Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999
)
eu
Gizakiek burdinaz duten ideia komuna kolore, pisu eta gogortasun jakin bateko gorputzarena da, eta beronen koalitatetzat ikusten duten propietate bat xaflakortasuna da.
es
La idea común que tienen los hombres del hierro es la de un cuerpo de determinado color, peso y dureza, y una de sus propiedades es la de maleabilidad.
fr
Par exemple, l'idée commune que les hommes ont du Fer, c'est un Corps d'une certaine couleur, d'un certain poids, & d'une certaine dureté : & une des propriétez qu'ils regardent appartenir à ce Corps ; c'est la malléabilité.
en
The common idea men have of iron is, a body of a certain colour, weight, and hardness; and a property that they look on as belonging to it, is malleableness.
eu
Baina, hala ere, propietate honek ez du ezinbesteko loturarik ideia konplexu horrekin ez berorren ezein atalekin; eta ez dago arrazoi gehiagorik xaflakortasuna kolore, pisu eta gogortasun horren menpe dagoela pentsatzeko, kolore hori edo pisu hori haren xaflakortasunaren menpe dagoela uste izateko baino.
es
Pero esta propiedad no tiene ninguna conexión necesaria con aquella idea compleja, ni con ninguna otra parte suya, por lo que no existe un motivo mayor para pensar que la maleabilidad depende de aquel color, aquel peso o aquella dureza, que el que existe para suponer que ese color o ese peso dependen de la maleabilidad de ese metal.
fr
Cependant cette proprité n'a point de liaison nécessaire avec une telle idée complexe, ou avec une aucune de ses parties : car il n'y a pas plus de raison de juger que la malléabilité dépend de cette couleur, de ce poids & de cette dureté, que de croire que cette couleur ou ce poids dépendent de sa malleabilité.
en
But yet this property has no necessary connexion with that complex idea, or any part of it: and there is no more reason to think that malleableness depends on that colour, weight, and hardness, than that colour or that weight depends on its malleableness.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, esentzia erreal horiez ezertxo ere ez dakigun arren, ez dago ezer arruntagorik, gizakiek gauzen espezieak esentzia horiexei egoztea baino.
es
Pero a pesar de que nada sabemos sobre estas esencias reales, no hay nada más común que el que los hombres atribuyan las distintas especies de cosas a unas esencias semejantes.
fr
Mais quoi que nous connaissions point ces Essences réelles, rien n'est pourtant plus ordinaire que de voir des gens qui rapportent les différentes espèces des choses à de telles essences.
en
And yet, though we know nothing of these real essences, there is nothing more ordinary than that men should attribute the sorts of things to such essences.
eu
Horrela gizakirik gehienak suposatzen dute atzamarrean darabildan eraztuna osatzen duen materi zati konkretuak esentzia erreala duela, eta beronen eraginez urrezkoa dela eta nik beronen baitan aurkitzen ditudan propietateak ere, hau da, kolorea, pisua, gogortasuna, fundigarritasuna, finkotasuna eta merkurioaren ukitu batez kolorea aldatzea, e.a., esentzia horrixe dagozkiola.
es
De esta manera, la mayoría de los hombres tienen la osadía de suponer que este fragmento particular de materia que forma el anillo que tengo en mi dedo, tiene una esencia real por la que es oro y en virtud, de la que emanan las cualidades que en él hallo, es decir, su color, su peso, su dureza, su fusibilidad, su fijeza y el cambio de color que experimenta al someterse al contacto del azogue.
fr
Ainsi la plûpart des hommes supposent hardiment que cette partie particuliere de Matiére dont est composé l'Anneau que j'ai au doigt, a une essence réelle qui le fait être de l'Or, & que c'est de là que procedent les Qualitez que j'y remarque, savoir, sa couleur particuliére, son poids, sa dureté, sa fusibilité, sa fixité, comme parlent les Chimistes, & le changement de couleur qui lui arrive dès qu'elle est touchée legerement par du Vif-argent &c.
en
The particular parcel of matter which makes the ring I have on my finger is forwardly by most men supposed to have a real essence, whereby it is gold; and from whence those qualities flow which I find in it, viz.
eu
Ikertzen eta esentzia hau bilatzen ari naizenean, argi ohartzen naiz ez dudala propietate hauek guztiak darizkion esentzia hau aurkitzerik.
es
Pero cuando busco e investigo esta esencia, de la que fluyen esas propiedades, me encuentro que no puedo descubriría.
fr
Mais quand je veux entrer dans la recherche de cette Essence, d'où découlent toutes ces propriétez, je vois nettement que je ne saurois la découvrir.
en
its peculiar colour, weight, hardness, fusibility, fixedness, and change of colour upon a slight touch of mercury, &c.
eu
Gehien ere honako hau imajina dezaket, eraztuna gorputz bat besterik ez denez, koalitate horiek menpean hartzen dituen bere esentzia edo barne osaera ezin dela besterik izan, eraztunaren irudia, tamaina eta atal solidoen lotura baino.
es
A lo más que puedo alcanzar es a imaginar que, como el anillo no es otra cosa que un cuerpo, su esencia real o su constitución interna, de la que esas cualidades dependen, no pueden ser sino la figura, el tamaño y la conexión de sus partes sólidas.
fr
Tout ce que je puis faire, c'est de présumer que cet Anneau n'étant autre chose que corps, son essence réelle ou sa constitution intérieure d'où dépendent ces Qualitez, ne peut être autre chose que la figure, la grosseur & la liason de ses parties solides :
en
the furthest I can go is, only to presume that, it being nothing but body, its real essence or internal constitution, on which these qualities depend, can be nothing but the figure, size, and connexion of its solid parts;
eu
Eta hauetako ezeinen pertzepzio bereizirik ez dudanez, haren esentziaren inolako ideiarik ere ez dut, berau delarik eraztunak horitasun partikularra, bolumen bereko edozerk baino pisu handiagoa, eta zilarbiziaren ukituaz kolorez aldatzeko gaitasuna edukitzearen kausa.
es
Y como no poseo de ninguna de estas cosas una percepción distinta, no puedo poseer ninguna idea de la esencia, que es la causa por la que el anillo tiene una amarillez particular, un peso superior al de cualquier otra cosa que yo conozca con igual volumen, y una capacidad de cambiar de color al entrar en contacto con el azogue.
fr
mais comme je ne puis avoir aucune idée de son essence réelle qui fait que cet Anneau a une couleur jaune qui lui est particuliére, une plus grande pesanteur qu'aucune chose que je connoisse d'un pareil volume, & une disposition à changer de couleur par l'attouchement du Vif-argent.
en
of neither of which having any distinct perception at all can I have any idea of its essence: which is the cause that it has that particular shining yellowness; a greater weight than anything I know of the same bulk; and a fitness to have its colour changed by the touch of quicksilver.
eu
Norbaitek baldin badio, propietate horiek bere menpe dituen esentzia erreala edo barne osaera, irudia, tamaina eta atal solidoen erakera edo lotura barik, gorputz horren forma partikularra deritzana dela, orduan lehen baino urrunago nago haren esentzia errealaren ideiaren bat edukitzetik.
es
Si alguien me dijera que la esencia real y la constitución interna de la que dependen esas propiedades no es ni la figura, ni el tamaño, ni la disposición o entramado de sus partes sólidas, sino algo que llamara su forma particular me encontraría todavía más lejos de tener una idea de su esencia real de lo que antes estaba.
fr
Que si quelqu'un dit que l'Essence réelle & la constitution intérieure d'où dépendent ces propriétez, n'est pas la figure, la grosseur & l'arrangement ou la contexture de ses parties solides, mais quelque autre chose qu'il nomme sa forme particuliére, je me trouve plus éloigné d'avoir aucune idée de son essence réelle, que je n'étois auparavant.
en
If any one will say, that the real essence and internal constitution, on which these properties depend, is not the figure, size, and arrangement or connexion of its solid parts, but something else, called its particular FORM, I am further from having any idea of its real essence than I was before.
eu
Zeren nik badaukat, oro har, atal solidoen irudi, tamaina eta kokaeraren ideia bat, nahiz eta ez dudan goian aipaturiko koalitateak sortzen dituzten irudi, tamaina edo atal-bilketa partikularraren ideiarik, koalitateok atzamarrean daukadan materi zati honetan aurkitzen ditudalarik, eta ez idazteko lumari punta ateratzeko erabiltzen dudan beste materi zati horretan.
es
Porque, en general, poseo una idea de la figura, del tamaño y de la situación de las partes sólidas aunque carezcan de cualquier idea sobre la figura, el tamaño y el modo de reunir las partes, por lo que se producen las cualidades que arriba he mencionado, cualidades que encuentro en este fragmento de materia que tengo en el dedo, y que no hallo en ningún otro, por ejemplo, en esta pluma que me sirve para escribir.
fr
Car j'ai en général une idée de figure, de grosseur, & de situation de parties solides, quoi que je n'en aye aucune en particulier de la figure, de la grosseur, ou de la liaison des parties, par où les Qualitez dont je viens de parler, sont produites : Qualitez que je trouve dans cette portion particuliére de Matiére que j'ai au doigt, & non dans une autre portion de Matiére dont je me sers pour tailler la Plume avec quoi j'écris.
en
For I have an idea of figure, size, and situation of solid parts in general, though I have none of the particular figure, size, or putting together of parts, whereby the qualities above mentioned are produced; which qualities I find in that particular parcel of matter that is on my finger, and not in another parcel of matter, with which I cut the pen I write with.
eu
Baina norbaitek diostanean gorputz horren irudi, tamaina eta parte solidoen kokaeraz aparte beste zeozer, forma substantziala deritzan zerbait, dagoela gorputz horren esentzian, aitortu beharra dut horretaz ez dudala inolako ideia bereizirik, formaren soinuarena besterik, hau haren esentzia errealaren edo osaeraren ideia edukitzetik oso urrun dagoelarik.
es
Pero cuando se me dice que su esencia es otra cosa, que no es la figura ni el tamaño, ni la posición de las partes sólidas de ese cuerpo, algo que se denomina forma sustancial, debo confesar que carezco de cualquier idea sobre este aspecto, a no ser del sonido forma, lo que está muy lejos de ser una idea acerca je la esencia real o de la constitución de algo.
fr
c'est dequoi j'avoûë que je n'ai absolument aucune idée, excepté celle du son de ces deux syllabes, forme ; ce qui est bien loin d'avoir une idée de son essence ou constitution réelle. Je n'ai pas plus de connoissance de l'essence réelle de toutes les autres Substances naturelles, que j'en ai de celle de l'Or dont je viens de parler.
en
But, when I am told that something besides the figure, size, and posture of the solid parts of that body in its essence, something called SUBSTANTIAL FORM, of that I confess I have no idea at all, but only of the sound form; which is far enough from an idea of its real essence or constitution. The like ignorance as I have of the real essence of this particular substance, I have also of the real essence of all other natural ones:
eu
Substantzia partikular honen esentzia errealaz dudan ezjakite bera dut beste gauza natural guztien esentzia errealaz ere, esentzia horiez inolako ideiarik ez dudala aitortu beharra baitut, eta uste dut beste batzuek ere, beren ezagutza aztertzean, puntu honi dagokionez antzeko ezjakintasuna aurkituko dutela beren baitan.
es
En la misma ignorancia en la que me encuentro sobre la esencia real de esa sustancia particular, la tengo sobre la esencia real de las demás sustancias naturales; de estas esencias, confieso, no tengo en absoluto ninguna idea distinta, y tiendo a suponer que los demás, cuando examinan su propio conocimiento, encontrarán en sí mismos que, en este punto, se encuentran sumidos en la misma ignorancia.
fr
Leurs essences me sont également inconnuës, je n'en ai aucune idée distincte ; & je suis porté à croire que les autres se trouveront dans la même ignorance sur ce point, s'ils prennent la peine d'examiner leurs propres connoissances.
en
of which essences I confess I have no distinct ideas at all; and, I am apt to suppose, others, when they examine their own knowledge, will find in themselves, in this one point, the same sort of ignorance.
eu
7. Orain, atzamarrean daukadan materi zati honi gizakiek erabiltzen den izen orokor bat aplikatu eta urrea deitzen diotenean, ez al diote eskuarki gorputz espezie partikular bati dagokion izena ematen, edo ez al da behintzat ematen diotela ulertzen, hain zuzen ere substantzia partikular hori espezie horretakoa izatea eta izen horrez deitzea egiten duen barne esentzia erreal bat daukanari dagokiona?
es
7. Ahora bien, cuando los hombres aplican a ese fragmento particular de materia que está en mi dedo un nombre general ya en uso y lo denominan oro, pregunto, ¿no le dan acaso comúnmente ese nombre, en tanto en cuanto pertenece a una especie particular de cuerpos que tienen una esencia real interna, o no se supone que se lo dan, de tal manera que esa sustancia en particular llegue a ser de esa especie, y al ser llamada por ese nombre, solamente porque tiene aquella esencia?
fr
7. Cela posé lorsque les hommes appliquent à cette portion particuliére de Corps qui a une essence réelle & intérieure, en sorte que cette Substance particuliére soit rangée sous cette espèce, & désignée par ce nom-là, parce qu'elle participe à l'Essence réelle & intérieure de cette Espèce particuliére ?
en
7. Now, then, when men apply to this particular parcel of matter on my finger a general name already in use, and denominate it GOLD, do they not ordinarily, or are they not understood to give it that name, as belonging to a particular species of bodies, having a real internal essence; by having of which essence this particular substance comes to be of that species, and to be called by that name?
eu
Hau horrela baldin bada, eta argi dago horrelaxe dela, gauzak esentzia hori daukatela adierazten duen izena lehenengo eta behin esentzia horrexekin lotu beharko da ("must be referred"), eta, beraz, izen hori ematen zaion ideia ere esentzia berorrekin lotu beharko da eta berori irudikatzen saiatu.
es
Si, como es evidente que lo es, es así el nombre por el que se designan las cosas, en cuanto que tiene su esencia, debe ser referido en primer lugar a esa esencia, y, en consecuencia, la idea a la que ese nombre se da, también se debe referir a esa esencia, y debe intentar representarla.
fr
Que si cela est ainsi, comme il l'est visiblement, il s'ensuit de là que les noms par lesquels les choses sont désignées à cette essence, & par conséquent que l'idée à laquelle ce nom est attribué, doit être aussi rapportée à cette Essence, & regardée comme en étant la réprésentaion.
en
If it be so, as it is plain it is, the name by which things are marked as having that essence must be referred primarily to that essence; and consequently the idea to which that name is given must be referred also to that essence, and be intended to represent it.
eu
Baina izenak horrela erabiltzen dituztenek esentzia hori ezagutzen ez dutenez gero, haien substantziei buruzko ideia guztiak, ezinbestez, desegokiak izanen dira, ez daukatelako beren baitan gogamenak edukitzea nahi lukeen esentzia erreal hori.
es
Pero como esta esencia es desconocida por los que emplean los nombres de esta manera, todas sus ideas de sustancia tendrán que ser inadecuadas en este sentido, pues no contienen en ellas esa esencia real que la mente intenta que contengan.
fr
Mais comme cette Essence est inconnuë à ceux qui se servent ainsi de noms, il est visible que toutes leurs idées des Substances doivent être incompletes à cet égard, puisqu'au fond elles ne renferment point en elles-mêmes l'essence que l'Esprit suppose y être contenuës.
en
Which essence, since they who so use the names know not, their ideas of substances must be all inadequate in that respect, as not containing in them that real essence which the mind intends they should.
eu
8. Bigarrenik, substantziak bereizteko esentzia erreal ezezagunak suposatzea albo batera uzten dutenak munduan existitzen diren substantziak beraietan koexistitzen aurkitzen dituzten koalitate sentigarrien ideiak bilduz kopiatzen ahalegintzen dira. Egia da horrela jokatzen dutenak substantzia horien izaeratik askoz hurbilago iristen direla, zer diren ez dakiten esentzia erreal espezifikoak asmatzen dituztenak baino.
es
8. Las ideas de sustancias, cuando se tienen por colecciones de sus cualidades, son todas inadecuadas En segundo lugar, están aquellos que, despreciando esa suposición inútil de unas esencias reales desconocidas para distinguir las sustancias, intentan representar las que existen en el mundo poniendo juntas las ideas de aquellas cualidades sensibles, que coexisten en esas sustancias.
fr
8. En second lieu, d'autres négligeant cette supposition inutile d'essences réelles inconnuës, par où sont distinguées les différentes Espèces des Substances, tâchent de représenter les Sustances en assemblant les idées des Qualitez sensibles qu'on y trouve exister ensemble. Bien que ceux-là soient beaucoup plus près de s'en faire de justes images, que ceux qui se figurent je ne sai quelles essences specifiques qu'ils ne connoissent pas, ils ne parviennent pourtant point à se former des idées tout-à-fait completes des Sustances dont ils voudroient se faire par-là des copies parfaites dans l'Esprit ;
en
8. Secondly, those who, neglecting that useless supposition of unknown real essences, whereby they are distinguished, endeavour to copy the substances that exist in the world, by putting together the ideas of those sensible qualities which are found co-existing in them, though they come much nearer a likeness of them than those who imagine they know not what real specific essences:
eu
Hala ere, ez dira iristen horrela beren gogamenetan kopiatu nahi lituzketen substantzia horien ideia guztiz egokietara eta kopia horiek ez daukate beren baitan zehazki eta oso-osoan beraien arketipoetan aurki daitekeen guztia.
es
Verdad es que los que proceden de esta manera se aproximan bastante más a una semejanza de esas sustancias que quienes inventan unas esencias reales específicas inexistentes.
fr
& ces copies ne contiennent pas pleinement & exactement tout ce qu'on peut trouver dans leurs originaux.
en
yet they arrive not at perfectly adequate ideas of those substances they would thus copy into their minds: nor do those copies exactly and fully contain all that is to be found in their archetypes.
eu
Izan ere, substatzien koalitate eta ahal horiek, haien ideia konplexuak egiteko erabiltzen ditugunak, hain dira asko eta askotarikoak, non ezein gizakiren ideia konplexuak ezin dezakeen haiek guztiak bere baitan hartu.
es
Con todo, no es menos cierto que no alcanzan las ideas perfectamente adecuadas de las sustancias que pretenden representar de esta manera, copiándolas en sus mentes, y que estas copias no contienen, tampoco, todo lo que se encuentra en esos arquetipos, pues estas cualidades y las potencias de las sustancias de las cuales nos servimos para forjar sus ideas complejas, tan variadas, que para un hombre resulta imposible contenerlas en una sola idea compleja.
fr
Parce que les Qualitez & Puissances dont nos Idées complexes des Substances sont composées, sont si diverses & en si grand nombre, que personne ne les renferme toutes dans l'idée complexe qu'il s'en forme en lui-même.
en
Because those qualities and powers of substances, whereof we make their complex ideas, are so many and various, that no man's complex idea contains them all.
eu
Begi-bistakoa da substantziez ditugun ideia konplexuek ez dituztela beren baitan hartzen gauzetan euretan bilduta dauden ideia bakun guztiak, gizakiek bakanki jartzen dituztelako substantziaren batez duten ideiaren baitan gauza horretan badaudela dakiten ideia bakun guztiak.
es
Que nuestras ideas abstractas de las sustancias no contienen todas las ideas simples reunidas en las cosas mismas, es algo evidente a partir del hecho de que los hombres en muy pocas ocasiones incluyen en su idea compleja de cualquier sustancia todas las ideas simples que saben existen en ella.
fr
Et prémiérement, que nos Idées abstraites des Substances ne contiennent pas toutes les idées simples qui sont unies dans les choses mêmes, c'est ce qui paroit visiblement en ce que les hommes sont entrer rarement dans leur idée complexe d'aucune Substance, toutes les Idées simples qu'ils savent exister actuellement dans cette Substance :
en
That our complex ideas of substances do not contain in them ALL the simple ideas that are united in the things themselves is evident, in that men do rarely put into their complex idea of any substance all the simple ideas they do know to exist in it.
eu
Izan ere, haien izenen esanahia ahalik argien eta arinen bihurtzen ahalegintzen direlarik, substantzia moten ideia espezifikoak, gehienetan, euretan aurki daitezkeen ideia bakunetariko gutxi batzuez egiten dituzte.
es
Porque al intentar hacer la significación de sus nombres específicos tan clara y tan poco embarazoso como pueden, forman la mayor parte de sus ideas específicas de las especies de sustancias solamente con unas cuantas de esas ideas simples que en ellas se encuentran.
fr
parce que tâchant de rendre la signification des noms spécifiques des Substances aussi claire & aussi peut embarassée qu'ils peuvent, ils composent pour l'ordinaire les idées specifiques qu'ils ont de diverses sortes de Substances, d'un petit nombre de ces Idées simples qu'on y peut remarquer.
en
Because, endeavouring to make the signification of their names as clear and as little cumbersome as they can, they make their specific ideas of the sorts of substance, for the most part, of a few of those simple ideas which are to be found in them:
eu
Baina ideia horiek, kanpoan utzitakoekin alderatuta, jatorriagatiko lehentasunez barruan sartzeko eta ideia espezifikoa egiteko eskubide gehiagorik ez dutenez, argi dago gure ideiak, arrazoi biongatik, akastunak eta desegokiak direla.
es
Pero como éstas no tienen ninguna procedencia original ni ningún motivo por el que se las pueda incluir o excluir, resulta evidente que nuestras ideas de las sustancias son, por una y otra razón, deficientes e inadecuadas.
fr
Mais comme celles-ci n'ont originairement aucun droit de passer devant, ni de composer l'idée spécifique, plûtôt que les autres qu'on en exclut, il est évident qu'à ces deux égards nos Idées des Substances sont défectueuses & incompletes.
en
but these having no original precedency, or right to be put in, and make the specific idea, more than others that are left out, it is plain that both these ways our ideas of substances are deficient and inadequate.
eu
Substantziei buruzko ideia konplexuak egiteko erabiltzen ditugun ideia bakun guztiak (mota batzuen irudia eta bolumena soilik kenduta) ahalak dira; eta ahalak beste substantzia batzuekiko erlazioak direnez, ez dugu inoiz ziur jakiterik gorputz batean dauden ahal guztiak ezagutzen ditugula, harik eta esperimentazioz jakin arte zer nolako aldaketak har ditzakeen eta beste substantziei eragin diezazkiekeen, beraien aplikazio era ezberdinetan.
es
Todas las ideas simples con las que formamos nuestras ideas complejas de sustancia, a excepción de lo que se refiere a la forma y el volumen de ciertas sustancias, son potencias que, al ser relaciones con otras sustancias, no podemos nunca estar seguros de conocer la totalidad de las que existen en un cuerpo, hasta que no sepamos, mediante la experimentación, qué cambios puede provocar y cuáles puede recibir en y por otra sustancia en sus distintos modos de aplicación.
fr
& comme ces Puissances sont Relations à d'autres Substances, nous ne pouvons jamais être assûrez de connoître toutes les Puissances qui sont dans un Corps jusqu'à ce que nous ayions éprouvé quels changemens il est capable de produire dans d'autres Substances, ou de recevoir de leur part dans les différentes applications qui en peuvent être faites. C'est ce qu'il n'est pas possible d'essayer sur aucun Corps en particulier, moin encore sur tous ;
en
The simple ideas whereof we make our complex ones of substances are all of them (bating only the figure and bulk of some sorts) powers; which being relations to other substances, we can never be sure that we know ALL the powers that are in any one body, till we have tried what changes it is fitted to give to or receive from other substances in their several ways of application:
eu
Eta hau gorputz batean ere egiaztaezina denez, eta askoz gutxiago guztietan, ezinezkoa da guk ezein substantziaz haren propietate guztiak bilduz osaturiko ideiarik edukitzea.
es
Y como esto es imposible de experimentar, ni siquiera en un solo cuerpo, y mucho menos en todos, no podemos tener ideas adecuadas de ninguna sustancia, formadas por una colección de todas sus propiedades.
fr
& par conséquent il nous est impossible d'avoir des idées completes d'aucune Substance, qui comprennent une collection parfaite de toutes leurs Propriétez.
en
which being impossible to be tried upon any one body, much less upon all, it is impossible we should have adequate ideas of any substance made up of a collection of all its properties.
eu
9. Urre hitzaz adierazten dugun substantzia mota horren zati bati lehenbizi erreparatu zionak materi zati horretan ikusitako bolumena eta irudia ezin izan zituen, arrazoiz jokatuta behintzat, haren esentzia errealaren edo barne osaeraren menpekotzat hartu.
es
9. El que se haya fijado en primer lugar en una parcela de esa sustancia que significamos por la palabra oro, no pudo, racionalmente, haber tomado el volumen y la forma que en dicha porción observó como dependientes de su esencia real o de su constitución interna.
fr
9. Celui qui le prémier trouva une pièce de cette espèce de Substance qui nous désignons par le mot d'Or, ne put pas supposer raisonnablement que la grosseur & la figure qu'il remarqua dans ce morceau, dépendoient de son essence réelle ou constitution intérieure.
en
9. Whosoever first lighted on a parcel of that sort of substance we denote by the word GOLD, could not rationally take the bulk and figure he observed in that lump to depend on its real essence, or internal constitution.
eu
Horregatik, bi horiek ez ziren inoiz sartu berak gorputz espezie horri buruz egindako ideiaren baitan; baina agian urrearen kolore berezia eta pisua izan ziren lehenbizi abstraitu zituenak, espezie horren ideia konplexua egiteko.
es
Por tanto, esto nunca entró en la idea que se formó de esa especie de cuerpo, sino que tal vez su color particular y su peso fueron las primeras cosas que de este cuerpo abstrajo para formarse la idea compleja de esa especie.
fr
C'est pourquoi ces choses n'entrerent point dans l'idée qu'il eut de cette espèce de Corps, mais peut-être, sa couleur particuliére & son poids furent les prémieres qu'il en déduisit pour former l'idée complexe de cette Espèce :
en
Therefore those never went into his idea of that species of body; but its peculiar colour, perhaps, and weight, were the first he abstracted from it, to make the complex idea of that species.
eu
Eta bi hauek ahalak baino ez dira; bata gure begietan modu berezian eragin eta gure baitan horia deitzen diogun ideia sortarazten duena, eta bestea balantza batean bolumen bereko beste gorputz baten kontra jarrita, gorputz hori gorantz eramaten duena.
es
Y estas dos cosas no son sino potencias, la una que afecta a nuestra vista de tal manera que produce en nosotros la idea que llamamos amarillo, y la otra, que es capaz de hacer subir cualquier otro cuerpo de igual volumen, en una balanza cuyos platillos están colocados en equilibrio.
fr
deux choses qui ne sont que de simples Puissances, l'une de frapper nos yeux d'une telle maniére & de produire en nous l'idée que nous appellons jaune, & l'autre de faire tomber en bas un autre Corps d'une égale grosseur, si l'on les met dans les deux bassins d'une balance en équilibre.
en
Which both are but powers; the one to affect our eyes after such a manner, and to produce in us that idea we call yellow; and the other to force upwards any other body of equal bulk, they being put into a pair of equal scales, one against another.
eu
Beste gizaki batek agian hauei fundigarritasunaren eta finkotasunaren ideiak gehitu zizkien, suak urrearen baitan duen eraginarekin erlazionaturiko bi ahal pasibo;
es
Tal vez otro hombre añadió a estas ideas las de la fusibilidad y fijación, otras dos potencias pasivas que se refieren a las operaciones del fuego sobre el oro;
fr
Un autre ajoûta peut-être à ces Idées, celles de fusibilité & de fixité, deux autres Puissances passives qui se rapportent à l'opération du Feu sur l'Or.
en
Another perhaps added to these the ideas of fusibility and fixedness, two other passive powers, in relation to the operation of fire upon it;
eu
beste batek, harikortasuna eta aqua regia-tan disolbagarritasuna, beste gorputz batzuen eragiketarekin erlazionaturiko beste bi ahal, eragiketok urrearen kanpoko irudia aldatu edo zati sentigaitzetan banantzen dutelarik.
es
y otro, las de la ductilidad y la solubilidad en agua regia, potencias ambas que se relacionan con las operaciones de otros cuerpos, en cuanto efectúan cambios en la forma exterior del oro, o lo separan en partes insensibles.
fr
Un autre y remarqua la ductilité & la capacité d'être dissous dans de l'Eau Regale : deux autres Puissances qui se rapportent à ce que d'autres Corps operent en changeant sa figure extérieure, ou en le divisant en partie insensibles.
en
another, its ductility and solubility in aqua regia, two other powers, relating to the operation of other bodies, in changing its outward figure, or separation of it into insensible parts.
eu
Ideia hauek, edo euretako zati batek, batera bilduta, eratzen dute eskuarki gizakien gogamenetan urrea deitzen diogun gorputz espeziea.
es
Estas, o parte de éstas, reunidas, usualmente forman la idea compleja existente en la mente de los hombres de esa especie de cuerpo que llamamos oro.
fr
Ces Idées, ou une partie jointes ensemble forment ordinairement dans l'Esprit des hommes l'idée complexe de cette espèce de Corps que nous appellons Or.
en
These, or parts of these, put together, usually make the complex idea in men's minds of that sort of body we call GOLD.
eu
10. Baina, oro har gorputzen propietateak edo espezie honenak bereziki aztertu dituen inork ezin du zalantzatan jarri urrea deritzanak bere ideia konplexuaren baitan ez dauden beste hainbat eta hainbat propietate dituela.
es
10. Pero nadie que haya considerado las propiedades de los cuerpos en general, o esta clase en particular, puede dudar de que ése, que se llama oro, tiene otras infinitas propiedades no contenidas en esa idea compleja.
fr
10. Mais quiconque a fait quelques reflexions sur les propriétes des Corps en général, ou sur cette espèce en particuler, ne peut douter que ce Corps que nous nommons Or, n'aît une infinité d'autres propriétez, qui ne sont pas contenuës dans cette idée complexe.
en
10. But no one who hath considered the properties of bodies in general, or this sort in particular, can doubt that this, called GOLD, has infinite other properties not contained in that complex idea.
eu
Espezie hau arreta handiagoz aztertu duten batzuek urrearen baitan hamar bider propietate gehiago konta litzakete, guztiak kolorea eta pisua bezain banaezinak urrearen barne osaeratik;
es
Algunos que han examinado esta especie más detenidamente, creo que podrían enumerar diez veces más de propiedades en el oro, todas ellas tan inseparables de su constitución interna como lo son el color o el peso;
fr
Quelques-uns qui l'on examiné plus exactement, pourroient compter, je m'assûre, dix fois plus de propriétez dans l'Or, toutes aussi inséparables de sa constitution intérieure que sa couleur ou son poids.
en
Some who have examined this species more accurately could, I believe, enumerate ten times as many properties in gold, all of them as inseparable from its internal constitution, as its colour or weight:
eu
eta baten batek gizaki ezberdinek metal honetan aurkitu dituzten propietate guztiak ezagutuko balitu, baliteke urrearen ideia konplexuan gaurdaino edozein gizakik sartu dituenak baino ehun bider ideia gehiago sartzea;
es
y es probable que si alguno de ellos conociera todas las propiedades que diversos hombres saben que tiene, pondrían en la idea compleja del oro cien veces más ideas que las que hasta ahora pone cualquier hombre.
fr
Et il y a apparence que si quelqu'un connoissoit toutes les propriétez que différentes personnes ont découvert dans ce Metal, il entreroit dans l'idée complexe de l'Or cent fois autant d'idées qu'un homme ait encore admis dans l'idée complexe qu'il s'en est formé en lui-même :
en
and it is probable, if any one knew all the properties that are by divers men known of this metal, there would be an hundred times as many ideas go to the complex idea of gold as any one man yet has in his;
eu
eta, hala eta guztiz ere, metal honetan oraindik aurkitzeke dagoenaren milarena ere ez litzateke hori.
es
Y, así y todo, todavía no sería ni la milésima parte de lo que se puede descubrir en este metal, porque los cambios que ese cuerpo puede sufrir y producir por la aplicación debida de otro, exceden con mucho no sólo a lo que conocemos, sino a todo lo que seamos capaces de imaginar.
fr
& cependant ce ne seroit peut-être pas la milliéme partie des propriétez qu'on peut découvrir dans l'Or. Car les changemens que ce seul Corps est capable de recevoir, & de produire sur d'autres Corps surpassent de beaucoup non seulement ce que nous en connoissons, mais tout ce que nous saurions imaginer.
en
and yet perhaps that not be the thousandth part of what is to be discovered in it. The changes that that one body is apt to receive, and make in other bodies, upon a due application, exceeding far not only what we know, but what we are apt to imagine.
eu
Izan ere, gorputz batek beste batengandik jaso eta hari eragin diezazkion aldaketek, behar bezalako aplikazioen ondoren, guk dakiguna ez ezik, imajina dezakeguna ere txiki uzten dute.
es
Todo esto nos puede parecer paradójico, si se considera lo alejados que todavía están los hombres de conocer todas las propiedades de esa figura, no muy compleja, que es el triángulo;
fr
C'est ce qui ne paroîtra pas un si grand paradoxe à quiconque voudra prendre la peine de considerer, combien les hommes sont encore éloignez de connoître toutes les propriétez du Triangle, qui n'est pas une figure fort composée ;
en
Which will not appear so much a paradox to any one who will but consider how far men are yet from knowing all the properties of that one, no very compound figure, a triangle;
eu
Eta hau ez zaio paradoxa handiegia irudituko gogoan hartzen duenari zein urrun gauden oraindik gizakiok hain irudi konposatua ez den triangeluaren propietateak ezagutzetik, nahiz eta gutxi ez diren jada matematikariek aurkituak.
es
aunque no es pequeño el número de las que ya han descubierto los matemáticos.
fr
quoi que les Mathematiciens en ayent déja découvert un grand nombre.
en
though it be no small number that are already by mathematicians discovered of it.
eu
11. Horretara, bada, substantziez ditugun ideia guztiak inperfektuak eta desegokiak dira.
es
11. Así pues, todas nuestras ideas complejas de las sustancias son imperfectas e inadecuadas, lo cual sucederá también en las figuras matemáticas si únicamente forjáramos nuestras ideas complejas sobre ellas, reuniendo sus propiedades en referencia a otras figuras.
fr
11. Soit donc conclu que toutes nos Idées complexes des Substances sont imparfaites & incompletes. Il en seroit de même à l'égard des Figures de Mathematique si nous n'en pouvions acquerir des idées complexes qu'en rassemblant leurs propriétez par rapport à d'autres Figures.
en
11. So that all our complex ideas of substances are imperfect and inadequate. Which would be so also in mathematical figures, if we were to have our complex ideas of them, only by collecting their properties in reference to other figures.
eu
Eta hau berdin litzateke irudi matematikoei dagokienez ere, baldin ideia konplexuak beste irudi batzuekin erlazionatuz baino erdietsi ezin bagenitu. Zein ziurgabeak eta inperfektuak ez ote lirateke elipseari buruz, adibidez, guk egindako ideiak, hartaz geneukakeen ideia osoa haren propietate batzuetara mugatuko balitz?
es
Cuán inciertas e imperfectas, en efecto, no serían nuestras ideas de una elipse, si no tuviéramos de ella otra idea que la de algunas de sus propiedades, en lugar de teniendo en una idea clara toda la esencia de esa figura, descubramos esas propiedades, partiendo de dicha esencia, y vayamos de manera demostrativa comprobando cómo se deducen de ella y cómo son inseparables de ella.
fr
Combien, par exemple, nos idées d'une Ellipse seroient incertaines & imparfaites, si l'idée que nous en aurions, se réduisoit à quelques-unes de ses propriétez ? Au lieu que renfermant toute l'essence de cette Figure dans l'idée claire & nette que nous en avons, nous en déduisons ces propriétez, & nous voyons démonstrativement comment elles en découlent, & y sont inseparablement attachées.
en
How uncertain and imperfect would our ideas be of an ellipsis, if we had no other idea of it, but some few of its properties? Whereas, having in our plain idea the WHOLE essence of that figure, we from thence discover those properties, and demonstratively see how they flow, and are inseparable from it.
eu
Geure ideia argian irudi horren esentzia osoa sartuz, ordea, hartatik haren propietateak deduzitzen ditugu eta frogapenez ikusten dugu irudi horri darizkiola eta banaezinki datxezkiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
12. Horrela gogamenak hiru motatako ideia abstraktuak edo esentzia nominalak ditu.
es
12. De esta manera, la mente tiene tres clases de ideas abstractas o esencias nominales:
fr
12. Ainsi l'Esprit a trois sortes d'Idées abstraites ou essences nominales.
en
12. Thus the mind has three sorts of abstract ideas or nominal essences:
eu
Lehenik, ideia bakunak, ´?????? edo kopiak direnak, baina hala ere egiatan egokiak, zeren, gogamenean sentipen hori eragiteko gauzetan dagoen ahala adieraztea beste zereginik ez dutenez, sentipen hori sortzen denean, ezin daiteke ahal horren ondorio besterik izan.
es
Primero, las ideas simples, que son ektvena o copias; pero que, sin embargo, son adecuadas. Porque como no tiene sino la potencia que tienen las cosas de producir en la mente semejante sensación, esta sensación, después de producida, tiene que ser el efecto de esa potencia.
fr
Prémiérement les Idées simples qui sont certainement completes, quoi que ce ne soient que des copies, parce que n'étant destinées qu'à exprimer la puissance qui est dans les choses de produire une telle sensation dans l'Esprit, cette sensation une fois produite ne peut qu'être l'effet de cette puissance.
en
First, SIMPLE ideas, which are [word in Greek] or copies; but yet certainly adequate. Because, being intended to express nothing but the power in things to produce in the mind such a sensation, that sensation, when it is produced, cannot but be the effect of that power.
eu
Horrela idazten ari naizen paperak, argipean egonik (argiaren nozio arruntaren arabera mintzo naiz), gizakiengan zuria deitzen diodan sentipena eragiteko ahalmena duenez, sentipen hori ezin daiteke gogamenetik at dagoen zerbaitek eragindako ondorioa besterik izan, gogamenak ez baitu bere baitan horrelako ideiarik sortarazteko ahalik;
es
De esta manera, el papel en el que escribo, al tener la potencia, en la luz, (hablo sobre la noción común de luz), de provocar en mí la sensación que llamo blanco, no puede sino ser el efecto de semejante potencia en algo que está fuera de la mente, pues la mente carece de la potencia de producir por sí sola semejante idea.
fr
Ainsi le Papier sur lequel j'écris, ayant la puissance, étant exposé à la lumiére, (je parle de la lumiére selon les notions communes) de produire en moi la sensation que je nomme blanc, ce ne peut être que l'effet de quelque chose qui est hors de l'Esprit ;
en
So the paper I write on, having the power in the light (I speak according to the common notion of light) to produce in men the sensation which I call white, it cannot but be the effect of such a power in something without the mind;
eu
eta, horretara, sentipen horrek ahal horren efektua baino esan nahi ez duelarik, ideia bakun hori erreala eta egokia da;
es
De tal manera que esa sensación, al no tener otro propósito que el de ser el efecto de aquella potencia, resulta que esa idea simple es real y adecuada.
fr
puisque l'Esprit n'a pas la puissance de produire en lui-même aucune semblable idée :
en
since the mind has not the power to produce any such idea in itself:
eu
gogamenean daukadan zuriaren sentipena, paperak sentipen hori eragiteko duen ahalaren efektua delarik, hobezinki egokitzen zaio ahal horri;
es
Porque como la sensación de lo blanco en mi mente es el efecto de esa potencia que está en el papel de traducir esa sensación, es algo perfectamente adecuado a esa potencia;
fr
de sorte que cette sensation ne signifiant autre chose que l'effet d'une telle puissance, cette idée simple est réelle & complete.
en
and being meant for nothing else but the effect of such a power that simple idea is [* words missing] the sensation of white, in my mind, being the effect of that power which is in the paper to produce it, is perfectly adequate to that power;
eu
edo osterantzean ahal horrek beste ideia ezberdin bat sortaraziko luke.
es
o, de lo contrario esa potencia produciría una idea diferente.
fr
Car la sensation du blanc qui se trouve dans mon Esprit, étant l'effet de la Puissance qui est dans le Papier, de produire cette sensation, répond parfaitement à cette Puissance, ou autrement cette Puissance produiroit une autre idée.
en
or else that power would produce a different idea.
eu
13. Substantzien ideia konplexuak ere kopiak dira, baina ez perfektuak, ez egokiak.
es
13. En segundo lugar, las ideas complejas de sustancias son también copias, pero no perfectas ni adecuadas;
fr
13. En second lieu, les Idées complexes des Substances sont aussi des copies, mais qui ne sont point entierement completes.
en
13. Secondly, the COMPLEX ideas of SUBSTANCES are ectypes, copies too; but not perfect ones, not adequate:
eu
Gogamenarentzat garbi dago hori, argi hautematen baitu ezin duela ziurtatu existitzen den edozein substantziaz egiten duen ideia bakunen zehinai bildumak substantzia horretan dagoen guztiari bete-betean erantzuten dionik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, beste substantzia guztiek honengan izandako eragiketa guztiak egiaztatu ez dituelarik, ez eta beste substantziek hari edo hark besteei eragindako aldaketak ikusi ere, ezin du haren ahalmen aktibo eta pasibo guztien bilduma egokirik eduki;
es
esto resulta bastante evidente para la mente, ya que claramente puede percibir que en todo conjunto de ideas simples que reúne sobre cualquier sustancia existente, no puede tener la certeza de que responde de manera exacta a todo lo que hay en la sustancia.
fr
C'est dequoi l'Esprit ne peut douter, puisqu'il apperçoit évidemment que de quelque amas d'idées simples dont il compose l'idée de quelque Substance qui existe, il ne peut s'assûrer que cet amas contienne exactement tout ce qui est dans cette Substance.
en
which is very evident to the mind, in that it plainly perceives, that whatever collection of simple ideas it makes of any substance that exists, it cannot be sure that it exactly answers all that are in that substance.
eu
eta, beraz, ez dauka existitzen den ezein substantziaren ahalmenen eta erlazioen ideia konplexu egokirik, horrelakoxea delarik substantziez daukagun ideia konplexua. Eta, azkenean, geure ideia konplexuaren baitan substantzia baten bigarren koalitate guztien bilduma bete-betea eduki ahal bagenu edo bagenu, ez genuke, haatik, gauza horren esentziaren ideia.
es
Pues como no ha podido experimentar todo el conjunto de operaciones que se pueden realizar en todas las demás sustancias con las que trata, ni ha descubierto todos los cambios que de esta manera es capaz de percibir o de causar, la mente no puede tener una colección exacta y adecuada de todas las capacidades activas y pasivas de dicha sustancia, de manera tal que no es capaz de tener una idea compleja adecuada de las potencias de cualquier sustancia existente y de sus relaciones, que es la clase de ideas complejas de la sustancia que tenemos, y, después de todo, si pudiéramos tener y tuviéramos realmente en nuestras ideas complejas una colección exacta de todas las cualidades secundarias o potencias de una sustancia cualquiera, no tendríamos, ni aún así, una idea de la esencia de esa cosa que, desde el momento en que las potencias o cualidades que se pueden observar no son la esencia real de esa sustancia, sino que dependen y emanan de ella, todo conjunto de esas cualidades, sea el que fuere, no puede ser la esencia de esa cosa.
fr
Car comme il n'a pas éprouvé toutes les opérations que toutes les autres Substances peuvent produire sur celle-là, ni découvert toutes les alterations qu'elle peut recevoir des autres Substances, ou qu'elle y peut causer, il en sauroit se faire une collection exacte & complete de toutes ses capacitez actives & passives, ni avoir par conséquent une idée complete des Puissances d'aucune Substance existante & de ses Relations, à quoi se réduit l'idée complexe que nous avons des Substances. Mais après tout si nous pouvions avoir, & si nous avions actuellement dans notre idée complexe une collection exacte de toutes les secondes Qualitez ou Puissances d'une certaine Substance, nous n'aurions pourtant pas par ce moyen une idée de l'essence de cette chose.
en
which is that sort of complex idea of substances we have. And, after all, if we would have, and actually had, in our complex idea, an exact collection of all the secondary qualities or powers of any substance, we should not yet thereby have an idea of the ESSENCE of that thing. For, since the powers or qualities that are observable by us are not the real essence of that substance, but depend on it, and flow from it, any collection whatsoever of these qualities cannot be the real essence of that thing.