Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, beraz, ez dauka existitzen den ezein substantziaren ahalmenen eta erlazioen ideia konplexu egokirik, horrelakoxea delarik substantziez daukagun ideia konplexua. Eta, azkenean, geure ideia konplexuaren baitan substantzia baten bigarren koalitate guztien bilduma bete-betea eduki ahal bagenu edo bagenu, ez genuke, haatik, gauza horren esentziaren ideia.
es
Pues como no ha podido experimentar todo el conjunto de operaciones que se pueden realizar en todas las demás sustancias con las que trata, ni ha descubierto todos los cambios que de esta manera es capaz de percibir o de causar, la mente no puede tener una colección exacta y adecuada de todas las capacidades activas y pasivas de dicha sustancia, de manera tal que no es capaz de tener una idea compleja adecuada de las potencias de cualquier sustancia existente y de sus relaciones, que es la clase de ideas complejas de la sustancia que tenemos, y, después de todo, si pudiéramos tener y tuviéramos realmente en nuestras ideas complejas una colección exacta de todas las cualidades secundarias o potencias de una sustancia cualquiera, no tendríamos, ni aún así, una idea de la esencia de esa cosa que, desde el momento en que las potencias o cualidades que se pueden observar no son la esencia real de esa sustancia, sino que dependen y emanan de ella, todo conjunto de esas cualidades, sea el que fuere, no puede ser la esencia de esa cosa.
fr
Car comme il n'a pas éprouvé toutes les opérations que toutes les autres Substances peuvent produire sur celle-là, ni découvert toutes les alterations qu'elle peut recevoir des autres Substances, ou qu'elle y peut causer, il en sauroit se faire une collection exacte & complete de toutes ses capacitez actives & passives, ni avoir par conséquent une idée complete des Puissances d'aucune Substance existante & de ses Relations, à quoi se réduit l'idée complexe que nous avons des Substances. Mais après tout si nous pouvions avoir, & si nous avions actuellement dans notre idée complexe une collection exacte de toutes les secondes Qualitez ou Puissances d'une certaine Substance, nous n'aurions pourtant pas par ce moyen une idée de l'essence de cette chose.
en
which is that sort of complex idea of substances we have. And, after all, if we would have, and actually had, in our complex idea, an exact collection of all the secondary qualities or powers of any substance, we should not yet thereby have an idea of the ESSENCE of that thing. For, since the powers or qualities that are observable by us are not the real essence of that substance, but depend on it, and flow from it, any collection whatsoever of these qualities cannot be the real essence of that thing.
eu
Izan ere, guk hauteman ditzakegun ahalak edo koalitateak substantzia horren esentzia erreala ez direlarik, horren menpe daudenak eta horri darizkionak baizik, koalitate horien ezein bilduma, dena dela, ezin da gauza horren esentzia erreala izan.
es
Por lo que es evidente que nuestras ideas de sustancias no son adecuadas;
fr
Car puisque les Puissances ou Qualitez que nous y pouvons observer, ne sont pas l'essence réelle de cette Substance, mais en dépendent & en découlent comme de leur Principe ;
en
Whereby it is plain, that our ideas of substances are not adequate;
eu
Honek argi uzten du substantziez ditugun ideiak ez direla egokiak, ez direla gogamenak haiek izatea nahi lukeen bezalakoak.
es
no son lo que nuestra mente intenta que sean.
fr
un amas de ces qualitez (quelque nombreux qu'il soit) ne peut être l'essence réelle de cette chose.
en
are not what the mind intends them to be.
eu
Gainera, gizakiak ez du oro har substantziari buruzko inolako ideiarik eta substantzia bera zer den ere ez daki.
es
Además, el hombre no tiene ninguna idea de sustancia en general, ni conoce qué es la sustancia en sí misma.
fr
Et d'ailleurs, l'Homme n'a aucune idée de la Substance en général, & ne sait ce ce que c'est que la Substance en elle-même.
en
Besides, a man has no idea of substance in general, nor knows what substance is in itself.
eu
14. Hirugarrenik, moduen eta erlazioen ideia konplexuak orijinalak eta arketipoak dira;
es
14. En tercer lugar, las ideas complejas de los modos y relaciones son originales y arquetipos;
fr
14. En troisiéme lieu, les Idées complexes des Modes & des Relations sont des Archetypes ou originaux.
en
14. Thirdly, COMPLEX ideas of MODES AND RELATIONS are originals, and archetypes;
eu
ez dira kopiak, ez eta gogamenak ideiokin ados eta euroi bete-betean erantzuten ikusi nahi lukeen ezein existentzia errealen ereduaren arabera egindakoak ere.
es
no son copias, ni están formadas según el modelo de alguna existencia real a la que la mente pretenda que se conforme, y que respondan exactamente.
fr
elles ne sont point formées d'après le patron de quelque existence réelle, à quoi l'Esprit ait en vûë qu'elles soient conformes & qu'elles répondent exactement.
en
are not copies, nor made after the pattern of any real existence, to which the mind intends them to be conformable, and exactly to answer.
eu
Hauek, gogamenak berak batera bilduriko ideia bakunen bildumak direnez eta bildumotako bakoitzak gogamenak bertan egotea nahi lukeen guzti-guztia daukanez bere baitan, existi litezkeen esentzia eta moduen arketipoak dira;
es
Puesto que se trata de colecciones de ideas simples que la mente misma reúne, y tales colecciones que cada una contiene en sí misma precisamente todo lo que la mente intentó que contuvieran, siendo arquetipos y esencias de modos que pueden existir;
fr
Comme ce sont des collections d'idée simples que l'Esprit assemble lui-même, & des collections dont chacune contient précisement tout ce que l'Esprit a dessein qu'elle renferme, ce sont des Archetypes & des Essences de Modes qui peuvent exister ;
en
These being such collections of simple ideas that the mind itself puts together, and such collections that each of them contains in it precisely all that the mind intends that it should, they are archetypes and essences of modes that may exist;
eu
eta horrela modu horiek irudikatzeko zeregin bakarra dutenez eta modu horiei dagozkienez, existitzen direnean, adostasun betea daukate ideia konplexu horiekin. Moduen eta erlazioen ideiek, beraz, egokiak izan beharra daukate ezinbestez.
es
y de esta manera están designadas solamente para designar y pertenecer a tales modos, cuando éstos existen realmente, guardando una conformidad exacta con estas ideas complejas. Las ideas, por tanto, de los modos y las relaciones no pueden menos que ser adecuadas.
fr
& ainsi elles sont uniquement destinées à représenter ces sortes de Modes : elles n'appartiennent qu'à ces Modes qui lorsqu'ils existent, ont une exacte conformité avec ces Idées complexes.
en
and so are designed only for, and beling only to such modes as, when they do exist, have an exact conformity with those complex ideas The ideas, therefore, of modes and relations cannot but be adequate.
eu
XXXII. KAPITULUA. Ideia egiazkoez eta faltsuez
es
CAPÍTULO XXXII. DE LAS IDEAS VERDADERAS Y FALSAS
fr
XXXII. Des Vrayes & des Fausses Idées.
en
CHAPTER XXXII. OF TRUE AND FALSE IDEAS.
eu
1. Egiatasuna eta faltsutasuna, propietatez hitz eginda, proposizioei soilik dagozkien arren, ideiez egiazkoak edo faltsuak direla esan ohi dugu maiz (eta zein hitz ez ote da erabiltzen laxotasun handiz eta euren esanahi hertsi eta zehatzetik nahiko aldenduta?).
es
1. La verdad y la falsedad pertenecen propiamente a las proposiciones.
fr
& où sont les mots qu'on n'employe dans un sens fort étendu, & un peu éloigné de leur propre et juste signification ?
en
1. Though truth and falsehood belong, in propriety of speech, only to PROPOSITIONS:
eu
Nik, hala ere, uste dut, ideiak eurak egiazkoak edo faltsuak direla esaten denean, proposizio ezkutu edo tazitu bat dagoela beti, izendapen horren oinarri dena, ideiak horrela izendatzen diren abagune konkretuak aztertuz gero ikusiko dugun moduan.
es
Aunque, hablando con propiedad, la verdad y la falsedad sólo pertenecen a las proposiciones, sin embargo, frecuentemente se dice de las ideas que son verdaderas o falsas, porque ¿qué palabras hay que no se usen con gran latitud, y con alguna desviación de su significación estricta y propia?, si bien creo, que, cuando se dice de las ideas mismas que son verdaderas o falsas, todavía hay alguna secreta o tácita proposición que es el fundamento de esa manera de decir, como veremos, si examinamos las ocasiones particulares en que acontece que así se las denomine.
fr
Je croi pourtant que, lorssque les Idées sont nommées vrayes ou fausses, il y a toûjours quelque proposition tacite, qui est le fondement de cette dénomination, comme on le verra, si l'on examine les occasions particuliéres où elles viennent à être ainsi nommées.
en
yet IDEAS are oftentimes termed true or false (as what words are there that are not used with great latitude, and with some deviation from their strict and proper significations?) Though I think that when ideas themselves are termed true or false, there is still some secret or tacit proposition, which is the foundation of that denomination: as we shall see, if we examine the particular occasions wherein they come to be called true or false.
eu
Horietan guztietan nolabaiteko baieztapen edo ezeztapen bat aurkituko dugu, izendapen horren arrazoi dena.
es
Encontraremos, en esas ocasiones, alguna clase de afirmación o de negación, que es la razón de aquella denominación.
fr
Nous trouverons, dis-je, dans toutes ces rencontres, quelque espèce d'affirmation ou de negation qui autorise cette dénomination-là.
en
In all which we shall find some kind of affirmation or negation, which is the reason of that denomination.
eu
Zeren gure ideiei buruz, gogameneko agerpenak edo pertzepzioak besterik ez direlarik, ezin da esan, zehazki eta soilki eurak kontsideratuz, egiazkoak edo faltsuak direnik, gauza baten izen soila egiazkoa ala faltsua dela esan litekeen baino areago.
es
Porque como nuestras ideas no son sino meras apariencias o percepciones en nuestra mente, no más se puede con propiedad y llaneza decir de ellas que son verdaderas o falsas, que pueda decirse de un mero nombre de alguna cosa que es verdadero o falso.
fr
Car nos Idées n'étant autre chose que de simples apparences ou perceptions dans notre Esprit, on ne sauroit dire, à les considerer proprement & purement en elles-mêmes, qu'elles soient vrayes ou fausses, non plus que le simple nom d'aucune chose ne peut être appellé vrai ou faux.
en
For our ideas, being nothing but bare APPEARANCES, or perceptions in our minds, cannot properly and simply in themselves be said to be true or false, no more than a single name of anything can be said to be true or false.
eu
2. Benetan ere ideiak eta hitzak, egia hitzaren adiera metafisikoan, egiazkoak direla esan daiteke, era batera edo bestera existitzen diren beste gauza guztiak egiazkoak direla, hau da, existitzen diren modukoak direla esaten den bezalaxe, nahiz eta egiazkoak deituriko gauzetan, zentzu beronetan deituta ere, egia horren eredutzat hartzen diren gure ideiekiko erreferentzia sekretu bat egon agian, hau proposizio mental batean gauzatzen delarik, normalean gu horretaz ohartzen ez bagara ere.
es
Sin duda, tanto de las ideas como de las palabras se puede decir que son verdaderas en un sentido metafísico de la palabra verdad, así como de todas las cosas, que existen de cualquier modo, se dice que son verdaderas; es decir, que realmente son tal como existen. Aunque en las cosas que se dicen verdaderas, aun en ese sentido, hay, quizá, una secreta referencia a nuestras ideas, vistas como el patrón de esa verdad, lo cual equivale a una proposición mental, aun cuando habitualmente no se repare en ella.
fr
quoi que dans les choses que nous appellons véritables même en ce sens, il y ait peut-être un secret rapport à nos Idées que nous regardons comme la mesure de cette espèce de vérité, ce qui revient à une Proposition mentale, encore qu'on ne s'en apperçoive pas ordinairement.
en
really to be such as they exist. Though in things called true, even in that sense, there is perhaps a secret reference to our ideas, looked upon as the standards of that truth; which amounts to a mental proposition, though it be usually not taken notice of.
eu
3. Baina hemen gure ideiak egiazkoak edo faltsuak izateko gai direnentz ez dugu aztertzen egia zentzu metafisikoan hartuta, hitzok eskuarki hartzen duten adieran baizik.
es
Empero, no es en ese sentido metafísico de la verdad en el que aquí inquirimos, cuando examinamos si nuestras ideas son capaces de ser verdaderas o falsas, sino en la aceptación más común de esas palabras.
fr
3. Mais ce n'est pas en prenant le mot de vérité dans ce sens métaphysique, que nous examinons si nos Idées peuvent être vrayes ou fausses, mais dans le sens qu'on donne le plus communément à ces mots.
en
3. But it is not in that metaphysical sense of truth which we inquire here, when we examine, whether our ideas are capable of being true or false, but in the more ordinary acceptation of those words:
eu
Eta, horretara, nik diot gogamenean ditugun ideiak han dauden pertzepzioak edo agerpenak besterik ez direnez, haietako bat bera ere ez dela faltsua, eta, horregatik, zentauroaren ideiak, gure adimenean agertzean, ez duela faltsutasun handiagorik, zentauro hitzak ahoskatzen edo paperean idazten dugunean duena baino.
es
Esto aclarado, digo que, como las ideas en nuestra mente sólo son otras tantas percepciones o apariencias en ella, ninguna es falsa. Así, la idea de un centauro no contiene más falsedad, cuando aparece en nuestra mente, que la que pueda contener el nombre de centauro cuando se pronuncia por nuestros labios, o cuando se escribe en papel.
fr
Cela posé, je dis que les Idées n'étant dans l'Esprit qu'autant d'apparences ou de perceptions, il n'y en a point de fausse. Ainsi l'idée d'un Centaure ne renferme pas plus de fausseté lorsqu'elle se présente à notre Esprit, que le nom de Centaure en a lorsqu'il est prononcé ou écrit sur le papier.
en
and so I say that the ideas in our minds, being only so many perceptions or appearances there, none of them are false; the idea of a centaur having no more falsehood in it when it appears in our minds, than the name centaur has falsehood in it, when it is pronounced by our mouths, or written on paper.
eu
Zeren, egiatasuna zein faltsutasuna baieztapen edo ezeztapen hitzezko edo mental batean datzalarik beti, gure ideietako bat bera ere ezin daiteke faltsua izan, gogamenak haietaz judizioa egin arte, hau da, haiei buruz zerbait baieztatu edo ezeztatu arte.
es
Porque, como la verdad y la falsedad consisten siempre en alguna afirmación o negación, mental o verbal, ninguna de nuestras ideas son capaces de ser falsas antes de que la mente pronuncie algún juicio sobre ellas, es decir, afirme o niegue algo de ellas.
fr
Car la vérité ou la fausseté étant toûjours attachées à quelque affirmation ou negation, mentale ou verbale, nulle de nos Idées ne peut être fausse, autant que l'Esprit vienne à en porter quelque jugement, c'est-à-dire, à en affirmer ou nier quelque chose.
en
For truth or falsehood lying always in some affirmation or negation, mental or verbal, our ideas are not capable, any of them, of being false, till the mind passes some judgment on them; that is, affirms or denies something of them.
eu
4. Gogamenak bere ideietako bat euretatik kanpoko zerbaitekin lotzen duenean ("refers to"), orduan ideia horri egiazkoa edo faltsua dei dakioke, gogamenak, lotura edo erreferentzia horretan, ideia horrek gauza horrekiko duen adostasunaz uste tazitua eratzen duelako;
es
Siempre que la mente refiera cualquiera de sus ideas a cualquier cosa extraña a ellas, entonces son capaces de ser llamadas verdaderas o falsas. Porque, en semejante referencia, la mente hace una suposición tácita acerca de su conformidad con aquella cosa;
fr
4. Toutes les fois que l'Esprit rapporte quelqu'une de ses idées à quelque chose qui leur est extérieur, elles peuvent être nommées vrayes ou fausses, parce que dans ce rapport l'Esprit fait une supposition tacite de leur conformité avec cette chose-là :
en
4. Whenever the mind refers any of its ideas to anything extraneous to them, they are then capable to be called true or false. Because the mind, in such a reference, makes a tacit supposition of their conformity to that thing;
eu
eta uste hori egiazkoa ala faltsua gertatzen den neurrian, ideiei ere egiazkoak ala faltsuak deritze.
es
la cual suposición, según sea verdadera o falsa, así serán denominadas las ideas mismas.
fr
& selon que cette supposition vient à être vraye ou fausse, les Idées elles-mêmes sont nommées vrayes ou fausses.
en
which supposition, as it happens to be true or false, so the ideas themselves come to be denominated.
eu
Hau jarraian datozen kasuetan gertatzen da gehienbat:
es
Los casos más usuales en que acontece eso son los siguientes:
fr
Voici les cas les plus ordinaires où cela arrive.
en
The most usual cases wherein this happens, are these following:
eu
5. Lehen kasuan, gogamenak uste du bere ideietako bat ados datorrela beste gizaki baten gogamenean izen berarekin dagoen beste ideia batekin, adibidez, gogamenak ulertzen edo juzgatzen duenean duenean justiziaz, neurritasunaz, erlijioaz berak dituen ideiak, beste gizaki batzuek izen horiek emanez adierazten dituzten ideia berak direla.
es
Primero, cuando la mente supone que alguna de sus ideas es conforme a la que hay en la mente de otros hombres, designada por el mismo nombre común; cuando, por ejemplo, la mente pretende o juzga que sus ideas de la justicia, de la temperancia, de la religión, son las mismas que aquellas a las cuales otros hombres dan esos nombres.
fr
5. Prémiérement, lorsque l'Esprit suppose que quelqu'une de ses idées est conforme à une idée qui est dans l'Esprit d'une autre personne sous un même nom commun :
en
5. First, when the mind supposes any idea it has CONFORMABLE to that in OTHER MEN'S MINDS, called by the same common name; v.g.
eu
Bigarren kasuan, gogamenak uste du bere baitan duen ideia existentzia errealen batekin datorrela ados.
es
Segundo, cuando la mente supone que una idea que tiene en sí misma es conforme a una existencia real.
fr
quand, par exemple, l'Esprit s'imagine ou juge que ses Idées de Justice, de Temperance, de Religion, sont les mêmes que celles que d'autres hommes désignent par ces noms-là.
en
when the mind intends or judges its ideas of justice, temperance, religion, to be the same with what other men give those names to.
eu
Horrela gizakiaren eta zentauroaren ideiak, substantzia errealei dagozkien ideiak direla suposatuz gero, bata egiazkoa da eta bestea faltsua, batak adostasuna baitu egiazki existitzen den zerbaitekin, eta besteak ez.
es
Así, las ideas de un hombre y de un centauro, en cuanto se supongan ser las ideas de substancias reales, son verdadera la una y falsa la otra, puesto que la una es conforme a lo que realmente ha existido, mientras que la otra no.
fr
Ainsi, l'Idée d'un homme & celle d'un Centaure étant supposées des Idées de ceux Substances réelles, l'une est véritable & l'autre fausse, l'une étant conforme à ce qui a existé réellement, & l'autre ne l'étant pas.
en
Secondly, when the mind supposes any idea it has in itself to be CONFORMABLE to some REAL EXISTENCE. Thus the two ideas of a man and a centaur, supposed to be the ideas of real substances, are the one true and the other false;
eu
Hirugarrenean, gogamenak bere ideiaren bat zerbaiten osaera eta esentzia errealarekin, gauza horren propietate guztiak menpean dituenarekin, lotzen du ("refers");
es
Tercero, cuando la mente refiere cualquiera de sus ideas a esa constitución real y esencia de una cosa de donde dependen todas sus propiedades;
fr
En troisiéme lieu, lorsque l'Esprit rapporte quelqu'une de ses Idées à cette essence ou constitution réelle d'où dépendent toutes ses propriétez ;
en
Thirdly, when the mind REFERS any of its ideas to that REAL constitution and ESSENCE of anything, whereon all its properties depend:
eu
eta kasu honetan substantziei buruzko gure ideia gehienek, denak ez badira, faltsuak dira.
es
y en este caso, la mayor parte de nuestras ideas de las substancias, si no todas, son falsas.
fr
& en ce sens, la plus grande partie de nos Idées des Substances, pour ne pas dire toutes, sont fausses.
en
and thus the greatest part, if not all our ideas of substances, are false.
eu
6. Gogamenak erraz egin ditzake suposizio horiek tazituki bere ideiei buruz.
es
6. La causa de semejantes referencias.
fr
6. L'Esprit est fort porté à faire tacitement ces sortes de suppositions touchant ses propres Idées.
en
6. These suppositions the mind is very apt tacitly to make concerning its own ideas.
eu
Baina puntu hau aztertuz gero, aurkituko dugu hori nagusiki, soilik ez bada, bere ideia abstraktu konplexuei buruz egiten duela.
es
Éstas son unas suposiciones que con mucha facilidad se inclina la mente a hacer, tocante a sus propias ideas.
fr
Cependant à bien examiner la chose, on trouvera que c'est principalement, ou peut-être uniquement à l'égard de ses Idées complexes, considerées d'une maniére absraite, qu'il en use ainsi.
en
But yet, if we will examine it, we shall find it is chiefly, if not only, concerning its ABSTRACT complex ideas.
eu
Izan ere, gogamenaren berezko joera ezagutzera da eta argi ikusten du, ezagutza hori gauza partikularrei buruzkoa bakarrik balitz, oso astiro eginen lukeela aurrera eta amaigabeko lana lukeela;
es
Sin embargo, si examinamos la cuestión, veremos que principalmente, ya que no totalmente, las hace respecto a sus ideas complejas abstractas.
fr
Car l'Esprit étant comme entraîné par un penchant naturel à savoir & à connoître, & trouvant que s'il ne s'appliquoit qu'à la connoissance des choses particuliéres, ses progrès seraient fort lent, & son travail infini ;
en
and finding that, if it should proceed by and dwell upon only particular things, its progress would be very slow, and its work endless;
eu
horregatik, ezagutzarako bidea laburtzeko eta pertzepzio bakoitzean gauza gehiago hartzeko, ezagutu nahi dituen gauzak aitzin-gibel begiratuz edo besteekin haietaz hitz eginez harturiko ezagutza errazago zabaltzeko oinarri bezala lehenbizi zera egiten du, alegia, gauzok mordoetan bildu eta espezieetan sailkatu, haietako bat ezagutuz gero, ezagutza hori espezie horretako beste guztiei ziurtasun osoz hedatu ahal izateko moduan, horretara, urrats luzeagoak eginez jarduera nagusi duen ezagutzarantz.
es
Porque, como la mente tiene una natural tendencia hacia el conocimiento, y como descubre que si procediera deteniéndose tan sólo en las cosas particulares sus progresos serían muy lentos y su trabajo inacabable, por lo tanto, para hacer más corto su camino hacia el conocimiento, y para lograr que cada una de sus percepciones sea más comprensiva, lo primero que hace, como base para facilitar la ampliación de sus conocimientos, ya sea contemplando las cosas mismas que desea conocer, ya sea conversando con otros acerca de esas cosas, es ligarlas en haces, y de ese modo reducirlas a ciertas clases, con el fin de que el conocimiento que adquiera acerca de cualquiera de esas cosas, lo pueda, así, extender con certidumbre a todas las demás cosas de esa clase, y de ese modo pueda avanzar con pasos mayores en el conocimiento, que es su gran negocio.
fr
pour abreger ce chemin & donner plus d'étenduë à chacune de ses perceptions, la prémiére chose qu'il fait & qui lui sert de fondement pour augmenter ses connoissances avec plus de facilité, soit en considerant les choses mêmes qu'il voudroit connoître, ou en s'en entretenant avec les autres, c'est de les lier, pour ainsi dire, en autant de faisceaux, & de les réduire ainsi à certaines espèces, pour pouvoir par ce moyen étendre sûrement la connoissance qu'il acquiert de chacune de ces choses, sur toutes celles qui sont de cette espèce, & avancer ainsi à plus grands pas vers la Connoissance qui est le but de toutes les recherches.
en
therefore, to shorten its way to knowledge, and make each perception more comprehensive, the first thing it does, as the foundation of the easier enlarging its knowledge, either by contemplation of the things themselves that it would know, or conference with others about them, is to bind them into bundles, and rank them so into sorts, that what knowledge it gets of any of them it may thereby with assurance extend to all of that sort; and so advance by larger steps in that which is its great business, knowledge.
eu
Horixe da, beste leku batean azaldu dudan moduan, guk gauzak, izenak erantsita, ideia zabaletan edo genero eta espezieen, hau da, klase eta moten barruan biltzeko daukagun arrazoia.
es
Tal es, como lo he mostrado en otra parte, la razón por la cual reunimos las cosas, reduciéndolas a géneros y especies, a tipos y clases, en ideas comprensivas a las cuales les anexamos ciertos nombres.
fr
C'est là, comme j'ai montré ailleurs, la raison pourquoi nous reduisons les choses en Genres & en Espèces, sous des Idées comprehensives auxquelles nous attachons des noms.
en
This, as I have elsewhere shown, is the reason why we collect things under comprehensive ideas, with names annexed to them, into genera and species; i.e. into kinds and sorts.
eu
7. Horregatik, gogamenaren higidurak arretaz begiratu eta ezagutzarako normalean zein bide hartzen duen ikusten jartzen bagara, uste dut aurkituko dugula gogamenak kontenplazioan edo diskurtsoan erabil dezakeela uste duen ideia bat erdiesten duelarik, lehenbizi ideia hori abstraitu eta izen bat jartzen diola eta ideia bere biltegian, oroimenean, gordetzen duela espezie bateko gauzen esentzia barne hartuz, izen hori beti esentzia horren seinale izango delarik.
es
7. El nombre supone una esencia. Por lo tanto, si miramos con esmero los movimientos de la mente, y observamos el camino que habitualmente toma en su marcha hacia el conocimiento, veremos, me parece, que una vez que la mente ha adquirido una idea, ya por vía de la contemplación, ya por vía de comunicación con otros, idea que estima le puede ser útil, lo primero que hace es abstraerla y en seguida ponerle un nombre, y de ese modo la deposita en su almacén, la memoria, como conteniendo la esencia de esa clase de cosa, de cuya esencia aquel nombre es siempre su señal o etiqueta.
fr
7. C'est pourquoi si nous voulons faire une serieuse attention sur la maniére dont notre Esprit agit, & considerer quel cours il suit ordinairement pour aller à la connoissance, nous trouverons, si je ne me trompe, que l'Esprit ayant acquis une idée dont il croit pouvoir faire quelque usage, soit par la consideration des choses mêmes ou par le discours, la prémiére chose qu'il fait, c'est de se la représenter par abstraction, & alors de lui trouver un nom & la mettre ainsi en reserve dans sa Mémoire comme une idée qui renferme l'essence d'une espèce de choses dont ce nom doit toûjours être la marque.
en
7. If therefore we will warily attend to the motions of the mind, and observe what course it usually takes in its way to knowledge, we shall I think find, that the mind having got an idea which it thinks it may have use of either in contemplation or discourse, the first thing it does is to abstract it, and then get a name to it; ans so lay it up in its storehouse, the memory, as containing the essence of a sort of things, of which that name is always to be the mark.
eu
Horregatik maiz, norbaitek berak ezagutzen ez duen motako gauzaren bat ikustean, berehala galdetzen du gauza hori zer den, galdera hori eginez izena besterik ez duelarik bilatzen, izenak bere baitan espeziearen edo beronen esentziaren ezagutza balekar bezala, izena benetan ere beronen seinale moduan erabiltzen eta eskuarki beroni erantsita suposatzen delarik.
es
De aquí acontece lo que con frecuencia podemos observar que, cuando alguien ve una cosa nueva de una especie que no conoce de inmediato pregunta qué cosa es ésa, no inquiriendo en esa pregunta sino por el nombre; como si el nombre llevase consigo el conocimiento de la especie de la cosa, o de su esencia, de la cual efectivamente se emplea como su señal, y generalmente se supone que la lleva anexa.
fr
De là vient que nous remarquons fort souvent, que, lorsque quelqu'un voit une chose nouvelle d'une espèce qui lui est inconnuë, il demande aussi-tôt ce que c'est, ne songeant par cette Question qu'à en apprendre le nom, comme si le nom d'une chose emportoit avec lui la connoissance de son espèce, ou de son Essence dont il effectivement regardé comme le signe, le nom étant supposé en général attaché à l'essence de la chose.
en
Hence it is, that we may often observe that, when any one sees a new thing of a kind that he knows not, he presently asks, what it is; meaning by that inquiry nothing but the name. As if the name carried with it the knowledge of the species, or the essence of it; whereof it is indeed used as the mark, and is generally supposed annexed to it.
eu
8. Baina ideia abstraktu hori gogamenean existitzen den gauzaren eta ematen zaion izenaren bitartean dagoen zerbait delarik, gure ideietan datza hala gure ezagutzaren zuzentasuna nola gure hizkeraren propietatea eta ulergarritasuna.
es
Pero, como esta idea abstracta es algo en la mente, situado entre la cosa que existe y el nombre que se le ha dado, es en nuestras ideas en lo que consiste tanto la rectitud de nuestro conocimiento como la propiedad o inteligibilidad de nuestro hablar.
fr
8. Mais cette Idée abstraite étant quelque chose dans l'Esprit qui tient le milieu entre la chose qui existe & le nom qu'on lui donne, c'est dans nos Idées que consiste la justesse de nos connoissances & la proprieté ou la netteté de nos expressions.
en
8. But this ABSTRACT IDEA, being something in the mind, between the thing that exists, and the name that is given to it; it is in our ideas that both the rightness of our knowledge, and the propriety and intelligibleness of our speaking, consists.
eu
Eta horrexegatik ausartzen dira gizakiak uste izatera beren gogamenetan dituzten ideiak ideia horiek aipatzen dituzten eta eurengandik at existitzen diren gauzekin bat datozenak direla, eta, halaber, beraiei ematen dizkien izenekin ados datozenak, hizkuntza horri dagokion erabilera eta propietatea bitarteko direla.
es
Y de allí resulta que los hombres tengan tanta seguridad en suponer que las ideas abstractas que tienen en la mente son tales que se conforman con las cosas que existen fuera de ellos, y a las cuales refieren dichas ideas, y que también son las mismas ideas a las cuales los nombres que les dan pertenecen según el uso y la propiedad del idioma.
fr
De là vient que les hommes sont si enclins à supposer que les Idées abstraites qu'ils ont dans l'Esprit s'accordent avec les choses qui existent hors d'eux-mêmes, & auxquelles ils rapportent ces Idées, & que ce sont les mêmes Idées auxquelles les noms qu'ils leur donnent, appartiennent selon l'usage & la propriété de la Langue dont ils se servent :
en
And hence it is that men are so forward to suppose, that the abstract ideas they have in their minds are such as agree to the things existing without them, to which they are referred; and are the same also to which the names they give them do by the use and propriety of that language belong.
eu
Izan ere, euren ideien adostasun bikoitz hori gabe, ohartzen dira gauzei buruz euren baitan direnez oker pentsatuko luketela, alde batetik, eta eurei buruz mintzatzean inork ezin ulertzeko moduan hitz eginen luketela, bestetik.
es
Porque, faltando esa doble conformidad de sus ideas, advierten que piensan equivocadamente acerca de las cosas en sí mismas, y que hablan de ellas ininteligiblemente a los otros hombres.
fr
car ils voyent que sans cette double conformité, ils n'auroient point de pensées justes sur les choses mêmes, & ne pourroient pas en parler intelligiblement aux autres.
en
For without this double conformity of their ideas, they find they should both think amiss of things in themselves, and talk of them unintelligibly to others.
eu
9. Lehenbizi, orduan, diot ezen, gure ideien egia beste gizaki batzuek dituzten eta eskuarki izen beraz adierazten diren izenekiko adostasunaren arabera ebazten denean, ideia horietako edozein izan litekeela faltsua.
es
9. Las ideas simples pueden ser falsas en referencia a otras que llevan el mismo nombre, pero son las ideas menos aptas para ser falsas.
fr
9. Je dis donc en prémier lieu, Que Lorsque nous jugeons de la vérité de nos Idées par la conformité qu'elles ont avec celles qui se trouvent dans l'Esprit des autres hommes, & qu'ils désignent communément par le même nom, il n'y a en a point qui ne puissent être fausses dans ce sens-là.
en
9. First, then, I say, that when the truth of our ideas is judged of by the conformity they have to the ideas which other men have, and commonly signify by the same name, they may be any of them false.
eu
Hala ere, ideia guztietarik bakunak dira ezgaienak errakuntza eragiteko. Izan ere, gizakiak bere sentimenez eta eguneroko behaketaren bidez erraz jakin dezake zein diren eskuarki erabiltzen diren izenek ordezkatzen dituzten ideia bakunak, izenok gutxi direlarik eta halakoak, non gizakiak, eurei buruz duda-mudan edo erratuta egonez gero, bere okerra erraz zuzendu lezakeen ideion objektu direnen bidez.
es
En primer lugar, pues, digo que cuando la verdad de nuestras ideas se juzga por la conformidad que guarden con las ideas que tienen otros hombres, y que comúnmente se significan por el mismo nombre, puede cualquiera de ellas ser falsa. Sin embargo, las ideas simples son, de todas, las menos aptas para equívocos de ese modo, porque un hombre puede fácilmente conocer, por sus sentidos y por la cotidiana observación, cuáles son las ideas simples significadas por sus varios nombres de uso común, ya que esos nombres son pocos en número, y tales que si hay alguna duda o error acerca de ellos, es fácil rectificarlos por medio de los objetos a que remiten.
fr
Cependant les Idées simples sont celles sur qui l'on est moins sujet à se méprendre en cette occasion, parce qu'un homme peut aisément connoître par ses propres Sens & par de continuelles observations, quelles sont les Idées simples qu'on désigne par des noms particuliers autorisez par l'Usage, ces Noms étant en petit nombre, & tels, il peut se redresser aisément par le moyen des Objets auxquels ces Noms sont rattachez.
en
But yet SIMPLE IDEAS are least of all liable to be so mistaken. Because a man, by his senses and every day's observation, may easily satisfy himself what the simple ideas are which their several names that are in common use stand for; they being but few in number, and such as, if he doubts or mistakes in, he may easily rectify by the objects they are to be found in.
eu
Horregatik bakanki erratzen da inor ideia bakunei jartzen dizkien izenetan, edo, bestela esanda, berdearen ideiari nekez jartzen dio gorri izena, edo garratzaren ideiari gozo izena;
es
Por eso, rara vez alguien se equivoca en los nombres de ideas simples, aplicando, por ejemplo, el nombre rojo a la idea de verde, o el nombre dulce a la idea de amargo.
fr
C'est pourquoi il est rare que quelqu'un se trompe dans le nom de ses Idées simples, qu'il applique le nom de rouge à l'idée de verd, ou le nom de doux à l'idée de l'amer.
en
Therefore it is seldom that any one mistakes in his names of simple ideas, or applies the name red to the idea green, or the name sweet to the idea bitter:
eu
eta are nekezago nahasten dituzte gizakiek sentimen ezberdinei dagozkien ideiak, kolore bati gustu baten izena emanez, e.a.
es
Mucho menos fácil aún es que los hombres confundan los nombres de las ideas pertenecientes a diversos sentidos, y que llamen a un color con el nombre de un sabor, etc.;
fr
Ces hommes sont encore moins sujets à confondre les noms qui appartiennent à des Sens différens, à donner, par exemple, le nom d'un Goût à une Couleur, &c.
en
much less are men apt to confound the names of ideas belonging to different senses, and call a colour by the name of a taste, &c.
aurrekoa | 150 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus