Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta, orain aztertzen ari naizen gaia inola ere kontuan ez nuenean gauza bera kontsideratzeak iradoki zidan pentsamendu hori.
es
Y fue la consideración de la cosa misma la que me sugirió este pensamiento, en un momento en que no reflexionaba sobre los asuntos de que ahora me ocupo.
fr
La consideration des choses mêmes me suggera tout d'un coup cette pensée, lorsque je ne songeois à rien moins qu'au sujet que je traite dans ce Chapitre.
en
This consideration of the thing itself, at a time when I thought not I the least on the subject which I am now treating of, suggested it to me.
eu
Eta baldin hori gizaki guztiak hain orokorki ukitzen dituen ahultasuna bada, baldin gizateria guztiarengana hain unibertsalki hedatzen den akatsa bada, konturik handiena hartu beharko da akats hori bere benetako izenaz aurkezteko eta gizakiak akats horri buruzko prebentzioa eta erremedioak artatsu erabiltzera bultzatzeko.
es
Y si realmente era una debilidad que todos los hombres tienen, una corrupción que tan universalmente infecta al género humano, entonces se deberá poner mayor empeño en sancionarla con su verdadero nombre, para poder prevenirla y remediarla de la mejor manera posible.
fr
si c'est une tache si universellement répanduë sur le Genre Humain, il faut prendre d'autant plus de soin de la faire connoître par son veritable nom, afin d'engager les hommes à s'appliquer plus fortement à prévenir ce défaut, ou à s'en défaire lorsqu'ils en sont entachez.
en
And if this be a weakness to which all men are so liable, if this be a taint which so universally infects mankind, the greater care should be taken to lay it open under its due name, thereby to excite the greater care in its prevention and cure.
eu
5. Gure ideietako batzuek halako kidetasun eta elkarren arteko lotura natural bat daukate. Gure arrazoimenaren zeregina eta gorentasunik handiena ideia horiek deskubritzea eta berorien existentzian aurkitzen den kidetasun eta elkartasun horretan batuta eustea da.
es
5. Algunas de nuestras ideas tienen una correspondencia natural y una conexión entre sí, debido al oficio y a la excelencia de nuestra razón para descubrir esas ideas y mantenerlas unidas en esa correspondencia en la que fundan su ser peculiar.
fr
5. Quelques-unes de nos Idées ont entr'elles une correspondance & une liaison naturelle. Le devoir & la plus grande perfection de notre Raison consiste à découvrir ces Idées & à les tenir ensemble dans cette union & dans cette correspondance qui est fondée sur leur existence particuliére.
en
5. Some of our ideas have a NATURAL correspondence and connexion one with another: it is the office and excellency of our reason to trace these, and hold them together in that union and correspondence which is founded in their peculiar beings.
eu
Honez gain, bada ideien beste elkarlotze bat ere zoriaren edo ohituraren ondorio dena. Berenez inondiko lotura naturalik ez duten ideiak, halatan baturik gertatzen dira gizaki batzuen gogamenetan, non oso zail egiten den horiek bata bestetik banantzea;
es
Existe, además, otra conexión de ideas que tiene su origen en el azar o en la costumbre, de manera que las ideas que en sí mismas no tienen ningún parentesco llegan a quedar vinculadas de tal manera en la mente de los hombres que resulta muy difícil separarlas:
fr
Il y a une autre liaison d'idées qui dépend uniquement du hazard ou de la coûtume, de sorte que des Idées qui d'elles-mêmes n'ont absolument aucune connexion naturelle, viennent à être si fort unies dans l'Esprit de certaines personnes, qu'il est fort difficile de les séparer.
en
Besides this, there is another connexion of ideas wholly owing to CHANCE or CUSTOM. Ideas that in themselves are not all of kin, come to be so united in some men's minds, that it is very hard to separate them;
eu
beti elkarrekin ageri dira eta eurotako bat adimenera etorriz gero, beronen laguna ere berehala etortzen da; eta horrela elkarlotuak bi baino gehiago badira, talde guztia agertzen da batera eta banaezin beti.
es
siempre van juntas, y tan pronto como una de ellas entra en el entendimiento, aparece su asociada, y si por esta circunstancia son más de una las que se encuentran allí unidas, todas las demás, que le son inseparables, se le juntan.
fr
Elles vont toûjours de compagnie, & l'une n'est pas plûtôt présente à l'Entendement, que celle qui lui est associée, paroit aussi-tôt ; & s'il y en a plus de deux ainsi unies, elles vont aussi toutes ensemble, sans se séparer jamais.
en
they always keep in company, and the one no sooner at any time comes into the understanding, but its associate appears with it; and if they are more than two which are thus united, the whole gang, always inseparable, show themselves together.
eu
6. Gogamenak berez lotura gabekoak diren ideien konbinazio sendo hau nahita edo zoriz egiten du, eta horrela gizaki ezberdinengan, euron joera, heziketa, interes...
es
6. Tan fuerte es esta combinación de ideas, no establecida por la naturaleza, que la mente la hace en sí misma, bien por su voluntad, bien por el azar;
fr
6. Cette forte combinaison d'Idées qui n'est pas cimentée par la Nature, l'Esprit la forme en lui-même, ou volontairement, ou par hazard ;
en
6. This strong combination of ideas, not allied by nature, the mind makes in itself either voluntarily or by chance;
eu
ezberdinen arabera, oso ezberdinak izan ohi dira.
es
y de aquí suele ocurrir que, en hombres diferentes, estas combinaciones se muestran como muy diferentes, de acuerdo con sus diferentes inclinaciones, su educación, sus intereses, etc.
fr
& de là vient qu'elle est fort différente en diverses personnes selon la diversité de leurs inclinations, de leur éducation, & de leurs intérêts.
en
and hence it comes in different men to be very different, according to their different inclinations, education, interests, &c.
eu
Ohiturak pentsatzeko azturak ezartzen ditu adimenean, erabakitzekoak nahimenean eta mugitzekoak gorputzean, hauek guztiak, dirudienez, ez direlarik animali espirituetan gertatzen diren higidura jarraituak besterik, behin abian jarriz gero, ohiturazko pausoak eginez segitzen duten higidurak, pausook sarri eginez eta ibiliaren ibiliaz azkenerako bidea tinko bihurtzea eta bertatik ibiltzeko mugimenduak errazak eta, nolabait esateko, naturalak izatea lortzen delarik.
es
La costumbre establece hábitos de pensamiento en el entendimiento, de la misma manera que produce determinaciones en la voluntad y movimientos en los cuerpos; todo lo cual no parece ser sino determinados cursos del movimiento de los espíritus animales que, una vez iniciado su camino, continúan tras los mismos pasos a los que se han acostumbrado, pasos que, por el frecuente tránsito, acaban por formar un camino llano que facilita el movimiento y lo hace natural.
fr
toutes choses qui semblent n'être que certains mouvemens continuez dans les Esprits animaux qui étant une fois portez d'un certain côté, coulent dans les mêmes traces où ils ont accoûtumé de couler, lesquelles traces par le cours fréquent des Esprits animaux se changent en autant de chemins battus, de sorte que le mouvement y devient aisé, & pour ainsi dire, naturel.
en
CUSTOM settles habits of thinking in the understanding, as well as of determining in the will, and of motions in the body: all which seems to be but trains of motions in the animal spirits, which, once set a going, continue in the same steps they have been used to; which, by often treading, are worn into a smooth path, and the motion in it becomes easy, and as it were natural.
eu
Pentsatzea zer den uler dezakegun neurrian, badirudi horrelaxe sortzen direla ideiak gure gogamenean;
es
En tanto en cuanto podemos comprender lo que es el pensamiento es como se produce, al parecer, las ideas en nuestra mente;
fr
Il me semble, dis-je, que c'est ainsi que les Idées sont produites dans notre Esprit, autant que nous sommes capables de comprendre ce que c'est que penser.
en
As far as we can comprehend thinking, thus ideas seem to be produced in our minds;
eu
edo, horrela sortzen ez badira, ideiak, behin euren bidean jarriz gero, ohiko katean elkarri nola jarraitzen dioten esplikatzeko balio du horrek, gorputzaren higidura horiek esplikatzeko balio duen moduan.
es
o, si no es así, esto nos puede servir para explicar el que unas se sigan a las otras en un curso habitual, una vez que han sido puestas en línea, del mismo modo que nos explica los movimientos similares del cuerpo.
fr
Et si elles ne sont pas produites de cette maniére, cela peut servir du moins à expliquer comment elles se suivent l'une l'autre dans un cours habituel, lorsqu'elles ont pris une fois cette route, comme il sert à expliquer de pareils mouvemens du Corps.
en
or, if they are not, this may serve to explain their following one another in an habitual train, when once they are put into their track, as well as it does to explain such motions of the body.
eu
Edozein doinutara ohiturik dagoen musikari batek aurkituko du ezen, behin doinu hori bere buruan hasiz gero, nota guztiak bata bestearen ondoren eta ordenan pasako direla bere adimenean, berak ezelako ardurarik ez arretarik jarri gabe, hasitako doinua jotzeko bere atzamarrak, pentsamenduak horretan arretarik jarri gabe eta beste nonbaiten barreiatuta ibili arren, organoaren tekletan zehar mugitzen diren erregulartasun beraz.
es
Un músico, acostumbrado a una melodía cualquiera, descubre que, si empieza a sonar en su cabeza las ideas de sus diferentes notas se seguirán en su entendimiento de manera ordenada, sin que él ponga ningún empeño o atención en ello, y de la misma manera tan regular con que se mueven sus dedos sobre las teclas del órgano cuando ejecuta la melodía que ha comenzado a tocar, aunque sus pensamientos no se centren en ello.
fr
Un Musicien accoûtumé à chanter un certain Air, le trouve dès qu'il l'a une fois commencé. Les idées des diverses notes se suivent l'une l'autre dans son Esprit, chacune à son tour, sans aucun effort ou alteration, aussi régulierement que ses doigts se remuent sur le clavier d'une Orgue pour joûer l'air qu'il a commencé, quoi que son Esprit distrait promene ses pensées sur toute autre chose.
en
A musician used to any tune will find that, let it but once begin in his head, the ideas of the several notes of it will follow one another orderly in his understanding, without any care or attention, as regularly as his fingers move orderly over the keys of the organ to play out the tune he has begun, though his unattentive thoughts be elsewhere a wandering.
eu
Ez dut hemen zehaztuko ideia hauen kausa naturala eta, era berean, organo-jolearen atzamarren dantza horrena haren animali espirituen higidura den ala ez, adibide honetan gehienbat badela dirudien arren, baina, edonola ere, honek adimenaren azturez eta ideien elkarlotzeaz zerbait ulertzen lagun diezaguke.
es
No voy a detenerme sobre si la causa natural de esas ideas, así como de aquel movimiento de los dedos, es el movimiento de los espíritus animales, aunque, por este ejemplo, parezca muy probable que lo sea, Lo cierto es que esto nos puede ayudar un poco a formarnos una concepción sobre los espíritus intelectuales y sobre la ligazón que mantiene unidas a estas ideas.
fr
Je ne détermine point, si le mouvement des Esprits animaux est la cause naturelle de ses idées, aussi bien que du mouvement régulier de ses doigts, quelque probable que la chose paroisse par le moyen de cet exemple. Mais cela peut servir un peu à nous donner quelque notion des habitudes intellectuelles, & de la liaison des Idées.
en
Whether the natural cause of these ideas, as well as of that regular dancing of his fingers be the motion of his animal spirits, I will not determine, how probable soever, by this instance, it appears to be so: but this may help us a little to conceive of intellectual habits, and of the tying together of ideas.
eu
7. Ohituraz egindako ideien elkarlotzeak gertatzen direla, gertatu, gizakirik gehienen gogamenetan, ez dut uste inork auzitan jarriko duenik, bere baitan eta besteengan zer jazotzen den gogoan badu;
es
7. Que realmente tales asociaciones, producidas por la costumbre, existan en la mente de la mayoría de los hombres, me parece que es algo que nadie, después de haberse considerado correctamente a sí mismo y a los demás, pondrá en duda;
fr
7. Qu'il y ait de telle associations d'Idées, que la coûtume a produite dans l'Esprit des hommes, c'est dequoi je ne croi pas que personne qui ait fait de serieuses réflexions sur soi-même & sur les autres hommes, s'avise de douter.
en
7. That there are such associations of them made by custom, in the minds of most men, I think nobody will question, who has well considered himself or others;
eu
eta honixe beharbada egotzi behar zaizkio gizakiengan hauteman dezakegun sinpatia eta antipatiarik gehienak, naturalak balira bezain indartsu dihardutenak eta haiek bezalako ondorio erregularrak eragiten dituztenak;
es
y a esto quizá es a lo que con justicia se podría atribuir la mayor parte de las simpatías y antipatías encontradas en los hombres, las cuales actúan tan fuertemente y producen efectos tan regulares como si fueran naturales.
fr
Et c'est peut-être à cela qu'on peut justement attribuer la plus grande partie des sympathies & des antipathies qu'on remarque dans les hommes ; & qui agissent aussi fortement, & produisent des effets aussi réglez, que si elles étoient naturelles, ce qui fait qu'on les nomme ainsi ;
en
and to this, perhaps, might be justly attributed most of the sympathies and antipathies observable in men, which work as strongly, and produce as regular effects as if they were natural;
eu
eta horrexegatik deitzen zaie horrela, nahiz eta hasieran ez duten ideia biren elkarlotze akzidentala beste sorbururik, ideiok hain sendo loturik gertatu zirelarik behin lehen inpresioaren indarragatik behin geroagoko atseginagatik, non handik aurrera ideia bakarra balira bezala beti elkarturik joan diren gizaki horren gogamenean.
es
Por lo cual se las denomina de esta manera, aunque en un principio no tuvieran otro origen que la conexión casual de dos ideas, ideas que quedaron tan fuertemente unidas, bien por la fuerza de la primera impresión, bien por la complacencia que de ellas se derivaba, que en adelante siempre fueron juntas en la mente de ese hombre, como si de una sola idea se tratase.
fr
quoi que d'abord elles n'ayent eu d'autre origine que la liaison accidentelle de deux Idées, que la violence d'une prémiére impression, ou une trop grande indulgence a si fort unies qu'après cela elles ont toûjours été ensemble dans l'Esprit de l'Homme comme si ce n'étoit qu'une seule idée.
en
and are therefore called so, though they at first had no other original but the accidental connexion of two ideas, which either the strength of the first impression, or future indulgence so united, that they always afterwards kept company together in that man's mind, as if they were but one idea.
eu
Antipatiarik gehienak, esan dut, ez denak, haietako batzuk egiazki naturalak direlako, gure jatorrizko osaeraren menpe daudenak eta geurekin batera jaioak.
es
Debe observarse que he dicho "la mayoría" y no todas las antipatías;
fr
Je dis la plûpart des antipathies & non pas toutes :
en
I say most of the antipathies, I do not say all;
eu
Baina naturaltzat pasatzen ditugunetako asko, zehazki aztertuz gero, oharkabeko inpresio agian goiztiarretatik edo fantasia barrigarrietatik sortuak direla jakin beharko genuke.
es
porque algunas son realmente naturales, y dependen de nuestra constitución original, naciendo con nosotros;
fr
car il y en a quelques-unes véritablement naturelles, qui dépendent de notre constitution originaire, & sont nées avec nous.
en
for some of them are truly natural, depend upon our original constitution, and are born with us;
eu
Eztiz gainez egiteraino asebete den pertsona heldu batek, eztiaren izena entzun besterik ez, berehala nabaritzen du irudimenak nazka eta goragalea eragiten diola urdailean eta eztiaren ideia jasanezin bihurtzen zaio;
es
pero una gran parte de aquellas que se tienen por naturales se podrían haber conocido como teniendo su origen en impresiones inadvertidas, aunque tempranas, o en fantasías desordenadas, si se hubieran observado cuidadosamente.
fr
Mais si l'on observoit exactement la plûpart de celles qui passent pour naturelles, on reconnoîtroit qu'elles ont été causées au commencement par des impressions dont on ne s'est point apperçu, quoi qu'elles ayent peut-être commencé de fort bonne heure, ou bien par quelques fantaisies ridicules.
en
but a great part of those which are counted natural, would have been known to be from unheeded, though perhaps early, impressions, or wanton fancies at first, which would have been acknowledged the original of them, if they had been warily observed.
eu
larria, zorabioa eta okagalearen beste ideia batzuk ere badatozkio eta ondoezik sentitzen da;
es
Una persona adulta que se ha saciado de miel, en el momento en que escucha ese nombre siente que su fantasía le provoca inmediatamente molestias y náuseas en el estómago y que no puede soportar la idea de ese alimento.
fr
Un homme sait qui a été incommodé pour avoir trop mangé de miel, n'entend pas plûtôt ce mot, que son imagination lui cause des soulevemens de c?ur. Il n'en sauroit supporter la seule idée.
en
A grown person surfeiting with honey no sooner hears the name of it, but his fancy immediately carries sickness and qualms to his stomach, and he cannot bear the very idea of it;
eu
baina badaki noiztik duen eta zerk eragin zion ondoez hori.
es
Otras ideas de disgusto, molestia y vómitos se suceden con presteza a aquélla y el hombre se siente indispuesto, aunque sabe de dónde data su molestia y el origen de su indisposición.
fr
D'autres idées de dégoût, & des maux de c?ur, accompagnez de vomissement, suivent aussi-tôt ;
en
other ideas of dislike, and sickness, and vomiting, presently accompany it, and he is disturbed;
eu
Haurtxoa zela ezti gehiegi jateagatik jazo balitzaio hau, ondorio berberak jasan zituzkeen, baina kausari dagokionez, erratu eta antipatia naturaltzat pasa zukeen.
es
Si lo mismo le hubiera ocurrido a un niño, por la ingerencia de una sobredosis de miel, se habrían sucedido todos los mismos efectos, pero la causa se habría equivocado, y la antipatía se tendría como natural.
fr
& son estomac est tout en desordre. Mais il sait à quel temps il doit rapporter le commencement de cette foiblesse ; & comment cette indisposition lui est venuë.
en
but he knows from whence to date this weakness, and can tell how he got this indisposition. Had this happened to him by an over-dose of honey when a child, all the same effects would have followed;
eu
8. Hau aipatu badut, ez da izan gure argumenturako antipatia natural eta harturikoen artean zehazki bereizteko premia handirik dagoelako, baizik beste gauza baterako, alegia, haurrak dituztenak, edo haurrak hezteko eginkizuna dutenak kontura daitezen zein inportantea den kontuz ibiltzea eta arduraz jokatzea gaztetxoen gogamenetan elkarlotzerik gerta ez dadin.
es
8. Menciono esto no porque exista una necesidad imperiosa de distinguir entre las antipatías naturales y las adquiridas para apoyar nuestra argumentación, sino que hago mención de ello con otro propósito, es decir, con el de que quienes tengan hijos, o el encargo de educarlos, comprendan lo mucho que vale la pena el preocuparse por impedir que se establezcan conexiones inadecuadas de ideas en las mentes de los jóvenes.
fr
mais j'ai fait cette remarque dans une autre vuë, savoir, afin que ceux qui ont des Enfans, ou qui sont chargez de leur éducation, voyent par-là que c'est une chose bien digne de leurs soins d'observer avec attention & de prévenir soigneusement cette irréguliére liaison d'Idées dans l'Esprit des jeunes gens. C'est le temps le plus susceptible des impressions durables.
en
but I take notice of it for another purpose, viz. that those who have children, or the charge of their education, would think it worth their while diligently to watch, and carefully to prevent the undue connexion of ideas in the minds of young people. This is the time most susceptible of lasting impressions;
eu
Haurtzaroa da inpresio iraunkorretarako aldirik egokiena eta, gorputzaren osasunari dagozkionak jende zentzudunak arduraz hartzen eta zaintzen dituen arren, zalantzatan jarriko nuke batez ere gogamenari dagozkionak eta adimenean edo pasioetan amaitzen direnak behar baino ardura gutxiagoz ez ote diren hartzen;
es
Ese es el momento en el que somos más susceptibles a las impresiones duraderas, y aunque es cierto que las que hacen referencia al cuerpo no pasan inadvertidas para las personas discretas, sin embargo, dudo que las impresiones que más específicamente se refieren a la mente hayan sido advertidas con más preocupación de lo que el asunto requería;
fr
Et quoi que les personnes raisonnables fassent reflexion à celles qui se rapportent à la santé & au Corps pour les combattre, je suis pourtant fort tenté de croire, qu'il s'en faut bien qu'on ait eu autant de soin que la chose le mérite, de celles qui se rapportent plus particuliérement à l'Ame, & qui se terminent à l'Entendement ou aux Passions :
en
and though those relating to the health of the body are by discreet people minded and fenced against, yet I am apt to doubt, that those which relate more peculiarly to the mind, and terminate in the understanding or passions, have been much less heeded than the thing deserves:
eu
are, susmatzen dut adimenari soilik dagozkionak erabat albo batera uzten dituztela gizakirik gehienek.
es
más aún, sospecho que las que únicamente se refieren al entendimiento han sido totalmente descuidadas por la mayor parte de los hombres.
fr
ou plûtôt, ces sortes d'impressions, qui se rapportent purement à l'Entendement, ont été, je pense, entiérement négligées par la plus grande partie des hommes.
en
nay, those relating purely to the understanding, have, as I suspect, been by most men wholly overlooked.
eu
9. Berez banakoak eta elkarrekiko lokabeak diren ideiak gure gogamenetan lotze honek hain eragin handia dauka eta hain indar handikoa da geure egintza moral eta naturaletan, geure grinetan, arrazoinamenduetan eta nozioetan euretan gu desbideratzeko, non agian ez dagoen beste ezer hau baino zaindu beharrekoagoa denik.
es
9. Esta conexión errónea en nuestra mente de ideas que por sí mismas son independientes las unas de las otras tiene tal influencia y tanta fuerza para descarriarnos en nuestros actos morales y naturales, y en nuestras pasiones, razonamientos y nociones, que tal vez no exista ninguna cosa que en sí misma merezca tanto cuidarse.
fr
9. Cette connexion irréguliére qui se fait dans notre Esprit, de certaines idées qui ne sont point unies par elles-mêmes, ni dépendantes l'une de l'autre, a une si grande influence sur nous, & est si capable de mettre du travers dans nos actions tant morales que naturelles, dans nos Passions, dans nos raisonnemens, & dans nos Notions mêmes, qu'il n'y a peut-être rien qui mérite davantage que nous nous appliquions à le considerer pour le prévenir ou le corriger le plûtôt que nous pourrons.
en
9. This wrong connexion in our minds of ideas in themselves loose and independent of one another, has such an influence, and is of so great force to set us awry in our actions, as well moral as natural, passions, reasonings, and notions themselves, that perhaps there is not any one thing that deserves more to be looked after.
eu
10. Mamuen eta espirituen ideiek ez dute, ukan, zerikusi handiagorik iluntasunarekin, argiarekin baino;
es
10. Las ideas de fantasmas y espíritus no guardan en realidad más relación con la oscuridad que con la luz;
fr
10. Les Idées des Esprits ou des Phantômes n'ont pas plus de rapport aux ténébres qu'à la lumiére :
en
10. The ideas of goblins and sprites have really no more to do with darkness than light:
eu
baina haurtzain inuzente batek ideia ezberdin horiek batera sarri aipatzen badizkio umeari, honek beharbada bere bizitza guztian ere ezin izanen ditu bata bestetik banandu, eta iluntasunak aurrerantzean ideia beldurgarri horiek ekarriko dizkio beti eta hain bat eginda ikusiko ditu, non iluntasuna mamua bezain jasanezin gertatuko zaion.
es
pero es suficiente con que una descuidada nodriza inculque con frecuencia esas ideas en la mente de un niño, y las cultive allí para que el niño no pueda separarlas ya mientras viva: en adelante, la oscuridad siempre traerá consigo aquellas ideas espantosas, y no podrá soportar más la una que la otra.
fr
mais si une servante étourdie vient à inculquer souvent ces différentes idées dans l'Esprit d'un Enfant, & à les y exciter comme jointes ensemble, peut-être que l'Enfant ne pourra plus les séparer durant tout le reste de sa vie, de sorte que l'obscurité lui paroissant toûjours accompagnée de ces effrayantes Idées, ces deux sortes d'Idées seront si étroitement unies dans son Esprit, qu'il ne sera non plus capable de souffrir l'une que l'autre.
en
yet let but a foolish maid inculcate these often on the mind of a child, and raise them there together, possibly he shall never be able to separate them again so long as he lives, but darkness shall ever afterwards bring with it those frightful ideas, and they shall be so joined, that he can no more bear the one than the other.
eu
11. Gizon bati beste batek irain handi bat egin dio eta gizon hartaz eta haren egintzaz pentsaketan eta ideia horiei buelta eta buelta, hausnar eta hausnar, oso gogor elkarlotzen ditu ideia biak, ia bat egiteraino; eta ezin du gizon horrengan pentsatu, sufrituriko oinazea eta atsekabea gogamenera etorri gabe, halatan, non bereizi ere ia ezin dituen, batak eta besteak erra bera eragiten diotelarik.
es
11. Un hombre recibe una grave injuria de otro y piensa continuamente en ese hombre y en esa acción, de manera que, con tanto darle vueltas a la una y a lo otro, llega a unir de tal manera esas ideas que acaba convirtiéndolas en una sola, no pensando nunca en ese hombre sin que el dolor y la afrenta que sufrió lleguen a su mente de tal manera que apenas pueda separar lo uno de lo otro, sino que, por el contrario, siente igual aversión por ambos.
fr
11. Une homme reçoit une injure sensible de la part d'un autre homme, il pense & repense à la personne & à l'action ; & en y pensant ainsi fortement ou pendant longtemps, il cimente si fort ces deux Idées ensemble qu'il les réduit presque à une seule, ne songeant jamais à cet homme, que le mal qu'il en a reçu, ne lui vienne dans l'Esprit : de sorte que distinguant à peine ces deux choses il a autant d'aversion pour l'une que pour l'autre.
en
11. A man receives a sensible injury from another, thinks on the man and that action over and over, and by ruminating on them strongly, or much, in his mind, so cements those two ideas together, that he makes them almost one; never thinks on the man, but the pain and displeasure he suffered comes into his mind with it, so that he scarce distinguishes them, but has as much an aversion for the one as the other.
eu
Horrelaxe sortzen dira maiz gorrotoak, auzi txiki eta arinetatik, eta horrelaxe zabaltzen dira eta irauten dute haserreak munduan.
es
De esta manera es como ocurre que se origine, en ocasiones de poca consideración e inocentes, odios, que se propagan y continúan en el mundo a través de tendencias.
fr
C'est ainsi qu'il naît souvent des haines pour des sujets fort legers & presque innocens ; & que les querelles s'entretiennent & se perpetuent dans le Monde.
en
Thus hatreds are often begotten from slight and innocent occasions, and quarrels propagated and continued in the world.
eu
12. Gizon bat oinazez edo gaixo egon da gela batean, edo laguna hiltzen ikusi du gela horretan.
es
12. Un hombre ha sufrido un dolor o una enfermedad en cualquier lugar, o vio morir a su amigo en una habitación determinada.
fr
12. Un homme a souffert de la douleur, ou a été malade dans un certain Lieu : il a vû mourir son ami dans une telle chambre.
en
12. A man has suffered pain or sickness in any place; he saw his friend die in such a room:
eu
Horiek, berez, elkarrekin inolako zerikusirik ez duten arren, lekuaren ideia gogamenera datorkionean, oinazearena eta atsekabearena dakarzkio berarekin; eta nahasi egiten ditu biak gogamenean, eta bata bestea bezain jasanezin bilakatzen zaio.
es
Aunque estas cosas nada tengan que ver naturalmente entre sí, sin embargo, cuando acude a su mente la idea del lugar, lleva consigo (una vez que se ha formado la impresión) la del dolor y la de la pena, por lo que tan mal soporta la una como la otra.
fr
Quoi que ces choses n'ayent naturellement aucune liaison l'une avec l'autre, cependant l'impression étant une fois faite, lorsque l'idée de ce Lieu se présente à son Esprit, elle porte avec elle une idée de douleur & de déplaisir ; il les confond ensemble, & peut aussi peu souffir, l'une de l'autre.
en
though these have in nature nothing to do one with another, yet when the idea of the place occurs to his mind, it brings (the impression being once made) that of the pain and displeasure with it: he confounds them in his mind, and can as little bear the one as the other.
eu
13. Konbinazio hau ezartzen denean eta dirauen arte, arrazoimenak ez du ahalik beronek eragiten dizkigun ondorioak arinduz guri laguntza emateko.
es
13. Cuando se establece esta combinación y en tanto se mantiene, la razón se muestra impotente para ayudarnos y aliviarnos de sus efectos.
fr
13. Lorsque cette combinaison est formée, & durant tout le temps qu'elle subsiste, il n'est pas au pouvoir de la raison d'en détourner les effets.
en
13. When this combination is settled, and while it lasts, it is not in the power of reason to help us, and relieve us from the effects of it.
eu
Gure gogameneko ideiek, bertan ditugun artean, beren natura eta zirkunstantzien arabera dihardukete.
es
Las ideas en nuestras mentes, mientras estén allí, no pueden operar sino según su naturaleza y de acuerdo con las circunstancias.
fr
Les Idées qui sont dans notre Esprit, ne peuvent qu'y operer tandis qu'elles y sont, selon leur nature & leur circonstances :
en
Ideas in our minds, when they are there, will operate according to their natures and circumstances.
eu
Eta, horretara, ikusten dugu zergatik denborak osatzen dituen zenbait zirrara, arrazoimenak, nahiz eta iradokizun zuzenak egin eta zuzenak direla onartu, gainditu ezin dituenak, arrazoimena beste kasu batzuetan jaramon egiten dioten pertsonengan ere ez delarik gai izaten horrelako zirrararen kontra nagusi ateratzeko.
es
Así vemos la causa por la que el tiempo cura ciertos desórdenes que la razón no puede sanar ni puede hacerse oír a otras personas que en otras circunstancias se mostrarían dispuestas a escuchar.
fr
d'où l'on peut voir pourquoi le temps dissipe certaines affectations que la Raison ne sauroit vaincre, quoi que ses suggestions soient très-justes & reconnuës pour telles : & que les mêmes personnes sur qui la Raison ne peut rien dans ce cas-là, soient portées à la suivre en d'autres rencontres.
en
And here we see the cause why time cures certain affections, which reason, though in the right, and allowed to be so, has not power over, nor is able against them to prevail with those who are apt to hearken to it in other cases.
eu
Amaren begien eguneroko atsegina eta arimaren pozkaria izandako haurraren heriotzak bizipoz guztia kentzen dio bihotzetik amari eta imajina ahala oinaze ekartzen.
es
La muerte de un niño, el cual constituía el encanto diario y la alegría para los ojos y el alma de la madre, priva a su corazón de toda alegría vital infringiéndole un tormento desgarrador.
fr
La mort d'un Enfant qui faisoit le plaisir continuel des yeux de sa Mère & la plus grande satisfaction de son Ame, banit la joye de son c?ur & la privant de toutes les douceurs de la vie lui cause tous les tourmens imaginables.
en
The death of a child that was the daily delight of its mother's eyes, and joy of her soul, rends from her heart the whole comfort of her life, and gives her all the torment imaginable:
eu
Ama hori kontsolatu nahirik arrazoiez baliatzen bagara, konturatuko gara hori oinaze astoan dagoenari lasaitasuna predikatzea bezala dela eta hezurrak euren giltzetatik ateratzean sentitzen duen oinaze izugarria geure diskurtsoaz arinduko diogun esperantza izatea bezala.
es
Empléese en este caso cualquier medio de consuelo que la razón nos pueda ofrecer, y comprobaremos que es como predicar tranquilidad a un hombre en el potro del tormento, esperando que nuestros razonamientos puedan aliviar el dolor que le causa la dislocación de sus miembros.
fr
Employez pour la consoler, les meilleurs raisons du monde, vous avancerez tout autant que si vous exhortiez un homme qui est à la question, à être tranquille ;
en
use the consolations of reason in this case, and you were as good preach ease to one on the rack, and hope to allay, by rational discourses, the pain of his joints tearing asunder.
eu
Harik eta denborak oroimenera datorkion haurraren ideiatik poz galdu hura guztiz banandu arte, irudikapen guztiak, noizbait hain arrazoizkoak izandakoak, alferrik dira;
es
En tanto el tiempo no haya separado por desuso, de la mente de esa madre afligida, el sentido de gozo, que ha perdido, alejándola de la idea de su hijo que le vuelve a la memoria, todo lo que se le quiera representar resultará inútil, por muy razonable que sea.
fr
Jusqu'à ce que le temps ait insensiblement dissipé le sentiment que produit, dans l'Esprit de cette Mére affligée, l'idée de son Enfant qui lui revient dans la mémoire, tout ce qu'on peut lui représenter de plus raisonnable, est absolument inutile.
en
Till time has by disuse separated the sense of that enjoyment and its loss, from the idea of the child returning to her memory, all representations, though ever so reasonable, are in vain;
eu
eta horregatik ideia horien arteko batasuna ezabatzen ez zaien pertsonek doluminetan pasatzen dute bizitza osoa eta pena sendaezina eramaten dute hilobiraino.
es
Por eso sucede que las personas en las que la unión de semejantes ideas nunca llega a disolverse pasan sus días amargadas, y llevan su dolor incurable hasta la tumba.
fr
De là vient que certaines personnes en qui l'union de ces Idées ne peut être dissipée, passent leur vie dans le deuil, & portent leur tristesse dans le tombeau.
en
and therefore some in whom the union between these ideas is never dissolved, spend their lives in mourning, and carry an incurable sorrow to their graves.
eu
14. Nire lagun batek gizon bat ezagutu zuen ebakuntza gogor eta erasokor baten bidez amorrutik erabat sendatu zena.
es
14. Un amigo mío conoció a un hombre que había sanado totalmente de la rabia por medio de una operación difícil y dolorosa.
fr
14. Un de mes Amis a connu un homme qui ayant été parfaitement guéri de la rage par une operation extremement sensible, se reconnut obligé toute sa vie à celui qui lui avoit rendu ce service, qu'il regardoit comme le plus grand qu'il pût jamais recevoir.
en
14. A friend of mine knew one perfectly cured of madness by a very harsh and offensive operation.
eu
Horrela sendatu zen gizonak, ezkerron eta aintzatespen handienaz, bere sendatzea har zezakeen mesederik handiena zela onartu zuen geroztik bizi guztian;
es
El caballero que así curó, con gran sentimiento de gratitud y reconocimiento, admitió toda su vida que su curación era el mayor favor que jamás pudo recibir;
fr
Mais malgré tout ce que la reconnoissance & la raison pouvoient lui suggerer, il ne put jamais souffrir la vûe de l'Operateur.
en
The gentleman who was thus recovered, with great sense of gratitude and acknowledgment owned the cure all his life after, as the greatest obligation he could have received;
eu
baina, esker onak eta arrazoiak besterik agintzen zioten arren, ebakitzailea ikuste hutsa jasan ezineko egiten zitzaion, haren irudiak beraren eskutik pairaturiko oinaze paregabea zekarkiolako, eusteko baino ere izugarriago eta jasangaitzago zitzaiona.
es
pero, a pesar de la gratitud que sus razonamientos le sugerían, nunca pudo soportar la presencia del que lo operó, ya que su imagen traía consigo la idea de su agonía, que era demasiado poderosa e intolerable para que pudiera soportarla.
fr
Cette image lui rappelloit toûjours l'idée de l'extrême douleur qu'il avoit enduré par ses mains :
en
but, whatever gratitude and reason suggested to him, he could never bear the sight of the operator:
eu
15. Haur askok, eskolan jasotako zigorrak liburuei egotziz, bi ideia horiek batean lotzen dituzte eta liburua erabat gorrotatzera heltzen dira, gero euren bizi guztian ez direlarik liburuekin adiskidetzen edo haiek erabiltzera edo ikastera hurbiltzen;
es
15. Como muchos niños achacan las penas que sufren en la escuela a los libros por los que fueron castigados, unen de tal modo esas dos ideas que todo libro les provoca una aversión, y nunca llegan a reconciliarse con el estudio y el uso de los libros en toda su vida, convirtiéndose así la lectura en un tormento en lugar de en el placer que les llenara parte de sus vidas.
fr
idée qu'il ne lui étoit pas possible de supporter, tant elle faisoit de violentes impressions sur son Esprit.
en
that image brought back with it the idea of that agony which he suffered from his hands, which was too mighty and intolerable for him to endure.
eu
eta horrela, irakurtzea tortura bihurtzen zaie, bestela agian bizitzako plazer nagusi luketena.
es
Existen habitaciones, bastante cómodas, en las que determinados hombres no pueden estudiar, y hay copas de cierta forma en las que no quieren beber, por más limpias y adecuadas que sean;
fr
15. Plusieurs Enfans imputant les mauvais traitemens qu'ils ont endurez dans les Ecoles, à leurs Livres qui en ont été l'occasion, joigent si bien ces idées qu'ils regardent un Livre avec aversion, & ne peuvent plus concevoir de l'inclination pour l'étude & pour les Livres ;
en
15. Many children, imputing the pain they endured at school to their books they were corrected for, so join those ideas together, that a book becomes their aversion, and they are never reconciled to the study and use of them all their lives after;
eu
Gela batzuk, izatez, aski egokiak dira, baina gizaki batzuek ezin dute haietan ikasi eta forma jakin bateko ontzi batzuk, izatez, oso garbi eta erosoak dira, baina batzuek ez dute haietatik edan nahi, eta hori gauza horiei ideia akzidental batzuk eransteak haientzat desatsegin bihurtzen dituelako gertatzen da.
es
y eso ocurre porque algunas ideas accidentales se han unido a esas cosas haciéndolas ofensivas.
fr
de sorte que la lecture, qui autrement auroit peut-être fait le plus grand plaisir de leur vie, leur devient un véritable supplice.
en
and thus reading becomes a torment to them, which otherwise possibly they might have made the great pleasure of their lives.
eu
Eta nork ez du ikusi inoiz norbait, bere nagusi ez den bat agertzean, edo beronekin dagoenean, beldurrez, noizbait nagusi izan zuelako.
es
¿Y quién no ha observado a algunos hombres que se acobardan ante la presencia o compañía de otros que en modo alguno son superiores, solamente porque en algún momento lo fueron?
fr
Il y a des Chambres assez commodes où certaines personnes ne sauroient étudier, & des Vaisseaux d'une certaine forme où ils ne sauroient jamais boire, quelque propres & commodes qu'ils soient ; & cela, à cause de quelques idées accidentelles qui y ont été attachées, & qui leur rendent ces Chambres & ces Vaisseaux désagréables.
en
There are rooms convenient enough, that some men cannot study in, and fashions of vessels, which, though ever so clean and commodious, they cannot drink out of, and that by reason of some accidental ideas which are annexed to them, and make them offensive;
eu
Izan ere, pertsonaren ideiari agintaritzaren eta urruntasunaren ideia batzen zaio eta horrela meneko izandakoa ez da bi horiek banantzeko gai.
es
Y es que la idea de autoridad y de distanciamiento van unidas a las de esas personas, por lo que quien así se vio minusvalorado no es capaz de separar ambas ideas.
fr
Et qui est-ce qui n'a pas remarqué certaines gens qui sont atterrez à la présence ou dans la compagnie de quelques autres personnes qui ne leur sont pas autrement superieures, mais qui ont une fois pris de l'ascendant sur eux en certaines occasions ?
en
and who is there that hath not observed some man to flag at the appearance, or in the company of some certain person not otherwise superior to him, but because, having once on some occasion got the ascendant, the idea of authority and distance goes along with that of the person, and he that has been thus subjected, is not able to separate them.
aurrekoa | 150 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus