Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
7. Izan ere, gizabidea alde batera utzita, gizonik gehienen hitzei zintzotasun handiegia iratxiki beharrean, haien ekintzak hartzen baditugu beraien pentsamenduen interpretaritzat, aurkituko dugu arau horiekiko barne errespeturik ez dutela eta beren ziurtasun eta obligazioari buruz ez daudela guztiz konbentziturik.
es
Porque, si dejando a un lado la cortesía, no reconocemos que haya demasiada sinceridad en las declaraciones de la mayoría de los hombres, sino que tomamos sus actos como intérpretes de su pensamiento, encontraremos que no sienten ese respeto interno por esta regla, ni tienen plena convicción de su certeza, ni de su obligatoriedad.
fr
7. En effet, si nous ne voulons par civilité attribuer à la plûpart des hommes plus de sincerité qu'ils n'en ont effectivement, mais que nous regardions leurs actions comme les interprêtes de leurs pensées, nous trouverons qu'en eux-mêmes ils n'ont point tant de respect pour ces sortes de Règles, ni une fort grande persuasion de leur certitude, & de l'obligation où il sont de les observer.
en
7. For, if we will not in civility allow too much sincerity to the professions of most men, but think their actions to be the interpreters of their thoughts, we shall find that they have no such internal veneration for these rules, nor so full a persuasion of their certainty and obligation.
eu
"Egizu zeuri egitea nahi zenukeen bezalaxe" printzipio moral nagusia gomendatu egiten da, praktikatu baino gehiago.
es
El gran principio moral que nos ordena comportarnos como quisiéramos que el prójimo lo hiciera con nosotros, se recomienda más que practica;
fr
Par exemple, ce grand Principe de Morale, qui nous ordonne de faire aux autres ce que nous voudrions qui nous fût fait à nous-mêmes, est beaucoup plus recommandé que pratiqué.
en
The great principle of morality, 'To do as one would be done to,' is more commended than practised.
eu
Baina uste izatea arau hau haustea ezin izan daitekeela bizio handiagoa, besteei ez dela arau morala ez bete beharrekoa irakastea baino, zorakeriatzat hartu behar litzateke, eta gizakiek arau hori haustean hondatzen duten interes horren aurkakotzat.
es
pero la infracción de esta regla que no se tiene por mayor vicio que predicar a otros no es una regla moral ni obligator!a, lo que sería considerado como una locura y contrario a ese interés que los hombres sacrifican cuando ellos mismos rompen las reglas.
fr
Mais l'infraction de cette Règle ne sauroit être si criminelle, que la folie de celui qui enseigneroit aux autres hommes que ce n'est pas un Précepte de Morale qu'on soit obliger d'observer, paroîtroit absurde & contraire à ce même intérêt qui porte les hommes à violer ce Précepte.
en
But the breach of this rule cannot be a greater vice, than to teach others, that it is no moral rule, nor obligatory, would be thought madness, and contrary to that interest men sacrifice to, when they break it themselves.
eu
Agian esanen da kontzientziak haserre egiten digula hauste horiengatik, era horretan barne obligazioa eta arauaren oinarria salbu uzteko.
es
Se dirá, quizá, que la conciencia no reprende tales infracciones y de ese modo se pretenderá dejar a salvo la obligación interna y el fundamento de la regla.
fr
8. On dira peut-être, que puisque la Conscience nous reproche l'infraction de ces Règles, il s'ensuit de là que nous en reconnoissons intérieurement la justice et l'obligation.
en
Perhaps CONSCIENCE will be urged as checking us for such breaches, and so the internal obligation and establishment of the rule be preserved.
eu
8. Honi ihardesten diot ez dudala horretaz zalantzarik egiten, baina, gizaki asko, beren bihotzetan idatzita ukan gabe beste gauza batzuk ezagutzera heltzen diren bezala, zenbait arau moral baiestera eta haien obligazioaz konbentzitzera ere irits daitezke.
es
8. A esto contesto que no me cabe duda, pero no admito que estén escritas en sus corazones, porque muchos hombres, de igual manera que llegan a conocer otras cosas, pueden llegar a asentir ciertas reglas morales y a convencerse de su obligatoriedad.
fr
A cela je répons, que, sans que la Nature aît rien gravé dans le c?ur des hommes, je suis assûré qu'il y en a plusieurs qui par la même voye qu'ils parviennent à la connoissance de plusieurs autres véritez, peuvent venir à reconnoître la justice & l'obligation de plusieurs Règles de Morale.
en
8. To which I answer, that I doubt not but, without being written on their hearts, many men may, by the same way that they come to the knowledge of other things, come to assent to several moral rules, and be convinced of their obligation.
eu
Beste batzuk heziketari, inguruko lagunei eta beren herriko ohiturei esker hel daitezke gauza berera.
es
Otros pueden llegar lo mismo, gracias a su educación, a la clase de amistades que tengan y a las costumbres de su país;
fr
D'autres peuvent en être instruits par l'éducation, par les Compagnies qu'ils fréquentent, & par les coûtumes de leur Païs :
en
Others also may come to be of the same mind, from their education, company, and customs of their country;
eu
Eta konbentzimendu horrek, edozein bidetatik erdietsia izanik ere, kontzientzia jardunean ipintzeko balioko du, hau ez delarik geure egintzen zuzentasun edo zuzengabetasunaz dugun aburua edo judizioa besterik;
es
y esa persuasión, de cualquier forma que se haya adquirido, servirá para que la conciencia actúe, lo que no es sino la propia opinión o el juicío que nos formamos acerca de la rectitud moral o de la gravedad de nuestras propias acciones.
fr
& cette persuasion une fois établie met en action leur Conscience, qui n'est autre chose que l'Opinion que nous avons nous-mêmes de ce que nous faisons.
en
which persuasion, however got, will serve to set conscience on work; which is nothing else but our own opinion or judgment of the moral rectitude or gravity of our own actions;
eu
eta kontzientzia sortzetiko printzipioen aldeko froga balitz, haien aurkakoak ere sortzetiko printzipioak lirateke, zeren, gizaki batzuek, kontzientzia beraz, beste batzuek ekiditen dutena bilatzen baitute.
es
Y si la conciencia fuera prueba en favor de la existencia de principios innatos, sus contrarios serían también principios innatos, pues algunos hombres, con la misma conciencia, buscan lo que otros evitan.
fr
Or si la Conscience étoit une preuve de l'existence des Principes innez, ces Principes pourroient être opposez les uns aux autres : puisque certaines personnes font par principe de conscience ce que d'autres évitent par le même motif.
en
and if conscience be a proof of innate principles, contraries may be innate principles; since some men with the same bent of conscience prosecute what others avoid.
eu
9. Baina ezin uler dezaket nola edonork hauts ditzakeen arau moralak konfiantza eta baretasunez, sortzetikoak eta bere gogamenean inprimaturikoak balira.
es
9. Por lo demás, no puedo comprender cómo cualquier hombre sería capaz de infringir las reglas morales con confianza y serenidad si fuesen innatas y estuvieran grabadas en su mente.
fr
9. D'ailleurs, si ces Règles de Morale étoient innées & empreintes naturellement dans l'Ame des hommes, je ne saurois comprendre comment ils pourroient venir à les violer tranquillement, & avec une entiére confiance.
en
9. But I cannot see how any men should ever transgress those moral rules, with confidence and serenity, were they innate, and stamped upon their minds.
eu
Armada bati hiri baten arpilaketan begiematea besterik ez dago dagitzan gehiegikeria guztietan printzipio moralen nolako betekizun eta sena edo nolako kontzientzia erakusten dituen ikusteko.
es
Basta observar a un ejercito entrando a saco en una ciudad para ver qué observancia, qué sentido de los principios morales o qué conciencia demuestra de todos los desmanes que se cometen.
fr
Considerez une Ville prise d'assaut, & voyez s'il paroît dans le c?ur des soldats, animez au carnage & au butin, quelque égard pour la Vertu, quelque Principe de Morale, & quelque remords de conscience pour toute les injustices qu'ils commettent. Rien moins que cela.
en
View but an army at the sacking of a town, and see what observation or sense of moral principles, or what touch of conscience for all the outrages they do.
eu
Lapurreta, hilketa eta bahitura zigorretik eta gaitzespenetik libre uzten diren giza jarduerak dira.
es
Latrocinios, asesinatos y raptos son las actividades a las que se entregan los hombres cuando se les deja libres de todo castigo y censura.
fr
Le brigandage, la violence, & le meurtre ne sont que des jeux pour des gens mis en liberté de commettre ces crimes sans en être ni censurez ni punis.
en
Robberies, murders, rapes, are the sports of men set at liberty from punishment and censure.
eu
Ez al dira egon nazio osoak, eta zibilizatuenetakoak, haurrak basoan abondanatzeko ohitura izan dutenak, gosez hil daitezen, edo patariek janda, ohitura hau haurrak sortzea baino gaitzetsiago edo eskrupulu handiagoz egina ez delarik?
es
¿Es que no ha habido naciones, y de las más civilizadas, entre las que ha sido una costumbre común la práctica de abandonar a los niños en los campos para que perezcan de hambre, o devorados por las fieras, y ha sido esta costumbre tan poco censurada y ha suscitado menos escrúpulos que el hecho de concebirlos?
fr
Et en effet n'y a-t-il pas eû des Nations entiéres & mêmes des plus polies *, qui ont crû qu'il leur étoit aussi bien permis d'exposer leurs Enfans pour les laisser mourir de faim, ou devorer par les bêtes farouches, que de les mettre au Monde ?
en
Have there not been whole nations, and those of the most civilized people, amongst whom the exposing their children, and leaving them in the fields to perish by want or wild beasts has been the practice; as little condemned or scrupled as the begetting them?
eu
Eta beste herrialde batzuetan ez al dituzte haurrak, erditzean ama hilez gero, haren hilobian sartzen, edo desagertarazten, astrologoren batek zorigaiztoko izarra dutela esanez gero?
es
¿No se da el caso, en algunos otros países, de meterlos en la misma sepultura de sus madres si éstas mueren de parto o se deshacen de ellos si un supuesto astrólogo declara que tiene mala estrella?
fr
Il y a encore aujourd'hui des Païs où l'on ensevelit les Enfans tout vifs avec leurs Méres, s'il arrive qu'elles meurent dans leurs couches ; ou bien on les tuë, si un Astrologue assûre qu'ils sont nez sous une mauvaise Etoile.
en
Do they not still, in some countries, put them into the same graves with their mothers, if they die in childbirth; or despatch them, if a pretended astrologer declares them to have unhappy stars?
eu
Eta ez al daude lekuak behin adin batera helduz gero seme-alabek, inolako arrangurarik gabe, beren gurasoak hil edo abandonatzen dituztenak.
es
y ¿acaso no existen lugares donde sin remordimiento alguno los hijos abandonan a sus padres cuando éstos llegan a cierta edad?
fr
Dans d'autres Lieux, un Enfant tuë ou expose son Pére & sa Mére, sans aucun remords, lors qu'ils sont parvenus à un certain âge.
en
And are there not places where, at a certain age, they kill or expose their parents, without any remorse at all?
eu
Asiako alde batean, gaixoak, esperantza gabeko egoerara heltzen direnean, kanpora eraman eta lur gainean etzanda uzten dituzte, haizeen eta eguraldiaren pentzutan, inoren laguntzarik ez errukirik gabe hantxe hil daitezen.
es
En algunas partes de Asia, cuando se desespera de la salud de un enfermo, antes de morir, se le deposita en la tierra y se le deja expuesto a las inclemencias del viento y de la intemperie sin auxilio ni piedad de nadie (vid Gruber apud Thevenot, part. IV, p. 13).
fr
Dans (a) un endroit de l'Asie, dès qu'on désespére de la santé d'un Malade, on le met dans une fosse creusée en terre ; & là exposé au vent & à toutes les injures de l'air, on le laisse périr impitoyablement, sans lui donner aucun secours.
en
In a part of Asia, the sick, when their case comes to be thought desperate, are carried out and laid on the earth before they are dead; and left there, exposed to wind and weather, to perish without assistance or pity.
eu
Mingreliarren artean, fede kristaudun herria berau, kontu arrunta da beren seme-alabak eskrupulurik gabe bizirik ehortzea.
es
Es común entre los mingredianos, que profesan el cristianismo, enterrar vivos a sus hijos sin escrupulo (vid Gruber apud Thevenot, p. 38).
fr
C'est une chose ordinaire (b) parmi les Mingreliens, qui font profession du Christianisme, d'ensevelir leurs Enfans tout vifs, sans aucun scrupule.
en
It is familiar among the Mingrelians, a people professing Christianity, to bury their children alive without scruple.
eu
Beste leku batzuetan, berriz, gurasoek beren seme-alabak jan egiten dituzte.
es
De Nili origine, cap. 18, 19).
fr
Ailleurs, les Péres (c) mangent leurs propres Enfans.
en
There are places where they eat their own children.
eu
Karibetarrek beren seme-alabak irendu egiten zituzten loditu eta gero jateko.
es
Los caribes ( en las islas del Caribe) tenía por costumbre castrar a sus hijos con objeto de engordarlos y comérselos (vide P. Marti, Dec.
fr
Les Caribes (d) ont accoûtumé de les châtrer, pour les engraisser & les manger.
en
The Caribbees were wont to geld their children, on purpose to fat and eat them.
eu
Eta Garcilaso de la Vegak diosku Peruko herri batean umegintzarako ohaidetzat erabiltzen zituzten emakume gatibuengandik izandako haurrak loditu eta jateko ohitura zutela, eta amak eurak ere, haurrak izateko adina igaroz gero, hil eta jan egiten zituztela.
es
I). Y Garcilaso de la Vega nos habla de un pueblo en el Perú que tenía la costumbre de engordar para comérselos a los hijos habidos con mujeres cautivas que servían de concubinas para ese fin, y a las que, una vez pasada la edad en que podían tener hijos, también mataban y devoraban (vide Historia de los íncas, lib.
fr
Et Garcillasso de la Vega rapporte (e) que certains Peuples du Perou avoient accoûtumé de garder les femmes qu'ils prenoient prisonniéres, pour en faire des Concubines, & nourrissoient aussi délicatement qu'ils pouvoient, les Enfans qu'ils en avoient, jusqu'à l'âge de treize ans ;
en
And Garcilasso de la Vega tells us of a people in Peru which were wont to fat and eat the children they got on their female captives, whom they kept as concubines for that purpose, and when they were past breeding, the mothers themselves were killed too and eaten.
eu
Tupinanboek paradisua irabazteko bertuteak mendekua eta etsai ugari jatea zirela sinesten zuten.
es
I, cap. 12).
fr
après quoi ils les mangeoient, & faisoient le même traitement à la Mére dès qu'elle ne leur donnoit plus d'Enfans.
en
The virtues whereby the Tououpinambos believed they merited paradise, were revenge, and eating abundance of their enemies.
eu
Jainkoaren izenik ere ez dute ezagutzen eta ez dute erlijiorik ez inolako gurtzarik.
es
Los tupinambos creian que una de las virtudes que les harian merecer el paraíso era vengarse de sus enemigos y comérselos.
fr
Les Toupinambous (f) ne connoissoient pas de meilleur moyen pour aller en Paradis que de se vanger cruellement de leur Ennemis, & d'en manger le plus qu'ils pouvoient.
en
They have not so much as a name for God, and have no religion, no worship.
eu
Turkiarren artean santu egiten dituztenek, lotsa apur bat duenak kontatu ere ezin lezakeen bizimodua daramate.
es
Desconocen hasta el nombre de Dios (vide Lery, cap.
fr
Ceux que les Turcs canonisent & mettent au nombre des Saints, menent une vie qu'on ne sauroit rapporter sans blesser la pudeur.
en
The saints who are canonized amongst the Turks, lead lives which one cannot with modesty relate.
eu
Jarraian Baumgartenen Bidaiako pasarte interesgarri bat ekarriko dut hona idatzi zen hizkuntzan, ez baita egunero edonon aurki daitekeen liburua.
es
16, p. 231), y no reconocen Dios, religión ni culto alguno.
fr
Il y a, sur ce sujet, une endroit fort remarquable dans le Voyage de Baumgarten.
en
A remarkable passage to this purpose, out of the voyage of Baumgarten, which is a book not every day to be met with, I shall set down at large, in the language it is published in.
eu
Ibi (sc.
es
Los que canonizan los turcos como santos llevan una vida que el pudor impide relatar.
fr
Comme ce Livre est assez rare, je transcrirai ici le passage tout au long dans la même Langue qu'il a été publié.Ibi (fcil.
en
Ibi (sc.
eu
prope Belbes in Aegyto) vidimus sanctum unum Saracenicum inter arenarum cumulos, ita ut ex utero matris prodiit nudum sedentem.
es
A continuación citaré un pasaje interesante de Viaje a Baumgaste, en el idioma en que fue escrito, por ser una obra bastante escasa "Ibi, ( súl, prope Belbes en Aegypto) vidimus sanctum unum Saracenicum inter arenarum cumulus; ita ut ex utero matris prodiit nudum sedentem.
fr
prope Belbes in Ægypto) vidimus sanctum unum Saracenicum inter arenarum cumulos, ita ut ex utero matris prodiit, nudum sedentem.
en
prope Belbes in Aegypto) vidimus sanctum unum Saracenicum inter arenarum cumulos, ita ut ex utero matris prodiit nudum sedentem.
eu
Mos est, ut didicimus, Mahometistis, ut eos, qui amentes et sine ratione sunt, pro sanctis colant et venerentur.
es
Mos est, ut didicimus, Mohometistis, ut eos que amentes et sine ratione sunt, pro sanctis colant et venerentur.
fr
Mos est, ut didicimus, Mahometistis, ut eos, qui amentes & sine ratione sunt, pro sanctis colant & venerentur.
en
Mos est, ut didicimus, Mahometistis, ut eos, qui amentes et sine ratione sunt, pro sanctis colant et venerentur.
eu
Insuper et eos, qui cum diu vitam egerint inquinatissiman, voluntariam demum paenitentiam et paupertatem, sanctitate venerandos deputant.
es
Iusuper et eos qui cum diu vitam egerint inquinatissimam, voluntariam demum poenitentiam et paupertatem, sanctitate venerandos deputant.
fr
Insuper & eos qui cùm diu vitam egerint inquinatissimam, voluntariam demùm p?nitentiam & paupertatem, sanctitate verenrandos deputant.
en
Insuper et eos, qui cum diu vitam egerint inquinatissimam, voluntariam demum poenitentiam et paupertatem, sanctitate venerandos deputant.
eu
Ejusmodi vero genus hominum libertatem quandam effrenem habent, domos quos volunt intrandi, edendi, bibendi, et quod majus est, concumbendi; ex quo concubitu, si proles secuta fuerit, sancta similiter habetur.
es
Eiusmodi vero genus hominum libertatem quandam affrenem habent, domos quos volunt intrandi, edendi, bibendi, et quod est, concumbendi, ex quo concubitu, si proles secuta fuerit, sancta similiter habetur.
fr
Ejusmodi verò genus hominum libertatem quandam essrænumem habent, domos quas volunt intrandi, edendi, bibendi, & quod majus est, concumbendi, ex quo concubitu, si proles secuta fuerit, sancta similiter habetur.
en
Ejusmodi vero genus hominum libertatem quandam effrenem habent, domos quos volunt intrandi, edendi, bibendi, et quod majus est, concumbendi; ex quo concubitu, si proles secuta fuerit, sancta similiter habetur.
eu
His ergo hominibus dum vivunt, magnos exhibent honores;
es
His ergo hominibus, dum vivunt, magnos exhibent honores;
fr
His ergo hominibus, dum vivunt, magnos exhibent honores :
en
His ergo hominibus dum vivunt, magnos exhibent honores;
eu
mortuis vero vel templa vel monumenta extruunt amplissima, eosque contingere eta sepelire maximae fortunae ducunt loco.
es
mortui vero vel templa vel monumenta extruunt amplissima, eosque contingere ac sepelire maximae fortunae decunt loco.
fr
mortuis verò vel rempia vel monumenta exstruunt amplissima, eosque contingere ac sepelire maxime fortune ducunt loco.
en
mortuis vero vel templa vel monumenta extruunt amplissima, eosque contingere ac sepelire maximae fortunae ducunt loco.
eu
Audivimus haec dicta et dicenda per interpretem a Mucrelo nostro.
es
Audivimus haec dicta et dicenda per interpreten a Mucrelo nostro.
fr
Audivimus hæc dicta & dicenda per interpretem à Mierelo nostro.
en
Audivimus haec dicta et dicenda per interpretem a Mucrelo nostro.
eu
Insuper sanctum illum, quem eo loco vidimus, publicitus apprime commendari, eum esse hominem sanctum, divinum ac integritate praecipuum;
es
Insuper sanctum illem, quem eo loco vidimus, publicitus apprime commendari, eum esse hominem sanctum, divinum ac integritate praecipuum;
fr
Insuper sanctum illum, quem eo lodi vidimus, publicitus apprime commendari, eum esse hominem sanctum, divinum ac integritate præcipium :
en
Insuper sanctum ilium, quern eo loco vidimus, publicitus apprime commendari, eum esse hominem sanctum, divinum ac integritate praecipuum;
eu
eo quod, nec faeminarum umquam esset, nec puerorun, sed tantummodo asellarum concubitor atque mularum.
es
eo quod nec faeminarum unquam esset, nec puerorum, sed tantummodo asellarum concubitur atque mularumn (Baumbasten, lib.
fr
eo quod, nec f?minarum unquam esset nec puerorum, sed tantummodo aselharum concubitor atque mularum. Peregr.
en
eo quod, nec faminarum unquam esset, nec puerorum, sed tantummodo asellarum concubitor atque mularum. (Peregr.
eu
Peregr.
es
II, cap.
fr
Baumgarten, Lib.
en
Baumgarten, 1.
eu
Baumgarten, II Lib., I kap., 73.
es
I, p.
fr
2.
en
ii.
eu
or.).
es
73).
fr
cap.
en
73.)
eu
Santu turkiar hauei buruz Pietro della Valle-gan aurki ditzakegu datu gehiago, haren 1616ko urtarrilaren 25eko eskutitzean. Horren arabera, non daude justizia, jainkozaletasun, esker on, ekitate eta kastitate printzipio sortzetiko horiek?
es
Acerca de estos santos turcos encontramos más datos en Pietro della Valle en su carta del 25 de enero de 1616, Según esto, ¿dónde están esos principios innatos de justícia, piedad, gratitud, equidad y castidad?
fr
p. 73. Où sont, je vous prie, ces Principes innez de justice, de piété, de reconnoissance, d'équité & de chasteté, dans ce dernier exemple & dans les autres que nous venons de rapporter ?
en
Where then are those innate principles of justice, piety, gratitude, equity, chastity?
eu
Edo non dago sortzetiko arau horiek badirela segurtatzen digun adostasun unibertsal hori?
es
y ¿dónde está ese asentimiento universal que nos asegura la existencia de tales reglas innatas?
fr
Et où est ce consentement universel qui nous montre qu'il y a de tels Principes, gravez naturellement dans nos Ames ?
en
Or where is that universal consent that assures us there are such inbred rules?
eu
Dueluetan hilketak, modak ohoregarri bihurtu dituenean, kontzientziaren aladurarik gabe egiten dira.
es
Los asesinatos en duelo se cometen sin ningun remordimiento de conciencia cuando se los consiente como honorables.
fr
Lors que la mode avoit rendu les Duels honorables, on commettoit des meurtres sans aucun remords de conscience ;
en
Murders in duels, when fashion has made them honourable, are committed without remorse of conscience:
eu
Are, leku askotan kontu honetan errugabe izatea desohorerik handiena da.
es
Es más, en muchos lugares, la inocencia a este respecto es una gran ignominia.
fr
& encore aujourd'hui, c'est un grand deshonneur en certains Lieux que d'être innocent sur cet article.
en
nay, in many places innocence in this case is the greatest ignominy.
eu
Eta gure mugez harago begiratzen badugu gizakiak nolakoak diren ikusteko, konturatuko gara leku batzuetan eskrupuluak ukanen dituztela beste batzuetan meritugarri dena egiteko edo egin gabe uzteko.
es
Y si nos vamos más allá de nuestras fronteras, para contemplar cómo son los hombres, nos daremos cuenta que en un sitio unos tendrán escrúpulos en hacer o dejar de hacer lo que otros, en otro lugar, consideran digno de mérito.
fr
Enfin, si nous jettons les yeux hors de chez-nous, pour voir ce qui se passe dans le reste du Monde, & considerer les hommes tels qu'ils sont effectivement, nous trouverons qu'en un Lieu ils font scrupule de faire, ou de négliger certaines choses, pendant qu'ailleurs d'autrent croyent mériter récompense en s'abstenant des mêmes choses que ceux-là font par un motif de conscience, ou en faisant ce que ces premiers n'oseroient faire.
en
And if we look abroad to take a view of men as they are, we shall find that they have remorse, in one place, for doing or omitting that which others, in another place, think they merit by.
eu
10. Gizateriaren historia kontu handiz irakurri eta lurreko herri ezberdinak aztertuz haien ekintzak aurreiritzirik gabe behatzen dituena bete-betean konbentzituko da ezin dela ia printzipio moral ez arau batik ere izendatu, munduko beste leku batean lehenbiziko gizartekoen zeharo aurkako iritzi pragamatiko edo bizi-arauak gidari dituen hango gizartearen ohitura orokorrek mezprezatu eta gaitzetsia ez denik (gizarteari iraunarazteko behar-beharrezkoak salbu, eta hauek ere hautsi egiten dira gizarte ezberdinen arteko harremanetan).
es
10. Los hombres tienen principios prácticos opuestos Quien lea la historia de la humanidad con detenimiento y examine a los diversos pueblos de la tierra para considerar sus acciones desde puntos de vista diferentes, se convencerá de que no se puede nombrar ningún principio moral ni ninguna regla de virtud que no sea en otro lugar del mundo despreciado y condenado por las costumbres generales de esa sociedad que se rige por opiniones pragmáticas o reglas de vida opuestas a la de la otra, excepto aquellas absolutamente necesarias para conservar la sociedad humana ( las cuales también se violan en las relaciones entre las distintas sociedades ).
fr
10. Qui prendra la peine de lire avec soin l'Histoire du Genre Humain & d'examiner d'un ?uil indifférent la conduite des Peuples de la Terre, pourra se convaincre lui-même, qu'excepté les Devoirs qui sont absolument nécessaires à la conservation de la Société humaine (qui ne sont même que trop souvent violez par des Sociétez entiéres à l'égard des autres Sociétez) on ne sauroit nommer aucun Principe de Morale, ni imaginer aucune Règle de vertu qui dans quelque endroit du Monde ne soit méprisée ou contredite par la pratique générale de quelques Sociétez entiéres qui sont gouvernées par des Maximes de pratique, & par des règles de conduite tout-à-fait opposées à celles de quelque autre Société.
en
10. He that will carefully peruse the history of mankind, and look abroad into the several tribes of men, and with indifferency survey their actions, will be able to satisfy himself, that there is scarce that principle of morality to be named, or, rule of virtue to be thought on, (those only excepted that are absolutely necessary to hold society together, which commonly too are neglected betwixt distinct societies,) which is not, somewhere or other, slighted and condemned by the general fashion of whole societies of men, governed by practical opinions and rules of living quite opposite to others.
eu
11. Honen aurka agian argudia daiteke arau bat hautsia delako ezezaguna dela esatea inondiko argudioa ez dela.
es
11. Quizá pueda objetarse a esto que no es ningún argumento decir que una regla es desconocida porque es violada.
fr
11. On objectera peut-être ici, qu'il ne s'ensuit pas qu'une règle soit inconnuë, de ce qu'elle est violée.
en
11. Here perhaps it will be objected, that it is no argument that the rule is not known, because it is broken.
eu
Ados nago objekzioarekin, legea legetzat aitortzeari utzi gabe legea hausten dutenen kasuan, desohorea, gaitzezpena edo zigorra jasotzeko beldurrez legeari nolabaiteko errespetuarekin begiratzen diotenean.
es
Estoy de acuerdo con la objeción cuando se trata del caso de aquellos que violan la ley sin dejar por eso de reconocerla como ley; cuando la miran con cierta reverencia ante el temor de verse deshonrado,censurado o castigado.
fr
L'Objection est bonne, lors que ceux qui n'observent pas la règle, ne laissent pas de la recevoir en qualité de Loi ; lors, dis-je, qu'on la regarde avec quelque respect par la crainte qu'on a d'être deshonoré, censuré, ou châtié, si l'on vient à la négliger.
en
I grant the objection good where men, though they transgress, yet disown not the law; where fear of shame, censure, or punishment, carries the mark of some awe it has upon them.
eu
Baina pentsaezina da nazio oso batek publikoki arbuiatzea eta ukatzea nazio horretako kide bakoitzak hutsezinki legetzat hartzen duena, horrelaxe egin behar bailukete sortzetik beren gogamenetan inprimaturik luketenak.
es
Pero no es concebible que una nación entera rechace públicamente y renuncie a lo que cada miembro de esa nación reconoce infaliblemente como ley, pues asi tendrían que reconocerlo quienes lo tuvieran impreso en sus mentes de una manera innata.
fr
Mais il est impossible de concevoir qu'une Nation entiére rejettât publiquement ce que chacun de ceux qui la composent, connoîtroit certainement & infailliblement être une véritable Loi, car telle est la connoissance que tous les hommes doivent nécessairement avoir des Loix dont nous parlons, s'il est vrai qu'elles soient naturellement empreintes dans leur Ame.
en
But it is impossible to conceive that a whole nation of men should all publicly reject and renounce what every one of them certainly and infallibly knew to be a law; for so they must who have it naturally imprinted on their minds.
eu
Daitekeena da zenbait kasutan gizakiek beren baitako pentsamenduetan egiazkotzat ez dituzten arau moralak onartzea, arau horien obligazioaz konbentziturik daudenen artean ospea eta estimua mantentzeagatik soilik.
es
Es imposible que en ciertos cases algunos hombres acepten reglas morales que en el fondo de sus pensamientos no tengan somo verdaderas sólo por mantener la fama y estima entre quienes estén persuadidos de dichas reglas.
fr
il peut être, dis-je, que certaines personnes en usent ainsi en certaines rencontres, dans la seule vuë de conserver leur reputation & de s'attirer l'estime de ceux qui croyent ces Règles d'une obligation indispensable.
en
It is possible men may sometimes own rules of morality which in their private thoughts they do not believe to be true, only to keep themselves in reputation and esteem amongst those who are persuaded of their obligation.
aurrekoa | 150 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus