Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
baina askoz ere irudizkoagoak dira beren baitan atalen arteko bateraezintasun edo kontraesanen bat daukatenak.
es
pero, además, mucho más imaginarias son aquellas ideas complejas que contienen en sí mismas alguna inconsistencia o contradicción en sus partes.
fr
mais ce nom convient sur-tout à ces Idées complexes qui sont composées de partie incompatibles, ou contradictoires.
en
but much more are those complex ideas so, which contain in them any inconsistency or contradiction of their parts.
eu
XXXI. KAPITULUA. Ideia egokiez eta desegokiez
es
Capítulo XXXI. DE LAS IDEAS ADECUADAS E INADECUADAS
fr
XXXI. Des Idées completes & incompletes.
en
CHAPTER XXXI. OF ADEQUATE AND INADEQUATE IDEAS.
eu
1. Gure ideia errealetarik batzuk egokiak dira eta beste batzuk desegokiak.
es
1. De nuestras ideas, algunas son adecuadas y otras inadecuadas.
fr
1. Entre nos Idées réelles quelques-unes sont completes, & quelques autres incompletes.
en
1. Of our real ideas, some are adequate, and some are inadequate.
eu
Egokiak deitzen diedanek gogamenak berauen sorburutzat dituen arketipoak perfektuki irudikatzen dituzte: gogamenak arketipo horien ordez ipini nahi ditu eta ideiok haiekin lotu.
es
Aquellas a las que llamo adecuadas son las que representan perfectamente esos arquetipos de donde la mente supone que han sido tomadas; y son ideas con las que se propone la mente significar dichos arquetipos y a los que quedan referidas.
fr
J'appelle Idées completes celles qui représentent parfaitement les Originaux d'où l'Esprit suppose qu'elles sont tirées, qu'il prétend qu'elles représentent, & auxquels il les rapporte.
en
Those I call ADEQUATE, which perfectly represent those archetypes which the mind supposes them taken from: which it intends them to stand for, and to which it refers them.
eu
Ideia desegokiak berauen erreferentzia diren arketipo horiek aldez edo ez-osoro irudikatzen dituztenak dira.
es
Las ideas inadecuadas son aquellas que no son sino una representación parcial o incompleta de esos arquetipos a los que éstas se refieren.
fr
Les Idées incompletes sont celles qui ne représentent qu'une partie des Originaux auxquels elles se rapportent.
en
INADEQUATE IDEAS are such, which are but a partial or incomplete representation of those archetypes to which they are referred.
eu
Honetan oinarrituta, argi dago jarraian datorrena.
es
A partir de lo cual es evidente lo siguiente:
fr
2. Cela posé, il est évident en prémier lieu, Que toutes nos Idées simples sont completes.
en
Upon which account it is plain,
eu
2. Lehenik, gure ideia bakun oro dira egokiak.
es
2. En primer lugar, que todas nuestras ideas simples son adecuadas.
fr
Parce que n'étant autre chose que des effets de certaines Puissances que Dieu a mises dans les Choses pour produire telles & telles sensations en nous, elles ne peuvent qu'être conformes & correspondre entiérement à ces Puissances ;
en
2. First, that ALL OUR SIMPLE IDEAS ARE ADEQUATE. Because, being nothing but the effects of certain powers in things, fitted and ordained by God to produce such sensations in us, they cannot but be correspondent and adequate to those powers:
eu
Izan ere, gugan sentipen horiek eragiteko Jainkoak gauzetan jarri eta eraturiko ahalak besterik ez direnez, ahal horiei egokiro erantzuten dietenak izan beharra dute, eta ziur gaude ados datozela gauzen errealitatearekin.
es
Porque, como no son sino efectos de ciertas potencias en las cosas, han sido adaptadas y ordenadas por Dios para producir en nosotros tales sensaciones, por lo que no pueden sino guardar correspondencia y ser adecuadas a esas potencias;
fr
& nous sommes assûrez qu'elles s'accordent avec la réalité des choses.
en
and we are sure they agree to the reality of things.
eu
Zeren, azukreak gure baitan zuritasuna eta gozotasuna deritzen ideiak eragiten baldin baditu, ziur gaude azukrearen baitan gure gogamenean ideia horiek eragiteko ahala dagoela, bestela ezin zituzkeen eragin eta.
es
Porque si el azúcar produce en nosotros las ideas que denominamos blancura y dulzura, estamos seguros de que hay una potencia en el azúcar que produce en nuestra mente esas ideas, ya que de otra manera no habrían podido ser producidas por ella.
fr
Car si le sucre produit en nous les idées que nous appelons blancheur, & douceur, nous sommes assurez qu'il y a dans le sucre une puissance de produire ces Idées dans notre Esprit, ou qu'autrement le sucre n'auroit pû les produire.
en
For, if sugar produce in us the ideas which we call whiteness and sweetness, we are sure there is a power in sugar to produce those ideas in our minds, or else they could not have been produced by it.
eu
Horretara, sentipen bakoitzak gure sentimenen batean eragiten duen ahalari erantzuten diolarik, horrela eragindako ideia erreala da (eta ez gogamenaren fikzioa, ez baitauka ideia bakunak sortzeko ahalmenik), eta egokia izan behar du ezinbestez, ahal horri erantzun besterik ez baitu egiten, eta, horregatik, ideia bakun guztiak egokiak dira.
es
De esta manera, cada sensación que responde a la potencia que actúa sobre cualquiera de nuestros sentidos produce una idea real ( y no una ficción de la mente, que carece de potencia para producir cualquier idea simple ) y no puede sino ser adecuada, ya que no es otra cosa que la respuesta a esa potencia, por lo que resulta que todas las ideas simples son adecuadas.
fr
Ainsi chaque sensation répondant à la puissance qui opére sur quelqu'un de nos Sens, l'idée produite par ce moyen est une Idée réelle, & non une fiction de notre Esprit, car il ne sauroit se produire à lui-même aucune idée simple, comme nous l'avons déja prouvé ; & cette Idée ne peut qu'être complete, puisqu'il suffit pour cela qu'elle réponde à cette Puissance : d'où il s'ensuit que toutes les Idées simples sont completes.
en
And so each sensation answering the power that operates on any of our senses, the idea so produced is a real idea, (and not a fiction of the mind, which has no power to produce any simple idea); and cannot but be adequate, since it ought only to answer that power: and so all simple ideas are adequate.
eu
Egia da gugan ideia horiek eragiten dituzten gauzak ez ditugula izendatzen ideion kausa balira bezala, ideia horiek gauzetan dauden izaki errealak balira bezala baino.
es
Verdad es que pocas son las cosas, de las que producen en nosotros esas ideas simples, que designamos con nombres como si fueran únicamente las causas de esas ideas, sino como si esas ideas fuesen seres reales en las cosas.
fr
A la verité, parmi les choses qui produisent en nous ces Idées simples, il y en a peu que nous désignions par des noms qui nous les fassent regarder comme de simples causes de ces Idées ;
en
It is true, the things producing in us these simple ideas are but few of them denominated by us, as if they were only the CAUSES of them; but as if those ideas were real beings IN them.
eu
Zeren sua, ukimenerako mingarria dela esan badaiteke ere, argitsua eta beroa dela esaten dugu, argia eta berotasuna suaren baitan egiazki dagoen zerbait balira bezala, gure baitan ideia horiek kitzikatzeko ahalak baino areago, eta horregatik suaren baitako edo suaren koalitateak deritze.
es
Porque aunque se diga que el fuego produce dolor al tocarlo, con lo que se significa la potencia de producir en nosotros la idea de dolor, sin embargo, también se dice que produce luz y calor, como si la luz y el calor estuvieran realmente en el fuego; por tanto, se dice que son cualidades que están o que provienen del fuego, que están más allá de la pura potencia de provocar en nosotros esas ideas.
fr
Car quoi que nous disions que le Feu est douleureux lorsqu'on le touche, par où nous désignons la puissance qu'il a de produire en nous une idée de douleur, on l'appelle aussi chaud & lumineux, comme si dans le Feu la chaleur, & la lumiére étoient des choses réelles, différentes de la puissance d'exciter ces idées en nous ;
en
For, though fire be called painful to the touch, whereby is signified the power of producing in us the idea of pain, yet it is denominated also light and hot; as if light and heat were really something in the fire, more than a power to excite these ideas in us; and therefore are called qualities in or of the fire.
eu
Baina hauek, izatez, gure baitan ideiak kitzikatzeko ahalak besterik ez direnez, zentzu honetan ulertu behar zait bigarren koalitateak gauzetan euretan daudela esanez edo euron ideiez gugan berauek kitzikatzen dituzten objektuak direla baieztatuz mintzo naizenean.
es
Pero como realmente no se trata sino de potencias que pueden suscitar en nosotros semejantes ideas, es en este sentido como se me debe entender cuando afirmo que las cualidades secundarias se encuentran en las cosas, o que sus ideas se encuentran en los objetos que las suscitan en nosotros.
fr
Mais comme ce ne sont effectivement que des Puissances de produire en nous telles & telles Idées, on doit se souvenir que c'est ainsi que je l'entens lorsque je parle des secondes Qualitez, comme si elles existoient dans les choses, ou de leur Idées, comme si elles étoient dans les Objets qui les excitent en nous.
en
But these being nothing, in truth, but powers to excite such ideas in us, I must in that sense be understood, when I speak of secondary qualities as being in things; or of their ideas as being the objects that excite them in us.
eu
Hitz egiteko erok, nahiz eta herritar nozioetara egokituta, hori gabe ez liguketelako ezer ulertuko, hala ere ez dute egiatan besterik adierazten, gure baitan zenbait sentipen edo ideia kitzikatzeko gauzetan existitzen diren ahal horiexek baino.
es
Semejante manera de hablar, aunque se acomoda a los usos vulgares, que no podemos hacernos comprender correctamente, realmente no significa otra cosa que esas potencias que están en las cosas y que provocan en nosotros determinadas sensaciones e ideas.
fr
Ces façons de parler quoi qu'accommodées aux notions vulgaires, sans lesquelles on ne sauroit se faire entendre, ne signifient pourtant rien dans le fond que cette puissance qui est dans les choses, d'exciter certaines sensations ou idées en nous.
en
Such ways of speaking, though accommodated to the vulgar notions, without which one cannot be well understood, yet truly signify nothing but those powers which are in things to excite certain sensations or ideas in us.
eu
Izan ere, suak ikusmenean eta ukimenean eragiten dituen inpresioak hartzeko organo egokirik ez izatea gertatuz gero, edo organo horiekin loturiko gogamenik izan ezean suarengandiko edo eguzkiarengandiko inpresio horien bidez argiaren eta berotasunaren ideiak hartzeko, munduan ez legoke inolako argirik ez berotasunik, oinazerik ez legokeen bezalaxe, oinazea sentitzeko kreatura sentikorrik ez balego, eguzkiak orain arte bezala segitu arren eta Etna mendiak garra inoiz baino gorago jaurtiki arren.
es
Porque si no hubiera unos órganos que estuvieran adaptados para percibir las impresiones que el fuego provoca sobre la vista y el tacto, ni existiera tampoco una mente unida a estos órganos y adaptada para captar las ideas de luz y de calor mediante las impresiones del fuego del sol, no existiría otra luz ni otro calor en el mundo que el dolor al faltar unas criaturas sensibles que lo experimentaran, aunque el sol continuara en el mismo lugar en que se encuentra ahora y el Etna permaneciera más candente que nunca.
fr
Car s'il n'y avoit point d'organes propres à recevoir les impressions du Feu sur la Vûë & sur l'Attouchement, & qu'il n'y eût point d'Ame unie à ces organes pour recevoir des idées idées de Lumiére & de Chaleur par le moyen des impressions du Feu ou du Soleil, il n'y auroit non plus de lumiére ou de chaleur dans le Monde, que de douleur s'il n'y avoit aucune créature capable de la sentir, quoi que le Soleil fût précisement le même qu'il est à présent & que le mont Gibel vomît des flammes plus haut & avec plus d'impetuosité qu'il n'a jamais fait.
en
Since were there no fit organs to receive the impressions fire makes on the sight and touch, nor a mind joined to those organs to receive the ideas of light and heat by those impressions from the fire or sun, there would yet be no more light or heat in the world than there would be pain if there were no sensible creature to feel it, though the sun should continue just as it is now, and Mount AEtna flame higher than ever it did.
eu
Zein bere ideiaz ezagutzen ditugun solidotasuna, hedadura eta beronen akabera den irudia, higidura eta atsedenarekin batera, orain egon dauden bezalaxe errealki leudeke munduan, berauek hautemateko kreatura sentikorrik egon ala ez egon, eta horregatik badugu arrazoirik horiek materiaren aldakuntza errealtzat eta gorputzetatik hartzen ditugun sentipen ezberdinen kausa kitzikatzailetzat hartzeko.
es
La solidez, la extensión y la forma que es su fin, así como el movimiento y el reposo, de todo lo cual tenemos ideas, serían realmente en el mundo tal como son, con independencia de que existieran unos seres sensibles capaces de percibirlo y, por ello, creo que tenemos razón al mirar todas estas cosas como modificaciones reales de la materia y como las causas que provocan nuestras distintas sensaciones en nuestros cuerpos.
fr
Pour la solidité, l'entenduë, la figure, le mouvement & le repos, toutes choses dont nous avons des idées, elles existeroient réellement dans le Monde telles qu'elles sont, soit qu'il y eût quelque Etre capable de sentiment pour les appercevoir, ou qu'il n'y en eût aucun : c'est pourquoi nous avons raison de les regarder comme des modifications réelles de la Matiere, & comme les causes de toutes les diverses sensations que nous recevons des Corps.
en
Solidity and extension, and the termination of it, figure, with motion and rest, whereof we have the ideas, would be really in the world as they are, whether there were any sensible being to perceive them or no: and therefore we have reason to look on those as the real modifications of matter, and such as are the exciting causes of all our various sensations from bodies.
eu
Baina hau ez denez hemen dagokigun ikerketa, honetan sakonago sartu barik, ideia konplexuen artean zein diren egokiak eta zein desegokiak azaltzera pasako naiz.
es
Con todo, como esto es motivo de una investigación diferente, no seguiré más adelante, sino que me limitaré a mostrar qué ideas complejas son adecuadas y cuáles no lo son.
fr
Mais sans m'engager plus avant dans cette recherche qu'il n'est pas à propos de poursuivre dans cet endroit, je vais continuer de faire voir quelles Idées complexes sont, ou ne sont pas completes.
en
But this being an inquiry not belonging to this place, I shall enter no further into it, but proceed to show what complex ideas are adequate, and what not.
eu
3. Bigarrenik, moduez ditugun ideia konplexuak gogamenak ezein arketipo errealekiko edo beste lekuren batean existitzen den ezein eredu finkorekiko erreferentziarik gabe biltzen dituen ideia bakunen nahitako bildumak direnez, ideia egokiak dira eta, izan ere, ezin dira besterik izan.
es
3. En segundo lugar, como nuestras ideas complejas de los modos son conjuntos de ideas simples y voluntarias que la mente reúne, sin que las refiera a ningún arquetipo o modelo fijo, existente en otro lugar, son ideas y, por tanto, tienen que ser necesariamente adecuadas.
fr
3. En second lieu, comme nos Idées complexes des Modes sont des assemblages volontaires d'Idées simples que l'Esprit joint ensemble, sans avoir égard à certains Archetypes ou Modèles réels & actuellement existans, elles sont completes, & ne peuvent être autrement.
en
3. Secondly, OUR COMPLEX IDEAS OF MODES, being voluntary collections of simple ideas, which the mind puts together, without reference to any real archetypes, or standing patterns, existing anywhere, are and cannot but be ADEQUATE IDEAS. Because they, not being intended for copies of things really existing, but for archetypes made by the mind, to rank and denominate things by, cannot want anything;
eu
Zeren egiazki existitzen den zerbaiten kopia moduan barik, gogamenak eratzen duen arketipo bezala sortzen direnez, gauzak sailkatu eta izendatzeko erabiltzen dituelarik, ezin dute ezeren faltarik eduki, beraietako bakoitzak gogamenak bilaturiko ideien konbinazio hura eta, beraz, perfekzio hura daukalarik halatan, non gogamenak, eurekin konforme geratzen delarik, ezin duen beraietan ezeren faltarik aurkitu.
es
Pues al no producirse como copias de algo que realmente existe, sino como arquetipos que forja la mente, y de los que se sirve para denominar las cosas y colocarlas en orden, no pueden carecer de nada, pues cada una consta de esa combinación de ideas y de esa perfección que la mente se propuso que tuvieran; de tal manera que la mente les otorga su asentimiento y no encuentra nada de lo que estas ideas carezcan.
fr
Parce que n'étant pas regardées comme des copies de choses réellement existantes, mais comme des Archetypes que l'Esprit forme pour s'en servir à ranger des choses sous certaines dénominations, rien ne sauroit leur manquer, puisque chacune renferme telle combinaison d'Idées que l'Esprit a voulu former, & par conséquent telle perfection qu'il a eu dessein de lui donner ; de sorte qu'il en est satisfait & n'y peut trouver rien à dire.
en
they having each of them that combination of ideas, and thereby that perfection, which the mind intended they should: so that the mind acquiesces in them, and can find nothing wanting.
eu
Horrela, hiru angelu egiten dituzten hiru aldeko irudi baten ideia daukadanean, ideia osotua daukat, hura perfektu egiteko beste ezer behar ez dudalarik.
es
Así, cuando tengo la idea de una figura de tres lados que forman tres ángulos, tengo una idea completa que nada más necesita para ser perfecta.
fr
Ainsi, lorsque j'ai l'idée d'une figure de trois côtez qui forment trois angles, j'ai une idée complete, où je ne vois rien qui manque pour la rendre parfaite.
en
Thus, by having the idea of a figure with three sides meeting at three angles, I have a complete idea, wherein I require nothing else to make it perfect.
eu
Eta argi dago gogamena erabat konforme dagoela ideia honen perfekzioarekin eta ez du somatzen inoren adimenak eduki izan duenik edo eduki dezakeenik triangelu hitzak esan nahi duen gauzaren ideia osotuagorik edo perfektuagorik-existitzen dela suposatuta-, triangelua, nonahi eta edonola dagoelarik ere, harentzat funtzezko den guztia edo hura osotzeko beharrezko den guztia esanez bere hiru aldez eta hiru angeluz definitzen duen ideia konplexuak baino.
es
Y parece evidente que la mente se encuentra satisfecha con la perfección de esta idea, como se puede advertir de que no conciba el que un entendimiento cualquiera tenga o deje de tener una idea más compleja o perfecta de esa cosa que significa por medio de las palabras triángulo, suponiendo que exista, que la que ella misma posee a partir de esa idea compleja de tres lados y tres ángulos, en cuya idea se contiene todo lo que le es esencial o puede serio para ella, o todo lo que la puede complementar en cualquier lugar o en cualquier momento.
fr
Que l'Esprit, dis-je, soit content de la perfection d'une telle idée, c'est ce qui paroît évidemment en ce qu'il ne conçoit pas que l'Entendement de qui que ce soit ait, ou puisse avoir une idée plus complete ou plus parfaite de la Chose qu'il désigne par le mot de Triangle, supposé qu'elle existe, que celle qu'il trouve dans cette idée complexe de trois côtez & de trois angles, dans laquelle est contenu tout ce qui est ou peut être esssentiel à cette idée, ou qui peut être nécesaire à la rendre complete, dans quelque lieu ou de quelque maniére qu'elle existe.
en
That the mind is satisfied with the perfection of this its idea is plain, in that it does not conceive that any understanding hath, or can have, a more complete or perfect idea of that thing it signifies by the word triangle, supposing it to exist, than itself has, in that complex idea of three sides and three angles, in which is contained all that is or can be essential to it, or necessary to complete it, wherever or however it exists.
eu
Baina substantziez dauzkagun ideietan besterik gertatzen da. Hauetan, gauzak errealitatean existitzen diren moduan kopiatu eta haien propietate guztien funtsa den gauzaren osaera irudikatu nahirik, konturatzen gara gure ideiak ez dutela nahi dugun perfekzioa erdiesten; egiaztatzen dugu haietan izatea gustatuko litzaigukeen zerbait falta dutela;
es
Otra cosa ocurre con nuestras ideas de las sustancias, porque como intentan copiar las cosas tal y como realmente existen, y como intentan representar para nosotros su constitución, de la que dependen todas sus propiedades, llegamos a observar que nuestras ideas no alcanzan esa perfección a la que tendemos, pues nos damos cuenta de que aún les falta algo que desearíamos tuvieran, por lo que todas nos resultan ideas inadecuadas.
fr
Mais il en est autrement de nos Idées de Substances. Car comme par ces Idées nous nous proposons de copier les choses telles qu'elles existent réellement, & de nous représenter à nous-mêmes cette constitution d'où dépendent toutes leurs Propriétez, nous appercevons que nos Idées n'atteignent point la perfection que nous avons en vûë ;
en
But in our IDEAS OF SUBSTANCES it is otherwise. For there, desiring to copy things as they really do exist, and to represent to ourselves that constitution on which all their properties depend, we perceive our ideas attain not that perfection we intend: we find they still want something we should be glad were in them;
eu
eta horregatik desegokiak dira guztiak. Baina modu mistoak eta erlazioak, eredurik gabeko arketipoak direnez eta euren burua baino iruditu beharrik ez dutenez, egokiak izan behar dute ezinbestez, dena beraientzat baitira.
es
Pero los modos mixtos y las relaciones, desde el momento en que son arquetipos sin modelos y, por tanto, no tienen que representar ninguna cosa que no sea ellos mismos, necesariamente tienen que ser adecuados, ya que lo son todo para sí mismos.
fr
Mais les Modes mixtes & les Rapports étant des Archetypes sans aucun modèle, ils n'ont à représenter autre chose qu'eux-mêmes, & ainsi il en peuvent être que complets, car chaque chose est complete à l'égard d'elle-même.
en
and so are all inadequate. But MIXED MODES and RELATIONS, being archetypes without patterns, and so having nothing to represent but themselves, cannot but be adequate, everything being so to itself.
eu
Hautemandako arriskuaren ideia, beldurrak eragindako larridurarik ezarena, egin beharrekoaren gogarpen baketsuarena eta arriskuaren ikararik gabe edo arriskuak galarazi gabe hura betebideratzearena bildu zituenak konbinazio horrek osaturiko ideia zeukan bere gogamenean;
es
Quien reunió por primera vez las ideas de un peligro que había observado o de la ausencia de alteración que debía provocar el miedo o de la sosegada consideración de lo que debe hacerse según los designios de la razón, y de su ejecución sin perturbarse o desanimarse ante el peligro;
fr
Celui qui assembla le prémier l'idée d'un Danger qu'on apperçoit, l'exemption du trouble que produit la peur, une consideration tranquille de ce qu'il seroit raisonnable de faire dans une telle rencontre, & une application actuelle à l'executer sans se défaire ou s'épouvanter par le peril où l'on s'engage, celui-là, dis-je, qui réunit le prémier toutes ces choses, avoit sans doute dans son Esprit une idée complexe, composée de cette combinaison d'idées :
en
He that at first put together the idea of danger perceived, absence of disorder from fear, sedate consideration of what was justly to be done, and executing that without disturbance, or being deterred by the danger of it, had certainly in his mind that complex idea made up of that combination:
eu
eta, izatez egiazki dena izatea eta bere baitan dituen ideia bakunak baino ez edukitzea beste helbururik bilatzen ez zuelarik, nahitaez eduki behar izan zuen ideia egokia; eta, horretara, hau bere oroimenean adore izena iratxikita jarriz besteei ideia hau adierazteko eta aurrerantzean honekin ados datorrela ikusitako edozein ekintzari izen hori emateko, eredu bat zeukan ekintzak beronekin zer neurritan datozen ados neurtzeko eta horren arabera izendatzeko.
es
quien juntó esas ideas, digo, tenía en su mente esa idea compleja formada por una combinación semejante, y proponiéndose que no fuera ninguna otra cosa sino lo que realmente es, ni que contuviera ninguna otra idea simple a excepción de la que contiene, no pudo, al mismo tiempo, sino tener una idea adecuada. De manera que al depositar esto en su memoria y al darle el nombre de valor para significar con tal nombre esta idea a los demás y seguir denominando cualquier acción que estuviera de acuerdo con ella en el futuro, que utilizar este modelo para medir las demás acciones según se conformaran o no con él.
fr
& comme il ne vouloit pas que ce fût autre chose que ce qu'elle est, ni qu'elle contînt d'autres idées simples que celles qu'elle contient, ce ne pouvoit être qu'une idée complete, de sorte que la conservant dans sa mémoire en lui donnant le nom de Courage pour la désigner aux autres & pour s'en servir à dénoter toute action qu'il verroit être conforme à cette idée, il avoit par-là une Règle par où il pouvoit mesurer & désigner les actions qui s'y rapportoient.
en
and intending it to be nothing else but what is, nor to have in it any other simple ideas but what it hath, it could not also but be an adequate idea: and laying this up in his memory, with the name COURAGE annexed to it, to signify to others, and denominate from thence any action he should observe to agree with it, had thereby a standard to measure and denominate actions by, as they agreed to it.
eu
Ideia honek, horrela eratu eta eredu moduan jarrita, egokia izan behar du ezinbestez, ez baitu bere buruarekiko beste ezerekiko erreferentziarik, ezta lehenbizi konbinazio hau egin zuenaren gustua eta nahia beste sorbururik ere.
es
Y una vez forjada y mantenida como patrón esta idea, tenía que ser necesariamente adecuada, pues no quedaba referida a otra cosa sino a sí misma, ni forjada de acuerdo con ningún otro molde que no fuera la impresión y el libre albedrío del que primero realizó esta combinación.
fr
Une idée ainsi formée, & établie pour servir de modèle, doit nécessairement être complete, puisqu'elle ne se rapporte à aucune autre chose qu'à elle-même, & qu'elle n'a point d'autre origine que le bon plaisir de celui qui forma le prémier cette combinaison particuliére.
en
This idea, thus made and laid up for a pattern, must necessarily be adequate, being referred to nothing else but itself, nor made by any other original but the good liking and will of him that first made this combination.
eu
4. Gainera, gero beste bat baldin badator eta aurrekoarekin solasean adore hitza ikasten badu, honek adore izena, besteak izen horri aplikatu dion eta berori darabilenean gogamenean duen ideiatik ezberdinari eman diezaioke.
es
4. Además, si después viene otro hombre que aprenda del anterior a través de la conversación, el término valor, puede suceder perfectamente que se forje una idea a la que designe también mediante la palabra valor, pero que, sin embargo, difiera de la idea que el primer forjador expresó mediante dicha palabra y que tiene en la mente cuando la emplea.
fr
4. A la vérité, si après cela un autre vient à apprendre de lui dans la conversation le mot de courage, il peut former une idée qu'il désigne aussi par ce nom de courage, qui soit différente de ce que le prémier Auteur marque par ce terme-là, & qu'il a dans l'Esprit lorsqu'il l'employe.
en
4. Indeed another coming after, and in conversation learning from him the word COURAGE, may make an idea, to which he gives the name courage, different from what the first author applied it to, and has in his mind when he uses it.
eu
Eta kasu honetan pentsamenduan duen ideia hori bestearen ideiarekin bat etortzea nahi badu, mintzatzean darabilen hitza irakatsi zionaren hitzarekin soinuz bat datorren moduan, orduan beronen ideia oso okerra eta desegokia izan daiteke. Izan ere, kasu honetan, bestearen ideia delarik berak pentsatzean daukan ideiaren eredua, bestearen hitza edo soinua mintzatzean eredu duen moduan, bere ideia akastuna eta desegokia da, ideia horrekin lotzen duen eta berorri jarritako izenaz adierazi nahi duen arketipo edo eredutik aldentzen den heinean. Izan ere, izen hori beste gizakiaren ideiaren zeinu litzateke (lehenbizi erabilera propioan honixe atxikia delarik) eta bere ideiarena ere bai, harekin ados etortzea nahi duen heinean.
es
Y en este caso, además, si intenta que esa idea que tiene en la mente se conforme con la idea del otro, al igual que lo hace el nombre que emplea cuando habla, en cuanto al sonido, al emplearlo la persona del que lo aprendió, en ese caso su idea puede ser errónea e inadecuada, pues en este caso, al ser la idea de otro hombre el patrón de la que él tiene en la mente, de igual manera que la palabra o sonido empleado por el otro le sirve de modelo para hablar, su idea será defectuosa e inadecuada, en la medida en que se encuentra lejos del arquetipo o modelo a que se refiere, pues pretende expresaría y significaría por el término que para ella utiliza, término que quiere hacer pasar por signo de la idea de otro hombre (a la cual ese nombre fue, en su propio uso, anexado primariamente) y de la suya propia, como concordante con ella;
fr
Et en ce cas-là s'il prétend que cette idée qu'il a dans l'Esprit, soit conforme à celle de cette autre personne, ainsi que le nom dont il se sert dans le discours, est conforme, quant au son, à celui qu'employe la personne dont il l'a appris, en ce cas-là, dis-je, son idée peut être très-fausse & très-incomplete. Parce qu'alors prenant l'idée d'un autre homme pour le patron de l'idée qu'il a lui-même dans l'Esprit, tout ainsi que le mot ou le son employé par un autre lui sert de modèle en parlant, son idée est autant defectueuse & incomplete, & qu'il prétend exprimer & faire connoître par le nom qu'il employe pour cela & qu'il voudroit faire passer pour un signe de l'idée de cette autre personne (à laquelle idée ce nom a été originairement attaché) & de sa propre idée qu'il prétend lui être conforme.
en
And in this case, if he designs that his idea in thinking should be conformable to the other's idea, as the name he uses in speaking is conformable in sound to his from whom he learned it, his idea may be very wrong and inadequate: because in this case, making the other man's idea the pattern of his idea in thinking, as the other man's word or sound is the pattern of his in speaking, his idea is so far defective and inadequate, as it is distant from the archetype and pattern he refers it to, and intends to express and signify by the name he uses for it; which name he would have to be a sign of the other man's idea, (to which, in its proper use, it is primarily annexed,) and of his own, as agreeing to it:
eu
Eta beronen ideia beste harekin erabat ados ez badator, akastuna eta desegokia da.
es
pero si su propia idea no corresponde exactamente a ella, resultará defectuosa e inadecuada.
fr
Mais si dans le fond son idée ne s'accorde pas exactement avec celle-là, elle est dès-là defectueuse & incomplete.
en
to which if his own does not exactly correspond, it is faulty and inadequate.
eu
5. Horregatik, guk moduen ideia konplexu hauek beste izaki adimendun baten ideiekin lotzen ditugunean eta haiekin ados etortzea nahi dugunean beraiei aplikatzen diegun izenen bidez adieraziz, orduan akastunak, okerrak eta desegokiak izan daitezke, gogamenak euren arketipoa eta eredua izatea nahi duenarekin bat ez datozelako, eta ikuspegi honetatik soilik izan daiteke moduen ideia bat okerra, inperfektua edo desegokia.
es
5. Así pues, cuando estas ideas complejas de los modos son referidas por la mente a las ideas de algún otro ser inteligente, y cuando son expresadas mediante nombres que les aplicamos, entonces pueden ser muy deficientes, equívocas e inadecuadas, desde el momento en que se las intenta hacer corresponder entre sí;
fr
5. Lors donc que nous rapportons dans notre Esprit ces idées complexes des Modes à des Idées de quelque autre Etre Intelligent, exprimées par les noms que nous leur appliquons, prétendant qu'elles y répondent exactement, elles peuvent être en ce cas-là très-defectueuses, fausses & incompletes ;
en
5. Therefore these complex ideas of MODES, which they are referred by the mind, and intended to correspond to the ideas in the mind of some other intelligent being, expressed by the names we apply to them, they may be very deficient, wrong, and inadequate;
eu
Eta horregatik ideia mistoez ditugun ideiak beste edozein baino errazago izan daitezke akastunak, baina honek zerikusi gehiago du hizkuntz propietatearekin ezagutzaren doitasunarekin baino.
es
porque no estando de acuerdo con aquello que la mente intentó que fueran sus arquetipos y modelos solamente una idea de modo pudo ser, en este sentido, imperfecta o inadecuada.
fr
parce qu'elles ne s'accordent pas avec ce que l'Esprit se propose pour leur Archetype ou modèle. Et c'est à cet égard seulement qu'une idée de Modes peut être fausse, imparfaite ou incomplete.
en
because they agree not to that which the mind designs to be their archetype and pattern: in which respect only any idea of modes can be wrong, imperfect, or inadequate.
eu
6. Hirugarrenik, gorago azaldu dut zein ideia ditugun substantziez. Orain, ideia horiek gogamenean erreferentzia bikoitza dute.
es
6. En tercer lugar, cuáles son las ideas que tenemos de las sustancias, es algo que ya indiqué más arriba. Ahora bien, esas ideas tienen en la mente una doble referencia:
fr
6. J'ai déja montré * quelles Idées nous avons des Substances, il me reste à remarquer, en troisiéme lieu, que ces Idées ont un double rapport dans l'Esprit.
en
6. Thirdly, what IDEAS WE HAVE OF SUBSTANCES, I have above shown. Now, those ideas have in the mind a double reference:
eu
1. Batzuetan, gauzen espezie bakoitzaren esentzia errela bide denari dagozkio.
es
1) Algunas veces se las refiere a alguna esencia real supuesta en cada especie de cosas.
fr
1. Quelquefois elles se rapportent à une essence, supposée réelle, de chaque Espèce de choses.
en
1. Sometimes they are referred to a supposed real essence of each species of things.
eu
2. Beste batzuetan, existitzen diren gauzen irudiak edo irudikapenak izatea soilik nahi izaten da, beraietan hauteman daitezkeen koalitateen bidez.
es
2) Otras veces solamente se intenta que sean dibujos o representaciones existentes en la mente de algunas cosas que existen en la realidad en tanto en cuanto son ideas de aquellas cualidades que se pueden descubrir en dichas cosas.
fr
2. Et quelquefois elles sont uniquement regardées comme des peintures & des représentations des choses qui existent, peintures qui se forment dans l'Eprit par les idées des Qualitez qu'on peut découvrir dans ces choses-là.
en
2. Sometimes they are only designed to be pictures and representations in the mind of things that do exist, by ideas of those qualities that are discoverable in them.
eu
Kasu biotan original edo arkitepo horien kopiak inperfektuak eta desegokiak dira.
es
En uno y otro caso, estas copias de esos arquetipos resultan igualmente imperfectas e inadecuadas.
fr
Et dans ces deux cas, les copies de ces originaux sont imparfaites & incompletes.
en
In both which ways these copies of those originals and archetypes are imperfect and inadequate.
eu
Lehenengoari dagokionez, gizakiek substantzien izenak esentzia errealez-horrelako edo halako espeziekoak izatea dakarkienez-hornituriko gauzak ordezkatzeko egin ohi dituzte, eta, izenek gizakien gogamenean dauden ideiak baino ordezkatzen ez dituztelarik, beren ideiak esentzia erreal horiekin lotu behar dituzte ("must refer"), haien arketipo bezala.
es
Primero, parece frecuente que los hombres hagan que los nombres de las sustancias signifiquen cosas, en tanto ellos imaginan que tienen ciertas esencias reales por las que son de esta especie o de aquélla; y como los nombres significan, a no ser las ideas que existen en la mente de los hombres, en consecuencia, tienen que hacer que sus ideas se refieran a semejantes esencias reales como a sus arquetipos.
fr
Je dis en prémier lieu, que les hommes sont accoûtumez à regarder les noms des Substances comme des choses qu'il supposent avoir certaines essences réelles qui les font être de telle ou de telle espèces ; & comme ce qui est signifié par les noms, n'est autre chose que les idées qui sont dans l'Esprit des hommes, il faut par conséquent qu'ils rapportent leurs idées à ces essences réelles comme à leur Archetypes.
en
First, it is usual for men to make the names of substances stand for things as supposed to have certain real essences, whereby they are of this or that species: and names standing for nothing but the ideas that are in men's minds, they must constantly refer their ideas to such real essences, as to their archetypes.
eu
Gizakiek-batik bat munduaren alde honetan irakasten diren doktrinetan hezi direnak-substantzien zenbait esentzia espezifiko suposatzen dituztela, banako bakoitza, zein bere espezie diferentean, esentzia horren arabera egina eta bertan partaide delarik, hain da frogarik behar ez duena, non arrarotzat joko litzatekeen norbaitek horrela ez jokatzea.
es
Que los hombres (en especial aquellos que han sido educados en los conocimientos que se enseñan en nuestra parte del mundo) supongan en efecto ciertas esencias específicas de sustancias, por las que todo individuo, cada uno según su especie respectiva, está hecho, y de las que participa, está tan lejos de necesitar una prueba que parecerá extraño el que alguien pretenda hacerlo.
fr
Or que les hommes & sur-tout ceux qui ont été imbus de la doctrine qu'on enseigne dans nos Ecoles, supposent certaines Essences spécifiques des Substances, auxquelles les Individus se rapportent & participent, chacun dans son Espèce différente, c'est ce qu'il est si peu nécessaire de prouver, qu'il paroîtra étrange que quelqu'un parmi nous veuille s'éloigner de cette méthode.
en
That men (especially such as have been bred up in the learning taught in this part of the world) do suppose certain specific essences of substances, which each individual in its several kinds is made conformable to and partakes of, is so far from needing proof that it will be thought strange if any one should do otherwise.
eu
Eta, horretara, eskuarki izen espezifikoak aplikatzen dizkiete esentzia erreal horien bidez bereiziriko gauzei eta izen horien pean substantzia partikularrak sailkatzen dituzte.
es
Y por ello, los hombres normalmente aplican los nombres específicos bajo los que ponen las sustancias particulares, a las cosas en cuanto se distinguen por determinadas y específicas esencias reales.
fr
Et en effet on auroit de la peine à trouver un homme qui ne fût choquer de voir qu'on doutât qu'il se donne le nom d'homme sur quelque autre fondement que sur ce qu'il a l'essence réelle d'un Homme.
en
And thus they ordinarily apply the specific names they rank particular substances under, to things as distinguished by such specific real essences.
eu
Ba al da, izan ere, inor, txartzat hartuko ez lukeenik baten batek zalantzatan jartzea berak bere buruari gizaki, gizakiaren esentzia erreala adierazten duen esanahiarekin barik, beste batekin deitzen ez ote dion?
es
¿Existe algún hombre que no tenga a mal que se ponga en duda que se denomine a sí mismo hombre con algún otro significado que no sea el de que tiene la esencia real de un hombre? ¿Dónde está, si existe?
fr
Cependant si vous demandez, quelles sont ces Essences réelles, vous verrez clairement que les hommes sont dans une entiére ignorance à cet égard ;
en
Who is there almost, who would not take it amiss if it should be doubted whether he called himself a man, with any other meaning than as having the real essence of a man?
eu
Baina, hala ere, esentzia erreal horiek zer diren galdetuz gero, argi dago gizakiak horretaz zeharo ezjakinak direla eta ez dakitela zer diren.
es
Sin embargo, si se pregunta cuáles son esas esencias reales, es evidente que los hombres lo ignoran y que las desconocen.
fr
& qu'ils ne savent absolument point ce que c'est.
en
And yet if you demand what those real essences are, it is plain men are ignorant, and know them not.
eu
Hemendik ateratzen da beren gogamenetan dituzten ideiak, esentzia errealekin lotzen direlarik ezezagun diren arketipo bezala, arras desegokiak direla, esentzia horien inolako irudikapentzat ezin hartzeraino.
es
De lo que se deduce que las ideas que tienen en la, mente, al quedar referidas a esencias reales como a arquetipos desconocidos, tan lejos tienen de estar de ser adecuadas, que no se supone ni siquiera que sean representaciones de esas esencias.
fr
D'où il s'ensuit que les Idées qu'ils ont dans l'Esprit, étant rapportées à des essences réelles comme & des Archetypes qui leur sont inconnus, doivent être si éloignées d'être completes, qu'on ne peut pas même supposer qu'elles soient en aucune maniére des représentations de ces Essences.
en
From whence it follows, that the ideas they have in their minds, being referred to real essences, as to archetypes which are unknown, must be so far from being adequate that they cannot be supposed to be any representation of them at all.
eu
Substantziez ditugun ideia konplexuak, azaldu dugun bezala, bilduta existitzen ikusi edo suposatu diren ideia bakunen bilduma batzuk dira.
es
Las ideas complejas que tenemos de las sustancias son, como ya he demostrado, ciertos conjuntos de ideas simples que se han observado, o que se ha supuesto que existen constantemente reunidas.
fr
Mais une telle idée complexe ne sauroit être l'essence réelle d'aucune Substance : car si cela étoit, les proprietez que nous découvrons dans tel ou tel Corps, dépendroient de cette idée complexe ;
en
The complex ideas we have of substances are, as it has been shown, certain collections of simple ideas that have been observed or supposed constantly to exist together. But such a complex idea cannot be the real essence of any substance;
eu
Baina horrelako ideia konplexua ezin izan daiteke ezein substantziaren esentzia erreala, zeren orduan gorputz horretan aurkitzen ditugun propietateak ideia konplexu horren menpe leudeke eta berorretatik deduzitu ahal izanen lirateke propietateok, berorrekin duten ezinbesteko lotura ezagutuko litzatekeelarik, triangelu baten ideia guztiak beren baitan espazio bat hartzen duten hiru lerroren ideia konplexuaren menpe dauden eta ideia horretatik deduzigarriak diren moduan. Baina gauza nabaria da substantziez ditugun ideia konplexuen baitan ez dagoela horrelako ideiarik, hau da, substantziotan aurkitu beharreko beste koalitate guztiak bere menpe dituen ideiarik.
es
Pero una idea compleja semejante no puede ser la esencia real de una sustancia cualquiera, pues entonces dependerían las propiedades que en ese cuerpo descubrimos de esa idea compleja, y se podrían deducir de ella, conociéndose la conexión necesaria entre ambas, del mismo modo en que todas las propiedades de un triángulo dependen, y se pueden deducir, hasta donde son deducibles, de la idea de tres líneas que encierran un espacio, pero resulta evidente que en nuestras ideas complejas de las sustancias no se contienen unas ideas semejantes de las que dependan todas las demás cualidades que se puedan hallar en esas sustancias.
fr
elles en pourroient être déduites, & l'on connoîtroit la connexion nécessaire qu'elles auroient avec cette idée, ainsi que toutes les propriétez d'un Triangle dépendent, & peuvent être déduites, autant qu'on peut les connoître de l'idée complexe de trois lignes qui enferment un Espace. Mais il est évident que nos Idées complexes des Substances ne renferment point de telles idées d'où elles dépendent toutes les autres Qualitez qu'on peut rencontrer dans les Substances.
en
for then the properties we discover in that body would depend on that complex idea, and be deducible from it, and their necessary connexion with it be known; as all properties of a triangle depend on, and, as far as they are discoverable, are deducible from the complex idea of three lines including a space. But it is plain that in our complex ideas of substances are not contained such ideas, on which all the other qualities that are to be found in them do depend.
eu
Gizakiek burdinaz duten ideia komuna kolore, pisu eta gogortasun jakin bateko gorputzarena da, eta beronen koalitatetzat ikusten duten propietate bat xaflakortasuna da.
es
La idea común que tienen los hombres del hierro es la de un cuerpo de determinado color, peso y dureza, y una de sus propiedades es la de maleabilidad.
fr
Par exemple, l'idée commune que les hommes ont du Fer, c'est un Corps d'une certaine couleur, d'un certain poids, & d'une certaine dureté : & une des propriétez qu'ils regardent appartenir à ce Corps ; c'est la malléabilité.
en
The common idea men have of iron is, a body of a certain colour, weight, and hardness; and a property that they look on as belonging to it, is malleableness.
aurrekoa | 150 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus