Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza adimenari buruzko entseiua, John Locke / Alberto Gabikagojeaskoa (Klasikoak, 1999 )
aurrekoa | 150 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
baina horrela, zenbait progresioren ondoren amairik gabe zati daitekeen gorputzaren bolumenaz, uste dut inolako ideia argi eta bereizirik ez dugula. Zeren edonori galdetuko nioke, ea berak, sekula ikusi duen hauts atomorik txikiena hartuta, izanen ote lukeen ideia bereizirik (hedadurarekin zerikusirik ez duen kopurua salbu utzita) atomo horren 100.000renaren eta 1.000.000renaren artean.
es
Pero del volumen del cuerpo que puede dividirse de esta manera infinitamente tras ciertas progresiones, no tenemos, según parece, ninguna idea clara y distinta en absoluto, pues le preguntaría a cualquiera que, tomando el más pequeño átomo de polvo jamás visto, si tiene alguna idea empírica acaso (con excepción del número que no tiene nada que ver con la extensión) entre la diezmilésima y millonésima parte de él o si piensa que puede refinar sus ideas hasta ese punto, sin perder de vista esas dos partículas, que añada entonces diez cifras más a cada uno de estos números.
fr
c'est dequoi je pense que nous n'avons point d'idée claire & distincte. Car je demande si un homme prend le plus petit Atome de poussiere qu'il ait jamais vû, aura-t-il quelque idée distincte (j'excepte toûjours le nombre, qui ne concerne point l'Entenduë) entre la 100, 000me & la 1, 000, 000me particule de cet Atome ? Et s'il croit pouvoir subtiliser ses idées jusqu'à ce point, sans perdre ces deux particules de vûë ; qu'il ajoûte dix chiffres à chacun de ces nombres.
en
but of the bulk of the body, to be thus infinitely divided after certain progressions, I think, we have no clear nor distinct idea at all. For I ask any one, whether, taking the smallest atom of dust he ever saw, he has any distinct idea (bating still the number, which concerns not extension) betwixt the 100,000th and the 1,000,000th part of it. Or if he think he can refine his ideas to that degree, without losing sight of them, let him add ten cyphers to each of those numbers.
eu
Edo bere ideiak puntu horretaraino zorrotz ditzakeela uste badu, partikula bi horiek bistatik galdu gabe, zifra horiei gehi diezaiela hamarna zifra.
es
No parece irrazonable suponer un grado semejante de pequeñez, puesto que una división, llevada hasta ese extremo no le acerca más al término de una división infinita que la primera división en dos partes.
fr
La supposition d'un tel dégré de petitesse ne doit pas paroître déraisonnable, puisque par une telle division, cet Atome ne se trouve pas plus près de la fin d'une Division infinie que par une division en deux parties.
en
Such a degree of smallness is not unreasonable to be supposed; since a division carried on so far brings it no nearer the end of infinite division, than the first division into two halves does.
eu
Ez da arrazoigabeko maila horretako txikitasuna suposatzea, zeren puntu horretaraino eramandako zatiketak ez baitu amaigabeko zatiketatik erdibitzeak baino hurbilago jartzen.
es
En lo que a mí se refiere, tengo que confesar que no poseo ideas claras y distintas de los diferentes volúmenes o de la extensión de esos cuerpos, ya que no poseo sobre ellos más que ideas muy oscuras.
fr
Pour moi, j'avouë ingenument que je n'ai aucune idée claire & distincte de la différente grosseur ou étenduë de ces petits Corps, puisque je n'en ai même qu'une fort obscure de chacun d'eux pris à part & consideré en lui-même.
en
I must confess, for my part, I have no clear distinct ideas of the different bulk or extension of those bodies, having but a very obscure one of either of them.
eu
Aitortu beharra dut nik neuk ez dudala gorputz horien bolumen edo hedaduraren ideia argi bereizirik, biena ere ideia oso iluna daukat eta.
es
Por tanto, creo que cuando hablamos de la división in infinitum de los cuerpos nuestra idea de sus distintos volúmenes., sujeto y fundamento de la división termina después de una cierta progresión por confundirse y hasta por perderse en la oscuridad.
fr
Ainsi, je croi que, lorsque nous parlons de la Division de Corps à l'infini, l'idée que nous avons de leur grosseur distincte, qui est le sujet & le fondement de la division, se confond après une petite progression, & se perd presque entierement dans une profonde obscurité.
en
So that, I think, when we talk of division of bodies in infinitum, our idea of their distinct bulks, which is the subject and foundation of division, comes, after a little progression, to be confounded, and almost lost in obscurity.
eu
Era horretan, uste dut ezen, gorputzen amaigabeko zatiketaz mintzo garenean, zatiketaren objektua eta oinarria den haien bolumen bereiziez dugun ideia, behin progresioan apur bat aurrera joz gero, nahasi izatera eta ia-ia ilunbean galtzera heltzen dela.
es
Pues la idea que únicamente representa el tamaño tendrá que ser muy oscura y confusa si no podemos distinguirla de otra de un cuerpo que sea diez veces mayor, a no ser por el número;
fr
Car une telle idée qui n'est destinée qu'à nous représenter la grosseur, doit être bien obscure & bien confuse, puisque nous ne saurions la distinguer d'avec l'idée d'un Corps dix fois aussi grand, que par le moyen du nombre ;
en
For that idea which is to represent only bigness must be very obscure and confused, which we cannot distinguish from one ten times as big, but only by number:
eu
Zeren handitasuna baino irudikatzen ez duen ideia ezinbestez da nahasia eta iluna, baldin hamar bider handiagoa den beste batetik, kopuruagatik izan ezean, bereizterik ez badugu halatan, non esan genezakeen hamarren eta baten ideia argi bereiziak ditugula, baina ez horrelako bi hedaduraren ideia bereizirik.
es
de manera que todo lo que podemos decir es que tenemos ideas claras y distintas de uno y de diez, pero de ninguna manera que las tenemos de semejantes extensiones.
fr
en sorte que tout ce qu nous pouvons dire, c'est que nous avons des idées claires & distinctes d'Un & de Dix, mais nullement de deux pareilles Entenduës.
en
so that we have clear distinct ideas, we may say, of ten and one, but no distinct ideas of two such extensions.
eu
Argi dago, beraz, gorputzaren edo hedaduraren amaigabeko zatiketaz mintzo garenean, gure ideia bereizi eta argi bakarrak kopuruaz direla, baina hedaduraren ideia argi bereiziak, progresioan apur bat aurrera joz gero, erabat galtzen direla. Eta zati nimiño horiez ez dugu inongo ideia bereizirik, zeren, infinituaz ditugun ideia guztiak bezala, azkenean beti ere gehitu beharreko kopurura itzultzen delako, baina benetako zati infinituen inolako ideia berezira inoiz ere heldu gabe. Zatiketaz, egia esan, ideia argia daukagu, hartaz pentsatzen dugun guztian; ez dugu, haatik, materian dauden zati infinituez ideia argiagorik, kopuru infinituaz, harturiko edozein kopururi kopuru berriak gehitzeko gai izanik, daukagun baino.
es
Resulta evidente, por todo lo que he dicho, que cuando hablamos de la divisibilidad infinita del cuerpo o de la extensión, nuestras únicas ideas distintas y claras son las de los números; las ideas claras y distintas de la extensión, después de cierta progresión de la división, se pierde totalmente y sobre tales partículas diminutas carecemos totalmente de ideas distintas, pues al final tenemos que regresar a la idea del número, como sucede en todas nuestras ideas del infinito, idea del número que siempre ha de añadirse, pero que de ese modo nunca termina por ser una idea distinta de partes efectivas infinitas. Es cierto que tenemos una idea más clara de la división siempre que pensamos en ella, pero por ello no somos más capaces de tener una idea más clara de las partes infinitas de la materia de lo que lo somos de poseer una idea clara de un número infinito, únicamente porque podamos adicionar siempre números nuevos a un número determinado cualquiera, que ya tenemos, puesto que la divisibilidad ilimitada no nos proporciona una idea más clara y distinta de partes efectivamente infinitas que la adicionabilidad ilimitada (si esta expresión se me permite);
fr
Il s'ensuit clairement de là, que lorsque nous parlons de l'infinie divisibilité du Corps ou de l'Etenduë, nos idées claires & distinctes ne tombent que sur les nombres, mais que nos idées claires & distinctes d'Etenduë se perdant entiérement après quelques dégrez de division, sans qu'il nous reste aucune idée distincte de telles & telles parcelles, notre Idée se termine comme toutes celles que nous pouvons avoir de l'Infini, à l'idée du Nombre susceptible de continuelles additions, sans arriver jamais à une idée distincte de partie actuellement infinies dans la Matiére, que nous avons d'un Nombre infini dès-là que nous pouvons ajoûter de nouveaux nombres à tout nombre donné qui est présent à notre Esprit, car la divisibilité à l'infini ne nous donne pas plûtôt une idée claire & distincte de parties actuellement infinies, que cette addibilité sans fin, si j'ose m'exprimer ainsi, nous donne une idée claire & distincte d'un nombre actuellement infini ;
en
It is plain from hence, that, when we talk of infinite divisibility of body or extension, our distinct and clear ideas are only of numbers: but the clear distinct ideas of extension, after some progress of division, are quite lost; and of such minute parts we have no distinct ideas at all; but it returns, as all our ideas of infinite do, at last to that of NUMBER ALWAYS TO BE ADDED; but thereby never amounts to any distinct idea of ACTUAL INFINITE PARTS. We have, it is true, a clear idea of division, as often as we think of it; but thereby we have no more a clear idea of infinite parts in matter, than we have a clear idea of an infinite number, by being able still to add new numbers to any assigned numbers we have: endless divisibility giving us no more a clear and distinct idea of actually infinite parts, than endless addibility (if I may so speak) gives us a clear and distinct idea of an actually infinite number:
eu
Izan ere, amaigabeko zatigarritasunak ez digu ematen benetako zati infinituaz ideia argi eta bereiziagorik, gehigarritasun infinituak (horrela mintzatzerik badut) egiazko kopuru infinituaz ematen diguna baino, bata eta bestea kopurua beti gehitzeko ahalmenean baitautza, kopuru hori nahi denik handiena izanda ere.
es
nos proporciona ideas claras y distintas de un número que sea efectivamente infinito, porque una otra no consisten sino en la potencia que tenemos le aumentar más el número, aunque éste sea todo lo grande que se quiera.
fr
puisque l'une & l'autre n'est autre chose qu'une capacité de recevoir sans cesse une augmentation de nombre, que le nombre soit déja si grand qu'on voudra.
en
they both being only in a power still of increasing the number, be it already as great as it will.
eu
Horretara, oraindik gehitzeko geratzen denaz (horrexetan datza infinitutasuna) ideia ilun, inperfektu eta nahasia baino ez daukagu, berroretaz ezin dugularik argumentatu edo arrazoitu, aritmetikan 4 edo 100 zenbakiaz bezalako ideia bereizirik ez daukagun zenbaki batez egin dezakegun baino ziurtasun eta argitasun handiagoz, horretaz ideia ilun eta erlatiboa baino ez daukagularik, hau da, beste edozeinekin alderatuta infinitua oraindik handiagoa dela adierazten diguna;
es
De manera que en lo que se refiere a lo que aún queda por adicionarse (que es en lo que la infinitud consiste) no tenemos sino ideas oscuras, imperfectas y confusas, a partir de la cual no podemos razonar y argumentar, ni somos capaces de hacerlo con mayor certeza y claridad de lo que, en aritmética, podemos hacerlo sobre un número del cual no tengamos una idea tan distinta como la que poseemos del cuatro o del cien, sino que únicamente tenemos una idea oscura y relativa, la cual, comparada con cualquier otra, es todavía mayor;
fr
De sorte que pour ce qui reste à ajoûter (en quoi consiste l'inifinité) nous n'en avons qu'une idée obscure, imparfaite & confuse, sur laquelle nous ne saurions non plus raisonner avec aucune certitude ou clarté que nous pouvons raisonner dans l'Arithmetique sur un nombre dont nous n'avons pas une idée aussi distincte que de quatre ou de cent, mais seulement une idée obscure & purement relative qui est que ce nombre comparé à quelque autre que ce soit, est toûjours plus grand que 400, 000, 000, nous n'en avons pas une idée plus claire & plus positive que si nous disions qu'il est plus grand que 40, ou que 4 :
en
So that of what remains to be added (WHEREIN CONSISTS THE INFINITY) we have but an obscure, imperfect, and confused idea; from or about which we can argue or reason with no certainty or clearness, no more than we can in arithmetic, about a number of which we have no such distinct idea as we have of 4 or 100; but only this relative obscure one, that, compared to any other, it is still bigger:
eu
eta infinitua 400.000.000 baino handiagoa edo gehiago dela esaten edo bururatzen dugunean, ez dugu haren ideia positiboagorik eta argiagorik, 40 edo 4 baino handiagoa dela esanen bagenu baino, 400.000.000 ez baitago 4 baino zenbaki gehiketaren amaieratik hurrago.
es
no tenemos una idea más clara y positiva de ella cuando decimos o pensamos que es mayor que cuatrocientos millones, que si afirmáramos que es mayor que cuarenta o que cuatro;
fr
parce que 400, 000, 000 n'a pas une plus prochaine proportion avec la fin de l'Addition ou du Nombre, que 4. Car celui qui ajoûte seulement 4 à 4, & avance de cette maniére, arrivera aussi-tôt à la fin de toute Addition que celui qui ajoûte 400, 000, 000 à 400, 000. 000. Il en est de même à l'égard de l'Eternité :
en
and we have no more a clear positive idea of it, when we [dropped line*] than if we should say it is bigger than 40 or 4:
eu
Izan ere, lau lauri gehituz jokatzen duena laurehun milioi laurehun milioiri gehituz ari dena bezain laster helduko baita gehiketa guztiaren azkenera. Eta gauza bera gertatzen da betierekotasunari dagokionean ere;
es
porque cuatrocientos millones no se acercan más en nada al fin de la adicionabilidad del número que cuatro, ya que quien actúe sumando cuatro a cuatro tardará lo mismo en llegar al término de una adición que quien actúe añadiendo cuatrocientos millones a cuatrocientos millones.
fr
celui qui a une idée de 4 ans seulement, a une idée de l'Eternité aussi positive & aussi complete, que celui qui en a une de 400, 000, 000 d'années ;
en
400,000,000 having no nearer a proportion to the end of addition or number than 4. For he that adds only 4 to 4, and so proceeds, shall as soon come to the end of all addition, as he that adds 400,000,000 to 400,000,000. And so likewise in eternity;
eu
lau urteren ideia baino ez duenak, laurehun milioi urteren ideia duenak bezain ideia positibo osoa dauka betierekotasunaz, zeren urte kopuru bi horiez haraindi betierekotasunetik geratzen dena hain argia da batari zein besteari dagokionez, hau da, ez batak ez besteak dauka horren inolako ideia positibo argirik.
es
Y lo mismo sucede también en lo que se refiere a la eternidad, porque quien tenga una idea de sólo cuatro años tiene una tan positiva y completa como la del que posee una de cuatrocientos millones de años, ya que lo que todavía resta de eternidad sobre estos dos números de años es tan claro para el uno como para el otro, es decir, que ambos carecen totalmente de una idea clara y positiva de ella.
fr
car ce qui reste de l'Eternité au delà de l'un & de l'autre de ces deux nombres d'Années, est aussi clair à l'égard de l'une de ces personnes qu'à l'égard de l'autre, c'est-à-dire que nul d'eux n'en a absolument aucune idée claire & positive.
en
he that has an idea of but four years, has as much a positive complete idea of eternity, as he that has one of 400,000,000 of years: for what remains of eternity beyond either of these two numbers of years, is as clear to the one as the other; i.e.
eu
Zeren lau urteri beste lau gehituz ari dena betierekotasunera laurehun milioi urteri beste laurehun milioi gehituz bezain laster eta, nahiago izanez gero, emaitza gura adina aldiz bikoiztuz jokatzen duena bezain laster helduko da, geratzen den troka progresio horien guztien amaieratik egun baten edo ordubeteren luzeratik bezain urrun dagoelako oraindik.
es
Porque quien vaya sumando solamente cuatro años a cuatro años, y así sucesivamente, llegará tan pronto a la eternidad como el que lo vaya haciendo de cuatrocientos en cuatrocientos millones de años, y así sucesivamente, o, si se prefiere adicionando, doblando el incremento tantas veces como quiera hacerlo; porque el abismal resto seguirá estando tan lejos del fin de todas esas progresiones como lo está de un día o de una hora.
fr
En effet, celui qui ajoûte 400, 000, 000 d'années & ainsi de suite, ou qui, s'il le trouve à propos, double le produit aussi souvent qu'il lui plairra : l'Abyme qui reste à remplir, étant toûjours autant au delà de la fin de toutes ces progressions qu'il surpasse la longueur d'un jour ou d'une heure.
en
neither of them has any clear positive idea of it at all. For he that adds only 4 years to 4, and so on, shall as soon reach eternity as he that adds 400,000,000 of years, and so on; or, if he please, doubles the increase as often as he will: the remaining abyss being still as far beyond the end of all these progressions as it is from the length of a day or an hour.
eu
Izan ere, finitua den ezerk ez du inolako proportziorik infinituarekin, eta beraz, gure ideiek ere ez, finituak direlako.
es
Y es que nada que es infinito mantiene ninguna proporción con lo que es finito, y por eso nuestras ideas, que son todas finitas, no pueden mantener ninguna proporción con lo infinito.
fr
Car rien de ce qui est fini, n'a aucune proportion avec l'Infini ;
en
For nothing finite bears any proportion to infinite; and therefore our ideas, which are all finite, cannot bear any.
eu
Gauza bera gertatzen da hedaduraz daukagun ideiari dagokionez ere, gehiketaz luzatzen edo zatiketaz laburtzen dugunean eta gure pentsamenduak espazio infinituraino luzatzen saiatzen garenean.
es
Lo mismo sucede en lo que se refiere a nuestra idea de la extensión cuando la vamos agrandando por medio de la adición, o cuando la disminuimos por la división, pretendiendo que nuestros pensamientos abarquen hasta el espacio infinito:
fr
& par conséquent cette proportion ne se trouve point dans nos Idées de l'Etenduë par voye d'addition & que nous voulons comprendre par nos pensées un Espace infini, il nous arrive la même chose que lorsque nous diminuons cette idée par le moyen de la division.
en
Thus it is also in our idea of extension, when we increase it by addition, as well as when we diminish it by division, and would enlarge our thoughts to infinite space.
eu
Izan ohi ditugunen artean handienak bide diren hedaduraren ideia horiek zenbait aldiz biderkatu ondoren, espazio horren ideia argi eta bereizia bistatik galtzen zaigu eta nahasiki hautematen dugun hedadura handi bihurtzen da, oraindik hedadura handiagoa geratzen zaiolarik; eta horretaz argumentatu edo arrazoitu nahi dugun guztian zeharo galduta ibiliko gara eta ideia nahasiek, beraien alde nahasiari dagozkion argumentu eta dedukzioetan ari garela, nahasmendura eramanen gaituzte beti.
es
después de duplicar unas cuantas veces las ideas de extensión más grandes que podamos tener, perdemos la idea clara y distinta de ese espacio, pues se convierte en un espacio confusamente mayor, pero con un resto todavía más grande sobre el cual, cuando pretendemos razonar, acabamos siempre perdidos. Porque las ideas confusas siempre nos llevan a la confusión cuando las argumentaciones y deducciones que tiene por base aquéllas son confusas.
fr
Après avoir doublé peu de fois les idées d'étenduë les plus vastes que nous ayions accoûtumé d'avoir, nous perdons de vûë l'idée claire & distincte de cet Espace, ce n'est plus qu'une grande étenduë que nous concevons confusément avec un reste d'étenduë encore plus grand sur lequel toutes les fois que nous voudrons raisonner, nous nous trouverons toûjours désorientez & tout à fait hors de route, les idées confuses ne manquant jamais d'embrouiller les raisonnements & les conclusions que nous voulons déduire du côté confus de ces Idées.
en
After a few doublings of those ideas of extension, which are the largest we are accustomed to have, we lose the clear distinct idea of that space: it becomes a confusedly great one, with a surplus of still greater; about which, when we would argue or reason, we shall always find ourselves at a loss; confused ideas, in our arguings and deductions from that part of them which is confused, always leading us into confusion.
eu
XXX. KAPITULUA. Ideia errealez eta fantastikoez
es
Capítulo XXX. DE LAS IDEAS REALES Y FANTÁSTICAS
fr
XXX. Des Idées réelles & chimeriques.
en
CHAPTER XXX. OF REAL AND FANTASTICAL IDEAS.
eu
1. Ideiei buruz esana dugunaz gain, beste gogarpen batzuk ere badagozkie, euren iturburu diren edo eurek irudikatzen dituzten gauzak kontuan hartuta;
es
1. Además de lo que ya hemos mencionado referente a las ideas, hay otras consideraciones que les pertenecen, con respecto a las cosas de donde se toman, con referencia a lo que se puede suponer que representan;
fr
1. Il reste encore quelques reflexions à faire sur les Idées, par rapport aux choses d'où elles sont déduites, ou qu'on peut supposer qu'elles représentent ;
en
1. Besides what we have already mentioned concerning ideas, other considerations belong to them, in reference to THINGS FROM WHENCE THEY ARE TAKEN, or WHICH THEY MAY BE SUPPOSED TO REPRESENT;
eu
eta ikuspegi honetatik hirutan bana daitezke:
es
de manera que pienso se pueden ordenar en la siguiente distinción en tres partes, que son:
fr
& à cet égard je croi qu'on les peut considerer sous cette triple distinction :
en
and thus, I think, they may come under a threefold distinction, and are:
eu
Lehenik, errealak edo fantastikoak;
es
Primero, reales o fantásticas.
fr
Prémiérement, comme Réelles ou Chimeriques :
en
-First, either real or fantastical;
eu
Bigarrenik, egokiak edo desegokiak;
es
Segundo, adecuadas o inadecuadas.
fr
En second lieu, comme Completes ou Incompletes :
en
Secondly, adequate or inadequate;
eu
Hirugarrenik, egiazkoak edo faltsuak;
es
Tercero, verdaderas o falsas.
fr
Et en troisième lieu, comme Vrayes ou Fausses.
en
Thirdly, true or false.
eu
Lehenik, ideia errealtzat hartzen ditut naturan oinarria dutenak eta gauzen izate eta existentzia errealarekin eta arketipoekin ados datozenak.
es
Primero, por ideas reales significo aquellas que tienen fundamento en la naturaleza, aquellas que observan conformidad con el ser real, con la existencia de las cosas o con sus arquetipos.
fr
Et prémiérement, par Idées réelles j'entens celles qui ont du fondement dans la Nature ; qui sont conformes à un Etre réel, à l'existence des Choses, ou à leurs Archetypes.
en
First, by REAL IDEAS, I mean such as have a foundation in nature; such as have a conformity with the real being and existence of things, or with their archetypes.
eu
Fantastikoak edo kimerikoak naturan oinarririk ez dutenei eta arketipo gisa erlazionaturik dauden izakiaren errealitatearekin ados ez datozenei deitzen diet.
es
Llamo fantásticas o quiméricas a aquellas que no tienen fundamento en la naturaleza ni observan ninguna conformidad con esa realidad de ser a la cual se refieren tácitamente sus arquetipos.
fr
Et j'appelle Idée phantastiques ou chimeriques celles qui n'ont point de fondement dans la nature, ni aucune conformité avec la réalité des choses auxquelles elles se rapportent tacitement comme à leurs Archetypes.
en
FANTASTICAL or CHIMERICAL, I call such as have no foundation in nature, nor have any conformity with that reality of being to which they are tacitly referred, as to their archetypes.
eu
Arestian aipaturiko ideia mota ezberdinak aztertzen baditugu, jarraian dioguna aurkituko dugu.
es
Si examinamos las distintas clases de ideas antes mencionadas, encontraremos que:
fr
2. Si nous examinons les différentes sortes d'Idées dont nous avons parlé ci-devant, nous trouverons en prémier lieu, Que nos Idées simples sont toutes réelles & conviennent toutes avec la réalité des choses.
en
If we examine the several sorts of ideas before mentioned, we shall find that,
eu
 
es
 
fr
Ce n'est pas qu'elles soient toutes des Images ou représentations de ce qui existe ;
en
 
eu
2. Gure ideia bakun guztiak errealak dira, gauzen errealitatearekin ados datozenak, ez existitzen denaren imajinak edo irudikapenak direlako denak, honen kontrakoa jada frogatua baitugu gorputzen lehen koalitateei ez beste guztiei buruz.
es
2. Primero, nuestras ideas simples son todas reales, todas están de acuerdo con la realidad de las cosas. No es que todas sean la imagen o representación de lo que en efecto existe, pues lo contrario ya lo hemos mostrado en todo menos en las cualidades primarias de los cuerpos.
fr
nous avons déja * fait voir le contraire à l'égard de toutes ces Idées, excepté les prémiéres Qualitez des Corps. Mais quoi que la Blancheur & la Froideur ne soient non plus dans la neige que la Douleur, cependant comme ces Idées de blancheur, de froideur, de douleur, &c.
en
2. First, Our SIMPLE IDEAS are all real, all agree to the reality of things: not that they are all of them the images or representations of what does exist; the contrary whereof, in all but the primary qualities of bodies, hath been already shown.
eu
Baina zuritasuna eta hoztasuna elurraren baitan existitzen ez diren arren, bertan oinazea existitzen den baino areago, zuritasun eta hoztasunaren, oinazearen eta abarren ideiak, haatik, kanpoko gauzek gugan dauzkaten ahalen ondorio direlarik, gure Egileak sentipen horiek guregan eragiteko jarritakoak, gugan dauden benetako ideiak dira eta beraien bidez bereizten ditugu gauzen beraien baitan egiatan dauden koalitateak.
es
Pero, aunque la blancura y la frialdad no están más en la nieve que lo están en el dolor, sin embargo, como esas ideas de blancura y de frialdad, de dolor, etc., son el efecto que en nosotros produce las potencias de las cosas externas, potencias ordenadas por nuestro Creador para que produzcan semejantes sensaciones en nosotros, se trata de ideas que están en nosotros, por medio de las que diferenciamos cualidades que realmente se encuentran en las cosas mismas.
fr
sont en nous des effet d'une Puissance attachée aux choses extérieures, établie par l'Auteur de notre Etre pour nous faire avoir telles & telles sensations, ce sont en nous des Idées réelles par où nous distinguons les Qualitez qui sont réellement dans les choses mêmes.
en
But, though whiteness and coldness are no more in snow than pain is; yet those ideas of whiteness and coldness, pain, &c., being in us the effects of powers in things without us, ordained by our Maker to produce in us such sensations; they are real ideas in us, whereby we distinguish the qualities that are really in things themselves.
eu
Zeren, agerpen horiek gurekin zerikusia duten gauzak ezagutu eta bereizteko seinaleak izateko diseinatuak direlarik, gure ideiek xede horretarako ere balio digute eta ezaugarri egiatan bereizgarriak bezalakoak dira, direla efektu iraunkorrak, edo direla gauzetan euretan dagoen zerbaiten antzekotasun zehatzak, zeren errealitatea agerpen horiek izaki errealen osaera ezberdinekin duten egokitzapenean baitatza.
es
Porque como estas apariencias diversas que están diseñadas para ser las señales por las que debemos conocer y distinguir las cosas con las que tenemos relación, nuestras ideas nos sirven lo mismo para ese propósito, constituyen rasgos reales igualmente distintivos, bien sean únicamente efectos constantes, bien semejanzas exactas de algo que está en las cosas mismas, ya que la realidad consiste en esa correspondencia permanente que tiene con las mismas constituciones de los seres reales.
fr
Car ces diverses apparences étant destinées à être les marques par où nous puissions connoître & distinguer les choses dont nous avons à faire, nos idées nous servent également pour cette fin, & sont des caractères également propres à nous faire distinguer les choses, soit que ce ne soient que des effets constans, ou bien des images exactes de quelque chose qui existe dans les choses mêmes ;
en
For, these several appearances being designed to be the mark whereby we are to know and distinguish things which we have to do with, our ideas do as well serve us to that purpose, and are as real distinguishing characters, whether they be only CONSTANT EFFECTS, or else EXACT RESEMBLANCES of something in the things themselves: the reality lying in that steady correspondence they have with the distinct constitutions of real beings.
eu
Baina osaera horiei kausa edo eredu direnez erantzuten dien ala ez, garrantzirik gabeko gauza da; nahikoa da beti haiek sortaraziak izatea.
es
Pero el que respondan a estas constituciones como a causas o modelos, no importa nada, pues basta con que estas constituciones las produzcan de manera constante.
fr
la réalité de ces Idées consistant dans cette continuelle & variable correspondance qu'elles ont avec les constitutions distinctes des Etres réels. Mais il n'importe qu'elles répondent à ces constitutions comme à des causes ou à des modèles ;
en
But whether they answer to those constitutions, as to causes or patterns, it matters not; it suffices that they are constantly produced by them.
eu
Eta, horretara, gure ideia bakunak errealak eta benetakoak dira beti, gure gogamenetan ideia horiek eragiten dituzten gauzen ahal horiei erantzuten dietelako eta beraiekin ados datozelako, hauxe delarik haiek errealak, eta ez nahierara egindako fikzioak, izateko behar den guztia.
es
Y así, ocurre que todas nuestras ideas simples son reales y verdaderas, desde el momento en que responden y se adecuan a esas potencias de las cosas que las producen en nuestras mentes, que es todo lo que se refiere para hacerlas reales, y no ficciones a nuestro gusto.
fr
Et ainsi nos Idées simples sont toutes réelles & véritables, parce qu'elles répondent toutes à ces Puissances que les choses ont de les produire dans notre Esprit : car c'est là tout ce qu'il faut pour faire qu'elles soient réelles, & non de vaines fictions forgées à plaisir.
en
And thus our simple ideas are all real and true, because they answer and agree to those powers of things which produce them on our minds; that being all that is requisite to make them real, and not fictions at pleasure.
eu
Zeren ideia bakunetan, azaldu dugun moduan, gogamena gauzek bere baitan duten eragiketara erabat mugaturik dago eta harturikoez gain ez du bere kabuz beste ideia bakunik egiterik.
es
Pues en las ideas simples (según ya se ha demostrado) la mente se encuentra totalmente limitada a las operaciones de las cosas sobre ella y no puede proponerse a sí misma ninguna idea más de las que ha recibido.
fr
Car dans les Idées simples, l'Esprit est uniquement borné aux operations que les choses font sur lui, comme nous l'avons déja montré ; & il ne peut se produire à soi-même aucune idée simple au delà de celles qu'il a reçuës.
en
For in simple ideas (as has been shown) the mind is wholly confined to the operation of things upon it, and can make to itself no simple idea, more than what it was received.
eu
3. Gogamena bere ideia bakunekiko erabat pasiboa den arren, esan genezake, nik uste, ez dela horrela bere ideia konplexuekiko.
es
3. Aunque la mente sea totalmente pasiva en lo que a sus ideas simples se refiere, creo que podemos afirmar, sin embargo, que no ocurre lo mismo en sus ideas complejas.
fr
3. Mais quoi que l'Esprit soit purement passif à l'égard de ses Idées simples, nous pouvons dire, à mon avis, qu'il ne l'est pas à l'égard de ses Idées complexes.
en
3. Though the mind be wholly passive in respect of its simple ideas; yet, I think, we may say it is not so in respect of its complex ideas.
eu
Zeren, hauek ideia bakunak elkartu eta izen beraren pean baturiko konbinazioak direlarik, argi dago gizakiaren gogamenak nolabaiteko askatasuna darabilela ideia konplexu horiek eratzean.
es
Pues al ser estas combinaciones de ideas simples reunidas y unidas en un nombre general, parece resultar evidente que la mente humana goza de alguna suerte de libertad para formar esas ideas complejas.
fr
Car comme ces derniéres sont des combinaisons d'Idées simples, jointes ensemble & unies sous un seul nom général, il est évident que l'Esprit de l'homme prend quelque liberté en formant ces Idées complexes.
en
For those being combinations of simple ideas put together, and united under one general name, it is plain that the mind of man uses some kind of liberty in forming those complex ideas:
eu
Nola bestela gerta liteke gizaki batek urreaz edo justiziaz duen ideia beste batek beroriez duenetik ezberdina izatea, batak ideia horretan besteak jarri ez duen ideia bakunen bat sartu duelako edo besteak sartutako bat kanpoan utzi duelako ez bada?
es
Pues, ¿cómo, si no, puede suceder que las ideas que un hombre tiene sobre el oro a lo justicia sean diferentes de las que tienen otros hombres, si no es porque ha incluido o excluido en su idea compleja alguna idea simple que el otro, respectivamente, no haya hecho?
fr
Autrement d'où vient que l'idée qu'un homme a de l'or ou de la Justice est différente de celle qu'un autre se fait de ces deux choses, si ce n'est de ce que l'un admet ou n'admet pas dans son Idée complexe des Idées simples que l'autre n'a pas admis ou qu'il a admis dans la sienne ?
en
how else comes it to pass that one man's idea of gold, or justice, is different from another's, but because he has put in, or left out of his, some simple idea which the other has not? The question then is, Which of these are real, and which barely imaginary combinations?
eu
Auzia, orduan, konbinazio horietatik zein den erreala eta zein irudizkoa jakitea da, ideien bilduma horietarik zein datorren ados gauzen errealitatearekin eta zein ez.
es
En saber qué colecciones de esas ideas están de acuerdo con la realidad de las cosas y cuáles no lo están. Y a esto digo que:
fr
La Question est donc de savoir, quelles collections sont conformes à la réalité des choses, & quelles n'y sont pas conformes ?
en
What collections agree to the reality of things, and what not? And to this I say that,
eu
4. Bigarrenik, modu mistoek eta erlazioek gizakien gogamenean daukatenaz aparte beste errealitaterik ez dutenez, mota honetako ideiak errealak izan daitezen elkarrekin existitzeko eta bateragarri izateko posibilitatea baino ez da behar.
es
4. Segundo, los modos mixtos y las relaciones, careciendo de otra realidad que la que tienen en la mente de los hombres, no requieren de esa clase de ideas para ser reales, sino únicamente necesitan estar formados de tal manera que haya una posibilidad de existencia conforme a ellos.
fr
4. A cela je dis, en ses lieu, Que les Modes mixtes & les Relations n'ayant d'autre réalité que celle qu'ils ont dans l'Esprit des hommes, tout ce qui est requis pour faire que ces sortes d'Idées soient réelles, c'est la possiblité d'exister & de compatir ensemble.
en
4. Secondly, MIXED MODES and RELATIONS, having no other reality but what they have in the minds of men, there is nothing more required to this kind of ideas to make them real, but that they be so framed, that there be a possibility of existing conformable to them.
eu
Ideiok eurok arketipoak direlarik, ezin dute arketipoetatik alderik ukan eta, beraz, ezin daitezke kimerikoak izan, norbaitek bateragarri ez diren ideiak nahasi ezean.
es
Como estas ideas son, en sí mismas, arquetipos, no pueden diferenciarse de sus arquetipos, de manera que no pueden ser quiméricas) a menos que se le mezclen ideas compatibles.
fr
Comme ces idées sont elles-mêmes dans des Archetypes, elles ne sauroient différer de leurs originaux, & par conséquent être chimeriques ; à moins qu'on ne leur associe des Idées incompatibles.
en
These ideas themselves, being archetypes, cannot differ from their archetypes, and so cannot be chimerical, unless any one will jumble together in them inconsistent ideas.
eu
Izan ere, ideia hauek hizkuntza ezagun bateko izenak iratxikirik dituztenez, ideiok gogamenean dituenak izen horien bidez adierazten dizkielarik besteei, ez da nahikoa existitzeko posibilitate hutsa; jarritako izenaren esangura arruntarekin adostasun bat behar dute, fantastikotzat hartuak izan ez daitezen, norbaitek erabilera normalean askatasuna deritzanari justizia izena emanen balio gertatuko litzatekeen moduan.
es
Realmente, como estas ideas poseen unos nombres del lenguaje habitual asignado, nombres por los que quien los tiene en su mente intenta significarl as a los otros, no basta la mera posibilidad de existencia, sino que necesitan observar una conformidad con la significación habitual del nombre asignado, para que no se las tenga por fantásticas, como sucedería si un hombre les diera el nombre de justicia a la idea que normalmente se denomina libertad.
fr
A la verité, comme ces Idées ont des noms usitez dans les Langues vulgaires, qu'on leur a assignez & par lesquels celui qui a ces idées dans l'Esprit, peut les faire connoître à d'autres personnes, une simple possibilité d'exister ne suffit pas, il faut d'ailleurs qu'elles ayent de la conformité avec la signification ordinaire du nom qui leur est donné, de peut qu'on ne les croye chimeriques, comme on feroit, par exemple, si un homme donnoit le nom de Justice à cette vertu qu'on appelle communément Liberalité :
en
Indeed, as any of them have the names of a known language assigned to them, by which he that has them in his mind would signify them to others, so bare possibility of existing is not enough; they must have a conformity to the ordinary signification of the name that is given them, that they may not be thought fantastical: as if a man would give the name of justice to that idea which common use calls liberality.
eu
Baina fantastikotasun hau hizkuntz propietatearekin dago lotuago, ideien errealitatearekin baino.
es
Pero esta fantasía se relaciona más bien con la propiedad de hablar que con la realidad de las ideas.
fr
mais ce qu'on appelleroit chimerique en cette rencontre, se rapporte plûtôt à la propriété du Language qu'à la réalité des Idées.
en
But this fantasticalness relates more to propriety of speech, than reality of ideas.
eu
Zeren gizaki bat arriskuaren aurrean urduritasunik gabe egotea, zer egin behar duen lasaitasunez pentsatzea eta ekintza irmotasunez burutzea, existi daitekeen ekintza baten modu misto bat edo ideia konplexu bat da.
es
Porque que un hombre se muestre imperturbable ante un peligro y considere tranquilamente lo que debe hacer, llevándolo a cabo con firmeza, es un modo mixto, o una idea compleja de una acción que puede existir.
fr
Car être tranquille dans le danger pour considérer de sang froid ce qu'il est à propos de faire, & pour l'executer avec fermeté, c'est un Mode mixte ou une idée complexe d'une Action qui peut exister.
en
For a man to be undisturbed in danger, sedately to consider what is fittest to be done, and to execute it steadily, is a mixed mode, or a complex idea of an action which may exist.
eu
Baina arriskuaren aurrean urduritasunik gabe egotea nork bere ez arrazoimena ez trebezia erabili gabe ere gerta daitekeena da, eta, beraz, bestea bezain ideia erreala.
es
Pero permanecer imperturbable ante el peligro, sin emplear la razón ni el arte, también es algo que posiblemente puede suceder, de manera que es una idea tan real como otra cualquiera.
fr
Mais de se troubler dans le péril sans faire aucun usage de sa Raison, de ses forces ou de son industrie, c'est aussi une chose fort possible, & par conséquent une idée aussi réelle que la précedente.
en
But to be undisturbed in danger, without using one's reason or industry, is what is also possible to be; and so is as real an idea as the other.
eu
Hala ere, lehenengoari adore izena ematen zaiolarik, izen honekin duen erlazioaren arabera ideia zuzena edo okerra izan daiteke, baina besteak, inolako hizkuntza ezaguneko izen eskuarki onarturik iratxikita ez duelarik, ezin du akatsik ukan, bera ez den beste ezerekiko erreferentziarik ez duelako.
es
Sin embargo, como a la primera de éstas se les da el nombre de valor, puede, en lo que se refiere a ese nombre, ser una idea correcta o falsa; pero como la otra no tiene un nombre que se le haya asignado en ningún lenguaje conocido, no puede ser susceptible de ninguna deformidad, pues está hecha sin ninguna referencia a nada que no sea ella misma.
fr
Cependant la prémiére étant une fois désignée par le nom de Courage qu'on lui donne communément, peut être une idée juste ou fausse par rapport à ce nom-là ; au lieu que si l'autre n'a point de nom commun & usité dans quelque Langue connuë, elle ne peut être, durant tout ce temps-là, susceptible d'aucune difformité, puisqu'elle n'est formé par rapport à aucune autre chose qu'à elle-même.
en
Though the first of these, having the name COURAGE given to it, may, in respect of that name, be a right or wrong idea; but the other, whilst it has not a common received name of any known language assigned to it, is not capable of any deformity, being made with no reference to anything but itself.
eu
5. Hirugarrenik, substantziez ditugun ideiak gugandik kanpo existitzen diren gauzen erlazioan eta substantziak errealitatean diren moduan irudikatzeko eginak direnez, ezin dira errealak izan, ez bada, ideia bakunen konbinaketak direlarik, gugandik at elkarturik existitzen diren gauzetan zinez batuta eta bizikidetuta.
es
5. Tercero, como nuestras ideas complejas de las sustancias están formadas en referencia a cosas existentes fuera de nosotros, pero intentan ser representaciones de las sustancias tal como realmente son, esas ideas no son reales sino en la medida en que son combinaciones de ideas simples realmente unidas y que coexisten en las cosas que están fuera de nosotros.
fr
5. III. Pour nos Idées complexes des Substances, comme elles sont toutes formées par rapport aux choses qui sont hors de nous, & pour représenter les Substances telles qu'elles existent réellement, elles ne sont réelles qu'entant que ce sont des combinaisons d'Idées simples, réellement unies & coexistantes dans les choses qui existent hors de nous.
en
5. Thirdly, Our complex ideas of SUBSTANCES, being made all of them in reference to things existing without us, and intended to be representations of substances as they really are, are no further real than as they are such combinations of simple ideas as are really united, and co-exist in things without us. On the contrary, those are fantastical which are made up of such collections of simple ideas as were really never united, never were found together in any substance: v. g.
eu
Fantastikoak dira, aldiz, sekula egiaz batuta egon ez diren eta sekula substantzia berean elkartuta aurkitu izan ez diren ideia bakunen bildumez osatuak, hala nola, zaldiaren burua eta buru horri lotuta giza formako gorputza duen arrazoidun kreatura bat edo zentauro bat deskribatu obi duten moduan, edo gorputz hori, oso xaflakor, fundigarri eta finkoa, baina ur arrunta baino arinagoa, edo gorputz uniforme eratu gabeko bat, sentimenetara ematen duenez, antzeko atalez osatua eta pertzepzioz eta nahimenezko mugikortasunez hornitua.
es
por ejemplo, una criatura racional que conste de una cabeza de caballo unida a una forma humana, o como se describe que son los centauros: o bien un cuerpo amarillo, muy maleable, fusible y fijo, pero más ligero que el agua común; o un cuerpo uniforme, no organizado, que conste, según los sentidos, de partes similares, dotados de percepción y movimiento voluntarios.
fr
Au contraire, celles-là sont chimeriques qui sont composées de telles collections d'idées simples qui n'ont jamais été réellement unies, qu'on n'a jamais trouvé ensemble dans aucune Substance, par exemple une Créature raisonnable avec une tête de cheval, jointe à un corps de forme humaine, ou telle qu'on représente les Centaures, ou bien, un corps jaunes, fort malleable, fusible & fixe, mais plus leger que l'Eau ;
en
a rational creature, consisting of a horse's head, joined to a body of human shape, or such as the CENTAURS are described: or, a body yellow, very malleable, fusible, and fixed, but lighter than common water: or an uniform, unorganized body, consisting, as to sense, all of similar parts, with perception and voluntary motion joined to it.
eu
Horrelako substantziak existi litezkeen ala ez, agian inoiz ere ez dugu jakinen;
es
El que estas sustancias y otras semejantes puedan existir o no, es algo que tal vez nunca sabremos;
fr
ou un Corps uniforme, non organizé, tout composé, à en juger par le Sens, de parties similaires, qui ait de la perception & une motion volontaire.
en
Whether such substances as these can possibly exist or no, it is probable we do not know:
eu
baina dena dela, substantzien ideia hauek guk ezagutzen dugun inongo eredurekin bat ez datozenez, eta inongo substantziak bilduta inoiz erakutsi ez dizkigun ideien bildumetan dautzanez, irudizko ideia hustzat eduki behar ditugu;
es
pero sea como fuere, dado que estas ideas de sustancias no se conforman a ningún modelo existente conocido, a ningún modelo existente que nosotros conozcamos, y como consisten en una colección de ideas que ninguna sustancia nos ha mostrado reunidas, debemos tenerlas únicamente como ideas imaginarias;
fr
Mais quoi qu'il en soit, ces Idées de Substances n'étant conformes à aucun Patron actuellement existant qui nous soit connu, & étant composées de tels amas d'Idées qu'aucune Substance ne nous a jamais fait voir jointes ensemble, elles doivent passer dans notre Esprit pour des Idées purement imaginaires :
en
but be that as it will, these ideas of substances, being made conformable to no pattern existing that we know; and consisting of such collections of ideas as no substance ever showed us united together, they ought to pass with us for barely imaginary:
eu
baina askoz ere irudizkoagoak dira beren baitan atalen arteko bateraezintasun edo kontraesanen bat daukatenak.
es
pero, además, mucho más imaginarias son aquellas ideas complejas que contienen en sí mismas alguna inconsistencia o contradicción en sus partes.
fr
mais ce nom convient sur-tout à ces Idées complexes qui sont composées de partie incompatibles, ou contradictoires.
en
but much more are those complex ideas so, which contain in them any inconsistency or contradiction of their parts.
aurrekoa | 150 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus