Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
eta are nekezago nahasten dituzte gizakiek sentimen ezberdinei dagozkien ideiak, kolore bati gustu baten izena emanez, e.a.
es
Mucho menos fácil aún es que los hombres confundan los nombres de las ideas pertenecientes a diversos sentidos, y que llamen a un color con el nombre de un sabor, etc.;
fr
Ces hommes sont encore moins sujets à confondre les noms qui appartiennent à des Sens différens, à donner, par exemple, le nom d'un Goût à une Couleur, &c.
en
much less are men apt to confound the names of ideas belonging to different senses, and call a colour by the name of a taste, &c.
eu
Bistakoa da, beraz, izenen bat emanez izendatzen dituzten ideia bakunak, beste batzuek izen berak erabiltzen dituztenean dauzkaten eta adierazi nahi dituzten berberak direla.
es
de donde resulta evidente que las ideas simples que se denominan por algún nombre son por lo común las mismas ideas que los otros tienen y significan cuando emplean los mismos nombres.
fr
Ce qui montre évidemment que les Idées simples qu'ils désignent par certains noms, sont ordinairement les mêmes que celles que les autres ont dans l'Esprit quand ils employent les mêmes noms.
en
Whereby it is evident that the simple ideas they call by any name are commonly the same that others have and mean when they use the same names.
eu
10. Ideia konplexuek, honetan, faltsuak izateko ahalbide gehiago dute, eta modu mistoen ideia konplexuek substantzienak baino askoz gehiago, zeren substantzietan (bereziki edozein hizkuntzatan erabilitako izen komunez eta mailegatu gabekoez izendatzen direnetan) normalean mota bat bestetik bereizteko balio duten zenbait koalitate sentigarri nabarmenek erraz eragozten diete, hitzen erabileran arduraz dabiltzanei bederen, hitzok inola ere ez dagokien substantzia motei aplikatzea.
es
Las ideas complejas son mucho más aptas para ser falsas a ese respecto; y las ideas complejas de los modos mixtos, mucho más que las ideas de las substancias, porque en las substancias (especialmente aquellas a las cuales se aplican nombres comunes y oriundos de cualquier idioma), algunas notables cualidades sensibles, que de ordinario sirven para distinguir una clase de otra, fácilmente impiden, a quienes se esmeran en el uso de las palabras, aplicarlas a clases de substancias a las cuales no pertenecen en absoluto.
fr
10. Les Idées complexes sont beaucoup plus sujettes à être fausses à ces égard, & les Idées complexes des Modes Mixtes beaucoup plus que celles des Substances. Parce que dans les Substances, & sur-tout celles qui sont désignées par des noms communs & usitez dans quelque Langue que ce soit, il y a toûjours quelques qualitez sensibles qu'on remarque sans peine, & qui servant pour l'ordinaire à distinguer une Espèce d'avec une autre, empêchent facilement que ceux qui apportent quelque exactitude dans l'usage de leurs mots, ne les appliquent à des espèces de Substances auxquelles ils n'appartiennent en aucune maniére.
en
10. Complex ideas are much more liable to be false in this respect; and the complex ideas of MIXED MODES, much more than those of substances; because in substances (especially those which the common and unborrowed names of any language are applied to) some remarkable sensible qualities, serving ordinarily to distinguish one sort from another, easily preserve those who take any care in the use of their words, from applying them to sorts of substances to which they do not at all belong. But in mixed modes we are much more uncertain;
eu
Baina modu mistoetan duda-muda gehiago izan ohi dugu, ez baita hain erraz zenbait ekintzari buruz zehaztea zer izen eman behar zaien, justizia ala ankerkeria, eskuzabaltasuna ala zarrastelkeria.
es
Pero, por lo que toca a los modos mixtos, andamos mucho más inciertos, ya que no es tan fácil determinar, acerca de diversas acciones, si han de ser llamadas justicia o crueldad, liberalidad o prodigalidad.
fr
Mais l'on se trouve dans un plus grand embarras à l'égard des Modes mixtes, parce qu'à l'égard de plusieurs actions il n'est pas facile de déterminer, s'il faut leur donner le nom de Justice ou de Cruauté, de Liberalité ou de Prodigalité.
en
it being not so easy to determine of several actions, whether they are to be called JUSTICE or CRUELTY, LIBERALITY or PRODIGALITY. And so in referring our ideas to those of other men, called by the same names, ours may be false;
eu
Eta, era horretan, gure ideiak, izen bereko beste gizakienekin erlazionatzean, faltsuak izan daitezke, eta gogamenean daukagun eta justizia izenaz adierazten dugun ideiak agian beste izen bat behar luke.
es
Así que, al referir nuestras ideas a las de otros hombres, ideas denominadas por los mismos nombres, puede ser que las nuestras sean falsas, y que la idea en nuestra mente, que expresamos con el nombre de justicia, quizá sea una idea que debiera tener otro nombre.
fr
de sorte qu'il peut fort bien arriver, par exemple, qu'une idée que nous avons dans l'Esprit, & que nous exprimons par le mot de Justice, soit en effet quelque chose qui devroit porter un autre nom.
en
and the idea in our minds, which we express by the word JUSTICE, may perhaps be that which ought to have another name.
eu
11. Baina modu mistoei buruzko gure ideiak direla edo ez direla beste nolanahikoak baino gaiago beste gizakien izen bereko ideietatik ezberdinak izateko, hau behintzat gauza ziurra da, alegia, mota horretako faltsutasuna beste edonolako ideiei baino eskuarkiago aplikatzen zaiela modu mistoei buruzko gure ideiei.
es
11. O por lo menos a pensarse como falsas. Pero, ya sea o no que nuestras ideas de los modos mixtos sean más susceptibles que cualesquiera otras a ser diferentes de aquellas de los otros hombres, que estén señaladas por un mismo nombre, esto por lo menos es seguro: que esta clase de falsedad se atribuye mucho más comúnmente a nuestras ideas de los modos mixtos, que a cualesquiera otras.
fr
11. Mais soit que nos Idées des Modes mixtes soient plus ou moins sujettes qu'aucune autre espèce d'idées à être différentes de celles des autres hommes qui sont désignées par les mêmes noms, il est du moins certain que cette espèce de fausseté est plus communément attribuée à nos Idées des Modes mixtes qu'à aucune autre.
en
11. But whether or no our ideas of mixed modes are more liable than any sort to be different from those of other men, which are marked by the same names, this at least is certain. That this sort of falsehood is much more familiarly attributed to our ideas of mixed modes than to any other.
eu
Gizaki batek justiziaz, esker onaz edo loriaz ideia faltsua duela uste denean, izen horiek beste gizakien gogamenetan zeinu diren ideiekin bat ez datozelako baino ez da.
es
Cuando se piensa que un hombre tiene una idea falsa de la justicia, de la gratitud o de la fama, no es por ninguna otra razón, sino porque su idea no está de acuerdo con las ideas que cada uno de esos nombres significan en la mente de otros hombres.
fr
Lorsqu'on juge qu'un homme à une fausse idée de Justice, de Reconnoissance ou de Gloire, c'est uniquement parce que son Idée ne s'accorde pas avec celle que chacune de ces noms désignent dans l'Esprit des autres hommes.
en
When a man is thought to have a false idea of JUSTICE, or GRATITUDE, or GLORY, it is for no other reason, but that his agrees not with the ideas which each of those names are the signs of in other men.
eu
12. Honen arrazoia hauxe dela uste dut: modu mistoen ideia abstraktuak gizakiek ideia bakunen bilduma zehatz horietan egindako nahitako konbinazioak direnez eta, beraz, espezie bakoitzaren esentzia gizakiek soilik eratua denez halatan, non ez daukagun horien nonbait existitzen den eredu sentigarririk, izena edo izen horren definizioa besterik, ez daukagu gure ideia edo modu misto hauek egokitzeko eta adosteko beste eredurik, izen horiek ustez euren esanahi zehatzenean darabiltzatenen ideiak baino;
es
12. ¿Por qué? La razón de eso me parece ser ésta: que, como las ideas abstractas de los modos mixtos son combinaciones voluntarias de una colección precisa de ideas simples, y como, por eso, la esencia de cada especie se forja solamente por los hombres, de manera que de esa esencia carecemos de todo patrón sensible que exista en alguna parte, salvo el nombre mismo, o la definición de ese nombre, no tenemos ninguna otra cosa a la cual referir estas nuestras ideas de los modos mixtos, como a un patrón que sirva para conformarlas, sino a las ideas de quienes se piensa que usan esos nombres en su significado más propio;
fr
12. Et voici, ce me semble, quelle en est la raison, c'est que les Idées abstraites des Modes mixtes étant des combinaisons volontaires que les hommes font d'un certain amas déterminé d'Idées simples, & l'essence de chaque espèce de ces Modes étant par cela même uniquement formée par les hommes, de sorte que nous n'en pouvons avoir d'autre modèle sensible qui existe nulle part, que le nom même d'une telle combinaison, ou la définition de ce nom, nous ne pouvons rapporter les idées que nous nous faisons de ces Modes mixtes à aucun autre Modèle qu'aux idées de ceux qui ont la reputation d'employer ces noms dans leur plus juste & plus propre signification.
en
12. The reason whereof seems to me to be this: That the abstract ideas of mixed modes, being men's voluntary combinations of such a precise collection of simple ideas, and so the essence of each species being made by men alone, whereof we have no other sensible standard existing anywhere but the name itself, or the definition of that name; we having nothing else to refer these our ideas of mixed modes to, as a standard to which we would conform them, but the ideas of those who are thought to use those names in their most proper significations;
eu
eta, horretara, gure ideiak haienekin ados datozen edo haienetatik aldentzen diren heinean, egiazkotzat edo faltsutzat jotzen dira gureak.
es
de manera que, según nuestras ideas se conformen o difieran de aquéllas, pasan por ser verdaderas o falsas.
fr
De cette maniére, selon que nos Idées sont conformes à celles de ces gens-là, ou en sont différentes, elles passent pour vrayes, ou pour fausses.
en
and, so as our ideas conform or differ from THEM, they pass for true or false.
eu
Eta hauxe da esan nahi nuena gure ideiek beren izenekiko duten egia edo faltsutasunari buruz.
es
Y baste esto por lo que toca a la verdad y a la falsedad de nuestras ideas en referencia a sus nombres.
fr
En voilà assez sur la verité & la fausseté de nos Idées par rapport à leurs noms.
en
And thus much concerning the truth and falsehood of our ideas, in reference to their names.
eu
13. Bigarrenik, gauzen existentzia errealarekiko gure ideien egia edo faltsutasunari dagokionez, beraien egiaren eredutzat existentzia erreala ezartzen denean, haietako ezein ere ezin da faltsutzat jo, substantziez ditugun ideia konplexuak izan ezik.
es
En segundo lugar, en cuanto a la verdad o falsedad de nuestras ideas en relación a la existencia real de las cosas, cuando es ésta lo que se pone como patrón de su verdad, ninguna de ellas puede llamarse falsa, sino tan sólo las ideas complejas de las substancias.
fr
13. Pour ce qui est, en second lieu, de la vérité & de la fausseté de nos Idées par rapport à l'existence réelle des choses, lorsque c'est cette existence qu'on prend pour règle de leur vérité, il n'y a que nos Idées complexes de Substances qu'on puisse nommer fausses.
