but a few, in comparison of what are really in that body, and depend on its internal or essential constitution.
eu
Triangeluaren esentzia esparru txiki batean datza, oso ideia gutxitan:
es
La esencia de un triángulo es muy limitada: consiste en muy pocas ideas;
fr
L'essence d'un Triangle est fort bornée :
en
The essence of a triangle lies in a very little compass, consists in a very few ideas:
eu
espazio bat hartzen duten hiru lerrok egiten dute triangeluaren esentzia.
es
tres líneas que cierran un espacio componen esa esencia.
fr
elle consiste dans un très-petit nombre d'idées ;
en
three lines including a space make up that essence:
eu
baina esentzia honi darizkion propietateak aise ezagutzeko edo zerrendatzeko baino gehiago dira.
es
Pero las propiedades que fluyen de esa esencia son más de las que fácilmente pueden conocerse o enumerarse.
fr
trois lignes qui terminent un Espace, qu'on n'en sauroit connoître ou nombrer.
en
but the properties that flow from this essence are more than can be easily known or enumerated.
eu
Gauza bera gertatzen da substantziei dagokienez ere;
es
Así me imagino que acontece respecto a las substancias:
fr
Je m'imagine qu'il en est de même à l'égard des substances ;
en
So I imagine it is in substances;
eu
haien benetako esentzia ere esparru txiki batean datza, baina barne osaera hari darizkion propietateak kontatu ezin ahala dira.
es
sus esencias reales quedan comprendidas entre límites estrechos, aunque las propiedades que fluyen de esa interna constitución son un sinfín.
fr
leurs essences réelles se réduissent à peu de chose ; & les propriétez qui découlent de cette constitution intérieure, sont infinies.
en
their real essences lie in a little compass, though the properties flowing from that internal constitution are endless.
eu
25. Bukatzeko, gizakiak beragandik at dagoen zerbaiten inolako noziorik ez duenez gogamenean hartaz duen ideiaren bidez izan ezik, (horri berak nahi duen izena jar diezaiokeelarik), era dezake ideia bat, ados ez datorrena ez gauzen arrazoiarekin ez besteen hitzek eskuarki adierazten duten ideiarekin. Baina ezin dezake ideia okerreko edo faltsurik egin hartaz duen ideiaren bidez baino ezagutzen ez duen gauza bati buruz;
es
25. Cuándo son falsas las ideas. Para concluir, como el hombre no tiene noción alguna de ninguna cosa fuera de él, sino por la idea que tenga de ella en su mente (la cual idea el hombre tiene poder para llamarla por el nombre que le venga en gana), puede, ciertamente, forjarse una idea que ni responda a la realidad de las cosas, ni vaya de acuerdo con las ideas comúnmente significadas por las palabras de otros hombres, pero no puede hacerse una idea equivocada o falsa de una cosa que no conoce de otro modo que no sea por la idea que tiene de ella.
fr
25. Enfin, comme l'Homme n'a aucune notion de quoi que ce soit hors de lui, que par l'idée qu'il en a dans son Esprit, & à laquelle il peut donner tel nom qu'il voudra, il peut à la verité former une idée qui ne s'accorde ni avec la réalité des choses ni avec les Idées exprimées par des mots dont les autres hommes se servent communément, mais il ne sauroit se faire une fausse idée d'une chose qui ne lui est point autrement connuë que par l'idée qu'il n'en a.
en
25. To conclude, a man having no notion of anything without him, but by the idea he has of it in his mind, (which idea he has a power to call by what name he pleases,) he may indeed make an idea neither answering the reason of things, nor agreeing to the idea commonly signified by other people's words; but cannot make a wrong or false idea of a thing which is no otherwise known to him but by the idea he has of it:
eu
adibidez, gizaki baten zango, beso eta gorputzaren ideia eratu, eta horiei zaldi baten burua eta lepoa batzen dizkiedanean, ez dut ezeren ideia faltsurik egiten, ez duelako nigandik at dagoen ezer irudikatzen.
es
Por ejemplo, cuando formo la idea de las piernas, los brazos y el cuerpo de un hombre, y le junto la cabeza y el pescuezo de un caballo, no forjo una idea falsa de nada, porque no representa nada que esté fuera de mí.
fr
Par exemple, lorsque je me forme une idée des jambes, des bras & du corps d'un Homme, & que j'y joins la tête & le cou d'un Cheval, je ne me fais point de fausse idée de quoi que ce soit ; parce que cette idée ne représente rien hors de moi.
en
v.g. when I frame an idea of the legs, arms, and body of a man, and join to this a horse's head and neck, I do not make a false idea of anything; because it represents nothing without me.
eu
Baina hau gizakia edo Tartalo dela esan eta nigandik kanpoko izaki bat irudikatzen duela edo beste batzuek izen horrekin izendatzen duten ideia bera dela uste izanez gero, erratu egin naiteke kasu biotan.
es
Pero cuando la llamo hombre o tártaro, e imagino que representa a algún ser real fuera de mí, o bien, que es la misma idea que otros llaman por el mismo nombre, entonces, en ambos casos, puedo errar.
fr
Mais lorsque je nomme cela un homme ou un Tartare ; & que je me figure qu'il représente quelque Etre réel hors de moi, ou que c'est la même idée que d'autres désignent par ce même nom, je puis me tromper en ces deux cas.
en
But when I call it a MAN or TARTAR, and imagine it to represent some real being without me, or to be the same idea that others call by the same name; in either of these cases I may err.
eu
Eta ikuspegi horrexetatik esaten zaio ideia faltsua, nahiz eta faltsutasuna ez dagoen ideian, baizik honi proposizio mental tazitu baten bidez egozten dizkiogun eta eduki ez dauzkan adostasun eta antzekotasunean.
es
Y es, con semejante motivo, como viene a decirse que es una idea falsa, aun cuando, en efecto, la falsedad no radica en la idea, sino en esa proposición mental tácita en que se le atribuye a la idea una conformidad o semejanza que no tiene.
fr
Et c'est dans ce sens qu'on l'appelle une fausse idée, quoi qu'à parler exactement, la fausseté ne tombe pas sur l'idée, mais sur une Proposition tacite & mentale, dans laquelle on attribuë à deux choses une conformité & une ressemblance qu'elles n'ont point effectivement.
en
And upon this account it is that it comes to be termed a false idea; though indeed the falsehood lies not in the idea, but in that tacit mental proposition, wherein a conformity and resemblance is attributed to it which it has not.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, baldin, neure gogamenean horrelako ideia, gizakiaren edo Tartaloren existentzia edo izena dagokiola pentsatu gabe, eratu ondoren, ideia horri gizakia edo Tartalo deitu nahi badiot, izen fantastikoa jarri diodala esan ahal izanen zait, baina inola ere ez judizioan erratu naizela edo ideia faltsua dela.
es
Pero, de todos modos, si habiendo forjado esa idea en mi mente, sin pensar que la existencia o el nombre de hombre o de tártaro le pertenecen, me empeño en llamarla hombre o tártaro, con justicia se podrá pensar que soy fantástico en esa dotación de nombre, pero no que sea erróneo mi juicio, ni que la idea sea en modo alguno falsa.
fr
Cependant, si après avoir formé une telle idée dans mon Esprit, sans penser en moi-même que l'existence ou le nom d'homme ou de Tartare lui convienne, je veux la désigner par le nom d'homme ou de Tartare, on aura droit de juger qu'il y a de la bizarrerie dans l'imposition d'un tel nom, mais nullement que je me trompe dans mon Jugement, & que cette Idée est fausse.
en
But yet, if, having framed such an idea in my mind, without thinking either that existence, or the name MAN or TARTAR, belongs to it, I will call it MAN or TARTAR, I may be justly thought fantastical in the naming; but not erroneous in my judgment; nor the idea any way false.
eu
26. Gure ideiak, nire ustez, gogamenak kontsideratzen dituen moduan hartuta, hau da, edo euren izenei dagokien esanahi zehatzarekiko edo gauzen errealitatearekiko, zuzenak edo okerrekoak direla esan daiteke, beraien erreferentziatzat erabiltzen diren ereduekiko duten adostasunaren edo desadostasunaren arabera.
es
Acerca de todo este asunto pienso que nuestras ideas, en cuanto las considera la mente con referencia al significado propio de sus nombres, o bien con referencia a la realidad de las cosas, muy aptamente pueden llamarse ideas correctas o equivocadas, según que se conformen, o no, a aquellos modelos a los cuales quedan referidas.
fr
26. En un mot, je croi que nos Idées, considerées par l'Esprit ou par rapport à la signification propre des noms qu'on leur donne ou par rapport à la réalité des choses, peuvent être fort bien nommées idées justes ou fautives, selon qu'elles conviennent ou disconviennent aux Modèles auxquels on les rapporte.
en
26. Upon the whole matter, I think that our ideas, as they are considered by the mind,-either in reference to the proper signification of their names; or in reference to the reality of things,-may very fitly be called RIGHT or WRONG ideas, according as they agree or disagree to those patterns to which they are referred.
eu
Baina baten batek egiazkoak edo faltsuak direla esan nahi badu, aske da gauzei nahi duen izena jarri eta guztiok daukagun eskubide horretaz baliatzeko;
es
Pero si alguien prefiere llamarlas verdaderas o falsas es justo que se use de la libertad que todos tenemos de llamar las cosas por los nombres que nos parezca mejor;
fr
Mais qui voudra les appeler véritables ou fausses, peut le faire.
en
But if any one had rather call them true or false, it is fit he use a liberty, which every one has, to call things by those names he thinks best;
eu
baina, propietatez mintzatuta, egiatasuna eta faltsutasuna nekez dagozkie ideiei, beren baitan aldez edo moldez birtualki proposizio mentalen bat daukaten heinean izan ezik.
es
aunque, en propiedad de habla, me parece que verdad y falsedad son nombres que apenas les convienen, salvo en cuanto que, de un modo u otro, las ideas contienen virtualmente alguna proposición mental.
fr
Il est juste qu'il jouïsse de la liberté que chacun peut prendre de donner aux choses tels noms qu'il juge leur convenir le mieux, quoi que selon la propriété du Langage, la vérité & la fausseté ne puissent guere convenir aux Idées, ce me semble, sinon entant que d'une maniére ou d'autre elles renferment virtuellement quelque Proposition mentale.
en
though, in propriety of speech, TRUTH or FALSEHOOD will, I think, scarce agree to them, but as they, some way or other, virtually contain in them some mental proposition.
eu
Gizaki baten gogamenean dauden ideiak, soilki hartuta, ezin dira okerrekoak izan, atal bateraezinak bilduta dituzten ideia konplexuak kenduz gero.
es
Las ideas que están en la mente de un hombre, consideradas simplemente, no pueden estar equivocadas a no ser las ideas complejas en las cuales estén mezcladas partes incompatibles.
fr
Les Idées qui sont dans l'Esprit d'un homme, considerées simplement en elles-mêmes, ne sauroient être fausses, excepté les Idées complexes dont les parties sont incompatibles.
en
The ideas that are in a man's mind, simply considered, cannot be wrong; unless complex ones, wherein inconsistent parts are jumbled together.
eu
Beste ideia guztiak berenez zuzenak dira, eta haiei buruz dugun ezagutza ere zuzena eta egiazkoa da.
es
Todas las demás ideas son, en sí mismas, correctas, y el conocimiento acerca de ellas es un conocimiento correcto y verdadero;
fr
Toutes les autres Idées sont droites & véritable.
en
All other ideas are in themselves right, and the knowledge about them right and true knowledge;
eu
Baina ideiok zerbaitekin, haien eredu eta arketipo moduan, lotzen ditugunean ("come to refer"), orduan faltsuak izan daitezke, euren arketipoekin ados ez datozen neurrian.
es
pero cuando venimos a referirlas a cualquier cosa como sus modelos y arquetipos, entonces son capaces de ser equivocadas en la medida que desacuerden con dichos arquetipos.
fr
Mais quand nous venons à les rapporter à certaines choses, comme à leurs Modèles ou Archetypes, alors elles peuvent être fausses, autant qu'elles s'éloignent de ces Archetypes.
en
but when we come to refer them to anything, as to their patterns and archetypes then they are capable of being wrong, as far as they disagree with such archetypes.
eu
XXXIII. KAPITULUA. Ideien elkarlotzeaz
es
Capítulo XXXIII. DE LA ASOCIACIÓN DE IDEAS
fr
XXXIII. De l'Association des Idées.
en
CHAPTER XXXIII. OF THE ASSOCIATION OF IDEAS.
eu
1. Ia inor ere ez dago, beste gizakien iritzi, arrazoinamendu eta ekintzetan bitxi deritzon eta izan ere nabarmen den zerbait aurkitzen ez duenik.
es
1. Difícilmente existe nadie que no advierta algo extraño y extravagante en las opiniones, en los razonamientos y en los actos de los hombres.
fr
1. Il n'y a presque personne qui ne remarque dans les opinions, dans les raisonnemens & dans les actions des autres hommes quelque chose qui lui paroit bizarre & extravagant, & qui l'est en effet.
en
1. There is scarce any one that does not observe something that seems odd to him, and is in itself really extravagant, in the opinions, reasonings, and actions of other men.
eu
Edonork du begia norberak ez duen akatsa besteengan ikusteko bezain zorrotz, eta ez duke arrazoi faltarik inoren akats hori gaitzesteko, berak bere iritzietan eta jokabidean arrazoigabetasun handiagoak, sekula hauteman gabekoak eta besteek ere nekez sinestaraziko dizkiotenak, eduki arren.
es
El menor error de esta clase, si es diferente de su razón propia, todo el mundo muestra la suficiente agudeza para descubrirlo en otro, y podrán, mediante la autoridad de la razón, condenarlo abiertamente; aunque él, por su parte, sea culpable de una sinrazón mayor en sus propias creencias y conducta, la cual jamás advertirá, y de la cual se dejará convencer muy a duras penas.
fr
Chacun a la vûë assez perçante pour observer dans un autre le moindre défaut de cette espèce s'il est différent de celui qu'il a lui-même, & il ne manque pas de se servir de sa Raison pour le condamner ; quoi qu'il y aît dans ses opinions & dans sa conduite de plus grandes irrégularitez dont il ne s'apperçoit jamais ; & dont il seroit difficile, pour ne pas dire impossible, de le convaincre.
en
The least flaw of this kind, if at all different from his own, every one is quick-sighted enough to espy in another, and will by the authority of reason forwardly condemn; though he be guilty of much greater unreasonableness in his own tenets and conduct, which he never perceives, and will very hardly, if at all, be convinced of.
eu
2. Hori ez dator beti norberekeria hutsetik, honek arrazoigabetasunean zerikusi handia izaten duen arren.
es
2. Esto no procede totalmente del amor propio, aunque frecuentemente sea uno de sus focos principales.
fr
2. Cela ne vient pas absolument de l'Amour propre, quoi que cette passion aît souvent beaucoup de part.
en
2. This proceeds not wholly from self-love, though that has often a great hand in it.
eu
Gogamen orekatsuko gizakiak, beren merezimenduak larresteko bezain harroputzak ez direnak, akats horren errudun izaten dira maiz;
es
Los hombres de mente equitativa y que no tienden a exagerar su propia estimación, frecuentemente son culpables de esto;
fr
On voit tous les jours des gens coupables de ce défaut qui ont le c?ur bien fait, & ne sont point sottement entêtez de leur propre mérite.
en
Men of fair minds, and not given up to the overweening of self-flattery, are frequently guilty of it;
eu
eta kasu askotan zelebreak iruditzen zaizkigu baliozko gizaki baten argudiaketak eta harriduraz ikusten dugu egoskor, egun argia baino argiago begi-bistan daukan arrazoiaren aurrean amore eman nahi ezik.
es
y en muchos casos uno escucha asombrado las peleas y queda sorprendido con la obstinación de un hombre de mérito que no cede a la evidencia de la razón, aunque sea ésta tan clara como la luz del día.
fr
Et souvent une personne écoute avec surprise les raisonnemens d'un habile homme dont il admire l'opiniâtreté, pendant que lui-même résiste à des raisons de la dernière évidence qu'on lui propose fort distinctement.
en
and in many cases one with amazement hears the arguings, and is astonished at the obstinacy of a worthy man, who yields not to the evidence of reason, though laid before him as clear as daylight.
eu
3. Mota honetako arrazoigabetasuna heziketari eta aurreiritziari egotzi ohi zaie, eta gehienetan zuzen egotzi ere, nahiz eta hori egiten dutenek ez diren gaitzaren hondora iristen, ez eta behar bezain garbi erakusten ere arrazoigabetasun hori nondik datorren edo zertan datzan.
es
3. Esta clase de sinrazón se imputa generalmente a la educación y a los prejuicios y, en la mayor parte de los casos, con razón; pero esto no alcanza al fondo del mal, ni muestra con suficiente claridad de manera suficiente de dónde procede, o en qué radica.
fr
3. On est accoûtumé d'imputer ce défaut de raison, à l'Education & à la force des préjugez ; & ce n'est pas sans sujet pour l'ordinaire, quoi que cela n'aille pas jusqu'à la racine du mal, & ne montre pas assez nettement d'où il vient, & en quoi il consiste.
en
3. This sort of unreasonableness is usually imputed to education and prejudice, and for the most part truly enough, though that reaches not the bottom of the disease, nor shows distinctly enough whence it rises, or wherein it lies.
eu
Heziketa arrazoiz izendatzen da maiz honen kausa moduan eta aurreiritzia gauza bera adierazteko izen orokor egokia da;
es
A menudo se asigna correctamente la educación como la causa, y el prejuicio como el nombre general que designa la cosa misma;
fr
On est souvent très-bien fondé à en attribuer la cause à l'Education ; & le terme de Préjugé est un mot général très-propre à désigner la chose même.
en
Education is often rightly assigned for the cause, and prejudice is a good general name for the thing itself:
eu
baina erokeria mota honen sustrairaino heldu eta gizaki oso orekatsu eta zentzudunengan akats horren sorburua zertan datzan argi utzi nahi duenak aurrerago begiratu beharko duela uste dut.
es
pero me parece que, sin embargo, se deberá penetrar un poco más en el fondo por parte de quien desee avanzar más en esta clase de locura, hasta alcanzar las raíces de donde brota, y poder explicarla, mostrando el origen de semejante defecto en hombres muy equilibrados y racionales.
fr
Cependant je croi que qui voudra conduire cette espèce de folie jusques à sa source, doit porter la vûë un peu plus loin, & en expliquer la nature de telle sorte qu'il fasse voir d'où ce mal procede originairement dans des Esprits fort raisonnables, & en quoi c'et qu'il consiste précisément.
en
but yet, I think, he ought to look a little further, who would trace this sort of madness to the root it springs from, and so explain it, as to show whence this flaw has its original in very sober and rational minds, and wherein it consists.
eu
4. Barkatuko zaidala uste dut horri erokeria bezalako izen latza jarri izana, arrazoiaren kontrako izate horrek erokeria beste izenik ez duela merezi eta izan ere benetako erokeria dela gogoan izanez gero.
es
4. Se me perdonará el que emplee un nombre como el de demencia, cuando se considere que la oposición a la razón merece realmente ese nombre, y que ésta constituye una demencia.
fr
4. Quelque rude que soit le nom de folie que je lui donne, on n'aura pas de peine à me le pardonner, si l'on considére que l'opposition à la Raison ne merite point d'autre titre.
en
4. I shall be pardoned for calling it by so harsh a name as madness, when it is considered that opposition to reason deserves that name, and is really madness;
eu
Eta ia gizaki bat bera ere ez dago horretatik guztiz libre denik eta, batzuetan ohi duen bezala kasu guztietan argudiatu eta jokatuko balu, bizitza zibilean barik zoroetxean eduki beharrekotzat ez genukeenik.
es
Pues apenas hay un hombre tan libre de ella que no se le pueda juzgar más digno de estar en el manicómio que de ocupar un puesto en la vida civil, y en todos los casos arguye o actúa como lo hace en algunos.
fr
C'est effectivement une folie, & il n'y a presque personne qui en soit si exempt, qu'il ne fût jugé plus propre à être mis aux Petites-Maisons qu'à être reçu dans la compagnie des honnêtes gens, s'il raisonnoit & agissoit toûjours & en toutes occasions, comme il fait constamment en certaines rencontres.
en
and there is scarce a man so free from it, but that if he should always, on all occasions, argue or do as in some cases he constantly does, would not be thought fitter for Bedlam than civil conversation.
eu
Hau esatean gizakia grina gartsu eutsezinen menpe dagoen uneetaz barik, bere bizitzako egoera normal eta lasaiez ari naiz.
es
No quiero así referirme al caso en que se encuentra bajo el impulso de una pasión desenfrenada, sino en el curso normal y estable de su vida.
fr
Je ne veux pas dire, lors qu'il est en proye à quelque violente passion, mais dans le cours ordinaire de sa vie.
en
I do not here mean when he is under the power of an unruly passion, but in the steady calm course of his life.
eu
Izen latz hau erabiltzearen eta begiramendurik gabe gizateriaren zatirik handienari egoztearen errutik are libreago utziko nauen beste gauza bat erokeriaren izaerari buruz bidenabar apur bat ikertzean aurkitu dudana da (II Lib., XI kap., 13.), hots, erokeria hemen mintzo garen sustrai beretik sorturikoa eta kausa beraren menpekoa dela.
es
II, cap. XI, epígrafe 13). Descubrí que brota precisamente de la misma raíz y que depende de la misma causa de la que hemos estado hablando.
fr
J'ai trouvé que la folie découle de la même source, & dépend de la même cause que ce défaut dont nous parlons présentement.
en
ch. xi., Section 13,) I found it to spring from the very same root, and to depend on the very same cause we are here speaking of.
eu
Eta, orain aztertzen ari naizen gaia inola ere kontuan ez nuenean gauza bera kontsideratzeak iradoki zidan pentsamendu hori.
es
Y fue la consideración de la cosa misma la que me sugirió este pensamiento, en un momento en que no reflexionaba sobre los asuntos de que ahora me ocupo.
fr
La consideration des choses mêmes me suggera tout d'un coup cette pensée, lorsque je ne songeois à rien moins qu'au sujet que je traite dans ce Chapitre.
en
This consideration of the thing itself, at a time when I thought not I the least on the subject which I am now treating of, suggested it to me.