en
13. Secondly, as to the truth and falsehood of our ideas, in reference to the real existence of things. When that is made the standard of their truth, none of them can be termed false but only our complex ideas of substances.
eu
14. Gure ideia bakunak Jainkoak guk hartzeko eratuak direnez gero horretarako kanpoko objektuei, haren jakituriaren araberako baina guretzat ulergaitz diren lege eta eren bidez ideiok sortarazteko ahala emanez, haien egia gugan eragiten duten agerpenetan baino ez datza eta hark kanpoko objektuetan jarritako ahal horiei egokitu beharra dute, zeren bestela ezin izanen lirateke gure baitan sortu eta, horregatik, ahal horiei erantzunez, izan behar dutena dira, hau da, ideia egiazkoak.
es
14. Primero, las ideas simples no pueden ser falsas a ese respecto y por qué. Primero, como nuestras ideas simples son meramente esas percepciones, que Dios nos ha dispuesto a recibir, y ha dado poder a los objetos externos para que las produzcan en nosotros, de acuerdo con las leyes y las vías establecidas en razón de su sabiduría y bondad, aunque incomprensibles para nosotros, resulta que la verdad de tales ideas no consiste en nada más que en semejantes apariencias, tal como se producen en nosotros.
fr
14. Et prémiérement, comme nos Idées simples ne sont que de pures perceptions, telles que Dieu nos a rendus capables de les recevoir, par la puissance qu'il a donnée aux Objets extérieurs de les produire en nous, en vertu de certaines Loix ou moyens conformes à sa sagesse & à sa bonté, quoi qu'incomprehensibles à notre égard, toute la vérité de ces Idées simples ne consiste en aucune autre chose que dans ces apparences qui sont produites en nous & qui doivent répondre à cette puissance que Dieu a mis dans les Objets extérieurs, sans quoi elles ne pourroient être produites dans nos Esprits ; & ainsi dès-là qu'elles répondent à ces puissances, elles sont ce qu'elles doivent être, de véritables Idées.
en
14. First, our simple ideas, being barely such perceptions as God has fitted us to receive, and given power to external objects to produce in us by established laws and ways, suitable to his wisdom and goodness, though incomprehensible to us, their truth consists in nothing else but in such appearances as are produced in us, and must be suitable to those powers he has placed in external objects or else they could not be produced in us: and thus answering those powers, they are what they should be, true ideas.
eu
Eta ezin dakieke faltsutasunik egotzi, baldin gogamenak (gizaki gehienetan gertatzen den moduan) ideia horiek gauzetan euretan daudela irizten badio.
es
ideas verdaderas. Y tampoco esas ideas se hacen acreedoras a la imputación de falsas, si la mente juzga (como creo que acontece en la mayoría de los hombres) que esas ideas están en las cosas mismas;
fr
Que si l'Esprit juge que ces Idées sont dans les choses mêmes, (ce qui arrive, comme je croi, à la plûpart des hommes) elles ne doivent point être taxées pour cela d'aucune fausseté.
en
Nor do they become liable to any imputation of falsehood, if the mind (as in most men I believe it does) judges these ideas to be in the things themselves.
eu
Izan ere Jainkoak bere jakituriaren barruan gauzetan seinale eta bereizpide moduan ipini dituenez guk gauza bat besteetatik bereizi eta geure erabilerarako behar duguna aukeratu ahal izateko, ez du gure ideia bakunaren izaera aldatzen urdinaren ideia bioleta lorean bertan ala geure gogamenean soilik dagoela pentsatzeak, bioletan bertan bere atalen ehundura eta argiaren partikulen islakera jakin baten bidez ideia hori eragiteko ahala besterik ez dagoelarik.
es
porque, como Dios en su sabiduría las estableció como señales para distinguir las cosas a fin de que podamos discernir una cosa de otra y de que, de ese modo, podamos elegir cualquiera de ellas para nuestro uso según haya ocasión, en nada altera la naturaleza de nuestras ideas simples que pensemos que la idea de azul está en la violeta misma, o que pensemos que sólo está en nuestra mente, y que no hay en la violeta sino el poder de producir esa idea, por la textura de sus partes, al reflejar de una cierta manera las partículas de luz.
fr
Car Dieu ayant par un effet de sa sagesse, établi ces idées, comme autant de marques de distinction dans les choses, par où nous puissions être capables de discerner une chose d'avec une autre, & ainsi de choisir pour notre propre usage, celle dont nous avons besoin ;
en
For God in his wisdom having set them as marks of distinction in things, whereby we may be able to discern one thing from another, and so choose any of them for our uses as we have occasion; it alters not the nature of our simple idea, whether we think that the idea of blue be in the violet itself, or in our mind only; and only the power of producing it by the texture of its parts, reflecting the particles of light after a certain manner, to be in the violet itself.
eu
Zeren objektuak daukan ehundura horrek etengabe urdinaren ideia bera eragiten digunez, geure begien bidez hura beste edozein gauzatatik bereizteko balio digu, bereiz marka hori, bioletan bertan aurkitzen den moduan, atalen ehundura berezi bat izan zein gogamenean dugun ideiak adierazten duen kolorea bera izan.
es
Porque, como una tal textura en el objeto, gracias a una uniforme y constante operación, produce en nosotros mismos la idea de azul, eso basta para hacernos distinguir por la vista ese objeto de las demás cosas, sea que esa marca distintiva, según realmente está en la violeta, sólo sea una textura peculiar de sus partes, o bien que sea ese color mismo, cuya idea (que está en nosotros) es una semejanza exacta.
fr
la nature de nos Idées simple n'est point alterée, soit que nous jugions que l'idée de jaune est dans le Souci même, ou seulement dans notre Esprit, de sorte qu'il n'y ait dans le Souci que la puissance de produire cette idée par la contexture de ses parties en reflechissant les particules de lumiére d'une certaine maniére.
en
For that texture in the object, by a regular and constant operation producing the same idea of blue in us, it serves us to distinguish, by our eyes, that from any other thing; whether that distinguishing mark, as it is really in the violet, be only a peculiar texture of parts, or else that very colour, the idea whereof (which is in us) is the exact resemblance.
eu
Eta era berean agerpen horrexek eragiten du urdina deitzea, ideia hori gugan zerk sortzen duen, benetako koloreak ala gauzaren ehundura bereziak, berdin delarik, urdin izenak ez baitu besterik esan nahi, bioleta batean dagoen bereiz marka, geure begiez soilik bereiz daitekeena baino, funtsean zernahi delarik ere;
es
Y es esa apariencia la que igualmente hace que se le dé el nombre de azul, sea que ese color exista realmente o que tan sólo la peculiar textura de la violeta baste para causar en nosotros esa idea, porque el nombre de azul no denota propiamente otra cosa, sino esa marca distintiva que está en la violeta, sólo discernible por la vista, sea lo que fuere en lo que consista, ya que está más allá de nuestras capacidades conocer esto con distinción, y quizá sería de menos utilidad para nosotros, si tuviéramos facultades para semejante discernimiento. 15. Y eso a pesar de que la idea de azul que tuviera un hombre fuese diferente a la de otro hombre.
fr
Car dès-là qu'une telle contexture de l'objet produit en nous la même idée de jaune par une operation constante & réguliére, cela suffit pour faire distinguer par les yeux cet Objet de toute autre chose, soit que cette marque distinctive qui est réellement dans le Souci, ne soit qu'une contexture particuliére de ses parties, ou bien cette même couleur dont l'idée que nous avons dans l'Esprit, est une exacte ressemblance. C'est cette apparence, qui lui donne également la dénomination de jaune, soit que cette couleur réelle, ou seulement une contexture particuliére du Souci qui excite en nous cette idée ;
en
And it is equally from that appearance to be denominated blue, whether it be that real colour, or only a peculiar texture in it, that causes in us that idea: since the name, BLUE, notes properly nothing but that mark of distinction that is in a violet, discernible only by our eyes, whatever it consists in; that being beyond our capacities distinctly to know, and perhaps would be of less use to us, if we had faculties to discern.
eu
hau jakitea, edonola ere, gure ahalez haraindi dago eta zer den bereizteko ahalmenen jabe izateak beharbada emendio gutxiago eginen liguke.
es
Tampoco podría imputarse falsedad a nuestras ideas simples, si las cosas estuvieran ordenadas de modo que por la diferente estructura de nuestros órganos un mismo objeto produjera, al mismo tiempo, diferentes ideas en las mentes de diversos hombres.
fr
puisque le nom de jaune ne désigne proprement autre chose que cette marque de distinction qui est dans un Souci & que nous ne pouvons discerner que par le moyen de nos yeux, en quoi qu'elle consiste, ce que nous ne sommes pas capables de connoître distinctement, & qui peut-être nous * seroit moins utile, si nous avions des facultez capables de nous faire discerner la contexture des parties d'où dépend cette couleur.
en
15. Neither would it carry any imputation of falsehood to our simple ideas, if by the different structure of our organs it were so ordered, that THE SAME OBJECT SHOULD PRODUCE IN SEVERAL MEN'S MINDS DIFFERENT IDEAS at the same time;
eu
15. Gure ideia bakunei ezin dakieke faltsutasunik egotzi, baldin gure organoen egitura ezberdinagatik objektu berak gizaki ezberdinen adimenetan ideia ezberdinak sortaraziko balitu aldi berean, adibidez, baldin bioletak gizaki bati bere begiez ikusten duenean eragiten dion ideia, ilen batek beste baten adimenean eragindako bera balitz ere, eta alderantziz.
es
Por ejemplo, que la idea que produjera una violeta en la mente de un hombre por conducto de su vista fuese la misma idea producida en la mente de otro hombre por una caléndula, y viceversa.
fr
15. Nos Idées simples ne devroient pas non plus être soupçonnées d'aucune fausseté, quand bien il seroit établi en vertu de la différente structure de nos Organes, Que le même Objet dût produire en même temps différentes idées dans l'Esprit de différentes personnes, si par exemple, l'idée qu'une Violette produit par les yeux dans l'Esprit d'un homme, étoit la même que celle qu'un Souci excite dans l'Esprit d'un autre homme, & au contraire.
en
v.g. if the idea that a violet produced in one man's mind by his eyes were the same that a marigold produced in another man's, and vice versa.
eu
Zeren, hau jakiterik ez legokeenez gero, gizaki baten gogamenak ez duelako beste gizaki baten gorputzera pasatzerik haren organoek eragindako agerpenak hautemateko, ez lirateke nahasiko ez ideiak ez izenak eta ez legoke faltsutasunik ez batzuetan ez besteetan.
es
Porque, como esto no podría jamás saberse, ya que la mente de un hombre no podría pasar al cuerpo del otro, a fin de percibir qué apariencias se producían por esos órganos, ni las ideas así formadas, ni los nombres que las denotan tendrían confusión alguna, ni habría falsedad en las unas y en los otros;
fr
Car comme cela ne pourroit jamais être connu, parce que l'Ame d'un homme ne sauroit passer dans le Corps d'un autre homme pour voir quelles apparences sont produites par ces organes, les Idée ne seroient point confonduës par-là, non plus que les noms ; & il n'y auroit aucune fausseté dans l'une ou l'autre de ces choses.
en
For, since this could never be known, because one man's mind could not pass into another man's body, to perceive what appearances were produced by those organs; neither the ideas hereby, nor the names, would be at all confounded, or any falsehood be in either.
eu
Izan ere, bioletaren ehundurako gauza guztiek hark urdina deituriko ideia eraginen luketenez beti eta ilenaren ehundurakoek hark horia deiturikoa beti, gogameneko agerpenak zernahi direlarik ere, orduan agerpen horietatik iraunkortasun beraz bereizi ahal izanen lituzke gauzak bere erabilerarako, baita urdin eta hori hitzek markaturiko bereizpen horiek ulertu eta adierazi ere, lore bi horietatik bere gogamenean harturiko agerpenak edo ideiak beste gizaki baten gogameneko berberak balira bezala.
es
porque, como todas las cosas que tuvieran la misma textura de una violeta producirían de un modo constante la idea que uno de esos hombres denominaría azul, y aquellas que tuvieran la textura de una caléndula producirían de un modo constante la idea que constantemente ha denominado amarillo fueren cuales fueren las apariencias que tuviere en su mente, podría distinguir con igual constancia, por su uso, las cosas que tuvieran esas apariencias, y podría también entender y dar a entender esas distinciones señaladas por las palabras azul y amarillo, como si las ideas en su mente, recibidas de esas dos flores, fueran exactamente las mismas que las ideas recibidas por la mente de otros hombres.
fr
Car tous les Corps qui ont la contexture d'une Violette venant à produire constamment l'idée qu'il appelle bleuatre ; & ceux qui ont la contexture d'un Souci ne manquant jamais de produire l'idée qu'il nomme aussi constamment jaune, quelles que fussent les apparences qui sont dans son Esprit, il seroit en état de distinguer aussi régulierement les choses pour son usage par le moyen de ces apparences, de comprendre, & de désigner ces distinctions marquées par les noms de bleu & de jaune, que si les apparences ou idées de ces deux Fleurs excitent dans son Esprit, étoient exactement les mêmes que les idées qui se trouvent dans l'Esprit des autres hommes.
en
For all things that had the texture of a violet, producing constantly the idea that he called blue, and those which had the texture of a marigold, producing constantly the idea which he as constantly called yellow, whatever those appearances were in his mind; he would be able as regularly to distinguish things for his use by those appearances, and understand and signify those distinctions marked by the name blue and yellow, as if the appearances or ideas in his mind received from those two flowers were exactly the same with the ideas in other men's minds.
eu
Nik, hala ere, joera handia dut uste izatera objektu berak gizaki ezberdinen gogamenetan eragindako ideia sentigarriak oso hurbilekoak eta bereizgaizki berdinak direla.
es
Sin embargo, yo me inclino mucho a pensar que las ideas sensibles producidas por cualquier objeto en la mente de diferentes hombres son, por lo común, muy cercana e indiscerniblemente parecidas.
fr
J'ai néanmoins beaucoup de penchant à croire que les Idées sensibles qui sont produites par quelque objet que ce soit, dans l'Esprit de différentes personnes, sont pour l'ordinaire fort semblables.
en
I am nevertheless very apt to think that the sensible ideas produced by any object in different men's minds, are most commonly very near and undiscernibly alike. For which opinion, I think, there might be many reasons offered:
eu
Iritzi honen alde arrazoi asko ekar daitezkeela uste dut, baina hau nire oraingo egitekotik kanpo dagoenez, ez diot gogait eraginen irakurleari horiek azaltzen jarriz;
es
Me parece que son muchas las razones que se podrían ofrecer en favor de esa opinión;
fr
On peut apporter, à mon avis, plusieurs raisons de ce sentiment :
en
but that being besides my present business, I shall not trouble my reader with them;
eu
baina ohartxo bakar bat eginen diot esanez iritzi honen kontrakoa, frogatzerik balego, baliagarritasun urrikoa dela, hala gure ezagutzan aurrera egiteko nola bizitzako komenentzietarako, eta horregatik ez du merezi hori azterzeko lana hartzerik.
es
pero como es cosa ajena a mi asunto no quiero molestar a mi lector con ellas, sino tan sólo advertirle que la suposición contraria, caso de poderse probar, es de tan poca utilidad, ya para el adelanto de nuestros conocimientos, ya para la comodidad de la vida, que no hace falta molestarnos en examinarla.
fr
mais ce n'est pas ici le lieu d'en parler. C'est pourquoi sans engager mon Lecteur dans cette discussion, je me contenterai de lui faire remarquer, que la supposition contraire, en cas qu'elle pût être prouvée, n'est pas d'un grand usage, ni pour l'avancement de nos connoissances, ni pour la commodité de la vie, & qu'ainsi il n'est pas nécessaire que nous nous tourmentions à l'examiner.
en
but only mind him, that the contrary supposition, if it could be proved, is of little use, either for the improvement of our knowledge, or conveniency of life, and so we need not trouble ourselves to examine it.
eu
16. Ideia bakunei buruz esana dugunetik, uste dut nabaria dela gure ideia bakunetako bat bera ere ezin dela faltsua izan gugandik at existitzen diren gauzekiko.
es
De cuanto se ha dicho tocante a nuestras ideas simples, me parece evidente que nuestras ideas simples no pueden, ninguna de ellas, ser falsas con respecto a las cosas que existen fuera de nosotros.
fr
16. De tout ce que nous venons de dire sur nos Idées simples, il s'ensuit évidemment, à mon avis, Qu'aucune de nos Idées simples ne peut être fausse par rapport aux choses qui existent hors de nous.
en
16. From what has been said concerning our simple ideas, I think it evident that our simple ideas can none of them be false in respect of things existing without us.
eu
Izan ere, gure gogameneko agerpen eta pertzepzio horiek, esan dugun moduan, kanpoko objektuek sentimenen bidez gugan agerpen horiek sortarazteko duten ahalei erantzutean dautzanez eta berauotako bakoitza den moduan dagoenez gogamenean, sortzen duen ahalaren araberakoa izanik eta hura soilik irudikatzen duelarik, ikuspegi honetatik edo eredu honekiko ezin dira faltsuak izan.
es
Porque, como la verdad de esas apariencias o percepciones en nuestra mente no consiste, como se ha dicho, sino en su responder a los poderes de los objetos externos para producir por medio de nuestros sentidos semejantes apariencias, y como cada una de ellas es, de hecho, en la mente conforme al poder que la produjo, al cual únicamente representa, no puede ser falsa por ese motivo, o en cuanto referida a semejante modelo.
fr
Car la vérité de ces apparences ou perceptions qui sont dans notre Esprit, ne constituant, comme il a été dit, que dans ce rapport qu'elles ont à la puissance que Dieu a donnée aux Objets extérieurs de produire de telles apparences en nous par le moyen de nos Sens ; & chacune de ces apparences étant dans l'Esprit, telle qu'elle est, conforme à la puissance qui la produit, & qui ne représente autre chose, elle ne peut être fausse à cet égard, c'est-à-dire entant qu'elle se rapporte à un tel Patron.
en
For the truth of these appearances or perceptions in our minds consisting, as has been said, only in their being answerable to the powers in external objects to produce by our senses such appearances in us, and each of them being in the mind such as it is, suitable to the power that produced it, and which alone it represents, it cannot upon that account, or as referred to such a pattern, be false.
eu
Urdina eta horia, gozoa eta garratza ezin dira sekula ideia faltsuak izan;
es
Azul o amarillo, amargo o dulce, son ideas que jamás pueden ser falsas;
fr
Le bleu ou le jaune, le doux ou l'amer, ne sauroient être dans des Idées fausses.
en
Blue and yellow, bitter or sweet, can never be false ideas:
eu
gogameneko pertzepzio horiek bertan diren modukoak dira, Jainkoak berauek sortarazteko jarritako ahalei erantzuten dienak, eta, horretara, diren huraxe eta euren definizio naturalaren arabera izan behar duten huraxe dira.
es
respuestas a los poderes que Dios ha establecido para producirlas, de manera que son verdaderamente lo que son, y lo que se ha intentado que sean. Ciertamente, es posible que los nombres se apliquen mal;
fr
Ce sont des perceptions dans l'Esprit qui sont justement telles qu'elles y paroissent, & qui répondent aux puissances que Dieu a établies pour leur production ;
en
these perceptions in the mind are just such as they are there, answering the powers appointed by God to produce them; and so are truly what they are, and are intended to be.
eu
Izenak, jakina, gaizki aplika daitezke, baina horrek ez dakarkie faltsutasunik ideiei, ingelesik ez dakien batek purpre (purpura) denari scarlet (gorrimin) deitzean bezala.
es
pero eso, a este respecto, no acarrea ninguna falsedad en la idea, como es el caso de un hombre ignorante de la lengua inglesa, que llame purple (púrpura) al scarlet (escarlata).
fr
L'on peut à la vérité appliquer mal-à-propos les noms de ces idées, comme si un homme qui n'entend pas bien le François, donnoit à la Pourpre le nom d'Ecarlate :
en
Indeed the names may be misapplied, but that in this respect makes no falsehood in the ideas; as if a man ignorant in the English tongue should call purple scarlet.
eu
17. Bigarrenik, moduei buruzko gure ideia konplexuak ere ezin daitezke faltsuak izan, egiazki existitzen den gauzaren baten esentziarekiko, edozein moduri buruz daukadan zeinahi ideia konplexuk ez duelako erreferentziarik existitzen den edo naturak egindako ezein eredurekin;
es
17. Segundo, los modos no son falsos. En segundo lugar, tampoco pueden ser falsas nuestras ideas complejas de los modos, con referencia a la esencia de cualquier cosa realmente existente. Porque cualquier idea compleja que tenga de cualquier modo no hace ninguna referencia a ningún modelo existente y hecho por la naturaleza.
fr
17. En second lieu, nos idées complexes des Modes ne sauroient non plus être fausses par rapport à l'essence d'une chose réellement existante. Parce que quelque idée complexe que je me forme d'un Mode, il n'a aucun rapport à un modèle existant & produit par la Nature.
en
17. Secondly, neither can our complex ideas of modes, in reference to the essence of anything really existing, be false; because whatever complex ideas I have of any mode, it hath no reference to any pattern existing, and made by nature;
eu
izan ere, ez da suposatzen bere barruan eduki dauzkan ideiak besterik dauzkanik, ez eta irudikatzen duen ideien konbinazioa besterik ordezkatzen duenik ere.
es
No se supone que contenga en sí ningunas otras ideas de las que tiene, ni que represente nada que no sea semejante complejo de ideas como el que representa.
fr
Il n'est supposé renfermer en lui-même que les idées qu'il renferme actuellement, ni représenter autre chose que cette combinaison d'Idées qu'il représente.
en
it is not supposed to contain in it any other ideas than what it hath; nor to represent anything but such a complication of ideas as it does.
eu
Horrela, gizaki batek bere ondasun eta aberastasunek eskain liezazkioketen eta bere gizarte mailak eskatzen dituen jan, edan, jantzi eta bizitzako beste erosotasunak bere buruari ukatzeko ekintzaren ideia daukadanean, ez daukat ideia faltsurik, neuk aurkitzen edo imajinatzen dudan moduan ekintza bat irudikatzen duen ideia bat baizik, eta zentzu honetan ezin dakioke egiatasunik ez faltsutasunik egotz.
es
Así, cuando tengo la idea de una tal acción de un hombre, que se abstiene de procurarse el alimento, la bebida, la ropa y demás necesidades de la vida, según sus riquezas y su hacienda pueden suficientemente proporcionarle y su estado social requiere, no tengo ninguna idea falsa, sino una idea tal que representa una acción, ya sea como la descubro, ya sea como la imagino, de manera que, por eso, no es susceptible ni de verdad, ni de falsedad.
fr
Ainsi, quand j'ai l'idée de l'action d'un homme qui refuse de se nourrir, de s'habiller, & de jouïr des autres commoditez de la vie selon que son Bien & ses richesses le lui permettent, & que sa condition l'exige, je n'ai point une fausse idée, mais une idée qui représente une action, telle que je la trouve, ou que je l'imagine ; & dans ce sens elle n'est capable ni de vérité ni de fausseté.
en
Thus, when I have the idea of such an action of a man who forbears to afford himself such meat, drink, and clothing, and other conveniences of life, as his riches and estate will be sufficient to supply and his station requires, I have no false idea; but such an one as represents an action, either as I find or imagine it, and so is capable of neither truth nor falsehood.
eu
Baina ekintza honi urritasun edo bertute izena ematen diodanean, orduan dei dakioke ideia faltsua, propietatez hitz eginda urritasun izenari dagokion ideia dela edo bertutearen eta bizioaren neurria den legearekin ados datorrela uste izanez gero.
es
Pero cuando a esa acción le doy el nombre de frugalidad o de virtud, entonces puede ya decirse que es una idea falsa, si de ese modo se supone que esté de acuerdo con aquella idea a la que, propiamente hablando, pertenece el nombre de frugalidad, o que se conforme con aquella ley que es el patrón de la virtud y del vicio.
fr
Mais lorsque je donne à cette action le nom de frugalité ou de vertu, elle peut alors être appellée une fausse idée, si je suppose par-là qu'elle s'accorde avec l'idée qu'emporte le nom de frugalité selon la proprieté du langage, ou qu'elle est conforme à la Loi qui est la mesure de la vertu & du vice.
en
But when I give the name FRUGALITY or VIRTUE to this action, then it may be called a false idea, if thereby it be supposed to agree with that idea to which, in propriety of speech, the name of frugality doth belong, or to be conformable to that law which is the standard of virtue and vice.
eu
18. Hirugarrenik, substantziei buruzko gure ideia konplexuak, gauzetan euretan dauden ereduekiko erreferentzia dutenak izanik, izan litezke faltsuak.
es
18. Tercero, cuándo las ideas de las substancias son falsas. Como nuestras ideas complejas de las substancias quedan todas referidas a modelos en las cosas mismas, pueden ser falsas.
fr
18. En troisiéme lieu, nos Idées complexes des Substances peuvent être fausses, parce qu'elles se rapportent toutes à des modèles existans dans les choses mêmes.
en
18. Thirdly, our complex ideas of substances, being all referred to patterns in things themselves, may be false.
eu
Gauzen esentzia ezezagunen irudikapentzat jotzen direnean faltsuak direla begi-bistakoa da eta ez da behar horretaz ezer esaterik.
es
Que tales ideas sean todas falsas cuando se las mira como las representaciones de las esencias desconocidas de las cosas es tan evidente que no hace falta decir nada acerca de ello.
fr
Qu'elles soient fausses, lorsqu'on les considére comme des représentations des Essences inconnuës des choses, cela est si évident qu'il n'est pas nécessaire de perdre du temps à le prouver.
en
That they are all false, when looked upon as the representations of the unknown essences of things, is so evident that there needs nothing to be said of it.
eu
Uste kimeriko honetan geratu barik, beraz, gauzetan euretan beti existitzen diren ideia bakunen konbinazioetatik jasota gogamenean dauden ideia bakunen bildumatzat hartuko ditut substantziak, konbinazio hauek gogamenean eraturiko ideia bakunen bildumak diren kopien orijinalak direlarik.
es
Por lo tanto, no me ocuparé en esa suposición quimérica, y las consideraré como colecciones de ideas simples en la mente, sacadas de combinaciones de ideas simples que constantemente existen juntas en las cosas, y de cuyos modelos se supone son copias;
fr
Sans donc m'arrêtrer à cette supposition chimerique, je vais considérer les Substances comme autant de collections d'Idées simples, formées dans l'Esprit qui les déduit de certaines combinaisons d'Idées simples qui existent constamment ensemble dans les choses mêmes, combinaisons qui sont les originaux dont on suppose que ces collections formées dans l'Esprit, sont des copies.
en
I shall therefore pass over that chimerical supposition, and consider them as collections of simple ideas in the mind, taken from combinations of simple ideas existing together constantly in things, of which patterns they are the supposed copies;
eu
Eta gauzen existentziarekiko duten erreferentzia honetan ideia faltsuak dira hurrengo kasu hauetan.
es
y en esta referencia de dichas ideas a la existencia de las cosas, son ideas falsas:
fr
Or à les considerer dans ce rapport qu'elles ont à l'existence des choses, elles sont fausses, I. Lorsqu'elles réunissent des idées simples qui ne se trouvent point ensemble dans les choses actuellement existantes, comme lorsqu'à la forme & à la grandueur qui existent ensemble dans un Cheval, on joint dans la même idée complexe la puissance d'abboyer qui se trouve dans un Chien :
en
and in this reference of them to the existence of things, they are false ideas:
eu
1) Gauzen existentzia errealean batasunik ez duten gauzak batera biltzen dituztenean, zaldi batean batera existitzen diren forma eta tamainari ideia konplexu berean txakur batek bezala zaunka egiteko ahala batzen zaienean gertatzen den bezala, hiru ideia horiek, gogamenean bildu arren, naturan ez baitira sekula elkartuta aurkitzen;
es
1) cuando reúnen ideas simples que no tienen unión en la existencia real de las cosas; como cuando a la forma y tamaño que existen juntos en un caballo, se une, en la misma idea compleja, la capacidad de ladrar como un perro;
fr
trois Idées qui, quoi que réunies dans l'Esprit en une seule, n'ont jamais été jointes ensemble dans la Nature.
en
-(1) When they put together simple ideas, which in the real existence of things have no union; as when to the shape and size that exist together in a horse, is joined in the same complex idea the power of barking like a dog:
eu
eta horregatik hori zaldiaren ideia faltsua dela esan daiteke.
es
las cuales tres ideas, como quiera que se junten en la mente para formar una idea, nunca se dan unidas en la naturaleza, y por eso a esta idea se puede llamar una idea falsa de un caballo.
fr
On peut donc appeller cette Idée complexe, une fausse idée d'un Cheval.
en
which three ideas, however put together into one in the mind, were never united in nature; and this, therefore, may be called a false idea of a horse.
eu
2) Ikuspegi honetatik, substantzien ideiak faltsuak dira, halaber, beti batera existitzen diren ideia bakunen bilduma batetik etengabe haiekin baturik egon ohi den ideia bakunen bat ukazio bidez kentzen denean.
es
2) Las ideas de las substancias, a este respecto, también son falsas cuando, de cualquier colección de ideas simples que en efecto existan siempre juntas, se separa, por una negación directa, cualquier otra idea simple que constantemente se halla unida a aquéllas.
fr
II. Les Idées des Substances sont encore fausses à cet égard, lorsque d'une collection d'Idées simples qui existent toûjours ensemble, on en separe par une négation directe & formelle, quelque autre idée simple qui leur est constamment unie.
en
(2) Ideas of substances are, in this respect, also false, when, from any collection of simple ideas that do always exist together, there is separated, by a direct negation, any other simple idea which is constantly joined with them.
eu
Horretara, baldin urrearen hedadura, solidotasun, fundigarritasun, pisu berezi eta kolore horiari norbaitek berunak eta kobreak dutena baino finkotasun maila handiagoaren ukazioa batzen baldin badie bere pentsamenduan, horrek ideia faltsua daukala esan daiteke, ideia bakun horiei finkontasun perfektu eta absolutuaren ideia batzen dienean bezalaxe.
es
Así, si a la extensión, a la solidez, a la fusibilidad, a la peculiar pesantez y al color amarillo del oro, cualquiera junta en su pensamiento la negación de un mayor grado de fijeza que la que hay en el plomo o el cobre, puede decirse que esa persona tiene una idea compleja falsa, del mismo modo que cuando junta a esas otras ideas simples la idea de una fijeza perfecta y absoluta.
fr
Si par exemple, quelqu'un joint dans son Esprit à l'étenduë, à la solidarité, à la fusibilité, à la pesanteur particuliére & à la couleur jaune de l'Or, la negation d'un plus grand degré de fixité, que dans le Plomb ou le Cuivre, on peut dire qu'il a une fausse idée complexe, tout ainsi que lorsqu'il joint à ces autres idées simples l'idée d'une fixité parfaite & absoluë.
en
Thus, if to extension, solidity, fusibility, the peculiar weightiness, and yellow colour of gold, any one join in his thoughts the negation of a greater degree of fixedness than is in lead or copper, he may be said to have a false complex idea, as well as when he joins to those other simple ones the idea of perfect absolute fixedness.
eu
Izan ere, urrearen ideia konplexua, kasu bi horietan, naturan baturik existitzen ez diren ideia bakunez osaturik egonik, ideia faltsua dei dakioke.
es
Porque, en ambos casos, como la idea compleja de oro está formada de unas ideas simples que en la naturaleza no están reunidas, puede decirse que es falsa.
fr
Car l'idée complexe de l'or étant composée, à ces deux égards, d'Idées simples qui ne se trouvent point ensemble dans la Nature, on peut l'appeller une fausse idée.
en
For either way, the complex idea of gold being made up of such simple ones as have no union in nature, may be termed false.
eu
Baina finkotasuna, behin bere gogamenean batu gabe utziz, behin gainerako guztitik bananduz urreaz duen ideiatik erabat kanpo uzten badu, ideia hau, ene ustez, faltsutzat baino gehiago desegoki eta inperfektutzat hartu behar da, zeren, naturan baturik dauden ideia guztiak hartzen ez baditu ere, elkartuta existitzen direnak baino ez baititu elkarrekin ipintzen.
es
Empero, si de esa su idea compleja deja afuera completamente la idea de fijeza, sin que efectivamente la junte o la separe del resto en su mente, entonces me parece que se debe mirar más bien como una idea inadecuada e imperfecta, que no como falsa; porque si bien no contiene todas las ideas simples que están juntas en la naturaleza, de todos modos no reúne ningunas ideas, sino las que realmente existen juntas.
fr
Mais s'il exclut entiérement de l'idée complexe qu'il se forme de ce Metal, celle de la fixité, soit en ne l'y joignant pas actuellement, ou la séparant, dans son Esprit, de tout le reste ; on doit regarder, à mon avis, cette idée complexe plûtôt comme incomplete & imparfaite que comme fausse : puisque, bien qu'elle ne contienne point toutes les Idées simples qui sont unies dans la Nature, elle ne joint ensemble que celles qui existent réellement ensemble.
en
But, if he leaves out of this his complex idea that of fixedness quite, without either actually joining to or separating it from the rest in his mind, it is, I think, to be looked on as an inadequate and imperfect idea, rather than a false one; since, though it contains not all the simple ideas that are united in nature, yet it puts none together but what do really exist together.
aurrekoa | 150 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus